Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / fr.po
1 # French translation of GNU kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 1996-2007.
5 # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 00:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: src/chvt.c:28
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "syntaxe : chvt N\n"
25
26 #: src/deallocvt.c:33
27 #, c-format
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s : option inconnue\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:45
32 #, c-format
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s : échec de désallocation de toutes les consoles non utilisées\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s : 0 est un numéro de terminal virtuel illégal\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s : le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s : ne peut désallouer la console %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:28
52 #, c-format
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys version %s"
55
56 #: src/dumpkeys.c:29
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "\n"
62 "valid options are:\n"
63 "\n"
64 "\t-h --help\t    display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
71 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
72 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
73 "\t-c --charset="
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "usage : dumpkeys [options...]\n"
77 "\n"
78 "Les options valides sont :\n"
79 "\n"
80 "   -h --help            affiche l'aide et quitter\n"
81 "   -i --short-info      affiche les informations au sujet du pilote de "
82 "clavier\n"
83 "   -l --long-info       affiche les informations précédentes et\n"
84 "                        les symboles connus de loadkeys\n"
85 "   -n --numeric         affiche la table des touches en hexadécimal\n"
86 "   -f --full-table      n'utilise pas de notation abrégée, une rangée par "
87 "code clavier\n"
88 "   -1 --separate-lines  une ligne par paire (modificateur, code de touche)\n"
89 "      --funcs-only      affiche seulement les chaînes de touches de "
90 "fonction\n"
91 "      --keys-only       affiche seulement les touches simples\n"
92 "      --compose-only    affiche seulement les combinaisons de touches\n"
93 "   -c --charset="
94
95 #: src/dumpkeys.c:46
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
99 "\t\t\t    specified character set\n"
100 msgstr ""
101 "\t\t\t    interprète les codes d'action de caractère à partir\n"
102 "\t\t\t    du jeu de caractères spécifié\n"
103
104 #: src/dumpkeys.c:132
105 #, c-format
106 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
107 msgstr "jeu de caractères inconnu %s - requête de jeu de caractères ignorée\n"
108
109 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
112 msgstr "%s : erreur lors de la lecture du mode du clavier\n"
113
114 #: src/dumpkeys.c:169
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Symbols recognized by %s:\n"
118 "(numeric value, symbol)\n"
119 "\n"
120 msgstr ""
121 "Symboles reconnus par %s :\n"
122 "(valeur numérique, symbole)\n"
123 "\n"
124
125 #: src/fgconsole.c:17
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s version %s\n"
129 "\n"
130 "Usage: %s [options]\n"
131 "\n"
132 "Valid options are:\n"
133 "\n"
134 "\t-h --help            display this help text\n"
135 "\t-V --version         display program version\n"
136 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
137 msgstr ""
138 "%s version %s\n"
139 "\n"
140 "Syntaxe : %s [options]\n"
141 "\n"
142 "Les options valides sont :\n"
143 "\n"
144 "\t-h --help            affiche ce message d'aide\n"
145 "\t-V --version         affiche le numéro de version du programme\n"
146 "\t-n --next-available  affiche le numéro du prochain terminal virtuel "
147 "disponible\n"
148
149 #: src/fgconsole.c:66
150 msgid "Couldn't read VTNO: "
151 msgstr "Impossible de lire le numéro de terminal virtuel :"
152
153 #: src/getfd.c:67
154 #, c-format
155 msgid "Couldn't open %s\n"
156 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
157
158 #: src/getfd.c:84
159 #, c-format
160 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
161 msgstr ""
162 "Impossible d'obtenir le descripteur de fichier faisant référence à la "
163 "console\n"
164
165 #: src/getkeycodes.c:18
166 #, c-format
167 msgid "usage: getkeycodes\n"
168 msgstr "syntaxe : getkeycodes\n"
169
170 #: src/getkeycodes.c:54
171 #, c-format
172 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
173 msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n"
174
175 #: src/getkeycodes.c:57
176 #, c-format
177 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
178 msgstr ""
179 "0 est une erreur ; les scancodes de 1 à 88 (0x01-0x58) sont égaux aux codes "
180 "clavier\n"
181
182 #: src/getkeycodes.c:60
183 #, c-format
184 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
185 msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont égaux aux codes clavier\n"
186
187 #: src/getkeycodes.c:66
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "\n"
192 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "\n"
196 "Scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n"
197
198 #: src/getkeycodes.c:91
199 #, c-format
200 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
201 msgstr "échec lors de l'obtention du code clavier pour le scancode 0x%x\n"
202
203 #: src/getunimap.c:29
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Usage:\n"
207 "\t%s [-s] [-C console]\n"
208 msgstr ""
209 "Syntaxe :\n"
210 "\t%s [-s] [-C console]\n"
211
212 #: src/kbdinfo.c:18
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
216 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
217 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
218 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
219 msgstr ""
220 "Syntaxe : %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
221 "   ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
222 "   ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
223 "   ou : %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
224
225 #: src/kbdinfo.c:65
226 #, c-format
227 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
228 msgstr "Erreur : pas assez d'arguments !\n"
229
230 #: src/kbdinfo.c:124
231 #, c-format
232 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
233 msgstr "Erreur ! Action non reconnue : %s\n"
234
235 #: src/kbd_mode.c:20
236 #, c-format
237 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
238 msgstr "syntaxe : kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
239
240 #: src/kbd_mode.c:80
241 #, c-format
242 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
243 msgstr "kbd_mode : erreur lors de la lecture du mode du clavier\n"
244
245 #: src/kbd_mode.c:85
246 #, c-format
247 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
248 msgstr "Le clavier est en mode brut (scancodes)\n"
249
250 #: src/kbd_mode.c:88
251 #, c-format
252 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
253 msgstr "Le clavier est en mode semi-brut (codes clavier)\n"
254
255 #: src/kbd_mode.c:91
256 #, c-format
257 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
258 msgstr "Le clavier est en mode ASCII (mode par défaut)\n"
259
260 #: src/kbd_mode.c:94
261 #, c-format
262 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
263 msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)\n"
264
265 #: src/kbd_mode.c:97
266 #, c-format
267 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
268 msgstr "Le clavier est en mode inconnu\n"
269
270 #: src/kbd_mode.c:104
271 #, c-format
272 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
273 msgstr "%s : erreur lors de la définition du mode du clavier\n"
274
275 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
276 #, c-format
277 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
278 msgstr "Le vitesse Typematic est réglée à %.1f cps (délai = %d ms)\n"
279
280 #: src/kbdrate.c:266
281 #, c-format
282 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Syntaxe : kbdrate [-V] [-s] [-r vitesse] [-d délai]\n"
284
285 #: src/kbdrate.c:296
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port"
288
289 #: src/kdfontop.c:95
290 #, c-format
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "bug : getfont a été appelé avec un compteur < 256\n"
293
294 #: src/kdfontop.c:99
295 #, c-format
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 msgstr ""
298 "bug : l'utilisation de GIO_FONT avec getfont nécessite la mise en mémoire "
299 "tampon.\n"
300
301 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
302 #, c-format
303 msgid "%s: out of memory\n"
304 msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
305
306 #: src/kdmapop.c:159
307 #, c-format
308 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
309 msgstr "étrange... le terminal courant est passé de %d à %d.\n"
310
311 #: src/kdmapop.c:185
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
315 "No Unicode mapping table loaded.\n"
316 msgstr ""
317 "Ce noyau semble antérieur à la version 1.1.92.\n"
318 "Pas de table Unicode chargée.\n"
319
320 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
321 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
322 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
323 #, fuzzy
324 msgid "out of memory"
325 msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
326
327 #: src/libkeymap/common.c:132
328 #, c-format
329 msgid "unable to initialize array: %s"
330 msgstr ""
331
332 #: src/libkeymap/dump.c:82
333 #, fuzzy
334 msgid "Error writing map to file"
335 msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier\n"
336
337 #: src/libkeymap/dump.c:527
338 #, c-format
339 msgid "impossible: not meta?\n"
340 msgstr "impossible: n'est pas meta ?\n"
341
342 #: src/libkeymap/kernel.c:31
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
345 msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index %d dans la table %d\n"
346
347 #: src/libkeymap/kernel.c:57
348 #, c-format
349 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
350 msgstr ""
351
352 #: src/libkeymap/kernel.c:87
353 #, c-format
354 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
355 msgstr ""
356
357 #: src/libkeymap/kmap.c:72
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "unable to keymap %d"
360 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
361
362 #: src/libkeymap/kmap.c:91
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "unable to get keymap %d"
365 msgstr "désalloue la mappe de caractères %d\n"
366
367 #: src/libkeymap/kmap.c:99
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "unable to unset key %d for table %d"
370 msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"
371
372 #: src/libkeymap/kmap.c:116
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
375 msgstr "addkey a été appelé avec le keycode erroné %d"
376
377 #: src/libkeymap/kmap.c:126
378 #, c-format
379 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
380 msgstr "l'ajout de la mappe %d viole une ligne de keymaps explicite"
381
382 #: src/libkeymap/kmap.c:142
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "unable to set key %d for table %d"
385 msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"
386
387 #: src/libkeymap/kmap.c:171
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "func %d not allocated"
390 msgstr "parmi lesquelles %d ont été allouées dynamiquement\n"
391
392 #: src/libkeymap/kmap.c:311
393 #, fuzzy
394 msgid "impossible error in lk_add_constants"
395 msgstr "erreur impossible dans do_constant"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
400 msgstr "on suppose iso-8859-1 %s\n"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
405 msgstr "on suppose iso-8859-15 %s\n"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
410 msgstr "on suppose iso-8859-2 %s\n"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
415 msgstr "on suppose iso-8859-3 %s\n"
416
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
420 msgstr "on suppose iso-8859-4 %s\n"
421
422 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
423 #, c-format
424 msgid "unknown keysym '%s'\n"
425 msgstr "keysym inconnu « %s »\n"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
430 msgstr "%s : impossible de basculer en mode Unicode\n"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Keymap %d: Permission denied"
435 msgstr "Mappe de caractères %d : permission refusée\n"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
440 msgstr "code clavier %d, table %d = %d%s\n"
441
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
443 msgid "    FAILED"
444 msgstr "    ÉCHEC"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "failed to bind key %d to value %d"
449 msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "deallocate keymap %d"
454 msgstr "désalloue la mappe de caractères %d\n"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
459 msgstr "%s : impossible de désallouer la mappe de clavier %d\n"
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
464 msgstr "%s : impossible de désallouer ou d'effacer la mappe de clavier\n"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
469 msgstr "%s : impossible de revenir au mode d'origine du clavier\n"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
474 msgstr ""
475 "échec lors de la tentative de liaison de la chaîne « %s » à la fonction %s\n"
476
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "failed to clear string %s"
480 msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s\n"
481
482 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
483 #, fuzzy
484 msgid "too many compose definitions"
485 msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches\n"
486
487 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
488 #, fuzzy
489 msgid "unable to get compose definitions"
490 msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches\n"
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Changed %d %s and %d %s"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "A changé %d %s et %d %s.\n"
500
501 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
502 msgid "key"
503 msgstr "touche"
504
505 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
506 msgid "keys"
507 msgstr "touches"
508
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
510 msgid "string"
511 msgstr "chaîne"
512
513 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
514 msgid "strings"
515 msgstr "chaînes"
516
517 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Loaded %d compose %s"
520 msgstr "Chargé %d compose %s.\n"
521
522 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
523 msgid "definition"
524 msgstr "définition"
525
526 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
527 msgid "definitions"
528 msgstr "définitions"
529
530 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
531 #, fuzzy
532 msgid "(No change in compose definitions)"
533 msgstr "(Aucun changement dans les définitions de combinaisons de touches.)\n"
534
535 #: src/libkeymap/summary.c:93
536 #, c-format
537 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
538 msgstr ""
539 "étendue des codes clavier pris en charge par le noyau :           1 - %d\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:95
542 #, c-format
543 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
544 msgstr ""
545 "nombre maximum d'actions pouvant être associées à une touche :         %d\n"
546
547 #: src/libkeymap/summary.c:97
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
550 msgstr ""
551 "nombre de configurations de clavier actuellement en usage :                 "
552 "%d\n"
553
554 #: src/libkeymap/summary.c:100
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
557 msgstr "parmi lesquelles %d ont été allouées dynamiquement\n"
558
559 #: src/libkeymap/summary.c:103
560 #, c-format
561 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
562 msgstr "étendue des codes d'action pris en charge par le noyau :\n"
563
564 #: src/libkeymap/summary.c:109
565 #, c-format
566 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
567 msgstr "nombre de touches de fonction prises en charge par le noyau : %d\n"
568
569 #: src/libkeymap/summary.c:111
570 #, c-format
571 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
572 msgstr "nombre maximal de définitions de combinaisons de touches : %d\n"
573
574 #: src/libkeymap/summary.c:113
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
577 msgstr ""
578 "nombre de définitions de combinaisons de touches actuellement en usage : %d\n"
579
580 #: src/libkeymap/summary.c:139
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "The following synonyms are recognized:\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "Les synonymes suivants sont reconnus :\n"
589 "\n"
590
591 #: src/libkeymap/summary.c:142
592 #, c-format
593 msgid "%-15s for %s\n"
594 msgstr "%-15s pour %s\n"
595
596 #: src/libkeymap/summary.c:146
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "Nom des modifcateurs reconnus et leur numéro de colonne :\n"
604
605 #: src/loadkeys.c:35
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid ""
608 "loadkeys version %s\n"
609 "\n"
610 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
611 "\n"
612 "Valid options are:\n"
613 "\n"
614 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
615 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
616 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
617 "  -C --console=file\n"
618 "                     the console device to be used\n"
619 "  -d --default       load \"%s\"\n"
620 "  -h --help          display this help text\n"
621 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
622 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
623 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
624 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
625 "  -v --verbose       report the changes\n"
626 msgstr ""
627 "loadkeys version %s\n"
628 "\n"
629 "Syntaxe : loadkeys [option...] [fichier de mappe...]\n"
630 "\n"
631 "Les options valides sont :\n"
632 "\n"
633 "  -a --ascii         force la conversion vers l'ASCII\n"
634 "  -b --bkeymap       produit sur la sortie standard une mappe de clavier "
635 "binaire\n"
636 "  -c --clearcompose  efface la table de composition du noyau\n"
637 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
638 "                     the console device(s) to be used\n"
639 "  -d --default       load \"%s\"\n"
640 "  -h --help          display this help text\n"
641 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
642 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
643 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
644 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
645 "  -v --verbose       report the changes\n"
646
647 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
648 #, c-format
649 msgid "%s from %s\n"
650 msgstr "%s à partir de %s\n"
651
652 #: src/loadkeys.c:164
653 #, c-format
654 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
655 msgstr "%s : Les options --unicode et --ascii s'excluent mutuellement\n"
656
657 #: src/loadkeys.c:184
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
661 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
662 msgstr ""
663 "%s : attention ! Chargement d'une mappe non Unicode sur une console Unicode\n"
664 "    (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -a' ?)\n"
665
666 #: src/loadkeys.c:196
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
670 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
671 msgstr ""
672 "%s : attention ! Chargement d'une mappe Unicode sur une console non Unicode\n"
673 "    (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -u' ?)\n"
674
675 #: src/loadkeys.c:214
676 #, c-format
677 msgid "Cannot find %s\n"
678 msgstr "Impossible de trouver %s\n"
679
680 #: src/loadkeys.c:236
681 #, c-format
682 msgid "cannot open file %s\n"
683 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
684
685 #: src/loadunimap.c:43
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Usage:\n"
689 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
690 msgstr ""
691 "Syntaxe:\n"
692 "\t%s [-C console] [-o mappe.orig]\n"
693
694 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
695 #, c-format
696 msgid "Bad input line: %s\n"
697 msgstr "Ligne d'entrée erronée : %s\n"
698
699 #: src/loadunimap.c:195
700 #, c-format
701 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
702 msgstr ""
703 "%s : le numéro de glyphe (0x%x) est plus grand que la longueur de la fonte\n"
704
705 #: src/loadunimap.c:201
706 #, c-format
707 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
708 msgstr "%s : borne supérieure erronée (0x%x)\n"
709
710 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
711 #, c-format
712 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
713 msgstr ""
714 "%s : plage Unicode erronée correspondant aux fontes en position 0x%x à 0x%x\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
720 "%x-0x%x\n"
721 msgstr ""
722 "%s : la plage Unicode U+%x-U+%x n'a pas la même longueur que la plage des "
723 "fontes allant de 0x%x à 0x%x\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
726 #, c-format
727 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
728 msgstr "%s : caractères finaux (%s) ignorés\n"
729
730 #: src/loadunimap.c:273
731 #, c-format
732 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
733 msgstr "Chargement de la carte unicode à partir du fichier %s\n"
734
735 #: src/loadunimap.c:279
736 #, c-format
737 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
738 msgstr "%s : %s : AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n"
739
740 #: src/loadunimap.c:289
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "%s: not loading empty unimap\n"
744 "(if you insist: use option -f to override)\n"
745 msgstr ""
746 "%s : ne peut charger une unimap vide\n"
747 "(utiliser l'option -f pour passer outre)\n"
748
749 #: src/loadunimap.c:310
750 msgid "entry"
751 msgstr "entrée"
752
753 #: src/loadunimap.c:310
754 msgid "entries"
755 msgstr "entrées"
756
757 #: src/loadunimap.c:336
758 #, c-format
759 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
760 msgstr "Carte unicode sauvegardée dans « %s »\n"
761
762 #: src/loadunimap.c:372
763 #, c-format
764 msgid "Appended Unicode map\n"
765 msgstr "Mappe Unicode concaténée\n"
766
767 #: src/mapscrn.c:68
768 #, c-format
769 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
770 msgstr "syntaxe : %s [-v] [-o mappe.orig] fichier-map\n"
771
772 #: src/mapscrn.c:133
773 #, c-format
774 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
775 msgstr "mapscrn : ne peut ouvrir le fichier map _%s_\n"
776
777 #: src/mapscrn.c:139
778 #, c-format
779 msgid "Cannot stat map file"
780 msgstr "Ne peut évaluer le fichier par stat()"
781
782 #: src/mapscrn.c:144
783 #, c-format
784 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
785 msgstr ""
786 "Chargement de la mappe d'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s\n"
787
788 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
789 #, c-format
790 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
791 msgstr "Erreur de lecture de la mappe à partir du fichier « %s »\n"
792
793 #: src/mapscrn.c:155
794 #, c-format
795 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
796 msgstr "Chargement de la mappe d'écran Unicode à partir du fichier %s\n"
797
798 #: src/mapscrn.c:167
799 #, c-format
800 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
801 msgstr "Chargement de la mappe symbolique d'écran à partir du fichier %s\n"
802
803 #: src/mapscrn.c:171
804 #, c-format
805 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
806 msgstr ""
807 "Erreur d'analyse syntaxique de la mappe symbolique à partir de « %s », ligne "
808 "%d\n"
809
810 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
811 #, c-format
812 msgid "Error writing map to file\n"
813 msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier\n"
814
815 #: src/mapscrn.c:284
816 #, c-format
817 msgid "Cannot read console map\n"
818 msgstr "Ne peut lire la mappe de la console\n"
819
820 #: src/mapscrn.c:290
821 #, c-format
822 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
823 msgstr "La mappe d'écran a été sauvegardée dans « %s »\n"
824
825 #: src/openvt.c:44
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid ""
828 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
829 "\n"
830 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
831 "\n"
832 "Options:\n"
833 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
834 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
835 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
836 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
837 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
838 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
839 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
840 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
841 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
842 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "Syntaxe : %s [OPTIONS] -- commande\n"
846 "\n"
847 "Cet utilitaire vous permet de démarrer un programme sur un nouveau terminal "
848 "virtuel (VT).\n"
849 "\n"
850 "Options :\n"
851 "  -c, --console=NUM   utiliser le numéro de terminal virtuel fourni;\n"
852 "  -f, --force         force l'ouverture d'un VT sans vérification;\n"
853 "  -l, --login         fait de la commande un shell de connexion;\n"
854 "  -u, --user          détermine le propriétaire du terminal virtuel "
855 "courant;\n"
856 "  -s, --switch        bascule vers le nouveau VT;\n"
857 "  -w, --wait          attend que la comande ait terminé;\n"
858 "  -v, --verbose       affiche un message pour chaque action;\n"
859 "  -V, --version       affiche la version du programme et quitte;\n"
860 "  -h, --help          affiche un bref message d'aide.\n"
861 "\n"
862
863 #: src/openvt.c:163
864 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
865 msgstr "Impossible de déterminer le propriétaire du terminal courant !"
866
867 #: src/openvt.c:231
868 #, c-format
869 msgid "%s: Illegal vt number"
870 msgstr "%s : numéro de terminal virtuel invalide"
871
872 #: src/openvt.c:257
873 msgid "Only root can use the -u flag."
874 msgstr "Le commutateur -u est réservé à l'usage du superutilisateur."
875
876 #: src/openvt.c:279
877 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
878 msgstr ""
879 "Impossible d'obtenir un descripteur de fichier faisant référence à la console"
880
881 #: src/openvt.c:286
882 msgid "Cannot find a free vt"
883 msgstr "Pas de terminal virtuel libre"
884
885 #: src/openvt.c:290
886 #, c-format
887 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
888 msgstr ""
889 "Impossible de vérifier si le terminal virtuel %d est libre ; utiliser « %s -"
890 "f » pour forcer."
891
892 #: src/openvt.c:294
893 #, c-format
894 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
895 msgstr ""
896 "Le terminal virtuel %d est déjà utilisé ; commande interrompue ; utiliser « "
897 "%s -f » pour forcer."
898
899 #: src/openvt.c:304
900 msgid "Unable to find command."
901 msgstr "Impossible de trouver la commande."
902
903 #: src/openvt.c:336
904 msgid "Unable to set new session"
905 msgstr "Impossible de mettre en place une nouvelle session"
906
907 #: src/openvt.c:360
908 #, c-format
909 msgid "Unable to open %s"
910 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
911
912 #: src/openvt.c:364
913 #, c-format
914 msgid "Using VT %s"
915 msgstr "Utilisation du terminal virtuel %s"
916
917 #: src/openvt.c:370
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open %s read/write"
920 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
921
922 #: src/openvt.c:381
923 #, c-format
924 msgid "Couldn't activate vt %d"
925 msgstr "Impossible d'activer le terminal virtuel %d"
926
927 #: src/openvt.c:384
928 msgid "Activation interrupted?"
929 msgstr "Activation interrompue ?"
930
931 #: src/openvt.c:424
932 #, c-format
933 msgid "Couldn't deallocate console %d"
934 msgstr "Impossible de désallouer la console %d"
935
936 #: src/psffontop.c:69
937 #, c-format
938 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
939 msgstr "%s : table abrégée ucs2 unicode\n"
940
941 #: src/psffontop.c:90
942 #, c-format
943 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
944 msgstr "%s : table abrégée utf8 unicode\n"
945
946 #: src/psffontop.c:93
947 #, c-format
948 msgid "%s: bad utf8\n"
949 msgstr "%s : utf8 erroné\n"
950
951 #: src/psffontop.c:96
952 #, c-format
953 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
954 msgstr "%s : erreur utf8 inconnue\n"
955
956 #: src/psffontop.c:126
957 #, c-format
958 msgid "%s: short unicode table\n"
959 msgstr "%s : table abrégée unicode\n"
960
961 #: src/psffontop.c:206
962 #, c-format
963 msgid "%s: Error reading input font"
964 msgstr "%s : erreur lors de la lecture de la fonte"
965
966 #: src/psffontop.c:220
967 #, c-format
968 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
969 msgstr "%s : appel erroné à readpsffont\n"
970
971 #: src/psffontop.c:235
972 #, c-format
973 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
974 msgstr "%s : mode du fichier psf non pris en charge (%d)\n"
975
976 #: src/psffontop.c:253
977 #, c-format
978 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
979 msgstr "%s : version psf non prise en charge (%d)\n"
980
981 #: src/psffontop.c:269
982 #, c-format
983 msgid "%s: zero input font length?\n"
984 msgstr "%s : longueur nulle pour la fonte d'entrée ?\n"
985
986 #: src/psffontop.c:274
987 #, c-format
988 msgid "%s: zero input character size?\n"
989 msgstr "%s : caractère entré de taille nulle ?\n"
990
991 #: src/psffontop.c:280
992 #, c-format
993 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
994 msgstr "%s : fichier d'entrée : longueur erronée (%d)\n"
995
996 #: src/psffontop.c:312
997 #, c-format
998 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
999 msgstr "%s : fichier d'entrée: rebut à la fin\n"
1000
1001 #: src/psffontop.c:350
1002 #, c-format
1003 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1004 msgstr "appendunicode : unicode illégal %u\n"
1005
1006 #: src/psffontop.c:443
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot write font file header"
1009 msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes"
1010
1011 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot write font file"
1014 msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte"
1015
1016 #: src/psfxtable.c:109
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1019 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : ligne trop longue\n"
1020
1021 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1024 msgstr "%s : ligne d'entrée erronée : %s\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:142
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1029 msgstr "%s : le numéro de glyphe (0x%lx) dépasse la fin de la fonte\n"
1030
1031 #: src/psfxtable.c:147
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1034 msgstr "%s : borne finale erronée (0x%lx)\n"
1035
1036 #: src/psfxtable.c:166
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1040 "range\n"
1041 msgstr ""
1042 "%s : en correspondance avec une plage de positions de fontes, il devrait y "
1043 "avoir une plage Unicode\n"
1044
1045 #: src/psfxtable.c:257
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Usage:\n"
1049 "\t%s infont intable outfont\n"
1050 msgstr ""
1051 "Syntaxe :\n"
1052 "\t%s fonte_d_entree table_d_entree fonte_de_sortie\n"
1053
1054 #: src/psfxtable.c:266
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Usage:\n"
1058 "\t%s infont [outtable]\n"
1059 msgstr ""
1060 "Syntaxe :\n"
1061 "\t%s fonte_d_entree [table_de_sortie]\n"
1062
1063 #: src/psfxtable.c:275
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Usage:\n"
1067 "\t%s infont outfont\n"
1068 msgstr ""
1069 "Syntaxe :\n"
1070 "\t%s fonte_entree fonte_sortie\n"
1071
1072 #: src/psfxtable.c:300
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Usage:\n"
1076 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1077 msgstr ""
1078 "Usage :\n"
1079 "\t%s [-i fonte_entree] [-o fonte_sortie] [-it table_entree] [-ot "
1080 "table_sortie] [-nt]\n"
1081
1082 #: src/psfxtable.c:360
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1085 msgstr "%s : numéro magique incorrect pour %s\n"
1086
1087 #: src/psfxtable.c:379
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1090 msgstr "%s : fichier psf avec un nombre magique inconnu\n"
1091
1092 #: src/psfxtable.c:395
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1095 msgstr "%s : la fonte d'entrée n'a pas d'index\n"
1096
1097 #: src/resizecons.c:153
1098 #, c-format
1099 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1100 msgstr "resizecons : ne peut repérer le fichier videomode %s\n"
1101
1102 #: src/resizecons.c:172
1103 #, c-format
1104 msgid "Invalid number of lines\n"
1105 msgstr "Nombre de lignes invalide\n"
1106
1107 #: src/resizecons.c:238
1108 #, c-format
1109 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1110 msgstr "Ancien mode : %dx%d  Nouveau mode: %dx%d\n"
1111
1112 #: src/resizecons.c:240
1113 #, c-format
1114 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1115 msgstr ""
1116 "Ancien #scanlines: %d  Nouveau #scanlines: %d  Hauteur des caractères: %d\n"
1117
1118 #: src/resizecons.c:251
1119 #, c-format
1120 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1121 msgstr "resizecons : échec de la commande « %s »\n"
1122
1123 #: src/resizecons.c:324
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1127 msgstr ""
1128 "resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n"
1129
1130 #: src/resizecons.c:337
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "resizecons:\n"
1134 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1135 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1136 "60\n"
1137 msgstr ""
1138 "resizecons:\n"
1139 "l'appel est resizecons COLSxLIGNES ou resizecons COLS LIGNES\n"
1140 "ou resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou "
1141 "60\n"
1142
1143 #: src/resizecons.c:375
1144 #, c-format
1145 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1146 msgstr "resizecons : ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n"
1147
1148 #: src/screendump.c:49
1149 #, c-format
1150 msgid "usage: screendump [n]\n"
1151 msgstr "syntaxe : screendump [n]\n"
1152
1153 #: src/screendump.c:79
1154 #, c-format
1155 msgid "Error reading %s\n"
1156 msgstr "Erreur de lecture sur %s\n"
1157
1158 #: src/screendump.c:127
1159 #, c-format
1160 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1161 msgstr "ne peut lire %s, et ne peut effectuer une vidange ioctl()\n"
1162
1163 #: src/screendump.c:133
1164 #, c-format
1165 msgid "couldn't read %s\n"
1166 msgstr "ne peut lire %s\n"
1167
1168 #: src/screendump.c:142
1169 #, c-format
1170 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1171 msgstr "Étrange... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ?!\n"
1172
1173 #: src/screendump.c:160
1174 #, c-format
1175 msgid "Error writing screendump\n"
1176 msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump\n"
1177
1178 #: src/setfont.c:74
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1182 "unicodemap]\n"
1183 "  write-options (take place before file loading):\n"
1184 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1185 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1186 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1187 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1188 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1189 "a default font is loaded:\n"
1190 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1191 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1192 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1193 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1194 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1195 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1196 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1197 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1198 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1199 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1200 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1201 "    -v         Be verbose.\n"
1202 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1203 "    -V         Print version and exit.\n"
1204 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Syntaxe : setfont [options-d-écriture] [-<N>] [nouvelle-fonte..] [-m "
1207 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1208 "Options d'écriture (elles sont prises en compte avant tout chargement de "
1209 "fichiers) :\n"
1210 "    -o  <fichier>       écrire la fonte courante dans <fichier>\n"
1211 "    -O  <fichier>       écrire la fonte courante et la map unicode dans "
1212 "<fichier>\n"
1213 "    -om <fichier>       écrire la consolemap courante dans <fichier>\n"
1214 "    -ou <fichier>       écrire la unicodemap courante dans <fichier>\n"
1215 "Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est "
1216 "fournie, la fonte par défaut est chargée:\n"
1217 "    setfont             charger la fonte \"default[.gz]\"\n"
1218 "    setfont -<N>        charger la fonte \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1219 "L'option -<N> sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 "
1220 "fontes:\n"
1221 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n"
1222 "                        charger la fonte 8x<N> à partir du codepage.cp\n"
1223 "Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la "
1224 "map donnée\n"
1225 "sera chargée et, dans le cas d'une consolemaps, sera activée.\n"
1226 "    -h<N>              (sans espace) écrase la hauteur de fonte.\n"
1227 "    -m <fn>            charge la map d'écran de la console.\n"
1228 "    -u <fn>            charge la map de fonte unicode.\n"
1229 "    -m none            supprime le chargement et l'activation de la map "
1230 "d'écran.\n"
1231 "    -u none            supprime le chargement de la map unicode.\n"
1232 "    -v                 travaille en mode verbeux.\n"
1233 "    -C <cons>          indique la console à utiliser.\n"
1234 "    -V                 affiche la version et quitter.\n"
1235 "Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou %s/*/.\n"
1236
1237 #: src/setfont.c:177
1238 #, c-format
1239 msgid "setfont: too many input files\n"
1240 msgstr "setfont: trop de fichiers à l'entrée\n"
1241
1242 #: src/setfont.c:185
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1246 "unchanged.\n"
1247 msgstr ""
1248 "setfont: ne peut restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte "
1249 "inchangée.\n"
1250
1251 #: src/setfont.c:259
1252 #, c-format
1253 msgid "Bad character height %d\n"
1254 msgstr "Heuteur de caractère erronée %d\n"
1255
1256 #: src/setfont.c:263
1257 #, c-format
1258 msgid "Bad character width %d\n"
1259 msgstr "Largeur de caractère erronée %d\n"
1260
1261 #: src/setfont.c:288
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1264 msgstr "%s : la position 32 de la fonte n'est pas un blanc\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:296
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: wiped it\n"
1269 msgstr "%s : a été effacé\n"
1270
1271 #: src/setfont.c:300
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: background will look funny\n"
1274 msgstr "%s : l'arrière-plan aura l'air bizarre\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:310
1277 #, c-format
1278 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1279 msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:313
1282 #, c-format
1283 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1284 msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d\n"
1285
1286 #: src/setfont.c:316
1287 #, c-format
1288 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1289 msgstr ""
1290 "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d) à partir du fichier %s\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:319
1293 #, c-format
1294 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1295 msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d)\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:372
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1300 msgstr "%s : bug dans do_loadtable\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:378
1303 #, c-format
1304 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1305 msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode...\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot open font file %s\n"
1310 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de fonte %s\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:425
1313 #, c-format
1314 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1315 msgstr ""
1316 "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes "
1317 "psf - %s ne l'est pas\n"
1318
1319 #: src/setfont.c:435
1320 #, c-format
1321 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1322 msgstr "Lecture de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"
1323
1324 #: src/setfont.c:441
1325 #, c-format
1326 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1327 msgstr ""
1328 "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même "
1329 "hauteur\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:448
1332 #, c-format
1333 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1334 msgstr ""
1335 "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même "
1336 "largeur\n"
1337
1338 #: src/setfont.c:488
1339 #, c-format
1340 msgid "Cannot find default font\n"
1341 msgstr "Ne peut repérer la fonte par défaut\n"
1342
1343 #: src/setfont.c:495
1344 #, c-format
1345 msgid "Cannot find %s font\n"
1346 msgstr "Ne peut repérer la fonte %s\n"
1347
1348 #: src/setfont.c:507
1349 #, c-format
1350 msgid "Reading font file %s\n"
1351 msgstr "Lecture du fichier de fonte %s\n"
1352
1353 #: src/setfont.c:547
1354 #, c-format
1355 msgid "No final newline in combine file\n"
1356 msgstr "Pas de ligne finale dans le ficheir combiné\n"
1357
1358 #: src/setfont.c:553
1359 #, c-format
1360 msgid "Too many files to combine\n"
1361 msgstr "Trop de fichiers à combiner\n"
1362
1363 #: src/setfont.c:577
1364 #, c-format
1365 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1366 msgstr ""
1367 "Euh - une police à partir d'un restorefont ? On utilisera la première "
1368 "moitié.\n"
1369
1370 #: src/setfont.c:594
1371 #, c-format
1372 msgid "Bad input file size\n"
1373 msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée\n"
1374
1375 #: src/setfont.c:615
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1379 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n"
1382 "laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n"
1383
1384 #: src/setfont.c:629
1385 #, c-format
1386 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible "
1389 "ici.\n"
1390
1391 #: src/setfont.c:674
1392 #, c-format
1393 msgid "Found nothing to save\n"
1394 msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder\n"
1395
1396 #: src/setfont.c:683
1397 #, c-format
1398 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1399 msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s\n"
1400
1401 #: src/setkeycodes.c:21
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1405 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1406 "  and keycode is given in decimal)\n"
1407 msgstr ""
1408 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1409 " (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n"
1410 "  et le keycode est en décimal)\n"
1411
1412 #: src/setkeycodes.c:43
1413 msgid "even number of arguments expected"
1414 msgstr "nombre paire d'arguments attendu"
1415
1416 #: src/setkeycodes.c:50
1417 msgid "error reading scancode"
1418 msgstr "erreur lors de la lecture du scancode"
1419
1420 #: src/setkeycodes.c:58
1421 msgid "code outside bounds"
1422 msgstr "code en dehors des bornes"
1423
1424 #: src/setkeycodes.c:68
1425 #, c-format
1426 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1427 msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d\n"
1428
1429 #: src/setleds.c:21
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Usage:\n"
1433 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1434 "Thus,\n"
1435 "\tsetleds +caps -num\n"
1436 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1437 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1438 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1439 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1440 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1441 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1442 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1443 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1444 msgstr ""
1445 "Usage:\n"
1446 "   setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1447 "Aussi,\n"
1448 "   setleds +caps -num\n"
1449 "initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n"
1450 "Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n"
1451 "lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est "
1452 "demandée.\n"
1453 "Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal "
1454 "virtuel\n"
1455 "(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n"
1456 "Avec -L, les leds sont modifiées sans affecter les fanions.\n"
1457 "Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle "
1458 "sorte\n"
1459 "qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n"
1460
1461 #: src/setleds.c:43
1462 msgid "on "
1463 msgstr "on "
1464
1465 #: src/setleds.c:43
1466 msgid "off"
1467 msgstr "off"
1468
1469 #: src/setleds.c:86
1470 #, c-format
1471 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1472 msgstr ""
1473 "Erreur de lectrure des paramètres courant des leds. Peut-être stdin n'est "
1474 "pas un terminal virtuel ?\n"
1475
1476 #: src/setleds.c:105
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1480 msgstr ""
1481 "Erreur de lecture des paramètres courants de fanions. Peut-être n'êtes vous "
1482 "pas sur la console ?\n"
1483
1484 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1485 #, c-format
1486 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1487 msgstr ""
1488 "Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd.\n"
1489
1490 #: src/setleds.c:129
1491 #, c-format
1492 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1493 msgstr "KIOCGLED non disponible ?\n"
1494
1495 #: src/setleds.c:150
1496 #, c-format
1497 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1498 msgstr "KIOCSLED non disponible ?\n"
1499
1500 #: src/setleds.c:177
1501 #, c-format
1502 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1503 msgstr "Erreur d'ouverture de /dev/kbd.\n"
1504
1505 #: src/setleds.c:209
1506 #, c-format
1507 msgid "Error resetting ledmode\n"
1508 msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode\n"
1509
1510 #: src/setleds.c:218
1511 #, c-format
1512 msgid "Current default flags:  "
1513 msgstr "Fanions courants par défaut :  "
1514
1515 #: src/setleds.c:222
1516 #, c-format
1517 msgid "Current flags:          "
1518 msgstr "Fanions courants :          "
1519
1520 #: src/setleds.c:226
1521 #, c-format
1522 msgid "Current leds:           "
1523 msgstr "Leds courantes :           "
1524
1525 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "unrecognized argument: _%s_\n"
1529 "\n"
1530 msgstr ""
1531 "argument non reconnu : _%s_\n"
1532 "\n"
1533
1534 #: src/setleds.c:271
1535 #, c-format
1536 msgid "Old default flags:    "
1537 msgstr "Anciens fanions par défaut :    "
1538
1539 #: src/setleds.c:273
1540 #, c-format
1541 msgid "New default flags:    "
1542 msgstr "Nouveaux fanions par défaut :    "
1543
1544 #: src/setleds.c:280
1545 #, c-format
1546 msgid "Old flags:            "
1547 msgstr "Ancien fanions :            "
1548
1549 #: src/setleds.c:282
1550 #, c-format
1551 msgid "New flags:            "
1552 msgstr "Nouveaux fanions :            "
1553
1554 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1555 #, c-format
1556 msgid "Old leds:             "
1557 msgstr "Anciennes diodes électrolunimescentes :             "
1558
1559 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1560 #, c-format
1561 msgid "New leds:             "
1562 msgstr "Nouvelles diodes électroluminescentes :             "
1563
1564 #: src/setmetamode.c:20
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Usage:\n"
1568 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1569 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1570 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1571 "to change the settings of another vt.\n"
1572 "The setting before and after the change are reported.\n"
1573 msgstr ""
1574 "Usage:\n"
1575 "  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1576 "Chaque terminal virtuel à sa propre copie de ce bit. Utiliser\n"
1577 "   setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1578 "pour modifier le paramètrage d'un autre terminal virtuel.\n"
1579 "Les paramétrages d'avant et après la commande sont rapportés.\n"
1580
1581 #: src/setmetamode.c:36
1582 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1583 msgstr "La touche Méta initialise le bit du haut\n"
1584
1585 #: src/setmetamode.c:39
1586 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1587 msgstr "La touche Méta génère des préfixes Esc\n"
1588
1589 #: src/setmetamode.c:42
1590 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1591 msgstr "Mode étrange pour une touche Méta ?\n"
1592
1593 #: src/setmetamode.c:78
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1596 msgstr ""
1597 "Erreur de lecture des paramètres courants. Peut-être stdin n'est-il pas un "
1598 "terminal virtuel ?\n"
1599
1600 #: src/setmetamode.c:98
1601 #, c-format
1602 msgid "old state:    "
1603 msgstr "ancien état :    "
1604
1605 #: src/setmetamode.c:104
1606 #, c-format
1607 msgid "new state:    "
1608 msgstr "nouvel état :    "
1609
1610 #: src/setvesablank.c:23
1611 #, c-format
1612 msgid "usage: %s\n"
1613 msgstr "syntaxe : %s\n"
1614
1615 #: src/setvtrgb.c:42
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1619 "\n"
1620 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1621 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1622 "\n"
1623 "To seed a valid FILE:\n"
1624 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1625 "\n"
1626 "and then edit the values in FILE.\n"
1627 "\n"
1628 msgstr ""
1629 "Syntaxe : %s vga|FICHIER|-\n"
1630 "\n"
1631 "Si vous utilisez le paramètre FICHIER, alors ce dernier doit contenir "
1632 "exactement 3 lignes de\n"
1633 "valeurs décimales séparées par des virgules pour le ROUGE, le VERT et le "
1634 "BLEU.\n"
1635 "\n"
1636 "Pour voir un exemple de FICHIER valide :\n"
1637 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICHIER\n"
1638 "\n"
1639 "puis éditez les valeurs dans FICHIER.\n"
1640 "\n"
1641
1642 #: src/setvtrgb.c:85
1643 #, c-format
1644 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1645 msgstr "Erreur : %s : valeur invalide dans le champ %u à la ligne %u."
1646
1647 #: src/setvtrgb.c:92
1648 #, c-format
1649 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1650 msgstr "Erreur : %s : pas assez de champs sur la ligne %u."
1651
1652 #: src/setvtrgb.c:98
1653 #, c-format
1654 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1655 msgstr "Erreur : %s : la ligne %u se termine prématurément.\n"
1656
1657 #: src/setvtrgb.c:102
1658 #, c-format
1659 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1660 msgstr "Erreur ! %s : la ligne %u est trop longue.\n"
1661
1662 #: src/showconsolefont.c:33
1663 #, c-format
1664 msgid "failed to restore original translation table\n"
1665 msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction\n"
1666
1667 #: src/showconsolefont.c:38
1668 #, c-format
1669 msgid "failed to restore original unimap\n"
1670 msgstr "échec de restauration de la mappe unimap originale\n"
1671
1672 #: src/showconsolefont.c:56
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot change translation table\n"
1675 msgstr "ne peut modifier la table de traduction\n"
1676
1677 #: src/showconsolefont.c:63
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: out of memory?\n"
1680 msgstr "%s : mémoire insuffisante ?\n"
1681
1682 #: src/showconsolefont.c:104
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1686 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1687 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1688 "\n"
1689 "Valid options are:\n"
1690 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1691 " -v       Be more verbose.\n"
1692 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1693 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1694 msgstr ""
1695 "syntaxe : showconsolefont -V|--version\n"
1696 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1697 "(en général après avoir chargé une fonte avec `setfont fonte')\n"
1698 "\n"
1699 "Les options valides sont :\n"
1700 " -C tty   Périphérique à partir duquel lire la fonte. Par défaut, c'est la "
1701 "console courante.\n"
1702 " -v       Sortie verbeuse.\n"
1703 " -i       Ne pas imprimer la table de fonte, afficher simplement\n"
1704 "          LIGNESxCOLSxCOMPTEUR et quitter.\n"
1705
1706 #: src/showconsolefont.c:170
1707 #, c-format
1708 msgid "Character count: %d\n"
1709 msgstr "Décompte des caractères : %d\n"
1710
1711 #: src/showconsolefont.c:171
1712 #, c-format
1713 msgid "Font width     : %d\n"
1714 msgstr "Largeur de fonte : %d\n"
1715
1716 #: src/showconsolefont.c:172
1717 #, c-format
1718 msgid "Font height    : %d\n"
1719 msgstr "Hauteur de fonte : %d\n"
1720
1721 #: src/showconsolefont.c:184
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Showing %d-char font\n"
1725 "\n"
1726 msgstr ""
1727 "Montre la fonte %d-char\n"
1728 "\n"
1729
1730 #: src/showkey.c:42
1731 msgid "?UNKNOWN?"
1732 msgstr "?INCONNU?"
1733
1734 #: src/showkey.c:44
1735 #, c-format
1736 msgid "kb mode was %s\n"
1737 msgstr "le mode clavier était %s\n"
1738
1739 #: src/showkey.c:46
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1743 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1744 msgstr ""
1745 "[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n"
1746 "étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n"
1747
1748 #: src/showkey.c:65
1749 #, c-format
1750 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1751 msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n"
1752
1753 #: src/showkey.c:79
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "showkey version %s\n"
1757 "\n"
1758 "usage: showkey [options...]\n"
1759 "\n"
1760 "valid options are:\n"
1761 "\n"
1762 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1763 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1764 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1765 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1766 msgstr ""
1767 "showkey version %s\n"
1768 "\n"
1769 "usage: showkey [options...]\n"
1770 "\n"
1771 "valid options are:\n"
1772 "\n"
1773 "   -h --help      affiche l'aide et quitter\n"
1774 "   -a --ascii     affiche les touches en valeurs décimales/octales/"
1775 "hexadécimales\n"
1776 "   -s --scancodes affiche seulement les scancodes bruts\n"
1777 "   -k --keycodes  affiche seulement les codes clavier interprétés "
1778 "(comportement par défaut)\n"
1779
1780 #: src/showkey.c:157
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "\n"
1784 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787 "\n"
1788 "Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n"
1789 "\n"
1790
1791 #: src/showkey.c:226
1792 #, c-format
1793 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1794 msgstr ""
1795 "appuyer sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s après la "
1796 "dernière touche enfoncée)...\n"
1797
1798 #: src/showkey.c:250
1799 msgid "release"
1800 msgstr "relâcher"
1801
1802 #: src/showkey.c:250
1803 msgid "press"
1804 msgstr "appuyer"
1805
1806 #: src/showkey.c:262
1807 #, c-format
1808 msgid "keycode %3d %s\n"
1809 msgstr "code clavier %3d %s\n"
1810
1811 #: src/totextmode.c:29
1812 #, c-format
1813 msgid "usage: totextmode\n"
1814 msgstr "Syntaxe : totextmode\n"
1815
1816 #: src/vlock/auth.c:58
1817 msgid ""
1818 "Please try again later.\n"
1819 "\n"
1820 "\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/vlock/auth.c:67
1824 #, c-format
1825 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/vlock/auth.c:71
1829 #, c-format
1830 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/vlock/auth.c:74
1834 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/vlock/parse.c:50
1838 #, c-format
1839 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/vlock/parse.c:58
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1846 "Usage: %s [options]\n"
1847 "       Where [options] are any of:\n"
1848 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1849 "       switch to other virtual consoles.\n"
1850 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1851 "       from switching virtual consoles.\n"
1852 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1853 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/vlock/username.c:57
1857 #, fuzzy
1858 msgid "unrecognized user"
1859 msgstr ""
1860 "argument non reconnu : _%s_\n"
1861 "\n"
1862
1863 #: src/vlock/vlock.c:56
1864 msgid "stdin is not a tty"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/vlock/vt.c:152
1868 #, c-format
1869 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/vlock/vt.c:160
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1875 msgstr "%s : le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n"
1876
1877 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1878 #~ msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d\n"
1879
1880 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1881 #~ msgstr "%s : impossible de trouver la moindre configuration de clavier\n"
1882
1883 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "%s : une configuration de clavier basique n'a pas été allouée ? Vraiment "
1886 #~ "étrange...\n"
1887
1888 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "# n'est pas \"alt=meta\" : sur la configuration de clavier %d la touche "
1891 #~ "%d est liée à"
1892
1893 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1894 #~ msgstr "Échec de KDGKBSENT à l'index %d : "
1895
1896 #~ msgid "error executing  %s\n"
1897 #~ msgstr "erreur lors de l'exécution de %s\n"
1898
1899 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1900 #~ msgstr "Attention ! Chemin trop long : %s/%s\n"
1901
1902 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1903 #~ msgstr "Les inclusions sont imbriquées trop profondément."
1904
1905 #~ msgid "switching to %s\n"
1906 #~ msgstr "bascule vers %s\n"
1907
1908 #~ msgid "cannot open include file %s"
1909 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'inclusions %s"
1910
1911 #~ msgid "expected filename between quotes"
1912 #~ msgstr "on attend un nom de fichier entre guillemets"
1913
1914 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1915 #~ msgstr "keysym Unicode en dehors de la plage de validité : %s"
1916
1917 #~ msgid "string too long"
1918 #~ msgstr "ligne trop longue"
1919
1920 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1921 #~ msgstr "addmap a été appelé avec l'index erroné %d"
1922
1923 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1924 #~ msgstr "killkey a été appelé avec l'index erroné %d"
1925
1926 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1927 #~ msgstr "killkey a été appelé avec la table invalide %d"
1928
1929 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1930 #~ msgstr "addkey a été appelé avec l'index invalide %d"
1931
1932 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1933 #~ msgstr "addkey a été appelé avec la table invalide %d"
1934
1935 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1936 #~ msgstr "%s : addfunc a été appelé avec la fonction invalide %d\n"
1937
1938 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1939 #~ msgstr "%s : addfunc : dépassement de tampon\n"
1940
1941 #~ msgid "compose table overflow\n"
1942 #~ msgstr "dépassement de capacité de la table des compositions\n"
1943
1944 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1945 #~ msgstr "loadkeys : ne sait pas comment composer pour obtenir %s\n"
1946
1947 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1948 #~ msgstr "« %s » n'est pas le symbole d'une touche de fonction"
1949
1950 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1951 #~ msgstr "Trop d'entrées (%d) sur la même ligne"
1952
1953 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1954 #~ msgstr "trop de définitions de touches sur la même ligne"
1955
1956 #~ msgid "Loading %s\n"
1957 #~ msgstr "Chargement de %s\n"
1958
1959 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1960 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de mappe\n"
1961
1962 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1963 #~ msgstr "affectations de touches inchangées\n"
1964
1965 #~ msgid "Searching in %s\n"
1966 #~ msgstr "Recherche dans %s\n"
1967
1968 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1969 #~ msgstr "plus avant %s est ignoré\n"
1970
1971 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1972 #~ msgstr "        utiliser « openvt -f » pour passer outre.\n"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "\n"
1976 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "\n"
1979 #~ "openvt : impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture (%s)\n"
1980
1981 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1982 #~ msgstr "openvt : impossible de désallouer la console %d\n"