1 # French translation of GNU kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 1996-2007.
5 # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: GNU kbd 1.15.3-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 00:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "syntaxe : chvt N\n"
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s : option inconnue\n"
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s : échec de désallocation de toutes les consoles non utilisées\n"
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s : 0 est un numéro de terminal virtuel illégal\n"
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s : le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n"
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s : ne peut désallouer la console %d\n"
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys version %s"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
62 "valid options are:\n"
64 "\t-h --help\t display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
71 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
72 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
76 "usage : dumpkeys [options...]\n"
78 "Les options valides sont :\n"
80 " -h --help affiche l'aide et quitter\n"
81 " -i --short-info affiche les informations au sujet du pilote de "
83 " -l --long-info affiche les informations précédentes et\n"
84 " les symboles connus de loadkeys\n"
85 " -n --numeric affiche la table des touches en hexadécimal\n"
86 " -f --full-table n'utilise pas de notation abrégée, une rangée par "
88 " -1 --separate-lines une ligne par paire (modificateur, code de touche)\n"
89 " --funcs-only affiche seulement les chaînes de touches de "
91 " --keys-only affiche seulement les touches simples\n"
92 " --compose-only affiche seulement les combinaisons de touches\n"
98 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
99 "\t\t\t specified character set\n"
101 "\t\t\t interprète les codes d'action de caractère à partir\n"
102 "\t\t\t du jeu de caractères spécifié\n"
104 #: src/dumpkeys.c:132
106 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
107 msgstr "jeu de caractères inconnu %s - requête de jeu de caractères ignorée\n"
109 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
111 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
112 msgstr "%s : erreur lors de la lecture du mode du clavier\n"
114 #: src/dumpkeys.c:169
117 "Symbols recognized by %s:\n"
118 "(numeric value, symbol)\n"
121 "Symboles reconnus par %s :\n"
122 "(valeur numérique, symbole)\n"
125 #: src/fgconsole.c:17
130 "Usage: %s [options]\n"
132 "Valid options are:\n"
134 "\t-h --help display this help text\n"
135 "\t-V --version display program version\n"
136 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
140 "Syntaxe : %s [options]\n"
142 "Les options valides sont :\n"
144 "\t-h --help affiche ce message d'aide\n"
145 "\t-V --version affiche le numéro de version du programme\n"
146 "\t-n --next-available affiche le numéro du prochain terminal virtuel "
149 #: src/fgconsole.c:66
150 msgid "Couldn't read VTNO: "
151 msgstr "Impossible de lire le numéro de terminal virtuel :"
155 msgid "Couldn't open %s\n"
156 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
160 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
162 "Impossible d'obtenir le descripteur de fichier faisant référence à la "
165 #: src/getkeycodes.c:18
167 msgid "usage: getkeycodes\n"
168 msgstr "syntaxe : getkeycodes\n"
170 #: src/getkeycodes.c:54
172 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
173 msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n"
175 #: src/getkeycodes.c:57
177 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
179 "0 est une erreur ; les scancodes de 1 à 88 (0x01-0x58) sont égaux aux codes "
182 #: src/getkeycodes.c:60
184 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
185 msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont égaux aux codes clavier\n"
187 #: src/getkeycodes.c:66
192 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
196 "Scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n"
198 #: src/getkeycodes.c:91
200 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
201 msgstr "échec lors de l'obtention du code clavier pour le scancode 0x%x\n"
203 #: src/getunimap.c:29
207 "\t%s [-s] [-C console]\n"
210 "\t%s [-s] [-C console]\n"
215 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
216 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
217 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
218 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
220 "Syntaxe : %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
221 " ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
222 " ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
223 " ou : %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
227 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
228 msgstr "Erreur : pas assez d'arguments !\n"
232 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
233 msgstr "Erreur ! Action non reconnue : %s\n"
237 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
238 msgstr "syntaxe : kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
242 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
243 msgstr "kbd_mode : erreur lors de la lecture du mode du clavier\n"
247 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
248 msgstr "Le clavier est en mode brut (scancodes)\n"
252 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
253 msgstr "Le clavier est en mode semi-brut (codes clavier)\n"
257 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
258 msgstr "Le clavier est en mode ASCII (mode par défaut)\n"
262 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
263 msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)\n"
267 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
268 msgstr "Le clavier est en mode inconnu\n"
270 #: src/kbd_mode.c:104
272 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
273 msgstr "%s : erreur lors de la définition du mode du clavier\n"
275 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
277 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
278 msgstr "Le vitesse Typematic est réglée à %.1f cps (délai = %d ms)\n"
282 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Syntaxe : kbdrate [-V] [-s] [-r vitesse] [-d délai]\n"
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port"
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "bug : getfont a été appelé avec un compteur < 256\n"
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
298 "bug : l'utilisation de GIO_FONT avec getfont nécessite la mise en mémoire "
301 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
303 msgid "%s: out of memory\n"
304 msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
308 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
309 msgstr "étrange... le terminal courant est passé de %d à %d.\n"
314 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
315 "No Unicode mapping table loaded.\n"
317 "Ce noyau semble antérieur à la version 1.1.92.\n"
318 "Pas de table Unicode chargée.\n"
320 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
321 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
322 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
324 msgid "out of memory"
325 msgstr "%s : mémoire épuisée\n"
327 #: src/libkeymap/common.c:132
329 msgid "unable to initialize array: %s"
332 #: src/libkeymap/dump.c:82
334 msgid "Error writing map to file"
335 msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier\n"
337 #: src/libkeymap/dump.c:527
339 msgid "impossible: not meta?\n"
340 msgstr "impossible: n'est pas meta ?\n"
342 #: src/libkeymap/kernel.c:31
344 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
345 msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index %d dans la table %d\n"
347 #: src/libkeymap/kernel.c:57
349 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
352 #: src/libkeymap/kernel.c:87
354 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
357 #: src/libkeymap/kmap.c:72
359 msgid "unable to keymap %d"
360 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
362 #: src/libkeymap/kmap.c:91
364 msgid "unable to get keymap %d"
365 msgstr "désalloue la mappe de caractères %d\n"
367 #: src/libkeymap/kmap.c:99
369 msgid "unable to unset key %d for table %d"
370 msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"
372 #: src/libkeymap/kmap.c:116
374 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
375 msgstr "addkey a été appelé avec le keycode erroné %d"
377 #: src/libkeymap/kmap.c:126
379 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
380 msgstr "l'ajout de la mappe %d viole une ligne de keymaps explicite"
382 #: src/libkeymap/kmap.c:142
384 msgid "unable to set key %d for table %d"
385 msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"
387 #: src/libkeymap/kmap.c:171
389 msgid "func %d not allocated"
390 msgstr "parmi lesquelles %d ont été allouées dynamiquement\n"
392 #: src/libkeymap/kmap.c:311
394 msgid "impossible error in lk_add_constants"
395 msgstr "erreur impossible dans do_constant"
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
399 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
400 msgstr "on suppose iso-8859-1 %s\n"
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
404 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
405 msgstr "on suppose iso-8859-15 %s\n"
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
409 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
410 msgstr "on suppose iso-8859-2 %s\n"
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
414 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
415 msgstr "on suppose iso-8859-3 %s\n"
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
419 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
420 msgstr "on suppose iso-8859-4 %s\n"
422 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
424 msgid "unknown keysym '%s'\n"
425 msgstr "keysym inconnu « %s »\n"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
429 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
430 msgstr "%s : impossible de basculer en mode Unicode\n"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
434 msgid "Keymap %d: Permission denied"
435 msgstr "Mappe de caractères %d : permission refusée\n"
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
439 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
440 msgstr "code clavier %d, table %d = %d%s\n"
442 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
448 msgid "failed to bind key %d to value %d"
449 msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
453 msgid "deallocate keymap %d"
454 msgstr "désalloue la mappe de caractères %d\n"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
458 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
459 msgstr "%s : impossible de désallouer la mappe de clavier %d\n"
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
463 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
464 msgstr "%s : impossible de désallouer ou d'effacer la mappe de clavier\n"
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
468 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
469 msgstr "%s : impossible de revenir au mode d'origine du clavier\n"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
473 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
475 "échec lors de la tentative de liaison de la chaîne « %s » à la fonction %s\n"
477 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
479 msgid "failed to clear string %s"
480 msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s\n"
482 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
484 msgid "too many compose definitions"
485 msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches\n"
487 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
489 msgid "unable to get compose definitions"
490 msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches\n"
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
496 "Changed %d %s and %d %s"
499 "A changé %d %s et %d %s.\n"
501 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
505 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
513 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
517 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
519 msgid "Loaded %d compose %s"
520 msgstr "Chargé %d compose %s.\n"
522 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
526 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
530 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
532 msgid "(No change in compose definitions)"
533 msgstr "(Aucun changement dans les définitions de combinaisons de touches.)\n"
535 #: src/libkeymap/summary.c:93
537 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
539 "étendue des codes clavier pris en charge par le noyau : 1 - %d\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:95
543 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
545 "nombre maximum d'actions pouvant être associées à une touche : %d\n"
547 #: src/libkeymap/summary.c:97
549 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
551 "nombre de configurations de clavier actuellement en usage : "
554 #: src/libkeymap/summary.c:100
556 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
557 msgstr "parmi lesquelles %d ont été allouées dynamiquement\n"
559 #: src/libkeymap/summary.c:103
561 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
562 msgstr "étendue des codes d'action pris en charge par le noyau :\n"
564 #: src/libkeymap/summary.c:109
566 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
567 msgstr "nombre de touches de fonction prises en charge par le noyau : %d\n"
569 #: src/libkeymap/summary.c:111
571 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
572 msgstr "nombre maximal de définitions de combinaisons de touches : %d\n"
574 #: src/libkeymap/summary.c:113
576 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
578 "nombre de définitions de combinaisons de touches actuellement en usage : %d\n"
580 #: src/libkeymap/summary.c:139
584 "The following synonyms are recognized:\n"
588 "Les synonymes suivants sont reconnus :\n"
591 #: src/libkeymap/summary.c:142
593 msgid "%-15s for %s\n"
594 msgstr "%-15s pour %s\n"
596 #: src/libkeymap/summary.c:146
600 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
603 "Nom des modifcateurs reconnus et leur numéro de colonne :\n"
608 "loadkeys version %s\n"
610 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
612 "Valid options are:\n"
614 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
615 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
616 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
617 " -C --console=file\n"
618 " the console device to be used\n"
619 " -d --default load \"%s\"\n"
620 " -h --help display this help text\n"
621 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
622 " -q --quiet suppress all normal output\n"
623 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
624 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
625 " -v --verbose report the changes\n"
627 "loadkeys version %s\n"
629 "Syntaxe : loadkeys [option...] [fichier de mappe...]\n"
631 "Les options valides sont :\n"
633 " -a --ascii force la conversion vers l'ASCII\n"
634 " -b --bkeymap produit sur la sortie standard une mappe de clavier "
636 " -c --clearcompose efface la table de composition du noyau\n"
637 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
638 " the console device(s) to be used\n"
639 " -d --default load \"%s\"\n"
640 " -h --help display this help text\n"
641 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
642 " -q --quiet suppress all normal output\n"
643 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
644 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
645 " -v --verbose report the changes\n"
647 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
650 msgstr "%s à partir de %s\n"
652 #: src/loadkeys.c:164
654 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
655 msgstr "%s : Les options --unicode et --ascii s'excluent mutuellement\n"
657 #: src/loadkeys.c:184
660 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
661 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
663 "%s : attention ! Chargement d'une mappe non Unicode sur une console Unicode\n"
664 " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -a' ?)\n"
666 #: src/loadkeys.c:196
669 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
670 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
672 "%s : attention ! Chargement d'une mappe Unicode sur une console non Unicode\n"
673 " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -u' ?)\n"
675 #: src/loadkeys.c:214
677 msgid "Cannot find %s\n"
678 msgstr "Impossible de trouver %s\n"
680 #: src/loadkeys.c:236
682 msgid "cannot open file %s\n"
683 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
685 #: src/loadunimap.c:43
689 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
692 "\t%s [-C console] [-o mappe.orig]\n"
694 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
696 msgid "Bad input line: %s\n"
697 msgstr "Ligne d'entrée erronée : %s\n"
699 #: src/loadunimap.c:195
701 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
703 "%s : le numéro de glyphe (0x%x) est plus grand que la longueur de la fonte\n"
705 #: src/loadunimap.c:201
707 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
708 msgstr "%s : borne supérieure erronée (0x%x)\n"
710 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
712 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
714 "%s : plage Unicode erronée correspondant aux fontes en position 0x%x à 0x%x\n"
716 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
719 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
722 "%s : la plage Unicode U+%x-U+%x n'a pas la même longueur que la plage des "
723 "fontes allant de 0x%x à 0x%x\n"
725 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
727 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
728 msgstr "%s : caractères finaux (%s) ignorés\n"
730 #: src/loadunimap.c:273
732 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
733 msgstr "Chargement de la carte unicode à partir du fichier %s\n"
735 #: src/loadunimap.c:279
737 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
738 msgstr "%s : %s : AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n"
740 #: src/loadunimap.c:289
743 "%s: not loading empty unimap\n"
744 "(if you insist: use option -f to override)\n"
746 "%s : ne peut charger une unimap vide\n"
747 "(utiliser l'option -f pour passer outre)\n"
749 #: src/loadunimap.c:310
753 #: src/loadunimap.c:310
757 #: src/loadunimap.c:336
759 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
760 msgstr "Carte unicode sauvegardée dans « %s »\n"
762 #: src/loadunimap.c:372
764 msgid "Appended Unicode map\n"
765 msgstr "Mappe Unicode concaténée\n"
769 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
770 msgstr "syntaxe : %s [-v] [-o mappe.orig] fichier-map\n"
774 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
775 msgstr "mapscrn : ne peut ouvrir le fichier map _%s_\n"
779 msgid "Cannot stat map file"
780 msgstr "Ne peut évaluer le fichier par stat()"
784 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
786 "Chargement de la mappe d'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s\n"
788 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
790 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
791 msgstr "Erreur de lecture de la mappe à partir du fichier « %s »\n"
795 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
796 msgstr "Chargement de la mappe d'écran Unicode à partir du fichier %s\n"
800 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
801 msgstr "Chargement de la mappe symbolique d'écran à partir du fichier %s\n"
805 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
807 "Erreur d'analyse syntaxique de la mappe symbolique à partir de « %s », ligne "
810 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
812 msgid "Error writing map to file\n"
813 msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier\n"
817 msgid "Cannot read console map\n"
818 msgstr "Ne peut lire la mappe de la console\n"
822 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
823 msgstr "La mappe d'écran a été sauvegardée dans « %s »\n"
828 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
830 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
833 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
834 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
835 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
836 " -l, --login make the command a login shell;\n"
837 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
838 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
839 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
840 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
841 " -V, --version print program version and exit;\n"
842 " -h, --help output a brief help message.\n"
845 "Syntaxe : %s [OPTIONS] -- commande\n"
847 "Cet utilitaire vous permet de démarrer un programme sur un nouveau terminal "
851 " -c, --console=NUM utiliser le numéro de terminal virtuel fourni;\n"
852 " -f, --force force l'ouverture d'un VT sans vérification;\n"
853 " -l, --login fait de la commande un shell de connexion;\n"
854 " -u, --user détermine le propriétaire du terminal virtuel "
856 " -s, --switch bascule vers le nouveau VT;\n"
857 " -w, --wait attend que la comande ait terminé;\n"
858 " -v, --verbose affiche un message pour chaque action;\n"
859 " -V, --version affiche la version du programme et quitte;\n"
860 " -h, --help affiche un bref message d'aide.\n"
864 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
865 msgstr "Impossible de déterminer le propriétaire du terminal courant !"
869 msgid "%s: Illegal vt number"
870 msgstr "%s : numéro de terminal virtuel invalide"
873 msgid "Only root can use the -u flag."
874 msgstr "Le commutateur -u est réservé à l'usage du superutilisateur."
877 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
879 "Impossible d'obtenir un descripteur de fichier faisant référence à la console"
882 msgid "Cannot find a free vt"
883 msgstr "Pas de terminal virtuel libre"
887 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
889 "Impossible de vérifier si le terminal virtuel %d est libre ; utiliser « %s -"
894 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
896 "Le terminal virtuel %d est déjà utilisé ; commande interrompue ; utiliser « "
897 "%s -f » pour forcer."
900 msgid "Unable to find command."
901 msgstr "Impossible de trouver la commande."
904 msgid "Unable to set new session"
905 msgstr "Impossible de mettre en place une nouvelle session"
909 msgid "Unable to open %s"
910 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
915 msgstr "Utilisation du terminal virtuel %s"
919 msgid "Cannot open %s read/write"
920 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
924 msgid "Couldn't activate vt %d"
925 msgstr "Impossible d'activer le terminal virtuel %d"
928 msgid "Activation interrupted?"
929 msgstr "Activation interrompue ?"
933 msgid "Couldn't deallocate console %d"
934 msgstr "Impossible de désallouer la console %d"
936 #: src/psffontop.c:69
938 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
939 msgstr "%s : table abrégée ucs2 unicode\n"
941 #: src/psffontop.c:90
943 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
944 msgstr "%s : table abrégée utf8 unicode\n"
946 #: src/psffontop.c:93
948 msgid "%s: bad utf8\n"
949 msgstr "%s : utf8 erroné\n"
951 #: src/psffontop.c:96
953 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
954 msgstr "%s : erreur utf8 inconnue\n"
956 #: src/psffontop.c:126
958 msgid "%s: short unicode table\n"
959 msgstr "%s : table abrégée unicode\n"
961 #: src/psffontop.c:206
963 msgid "%s: Error reading input font"
964 msgstr "%s : erreur lors de la lecture de la fonte"
966 #: src/psffontop.c:220
968 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
969 msgstr "%s : appel erroné à readpsffont\n"
971 #: src/psffontop.c:235
973 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
974 msgstr "%s : mode du fichier psf non pris en charge (%d)\n"
976 #: src/psffontop.c:253
978 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
979 msgstr "%s : version psf non prise en charge (%d)\n"
981 #: src/psffontop.c:269
983 msgid "%s: zero input font length?\n"
984 msgstr "%s : longueur nulle pour la fonte d'entrée ?\n"
986 #: src/psffontop.c:274
988 msgid "%s: zero input character size?\n"
989 msgstr "%s : caractère entré de taille nulle ?\n"
991 #: src/psffontop.c:280
993 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
994 msgstr "%s : fichier d'entrée : longueur erronée (%d)\n"
996 #: src/psffontop.c:312
998 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
999 msgstr "%s : fichier d'entrée: rebut à la fin\n"
1001 #: src/psffontop.c:350
1003 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1004 msgstr "appendunicode : unicode illégal %u\n"
1006 #: src/psffontop.c:443
1008 msgid "Cannot write font file header"
1009 msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes"
1011 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
1013 msgid "Cannot write font file"
1014 msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte"
1016 #: src/psfxtable.c:109
1018 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1019 msgstr "%s : AVERTISSEMENT : ligne trop longue\n"
1021 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1023 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1024 msgstr "%s : ligne d'entrée erronée : %s\n"
1026 #: src/psfxtable.c:142
1028 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1029 msgstr "%s : le numéro de glyphe (0x%lx) dépasse la fin de la fonte\n"
1031 #: src/psfxtable.c:147
1033 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1034 msgstr "%s : borne finale erronée (0x%lx)\n"
1036 #: src/psfxtable.c:166
1039 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1042 "%s : en correspondance avec une plage de positions de fontes, il devrait y "
1043 "avoir une plage Unicode\n"
1045 #: src/psfxtable.c:257
1049 "\t%s infont intable outfont\n"
1052 "\t%s fonte_d_entree table_d_entree fonte_de_sortie\n"
1054 #: src/psfxtable.c:266
1058 "\t%s infont [outtable]\n"
1061 "\t%s fonte_d_entree [table_de_sortie]\n"
1063 #: src/psfxtable.c:275
1067 "\t%s infont outfont\n"
1070 "\t%s fonte_entree fonte_sortie\n"
1072 #: src/psfxtable.c:300
1076 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1079 "\t%s [-i fonte_entree] [-o fonte_sortie] [-it table_entree] [-ot "
1080 "table_sortie] [-nt]\n"
1082 #: src/psfxtable.c:360
1084 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1085 msgstr "%s : numéro magique incorrect pour %s\n"
1087 #: src/psfxtable.c:379
1089 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1090 msgstr "%s : fichier psf avec un nombre magique inconnu\n"
1092 #: src/psfxtable.c:395
1094 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1095 msgstr "%s : la fonte d'entrée n'a pas d'index\n"
1097 #: src/resizecons.c:153
1099 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1100 msgstr "resizecons : ne peut repérer le fichier videomode %s\n"
1102 #: src/resizecons.c:172
1104 msgid "Invalid number of lines\n"
1105 msgstr "Nombre de lignes invalide\n"
1107 #: src/resizecons.c:238
1109 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1110 msgstr "Ancien mode : %dx%d Nouveau mode: %dx%d\n"
1112 #: src/resizecons.c:240
1114 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1116 "Ancien #scanlines: %d Nouveau #scanlines: %d Hauteur des caractères: %d\n"
1118 #: src/resizecons.c:251
1120 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1121 msgstr "resizecons : échec de la commande « %s »\n"
1123 #: src/resizecons.c:324
1126 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1128 "resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n"
1130 #: src/resizecons.c:337
1134 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1135 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1139 "l'appel est resizecons COLSxLIGNES ou resizecons COLS LIGNES\n"
1140 "ou resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou "
1143 #: src/resizecons.c:375
1145 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1146 msgstr "resizecons : ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n"
1148 #: src/screendump.c:49
1150 msgid "usage: screendump [n]\n"
1151 msgstr "syntaxe : screendump [n]\n"
1153 #: src/screendump.c:79
1155 msgid "Error reading %s\n"
1156 msgstr "Erreur de lecture sur %s\n"
1158 #: src/screendump.c:127
1160 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1161 msgstr "ne peut lire %s, et ne peut effectuer une vidange ioctl()\n"
1163 #: src/screendump.c:133
1165 msgid "couldn't read %s\n"
1166 msgstr "ne peut lire %s\n"
1168 #: src/screendump.c:142
1170 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1171 msgstr "Étrange... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ?!\n"
1173 #: src/screendump.c:160
1175 msgid "Error writing screendump\n"
1176 msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump\n"
1181 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1183 " write-options (take place before file loading):\n"
1184 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1185 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1186 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1187 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1188 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1189 "a default font is loaded:\n"
1190 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1191 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1192 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1193 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1194 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1195 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1196 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1197 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1198 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1199 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1200 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1202 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1203 " -V Print version and exit.\n"
1204 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1206 "Syntaxe : setfont [options-d-écriture] [-<N>] [nouvelle-fonte..] [-m "
1207 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1208 "Options d'écriture (elles sont prises en compte avant tout chargement de "
1210 " -o <fichier> écrire la fonte courante dans <fichier>\n"
1211 " -O <fichier> écrire la fonte courante et la map unicode dans "
1213 " -om <fichier> écrire la consolemap courante dans <fichier>\n"
1214 " -ou <fichier> écrire la unicodemap courante dans <fichier>\n"
1215 "Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est "
1216 "fournie, la fonte par défaut est chargée:\n"
1217 " setfont charger la fonte \"default[.gz]\"\n"
1218 " setfont -<N> charger la fonte \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1219 "L'option -<N> sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 "
1221 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n"
1222 " charger la fonte 8x<N> à partir du codepage.cp\n"
1223 "Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la "
1225 "sera chargée et, dans le cas d'une consolemaps, sera activée.\n"
1226 " -h<N> (sans espace) écrase la hauteur de fonte.\n"
1227 " -m <fn> charge la map d'écran de la console.\n"
1228 " -u <fn> charge la map de fonte unicode.\n"
1229 " -m none supprime le chargement et l'activation de la map "
1231 " -u none supprime le chargement de la map unicode.\n"
1232 " -v travaille en mode verbeux.\n"
1233 " -C <cons> indique la console à utiliser.\n"
1234 " -V affiche la version et quitter.\n"
1235 "Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou %s/*/.\n"
1237 #: src/setfont.c:177
1239 msgid "setfont: too many input files\n"
1240 msgstr "setfont: trop de fichiers à l'entrée\n"
1242 #: src/setfont.c:185
1245 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1248 "setfont: ne peut restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte "
1251 #: src/setfont.c:259
1253 msgid "Bad character height %d\n"
1254 msgstr "Heuteur de caractère erronée %d\n"
1256 #: src/setfont.c:263
1258 msgid "Bad character width %d\n"
1259 msgstr "Largeur de caractère erronée %d\n"
1261 #: src/setfont.c:288
1263 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1264 msgstr "%s : la position 32 de la fonte n'est pas un blanc\n"
1266 #: src/setfont.c:296
1268 msgid "%s: wiped it\n"
1269 msgstr "%s : a été effacé\n"
1271 #: src/setfont.c:300
1273 msgid "%s: background will look funny\n"
1274 msgstr "%s : l'arrière-plan aura l'air bizarre\n"
1276 #: src/setfont.c:310
1278 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1279 msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"
1281 #: src/setfont.c:313
1283 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1284 msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d\n"
1286 #: src/setfont.c:316
1288 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1290 "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d) à partir du fichier %s\n"
1292 #: src/setfont.c:319
1294 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1295 msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d)\n"
1297 #: src/setfont.c:372
1299 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1300 msgstr "%s : bug dans do_loadtable\n"
1302 #: src/setfont.c:378
1304 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1305 msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode...\n"
1307 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1309 msgid "Cannot open font file %s\n"
1310 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de fonte %s\n"
1312 #: src/setfont.c:425
1314 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1316 "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes "
1317 "psf - %s ne l'est pas\n"
1319 #: src/setfont.c:435
1321 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1322 msgstr "Lecture de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"
1324 #: src/setfont.c:441
1326 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1328 "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même "
1331 #: src/setfont.c:448
1333 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1335 "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même "
1338 #: src/setfont.c:488
1340 msgid "Cannot find default font\n"
1341 msgstr "Ne peut repérer la fonte par défaut\n"
1343 #: src/setfont.c:495
1345 msgid "Cannot find %s font\n"
1346 msgstr "Ne peut repérer la fonte %s\n"
1348 #: src/setfont.c:507
1350 msgid "Reading font file %s\n"
1351 msgstr "Lecture du fichier de fonte %s\n"
1353 #: src/setfont.c:547
1355 msgid "No final newline in combine file\n"
1356 msgstr "Pas de ligne finale dans le ficheir combiné\n"
1358 #: src/setfont.c:553
1360 msgid "Too many files to combine\n"
1361 msgstr "Trop de fichiers à combiner\n"
1363 #: src/setfont.c:577
1365 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1367 "Euh - une police à partir d'un restorefont ? On utilisera la première "
1370 #: src/setfont.c:594
1372 msgid "Bad input file size\n"
1373 msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée\n"
1375 #: src/setfont.c:615
1378 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1379 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1381 "Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n"
1382 "laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n"
1384 #: src/setfont.c:629
1386 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1388 "Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible "
1391 #: src/setfont.c:674
1393 msgid "Found nothing to save\n"
1394 msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder\n"
1396 #: src/setfont.c:683
1398 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1399 msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s\n"
1401 #: src/setkeycodes.c:21
1404 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1405 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1406 " and keycode is given in decimal)\n"
1408 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1409 " (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n"
1410 " et le keycode est en décimal)\n"
1412 #: src/setkeycodes.c:43
1413 msgid "even number of arguments expected"
1414 msgstr "nombre paire d'arguments attendu"
1416 #: src/setkeycodes.c:50
1417 msgid "error reading scancode"
1418 msgstr "erreur lors de la lecture du scancode"
1420 #: src/setkeycodes.c:58
1421 msgid "code outside bounds"
1422 msgstr "code en dehors des bornes"
1424 #: src/setkeycodes.c:68
1426 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1427 msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d\n"
1433 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1435 "\tsetleds +caps -num\n"
1436 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1437 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1438 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1439 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1440 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1441 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1442 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1443 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1446 " setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1448 " setleds +caps -num\n"
1449 "initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n"
1450 "Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n"
1451 "lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est "
1453 "Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal "
1455 "(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n"
1456 "Avec -L, les leds sont modifiées sans affecter les fanions.\n"
1457 "Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle "
1459 "qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n"
1471 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1473 "Erreur de lectrure des paramètres courant des leds. Peut-être stdin n'est "
1474 "pas un terminal virtuel ?\n"
1476 #: src/setleds.c:105
1479 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1481 "Erreur de lecture des paramètres courants de fanions. Peut-être n'êtes vous "
1482 "pas sur la console ?\n"
1484 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1486 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1488 "Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd.\n"
1490 #: src/setleds.c:129
1492 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1493 msgstr "KIOCGLED non disponible ?\n"
1495 #: src/setleds.c:150
1497 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1498 msgstr "KIOCSLED non disponible ?\n"
1500 #: src/setleds.c:177
1502 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1503 msgstr "Erreur d'ouverture de /dev/kbd.\n"
1505 #: src/setleds.c:209
1507 msgid "Error resetting ledmode\n"
1508 msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode\n"
1510 #: src/setleds.c:218
1512 msgid "Current default flags: "
1513 msgstr "Fanions courants par défaut : "
1515 #: src/setleds.c:222
1517 msgid "Current flags: "
1518 msgstr "Fanions courants : "
1520 #: src/setleds.c:226
1522 msgid "Current leds: "
1523 msgstr "Leds courantes : "
1525 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1528 "unrecognized argument: _%s_\n"
1531 "argument non reconnu : _%s_\n"
1534 #: src/setleds.c:271
1536 msgid "Old default flags: "
1537 msgstr "Anciens fanions par défaut : "
1539 #: src/setleds.c:273
1541 msgid "New default flags: "
1542 msgstr "Nouveaux fanions par défaut : "
1544 #: src/setleds.c:280
1547 msgstr "Ancien fanions : "
1549 #: src/setleds.c:282
1552 msgstr "Nouveaux fanions : "
1554 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1557 msgstr "Anciennes diodes électrolunimescentes : "
1559 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1562 msgstr "Nouvelles diodes électroluminescentes : "
1564 #: src/setmetamode.c:20
1568 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1569 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1570 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1571 "to change the settings of another vt.\n"
1572 "The setting before and after the change are reported.\n"
1575 " setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1576 "Chaque terminal virtuel à sa propre copie de ce bit. Utiliser\n"
1577 " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1578 "pour modifier le paramètrage d'un autre terminal virtuel.\n"
1579 "Les paramétrages d'avant et après la commande sont rapportés.\n"
1581 #: src/setmetamode.c:36
1582 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1583 msgstr "La touche Méta initialise le bit du haut\n"
1585 #: src/setmetamode.c:39
1586 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1587 msgstr "La touche Méta génère des préfixes Esc\n"
1589 #: src/setmetamode.c:42
1590 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1591 msgstr "Mode étrange pour une touche Méta ?\n"
1593 #: src/setmetamode.c:78
1595 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1597 "Erreur de lecture des paramètres courants. Peut-être stdin n'est-il pas un "
1598 "terminal virtuel ?\n"
1600 #: src/setmetamode.c:98
1603 msgstr "ancien état : "
1605 #: src/setmetamode.c:104
1608 msgstr "nouvel état : "
1610 #: src/setvesablank.c:23
1613 msgstr "syntaxe : %s\n"
1615 #: src/setvtrgb.c:42
1618 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1620 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1621 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1623 "To seed a valid FILE:\n"
1624 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1626 "and then edit the values in FILE.\n"
1629 "Syntaxe : %s vga|FICHIER|-\n"
1631 "Si vous utilisez le paramètre FICHIER, alors ce dernier doit contenir "
1632 "exactement 3 lignes de\n"
1633 "valeurs décimales séparées par des virgules pour le ROUGE, le VERT et le "
1636 "Pour voir un exemple de FICHIER valide :\n"
1637 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICHIER\n"
1639 "puis éditez les valeurs dans FICHIER.\n"
1642 #: src/setvtrgb.c:85
1644 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1645 msgstr "Erreur : %s : valeur invalide dans le champ %u à la ligne %u."
1647 #: src/setvtrgb.c:92
1649 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1650 msgstr "Erreur : %s : pas assez de champs sur la ligne %u."
1652 #: src/setvtrgb.c:98
1654 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1655 msgstr "Erreur : %s : la ligne %u se termine prématurément.\n"
1657 #: src/setvtrgb.c:102
1659 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1660 msgstr "Erreur ! %s : la ligne %u est trop longue.\n"
1662 #: src/showconsolefont.c:33
1664 msgid "failed to restore original translation table\n"
1665 msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction\n"
1667 #: src/showconsolefont.c:38
1669 msgid "failed to restore original unimap\n"
1670 msgstr "échec de restauration de la mappe unimap originale\n"
1672 #: src/showconsolefont.c:56
1674 msgid "cannot change translation table\n"
1675 msgstr "ne peut modifier la table de traduction\n"
1677 #: src/showconsolefont.c:63
1679 msgid "%s: out of memory?\n"
1680 msgstr "%s : mémoire insuffisante ?\n"
1682 #: src/showconsolefont.c:104
1685 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1686 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1687 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1689 "Valid options are:\n"
1690 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1691 " -v Be more verbose.\n"
1692 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1693 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1695 "syntaxe : showconsolefont -V|--version\n"
1696 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1697 "(en général après avoir chargé une fonte avec `setfont fonte')\n"
1699 "Les options valides sont :\n"
1700 " -C tty Périphérique à partir duquel lire la fonte. Par défaut, c'est la "
1701 "console courante.\n"
1702 " -v Sortie verbeuse.\n"
1703 " -i Ne pas imprimer la table de fonte, afficher simplement\n"
1704 " LIGNESxCOLSxCOMPTEUR et quitter.\n"
1706 #: src/showconsolefont.c:170
1708 msgid "Character count: %d\n"
1709 msgstr "Décompte des caractères : %d\n"
1711 #: src/showconsolefont.c:171
1713 msgid "Font width : %d\n"
1714 msgstr "Largeur de fonte : %d\n"
1716 #: src/showconsolefont.c:172
1718 msgid "Font height : %d\n"
1719 msgstr "Hauteur de fonte : %d\n"
1721 #: src/showconsolefont.c:184
1724 "Showing %d-char font\n"
1727 "Montre la fonte %d-char\n"
1736 msgid "kb mode was %s\n"
1737 msgstr "le mode clavier était %s\n"
1742 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1743 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1745 "[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n"
1746 "étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n"
1750 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1751 msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n"
1756 "showkey version %s\n"
1758 "usage: showkey [options...]\n"
1760 "valid options are:\n"
1762 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1763 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1764 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1765 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1767 "showkey version %s\n"
1769 "usage: showkey [options...]\n"
1771 "valid options are:\n"
1773 " -h --help affiche l'aide et quitter\n"
1774 " -a --ascii affiche les touches en valeurs décimales/octales/"
1776 " -s --scancodes affiche seulement les scancodes bruts\n"
1777 " -k --keycodes affiche seulement les codes clavier interprétés "
1778 "(comportement par défaut)\n"
1780 #: src/showkey.c:157
1784 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1788 "Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n"
1791 #: src/showkey.c:226
1793 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1795 "appuyer sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s après la "
1796 "dernière touche enfoncée)...\n"
1798 #: src/showkey.c:250
1802 #: src/showkey.c:250
1806 #: src/showkey.c:262
1808 msgid "keycode %3d %s\n"
1809 msgstr "code clavier %3d %s\n"
1811 #: src/totextmode.c:29
1813 msgid "usage: totextmode\n"
1814 msgstr "Syntaxe : totextmode\n"
1816 #: src/vlock/auth.c:58
1818 "Please try again later.\n"
1823 #: src/vlock/auth.c:67
1825 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1828 #: src/vlock/auth.c:71
1830 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1833 #: src/vlock/auth.c:74
1834 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1837 #: src/vlock/parse.c:50
1839 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1842 #: src/vlock/parse.c:58
1845 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1846 "Usage: %s [options]\n"
1847 " Where [options] are any of:\n"
1848 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1849 " switch to other virtual consoles.\n"
1850 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1851 " from switching virtual consoles.\n"
1852 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1853 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1856 #: src/vlock/username.c:57
1858 msgid "unrecognized user"
1860 "argument non reconnu : _%s_\n"
1863 #: src/vlock/vlock.c:56
1864 msgid "stdin is not a tty"
1867 #: src/vlock/vt.c:152
1869 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1872 #: src/vlock/vt.c:160
1874 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1875 msgstr "%s : le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n"
1877 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1878 #~ msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d\n"
1880 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1881 #~ msgstr "%s : impossible de trouver la moindre configuration de clavier\n"
1883 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1885 #~ "%s : une configuration de clavier basique n'a pas été allouée ? Vraiment "
1888 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1890 #~ "# n'est pas \"alt=meta\" : sur la configuration de clavier %d la touche "
1893 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1894 #~ msgstr "Échec de KDGKBSENT à l'index %d : "
1896 #~ msgid "error executing %s\n"
1897 #~ msgstr "erreur lors de l'exécution de %s\n"
1899 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1900 #~ msgstr "Attention ! Chemin trop long : %s/%s\n"
1902 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1903 #~ msgstr "Les inclusions sont imbriquées trop profondément."
1905 #~ msgid "switching to %s\n"
1906 #~ msgstr "bascule vers %s\n"
1908 #~ msgid "cannot open include file %s"
1909 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'inclusions %s"
1911 #~ msgid "expected filename between quotes"
1912 #~ msgstr "on attend un nom de fichier entre guillemets"
1914 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1915 #~ msgstr "keysym Unicode en dehors de la plage de validité : %s"
1917 #~ msgid "string too long"
1918 #~ msgstr "ligne trop longue"
1920 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1921 #~ msgstr "addmap a été appelé avec l'index erroné %d"
1923 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1924 #~ msgstr "killkey a été appelé avec l'index erroné %d"
1926 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1927 #~ msgstr "killkey a été appelé avec la table invalide %d"
1929 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1930 #~ msgstr "addkey a été appelé avec l'index invalide %d"
1932 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1933 #~ msgstr "addkey a été appelé avec la table invalide %d"
1935 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1936 #~ msgstr "%s : addfunc a été appelé avec la fonction invalide %d\n"
1938 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1939 #~ msgstr "%s : addfunc : dépassement de tampon\n"
1941 #~ msgid "compose table overflow\n"
1942 #~ msgstr "dépassement de capacité de la table des compositions\n"
1944 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1945 #~ msgstr "loadkeys : ne sait pas comment composer pour obtenir %s\n"
1947 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1948 #~ msgstr "« %s » n'est pas le symbole d'une touche de fonction"
1950 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1951 #~ msgstr "Trop d'entrées (%d) sur la même ligne"
1953 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1954 #~ msgstr "trop de définitions de touches sur la même ligne"
1956 #~ msgid "Loading %s\n"
1957 #~ msgstr "Chargement de %s\n"
1959 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1960 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de mappe\n"
1962 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1963 #~ msgstr "affectations de touches inchangées\n"
1965 #~ msgid "Searching in %s\n"
1966 #~ msgstr "Recherche dans %s\n"
1968 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1969 #~ msgstr "plus avant %s est ignoré\n"
1971 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1972 #~ msgstr " utiliser « openvt -f » pour passer outre.\n"
1976 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1979 #~ "openvt : impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture (%s)\n"
1981 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1982 #~ msgstr "openvt : impossible de désallouer la console %d\n"