34013749d4ecd17f640a8a34401479455a437883
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr ""
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr ""
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr ""
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
58 "canaux."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
66
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
69
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgstr ""
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
88
89 #, c-format
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 msgstr ""
92 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
148
149 #, c-format
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
152
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
155
156 #, c-format
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "URI « %s » non valide."
159
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
162
163 #, c-format
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
166
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Élément source non valide."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Étiquette ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Étiquette APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio Internet ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sans perte"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sans perte"
209
210 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codage par plages"
213
214 msgid "Subtitle"
215 msgstr ""
216
217 #, fuzzy
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
220
221 #, fuzzy
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format de sous-titres Sami"
224
225 #, fuzzy
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Format de sous-titres Kate"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Format de sous-titres Sami"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
234
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres Kate"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "YUV non compressé"
241
242 #, fuzzy
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
248 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
252 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
253
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
256 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
260 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
261
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
264 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
265
266 #, c-format
267 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
268 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
269
270 #, fuzzy
271 msgid "Uncompressed audio"
272 msgstr "YUV non compressé"
273
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Raw %d-bit %s audio"
276 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
277
278 msgid "Audio CD source"
279 msgstr "Source CD audio"
280
281 msgid "DVD source"
282 msgstr "Source DVD"
283
284 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
285 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
286
287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
288 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s protocol source"
292 msgstr "Source protocole %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s video RTP depayloader"
296 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s audio RTP depayloader"
300 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s RTP depayloader"
304 msgstr "Depayloader RTP %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s demuxer"
308 msgstr "Démultiplexeur %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s decoder"
312 msgstr "Décodeur %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s video RTP payloader"
316 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s audio RTP payloader"
320 msgstr "Payloader RTP audio %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s RTP payloader"
324 msgstr "Payloader RTP %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s muxer"
328 msgstr "Multiplexeur %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s encoder"
332 msgstr "Codeur %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "GStreamer element %s"
336 msgstr "Élément GStreamer %s"
337
338 msgid "Unknown source element"
339 msgstr "Élément source inconnu"
340
341 msgid "Unknown sink element"
342 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
343
344 msgid "Unknown element"
345 msgstr "Élément inconnu"
346
347 msgid "Unknown decoder element"
348 msgstr "Élément décodeur inconnu"
349
350 msgid "Unknown encoder element"
351 msgstr "Élément codeur inconnu"
352
353 msgid "Plugin or element of unknown type"
354 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
355
356 msgid "Failed to read tag: not enough data"
357 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
358
359 msgid "track ID"
360 msgstr "identifiant de piste"
361
362 msgid "MusicBrainz track ID"
363 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
364
365 msgid "artist ID"
366 msgstr "identifiant d'artiste"
367
368 msgid "MusicBrainz artist ID"
369 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
370
371 msgid "album ID"
372 msgstr "identifiant d'album"
373
374 msgid "MusicBrainz album ID"
375 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
376
377 msgid "album artist ID"
378 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
379
380 msgid "MusicBrainz album artist ID"
381 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
382
383 msgid "track TRM ID"
384 msgstr "identifiant TRM de piste"
385
386 msgid "MusicBrainz TRM ID"
387 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
388
389 msgid "capturing shutter speed"
390 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
391
392 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
393 msgstr ""
394 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
395
396 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
397 msgid "capturing focal ratio"
398 msgstr "ouverture absolue de la capture"
399
400 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
401 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
402
403 msgid "capturing focal length"
404 msgstr "distance focale de la capture"
405
406 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
407 msgstr ""
408 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
409
410 msgid "capturing digital zoom ratio"
411 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
412
413 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
414 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
415
416 msgid "capturing iso speed"
417 msgstr "sensibilité iso de la capture"
418
419 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
420 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
421
422 msgid "capturing exposure program"
423 msgstr "programme d'exposition de la capture"
424
425 msgid "The exposure program used when capturing an image"
426 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
427
428 msgid "capturing exposure mode"
429 msgstr "mode d'exposition de la capture"
430
431 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
432 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
433
434 msgid "capturing exposure compensation"
435 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
436
437 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
438 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
439
440 msgid "capturing scene capture type"
441 msgstr "type de mode scène de la capture"
442
443 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
444 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
445
446 msgid "capturing gain adjustment"
447 msgstr "ajustement de gain de la capture"
448
449 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
450 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
451
452 msgid "capturing white balance"
453 msgstr "balance des blancs de la capture"
454
455 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
456 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
457
458 msgid "capturing contrast"
459 msgstr "contraste de la capture"
460
461 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
462 msgstr ""
463 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
464 "image"
465
466 msgid "capturing saturation"
467 msgstr "saturation de la capture"
468
469 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
470 msgstr ""
471 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
472 "image"
473
474 msgid "capturing sharpness"
475 msgstr "netteté de la capture"
476
477 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
478 msgstr ""
479 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
480
481 msgid "capturing flash fired"
482 msgstr "flash utilisé pour la capture"
483
484 msgid "If the flash fired while capturing an image"
485 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
486
487 msgid "capturing flash mode"
488 msgstr "mode de flash de la capture"
489
490 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
491 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
492
493 msgid "capturing metering mode"
494 msgstr "mode de msure de la capture"
495
496 msgid ""
497 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
498 msgstr ""
499 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
500 "capture d'une image"
501
502 msgid "capturing source"
503 msgstr "source de capture"
504
505 msgid "The source or type of device used for the capture"
506 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
507
508 msgid "image horizontal ppi"
509 msgstr "ppp horizontal de l'image"
510
511 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
512 msgstr ""
513 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
514 "par pouce"
515
516 msgid "image vertical ppi"
517 msgstr "ppp vertical de l'image"
518
519 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
520 msgstr ""
521 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
522 "par pouce"
523
524 msgid "ID3v2 frame"
525 msgstr ""
526
527 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
528 msgstr ""
529
530 msgid "musical-key"
531 msgstr ""
532
533 msgid "Initial key in which the sound starts"
534 msgstr ""
535
536 msgid "Buffering..."
537 msgstr ""
538
539 msgid "Print version information and exit"
540 msgstr ""
541
542 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
543 msgstr ""
544
545 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
546 msgstr ""
547
548 msgid "Enable gapless playback"
549 msgstr ""
550
551 #, c-format
552 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
553 msgstr ""
554
555 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
556 msgstr ""
557
558 #, fuzzy
559 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
560 #~ msgstr "YUV non compressé"
561
562 #~ msgid "Master"
563 #~ msgstr "Volume général"
564
565 #~ msgid "Bass"
566 #~ msgstr "Basses"
567
568 #~ msgid "Treble"
569 #~ msgstr "Aiguës"
570
571 #~ msgid "PCM"
572 #~ msgstr "PCM"
573
574 #~ msgid "Synth"
575 #~ msgstr "Synth"
576
577 #~ msgid "Line-in"
578 #~ msgstr "Entrée ligne"
579
580 #~ msgid "CD"
581 #~ msgstr "CD"
582
583 #~ msgid "Microphone"
584 #~ msgstr "Micro"
585
586 #~ msgid "PC Speaker"
587 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
588
589 #~ msgid "Playback"
590 #~ msgstr "Lecture"
591
592 #~ msgid "Capture"
593 #~ msgstr "Enregistrement"
594
595 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
596 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
597
598 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
599 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
600
601 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
602 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
603
604 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
605 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
606
607 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
608 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
609
610 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
611 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
612
613 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
614 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
615
616 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
617 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
618
619 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
620 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
621
622 #~ msgid "Raw PCM audio"
623 #~ msgstr "Audio PCM brut"
624
625 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
626 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
627
628 #~ msgid "Raw floating-point audio"
629 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
630
631 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
632 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
633
634 #~ msgid "No filename given"
635 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
636
637 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
638 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
639
640 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
641 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
642
643 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
644 #~ msgstr ""
645 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
646
647 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
648 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
649
650 #~ msgid ""
651 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
652 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
653 #~ "recognized."
654 #~ msgstr ""
655 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
656 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
657 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
658
659 #~ msgid ""
660 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
661 #~ "to install the necessary plugins."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
664 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
665
666 #~ msgid "This is not a media file"
667 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
668
669 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
670 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
671
672 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
673 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
674
675 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
676 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
677
678 #~ msgid "No device specified."
679 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
680
681 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
682 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
683
684 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
685 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
686
687 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
688 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
689
690 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
691 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
692
693 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
694 #~ msgstr ""
695 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."