1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
92 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "URI « %s » non valide."
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Élément source non valide."
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
181 msgstr "Étiquette ID3"
184 msgstr "Étiquette APE"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio Internet ICY"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sans perte"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sans perte"
210 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codage par plages"
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format de sous-titres Sami"
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Format de sous-titres Kate"
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Format de sous-titres Sami"
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres Kate"
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "YUV non compressé"
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
247 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
248 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
251 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
252 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
255 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
256 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
259 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
260 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
263 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
264 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
267 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
268 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
271 msgid "Uncompressed audio"
272 msgstr "YUV non compressé"
275 msgid "Raw %d-bit %s audio"
276 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
278 msgid "Audio CD source"
279 msgstr "Source CD audio"
284 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
285 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
288 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
291 msgid "%s protocol source"
292 msgstr "Source protocole %s"
295 msgid "%s video RTP depayloader"
296 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
299 msgid "%s audio RTP depayloader"
300 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
303 msgid "%s RTP depayloader"
304 msgstr "Depayloader RTP %s"
308 msgstr "Démultiplexeur %s"
315 msgid "%s video RTP payloader"
316 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
319 msgid "%s audio RTP payloader"
320 msgstr "Payloader RTP audio %s"
323 msgid "%s RTP payloader"
324 msgstr "Payloader RTP %s"
328 msgstr "Multiplexeur %s"
335 msgid "GStreamer element %s"
336 msgstr "Élément GStreamer %s"
338 msgid "Unknown source element"
339 msgstr "Élément source inconnu"
341 msgid "Unknown sink element"
342 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
344 msgid "Unknown element"
345 msgstr "Élément inconnu"
347 msgid "Unknown decoder element"
348 msgstr "Élément décodeur inconnu"
350 msgid "Unknown encoder element"
351 msgstr "Élément codeur inconnu"
353 msgid "Plugin or element of unknown type"
354 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
356 msgid "Failed to read tag: not enough data"
357 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
360 msgstr "identifiant de piste"
362 msgid "MusicBrainz track ID"
363 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
366 msgstr "identifiant d'artiste"
368 msgid "MusicBrainz artist ID"
369 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
372 msgstr "identifiant d'album"
374 msgid "MusicBrainz album ID"
375 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
377 msgid "album artist ID"
378 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
380 msgid "MusicBrainz album artist ID"
381 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
384 msgstr "identifiant TRM de piste"
386 msgid "MusicBrainz TRM ID"
387 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
389 msgid "capturing shutter speed"
390 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
392 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
394 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
396 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
397 msgid "capturing focal ratio"
398 msgstr "ouverture absolue de la capture"
400 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
401 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
403 msgid "capturing focal length"
404 msgstr "distance focale de la capture"
406 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
408 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
410 msgid "capturing digital zoom ratio"
411 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
413 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
414 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
416 msgid "capturing iso speed"
417 msgstr "sensibilité iso de la capture"
419 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
420 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
422 msgid "capturing exposure program"
423 msgstr "programme d'exposition de la capture"
425 msgid "The exposure program used when capturing an image"
426 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
428 msgid "capturing exposure mode"
429 msgstr "mode d'exposition de la capture"
431 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
432 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
434 msgid "capturing exposure compensation"
435 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
437 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
438 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
440 msgid "capturing scene capture type"
441 msgstr "type de mode scène de la capture"
443 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
444 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
446 msgid "capturing gain adjustment"
447 msgstr "ajustement de gain de la capture"
449 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
450 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
452 msgid "capturing white balance"
453 msgstr "balance des blancs de la capture"
455 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
456 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
458 msgid "capturing contrast"
459 msgstr "contraste de la capture"
461 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
463 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
466 msgid "capturing saturation"
467 msgstr "saturation de la capture"
469 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
471 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
474 msgid "capturing sharpness"
475 msgstr "netteté de la capture"
477 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
479 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
481 msgid "capturing flash fired"
482 msgstr "flash utilisé pour la capture"
484 msgid "If the flash fired while capturing an image"
485 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
487 msgid "capturing flash mode"
488 msgstr "mode de flash de la capture"
490 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
491 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
493 msgid "capturing metering mode"
494 msgstr "mode de msure de la capture"
497 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
499 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
500 "capture d'une image"
502 msgid "capturing source"
503 msgstr "source de capture"
505 msgid "The source or type of device used for the capture"
506 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
508 msgid "image horizontal ppi"
509 msgstr "ppp horizontal de l'image"
511 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
513 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
516 msgid "image vertical ppi"
517 msgstr "ppp vertical de l'image"
519 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
521 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
527 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
533 msgid "Initial key in which the sound starts"
539 msgid "Print version information and exit"
542 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
545 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
548 msgid "Enable gapless playback"
552 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
555 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
559 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
560 #~ msgstr "YUV non compressé"
563 #~ msgstr "Volume général"
578 #~ msgstr "Entrée ligne"
583 #~ msgid "Microphone"
586 #~ msgid "PC Speaker"
587 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
593 #~ msgstr "Enregistrement"
595 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
596 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
598 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
599 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
601 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
602 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
604 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
605 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
607 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
608 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
610 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
611 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
613 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
614 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
616 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
617 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
619 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
620 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
622 #~ msgid "Raw PCM audio"
623 #~ msgstr "Audio PCM brut"
625 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
626 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
628 #~ msgid "Raw floating-point audio"
629 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
631 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
632 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
634 #~ msgid "No filename given"
635 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
637 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
638 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
640 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
641 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
643 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
645 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
647 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
648 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
651 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
652 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
655 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
656 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
657 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
660 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
661 #~ "to install the necessary plugins."
663 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
664 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
666 #~ msgid "This is not a media file"
667 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
669 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
670 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
672 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
673 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
675 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
676 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
678 #~ msgid "No device specified."
679 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
681 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
682 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
684 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
685 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
687 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
688 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
690 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
691 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
693 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
695 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."