1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgstr "Volume général"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
52 msgstr "Enregistrement"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI « %s » non valide."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Élément source non valide."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
159 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
160 "multimédia n'a pas été reconnu."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
167 "probablement installer des greffons supplémentaires."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
186 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
187 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
189 msgid "Custom text sink element is not usable."
192 msgid "No volume control found"
193 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
196 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
197 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
199 msgid "Can't play a text file without video."
202 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
205 msgid "No file name specified."
206 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
209 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
210 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
213 msgid "No decoder available for type '%s'."
214 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
216 msgid "This stream type cannot be played yet."
217 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
220 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
221 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
223 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
224 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
226 msgid "Could not create \"queue2\" element."
227 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
229 msgid "Could not create \"typefind\" element."
230 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
237 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
241 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
245 msgid "Connection to %s:%d refused."
246 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
248 msgid "Can't record audio fast enough"
249 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
251 msgid "Failed to read tag: not enough data"
252 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
255 msgstr "identifiant de piste"
257 msgid "MusicBrainz track ID"
258 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
261 msgstr "identifiant d'artiste"
263 msgid "MusicBrainz artist ID"
264 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
267 msgstr "identifiant d'album"
269 msgid "MusicBrainz album ID"
270 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
272 msgid "album artist ID"
273 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
275 msgid "MusicBrainz album artist ID"
276 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
279 msgstr "identifiant TRM de piste"
281 msgid "MusicBrainz TRM ID"
282 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
284 msgid "This CD has no audio tracks"
285 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
288 msgstr "Étiquette ID3"
291 msgstr "Étiquette APE"
293 msgid "ICY internet radio"
294 msgstr "Radio Internet ICY"
296 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
297 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
299 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
300 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
302 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
303 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
305 msgid "Windows Media Speech"
306 msgstr "Windows Media Speech"
308 msgid "CYUV Lossless"
309 msgstr "CYUV sans perte"
314 msgid "Lossless MSZH"
315 msgstr "MSZH sans perte"
317 msgid "Uncompressed Gray Image"
318 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
320 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
321 msgid "Run-length encoding"
322 msgstr "Codage par plages"
324 msgid "Sami subtitle format"
325 msgstr "Format de sous-titres Sami"
327 msgid "TMPlayer subtitle format"
328 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
330 msgid "Kate subtitle format"
331 msgstr "Format de sous-titres Kate"
333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
334 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
336 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
337 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
339 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
340 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
343 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
345 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
346 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
348 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
349 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
352 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
354 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
355 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
358 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
360 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
361 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
363 msgid "Uncompressed YUV"
364 msgstr "YUV non compressé"
367 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
368 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
371 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
372 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
375 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
376 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
378 msgid "Raw PCM audio"
379 msgstr "Audio PCM brut"
382 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
383 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
385 msgid "Raw floating-point audio"
386 msgstr "Audio brut virgule flottante"
388 msgid "Audio CD source"
389 msgstr "Source CD audio"
394 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
395 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
397 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
398 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
401 msgid "%s protocol source"
402 msgstr "Source protocole %s"
405 msgid "%s video RTP depayloader"
406 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
409 msgid "%s audio RTP depayloader"
410 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
413 msgid "%s RTP depayloader"
414 msgstr "Depayloader RTP %s"
418 msgstr "Démultiplexeur %s"
425 msgid "%s video RTP payloader"
426 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
429 msgid "%s audio RTP payloader"
430 msgstr "Payloader RTP audio %s"
433 msgid "%s RTP payloader"
434 msgstr "Payloader RTP %s"
438 msgstr "Multiplexeur %s"
445 msgid "GStreamer element %s"
446 msgstr "Élément GStreamer %s"
448 msgid "Unknown source element"
449 msgstr "Élément source inconnu"
451 msgid "Unknown sink element"
452 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
454 msgid "Unknown element"
455 msgstr "Élément inconnu"
457 msgid "Unknown decoder element"
458 msgstr "Élément décodeur inconnu"
460 msgid "Unknown encoder element"
461 msgstr "Élément codeur inconnu"
463 msgid "Plugin or element of unknown type"
464 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
466 msgid "No device specified."
467 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
470 msgid "Device \"%s\" does not exist."
471 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
474 msgid "Device \"%s\" is already being used."
475 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
478 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
479 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."