0.10.23.2 pre-release
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Volume général"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Basses"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Aiguës"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Synth"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrée ligne"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Micro"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Lecture"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Enregistrement"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr ""
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
87 "canaux."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
111
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
114
115 #, c-format
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
118
119 #, c-format
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
122
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
125
126 #, c-format
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 msgstr ""
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI « %s » non valide."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Élément source non valide."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
159 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
160 "multimédia n'a pas été reconnu."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
167 "probablement installer des greffons supplémentaires."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
184
185 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
186 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
187
188 msgid "Custom text sink element is not usable."
189 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
190
191 msgid "No volume control found"
192 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
193
194 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
195 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
196
197 msgid "Can't play a text file without video."
198 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
199
200 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
201 msgstr "Impossible de lire des sous-titres et sous-images texte."
202
203 #, fuzzy
204 msgid "No Temp directory specified."
205 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
206
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
209 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
210
211 #, c-format
212 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
214
215 #, c-format
216 msgid "No decoder available for type '%s'."
217 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
218
219 msgid "This stream type cannot be played yet."
220 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
221
222 #, c-format
223 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
224 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
225
226 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
227 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
228
229 msgid "Could not create \"queue2\" element."
230 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
231
232 msgid "Could not create \"typefind\" element."
233 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
234
235 #, c-format
236 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
238
239 #, c-format
240 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
242
243 #, c-format
244 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
246
247 #, c-format
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
250
251 msgid "Can't record audio fast enough"
252 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
253
254 msgid "Failed to read tag: not enough data"
255 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
256
257 msgid "track ID"
258 msgstr "identifiant de piste"
259
260 msgid "MusicBrainz track ID"
261 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
262
263 msgid "artist ID"
264 msgstr "identifiant d'artiste"
265
266 msgid "MusicBrainz artist ID"
267 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
268
269 msgid "album ID"
270 msgstr "identifiant d'album"
271
272 msgid "MusicBrainz album ID"
273 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
274
275 msgid "album artist ID"
276 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
277
278 msgid "MusicBrainz album artist ID"
279 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
280
281 msgid "track TRM ID"
282 msgstr "identifiant TRM de piste"
283
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
286
287 msgid "This CD has no audio tracks"
288 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
289
290 msgid "ID3 tag"
291 msgstr "Étiquette ID3"
292
293 msgid "APE tag"
294 msgstr "Étiquette APE"
295
296 msgid "ICY internet radio"
297 msgstr "Radio Internet ICY"
298
299 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
300 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
301
302 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
303 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
304
305 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
306 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
307
308 msgid "Windows Media Speech"
309 msgstr "Windows Media Speech"
310
311 msgid "CYUV Lossless"
312 msgstr "CYUV sans perte"
313
314 msgid "FFMpeg v1"
315 msgstr "FFMpeg v1"
316
317 msgid "Lossless MSZH"
318 msgstr "MSZH sans perte"
319
320 msgid "Uncompressed Gray Image"
321 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
322
323 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
324 msgid "Run-length encoding"
325 msgstr "Codage par plages"
326
327 msgid "Sami subtitle format"
328 msgstr "Format de sous-titres Sami"
329
330 msgid "TMPlayer subtitle format"
331 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
332
333 msgid "Kate subtitle format"
334 msgstr "Format de sous-titres Kate"
335
336 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
337 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
338
339 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
340 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
341
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
343 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
344
345 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
346 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
347
348 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
349 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
350
351 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
352 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
353
354 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
355 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
356
357 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
358 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
359
360 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
361 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
362
363 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
364 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
365
366 msgid "Uncompressed YUV"
367 msgstr "YUV non compressé"
368
369 #, c-format
370 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
371 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
372
373 #, c-format
374 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
375 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
376
377 #, c-format
378 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
379 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
380
381 msgid "Raw PCM audio"
382 msgstr "Audio PCM brut"
383
384 #, c-format
385 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
386 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
387
388 msgid "Raw floating-point audio"
389 msgstr "Audio brut virgule flottante"
390
391 msgid "Audio CD source"
392 msgstr "Source CD audio"
393
394 msgid "DVD source"
395 msgstr "Source DVD"
396
397 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
398 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
399
400 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
401 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s protocol source"
405 msgstr "Source protocole %s"
406
407 #, c-format
408 msgid "%s video RTP depayloader"
409 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
410
411 #, c-format
412 msgid "%s audio RTP depayloader"
413 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
414
415 #, c-format
416 msgid "%s RTP depayloader"
417 msgstr "Depayloader RTP %s"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s demuxer"
421 msgstr "Démultiplexeur %s"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s decoder"
425 msgstr "Décodeur %s"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s video RTP payloader"
429 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s audio RTP payloader"
433 msgstr "Payloader RTP audio %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s RTP payloader"
437 msgstr "Payloader RTP %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s muxer"
441 msgstr "Multiplexeur %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s encoder"
445 msgstr "Codeur %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "GStreamer element %s"
449 msgstr "Élément GStreamer %s"
450
451 msgid "Unknown source element"
452 msgstr "Élément source inconnu"
453
454 msgid "Unknown sink element"
455 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
456
457 msgid "Unknown element"
458 msgstr "Élément inconnu"
459
460 msgid "Unknown decoder element"
461 msgstr "Élément décodeur inconnu"
462
463 msgid "Unknown encoder element"
464 msgstr "Élément codeur inconnu"
465
466 msgid "Plugin or element of unknown type"
467 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
468
469 msgid "No device specified."
470 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
471
472 #, c-format
473 msgid "Device \"%s\" does not exist."
474 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
475
476 #, c-format
477 msgid "Device \"%s\" is already being used."
478 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
479
480 #, c-format
481 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
482 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
483
484 #~ msgid "No file name specified."
485 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."