036f2d5cabf540e8374dea7dccdd130a84fac140
[platform/upstream/rpm.git] / po / fr.po
1 # A French translation for rpm messages
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the RPM package.
4 # RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>, 2003.
5 # JBJ : THANX A LOT !!!
6 #
7 # N'hésitez pas à m'envoyez un courriel si vous avez des
8 # suggestions/corrections.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: RPM 4.2.1\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-05 09:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-06-24 15:24+0200\n"
16 "Last-Translator: RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>\n"
17 "Language-Team: RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21
22 #: build.c:40
23 msgid "Failed build dependencies:\n"
24 msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
25
26 #: build.c:71
27 #, c-format
28 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
30
31 #: build.c:152 build.c:164
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
34 msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
35
36 #. Give up
37 #: build.c:171
38 #, c-format
39 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
40 msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
41
42 #: build.c:199
43 #, c-format
44 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
45 msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
46
47 #: build.c:239
48 #, c-format
49 msgid "failed to stat %s: %m\n"
50 msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
51
52 #: build.c:244
53 #, c-format
54 msgid "File %s is not a regular file.\n"
55 msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
56
57 #: build.c:253
58 #, c-format
59 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
60 msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
61
62 #. parse up the build operators
63 #: build.c:324
64 #, c-format
65 msgid "Building target platforms: %s\n"
66 msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
67
68 #: build.c:339
69 #, c-format
70 msgid "Building for target %s\n"
71 msgstr "Construction pour cible %s\n"
72
73 #: rpm2cpio.c:55
74 msgid "argument is not an RPM package\n"
75 msgstr "l'argument n'est pas un paquetage RPM\n"
76
77 #: rpm2cpio.c:60
78 msgid "error reading header from package\n"
79 msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquetage\n"
80
81 #: rpm2cpio.c:82
82 #, c-format
83 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
84 msgstr "Impossible de ré-ouvrir la charge utile: %s\n"
85
86 #: rpmqv.c:72
87 msgid "Query options (with -q or --query):"
88 msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query):"
89
90 #: rpmqv.c:75
91 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
92 msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify):"
93
94 #: rpmqv.c:81
95 msgid "Signature options:"
96 msgstr "Otions de signatures"
97
98 #: rpmqv.c:87
99 msgid "Database options:"
100 msgstr "Options de la base de données"
101
102 #: rpmqv.c:93
103 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
104 msgstr ""
105 "Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquetage "
106 "source> ]:"
107
108 #: rpmqv.c:99
109 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
110 msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour:"
111
112 #: rpmqv.c:104
113 msgid "Common options for all rpm modes:"
114 msgstr "Options communes à tous les modes de rpm:"
115
116 #. @-modfilesys -globs @
117 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
118 #, c-format
119 msgid "%s: %s\n"
120 msgstr "%s: %s\n"
121
122 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:102
123 #, c-format
124 msgid "RPM version %s\n"
125 msgstr "RPM version %s\n"
126
127 #: rpmqv.c:136
128 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
129 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
130
131 #: rpmqv.c:137
132 msgid ""
133 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
134 msgstr ""
135 "Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
136 "GNU GPL\n"
137
138 #: rpmqv.c:295
139 #, c-format
140 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
141 msgstr "Erreur interne au traitement de l'argument (%d) :-(\n"
142
143 #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382
144 msgid "only one major mode may be specified"
145 msgstr "un seul mode majeur peut être specifié"
146
147 #: rpmqv.c:361
148 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
149 msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
150
151 #: rpmqv.c:365
152 msgid "unexpected query flags"
153 msgstr "option de requête inattendue"
154
155 #: rpmqv.c:368
156 msgid "unexpected query format"
157 msgstr "format de requête inattendu"
158
159 #: rpmqv.c:371
160 msgid "unexpected query source"
161 msgstr "source de requête inattendue"
162
163 #: rpmqv.c:413
164 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
165 msgstr ""
166 "seuls l'installation, la mise à jour, rmsource et rmspec peuvent être forcés"
167
168 #: rpmqv.c:415
169 msgid "files may only be relocated during package installation"
170 msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
171
172 #: rpmqv.c:418
173 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
174 msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
175
176 #: rpmqv.c:421
177 msgid ""
178 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
179 msgstr ""
180 "--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
181 "nouveaux paquetages"
182
183 #: rpmqv.c:424
184 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
185 msgstr ""
186 "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquetages"
187
188 #: rpmqv.c:427
189 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
190 msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
191
192 #: rpmqv.c:430
193 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
194 msgstr "--hash (-h) ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
195
196 #: rpmqv.c:434
197 msgid "--percent may only be specified during package installation"
198 msgstr "--percent ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
199
200 #: rpmqv.c:439
201 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
202 msgstr "--replacefiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
203
204 #: rpmqv.c:443
205 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
206 msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
207
208 #: rpmqv.c:447
209 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
210 msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
211
212 #: rpmqv.c:451
213 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
214 msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
215
216 #: rpmqv.c:455
217 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
218 msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
219
220 #: rpmqv.c:459
221 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
222 msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
223
224 #: rpmqv.c:463
225 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
226 msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
227
228 #: rpmqv.c:468
229 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
230 msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
231
232 #: rpmqv.c:472
233 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
234 msgstr ""
235 "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquetages"
236
237 #: rpmqv.c:476
238 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
239 msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
240
241 #: rpmqv.c:481
242 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
243 msgstr ""
244 "--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
245 "paquetages"
246
247 #: rpmqv.c:486
248 msgid ""
249 "script disabling options may only be specified during package installation "
250 "and erasure"
251 msgstr ""
252 "les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
253 "installation"
254
255 #: rpmqv.c:491
256 msgid ""
257 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
258 "and erasure"
259 msgstr ""
260 "les options desactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
261 "installation"
262
263 #: rpmqv.c:495
264 msgid ""
265 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
266 "recompilation, installation,erasure, and verification"
267 msgstr ""
268 "--nodeps ne peut être spécifié que pour la (re)construction, la "
269 "recompilation, l'(dés)installation, et la vérification"
270
271 #: rpmqv.c:500
272 msgid ""
273 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
274 "building"
275 msgstr ""
276 "--test ne peut être spécifié que pour la (dés)installation et la construction"
277
278 #: rpmqv.c:505
279 msgid ""
280 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
281 "and database rebuilds"
282 msgstr ""
283 "--root (-r) ne peut être utilisé que pour la (dés)installation, les requêtes "
284 "et la reconstruction de la base de données"
285
286 #: rpmqv.c:517
287 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
288 msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
289
290 #: rpmqv.c:541
291 msgid "no files to sign\n"
292 msgstr "aucun fichier à signer\n"
293
294 #: rpmqv.c:546
295 #, c-format
296 msgid "cannot access file %s\n"
297 msgstr "ne peut accéder au fichier %s\n"
298
299 #: rpmqv.c:565
300 msgid "pgp not found: "
301 msgstr "pgp non trouvé: "
302
303 #: rpmqv.c:570
304 msgid "Enter pass phrase: "
305 msgstr "Entrez la phrase de passe: "
306
307 #: rpmqv.c:572
308 msgid "Pass phrase check failed\n"
309 msgstr "Mauvaise phrase de passe\n"
310
311 #: rpmqv.c:576
312 msgid "Pass phrase is good.\n"
313 msgstr "Phrase de passe bonne.\n"
314
315 #: rpmqv.c:581
316 #, c-format
317 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
318 msgstr "%%_signature invalide and le fichier de macros.\n"
319
320 #: rpmqv.c:588
321 msgid "--sign may only be used during package building"
322 msgstr "--sign est réservé à la construction d'un paquetage"
323
324 #: rpmqv.c:605
325 msgid "exec failed\n"
326 msgstr "echec de l'exec\n"
327
328 #: rpmqv.c:641
329 msgid "no packages files given for rebuild"
330 msgstr "aucun paquetage spécifié pour reconstruction"
331
332 #: rpmqv.c:711
333 msgid "no spec files given for build"
334 msgstr "aucun fichier spec spécifié pour construction"
335
336 #: rpmqv.c:713
337 msgid "no tar files given for build"
338 msgstr "aucun fichier tar spécifié pour construction"
339
340 #: rpmqv.c:735
341 msgid "no packages given for erase"
342 msgstr "n'a aucun paquetage à désinstaller"
343
344 #: rpmqv.c:775
345 msgid "no packages given for install"
346 msgstr "n'a aucun paquetage à installer"
347
348 #: rpmqv.c:791
349 msgid "no arguments given for query"
350 msgstr "aucun argument fourni à la requête"
351
352 #: rpmqv.c:805
353 msgid "no arguments given for verify"
354 msgstr "aucun argument fourni à la vérification"
355
356 #: rpmqv.c:820
357 msgid "no arguments given"
358 msgstr "aucun argument fourni"
359
360 #: build/build.c:130 build/pack.c:497
361 msgid "Unable to open temp file.\n"
362 msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
363
364 #: build/build.c:218
365 #, c-format
366 msgid "Executing(%s): %s\n"
367 msgstr "Execution_de(%s): %s\n"
368
369 #. @=boundsread@
370 #: build/build.c:228
371 #, c-format
372 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
373 msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
374
375 #: build/build.c:237
376 #, c-format
377 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
378 msgstr "Mauvais status de sortie pour %s (%s)\n"
379
380 #: build/build.c:343
381 msgid ""
382 "\n"
383 "\n"
384 "RPM build errors:\n"
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "\n"
388 "Erreur de construction de RPM:\n"
389
390 #: build/expression.c:225
391 msgid "syntax error while parsing ==\n"
392 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
393
394 #: build/expression.c:255
395 msgid "syntax error while parsing &&\n"
396 msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
397
398 #: build/expression.c:264
399 msgid "syntax error while parsing ||\n"
400 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
401
402 #: build/expression.c:307
403 msgid "parse error in expression\n"
404 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
405
406 #: build/expression.c:347
407 msgid "unmatched (\n"
408 msgstr "( non fermée\n"
409
410 #: build/expression.c:377
411 msgid "- only on numbers\n"
412 msgstr "- seulement sur des nombres\n"
413
414 #: build/expression.c:393
415 msgid "! only on numbers\n"
416 msgstr "! seulement sur des nombres\n"
417
418 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
419 #: build/expression.c:655
420 msgid "types must match\n"
421 msgstr "les types doivent correspondre\n"
422
423 #: build/expression.c:453
424 msgid "* / not suported for strings\n"
425 msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
426
427 #: build/expression.c:510
428 msgid "- not suported for strings\n"
429 msgstr "- non supporté sur des chaînes de caractères\n"
430
431 #: build/expression.c:668
432 msgid "&& and || not suported for strings\n"
433 msgstr "&& et || ne sont pas supportés sur des chaînes de caractères\n"
434
435 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
436 msgid "syntax error in expression\n"
437 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
438
439 #: build/files.c:294
440 #, c-format
441 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
442 msgstr "échec du TIMECHECK: %s\n"
443
444 #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:755
445 #, c-format
446 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
447 msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
448
449 #: build/files.c:370 build/files.c:689 build/files.c:766
450 #, c-format
451 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
452 msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
453
454 #: build/files.c:408 build/files.c:714
455 #, c-format
456 msgid "Invalid %s token: %s\n"
457 msgstr "Lexème %s invalide: %s\n"
458
459 #: build/files.c:518
460 #, c-format
461 msgid "Missing %s in %s %s\n"
462 msgstr "%s manquant(e) dans %s\n"
463
464 #: build/files.c:575
465 #, c-format
466 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
467 msgstr "espace non-blanc suivant %s(): %s\n"
468
469 #: build/files.c:613
470 #, c-format
471 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
472 msgstr "Mauvaise syntaxe: %s(%s)\n"
473
474 #: build/files.c:623
475 #, c-format
476 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
477 msgstr "Mauvais mode spec: %s(%s)\n"
478
479 #: build/files.c:635
480 #, c-format
481 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
482 msgstr "Mauvais dirmode spec: %s(%s)\n"
483
484 #: build/files.c:793
485 #, c-format
486 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
487 msgstr "Mauvaise longueur de la locale: \"%.*s\" dans %%lang(%s)\n"
488
489 #. @innercontinue@
490 #: build/files.c:804
491 #, c-format
492 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
493 msgstr "Deux fois la même locale %.*s dans %%lang(%s)\n"
494
495 #: build/files.c:933
496 #, c-format
497 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
498 msgstr "Limite atteinte pour %%docdir\n"
499
500 #: build/files.c:939
501 #, c-format
502 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
503 msgstr "Un seul argument pour %%docdir\n"
504
505 #. We already got a file -- error
506 #: build/files.c:970
507 #, c-format
508 msgid "Two files on one line: %s\n"
509 msgstr "Deux fichiers sur une seule ligne: %s\n"
510
511 #: build/files.c:987
512 #, c-format
513 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
514 msgstr "Le fichier doit commencer par \"/\": %s\n"
515
516 #: build/files.c:1000
517 #, c-format
518 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
519 msgstr "Ne peut mélanger un %%doc spécial avec d'autre formes: %s\n"
520
521 #: build/files.c:1152
522 #, c-format
523 msgid "File listed twice: %s\n"
524 msgstr "Fichier listé deux fois: %s\n"
525
526 #: build/files.c:1291
527 #, c-format
528 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
529 msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot: %s -> %s\n"
530
531 #: build/files.c:1531
532 #, c-format
533 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
534 msgstr "Le fichier ne correpond pas à prefix (%s): %s\n"
535
536 #: build/files.c:1555
537 #, c-format
538 msgid "File not found: %s\n"
539 msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"
540
541 #: build/files.c:1763
542 #, c-format
543 msgid "%s: public key read failed.\n"
544 msgstr "%s: échec de la lecture de la clé publique.\n"
545
546 #: build/files.c:1767 lib/rpmchecksig.c:572
547 #, c-format
548 msgid "%s: not an armored public key.\n"
549 msgstr "%s n'est pas une clé publique blindée.\n"
550
551 #: build/files.c:1815
552 #, c-format
553 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
554 msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
555
556 #: build/files.c:1839
557 #, c-format
558 msgid "Glob not permitted: %s\n"
559 msgstr "Substitution non permise: %s\n"
560
561 #: build/files.c:1856 lib/rpminstall.c:347
562 #, c-format
563 msgid "File not found by glob: %s\n"
564 msgstr "Fichier non trouvé par la substitution: %s\n"
565
566 #: build/files.c:1916
567 #, c-format
568 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
569 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier donné à %%files %s: %s\n"
570
571 #: build/files.c:1927 build/pack.c:156
572 #, c-format
573 msgid "line: %s\n"
574 msgstr "Ligne: %s\n"
575
576 #: build/files.c:2318
577 #, c-format
578 msgid "Bad file: %s: %s\n"
579 msgstr "Mauvais fichier: %s: %s\n"
580
581 #: build/files.c:2330 build/parsePrep.c:50
582 #, c-format
583 msgid "Bad owner/group: %s\n"
584 msgstr "Mauvais possesseur/groupe: %s\n"
585
586 #: build/files.c:2374
587 #, c-format
588 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
589 msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés: %s\n"
590
591 #: build/files.c:2397
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
595 "%s"
596 msgstr ""
597 "Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés):\n"
598 "%s"
599
600 #: build/files.c:2425
601 #, c-format
602 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
603 msgstr "Traitement des fichiers: %s-%s-%s\n"
604
605 #: build/names.c:54
606 msgid "getUname: too many uid's\n"
607 msgstr "getUname: trop d'uid\n"
608
609 #: build/names.c:78
610 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
611 msgstr "getUnameS: trop d'uid\n"
612
613 #: build/names.c:102
614 msgid "getUidS: too many uid's\n"
615 msgstr "getUidS: trop d'uid\n"
616
617 #: build/names.c:126
618 msgid "getGname: too many gid's\n"
619 msgstr "getGname: trop de gid\n"
620
621 #: build/names.c:150
622 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
623 msgstr "getGnameS: trop de gid\n"
624
625 #: build/names.c:174
626 msgid "getGidS: too many gid's\n"
627 msgstr "getGidS: trop de gid\n"
628
629 #: build/names.c:213
630 #, c-format
631 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
632 msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte: %s\n"
633
634 #: build/pack.c:90
635 #, c-format
636 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
637 msgstr "impossible de créer l'archive %s: %s\n"
638
639 #: build/pack.c:93
640 #, c-format
641 msgid "create archive failed: %s\n"
642 msgstr "Echec de la création de l'archive: %s\n"
643
644 #: build/pack.c:115
645 #, c-format
646 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
647 msgstr "Echec d'écriture cpio_copy: %s\n"
648
649 #: build/pack.c:122
650 #, c-format
651 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
652 msgstr "Echec de lecture cpio_copy: %s\n"
653
654 #: build/pack.c:222
655 #, c-format
656 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
657 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PreIn: %s\n"
658
659 #: build/pack.c:229
660 #, c-format
661 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
662 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PreUn: %s\n"
663
664 #: build/pack.c:236
665 #, c-format
666 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
667 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PostIn: %s\n"
668
669 #: build/pack.c:243
670 #, c-format
671 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
672 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PostUn: %s\n"
673
674 #: build/pack.c:251
675 #, c-format
676 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
677 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier VerifyScript: %s\n"
678
679 #: build/pack.c:266
680 #, c-format
681 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
682 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du script Trigger: %s\n"
683
684 #: build/pack.c:295
685 #, c-format
686 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
687 msgstr "readRPM: ouverture de %s: %s\n"
688
689 #: build/pack.c:305
690 #, c-format
691 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
692 msgstr "readRPM: lecture de %s: %s\n"
693
694 #: build/pack.c:314 build/pack.c:543
695 #, c-format
696 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
697 msgstr "%s: échec de fseek: %s\n"
698
699 #: build/pack.c:346
700 #, c-format
701 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
702 msgstr "readRPM: %s n'est pas un paquetage RPM\n"
703
704 #: build/pack.c:351
705 #, c-format
706 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
707 msgstr "readRPM: lecture de l'entête de %s\n"
708
709 #: build/pack.c:485
710 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
711 msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n"
712
713 #: build/pack.c:504
714 msgid "Unable to write temp header\n"
715 msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n"
716
717 #: build/pack.c:514
718 msgid "Bad CSA data\n"
719 msgstr "Mauvaises données CSA\n"
720
721 #: build/pack.c:550
722 msgid "Unable to write final header\n"
723 msgstr "Impossible d'écrire l'entête définitif\n"
724
725 #: build/pack.c:570
726 #, c-format
727 msgid "Generating signature: %d\n"
728 msgstr "Génération de la signature: %d\n"
729
730 #: build/pack.c:588
731 msgid "Unable to reload signature header.\n"
732 msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
733
734 #: build/pack.c:596
735 #, c-format
736 msgid "Could not open %s: %s\n"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
738
739 #: build/pack.c:632 lib/psm.c:1657
740 #, c-format
741 msgid "Unable to write package: %s\n"
742 msgstr "Impossible d'écrire le paquetage: %s\n"
743
744 #: build/pack.c:647
745 #, c-format
746 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
747 msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s: %s\n"
748
749 #: build/pack.c:658
750 #, c-format
751 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
752 msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s: %s\n"
753
754 #: build/pack.c:672
755 #, c-format
756 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
757 msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s: %s\n"
758
759 #: build/pack.c:682
760 #, c-format
761 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
762 msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s: %s\n"
763
764 #: build/pack.c:688
765 #, c-format
766 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
767 msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s: %s\n"
768
769 #: build/pack.c:725 lib/psm.c:1947
770 #, c-format
771 msgid "Wrote: %s\n"
772 msgstr "Ecrit: %s\n"
773
774 #: build/pack.c:798
775 #, c-format
776 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
777 msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le package %s: %s\n"
778
779 #: build/pack.c:815
780 #, c-format
781 msgid "cannot create %s: %s\n"
782 msgstr "Ne peut créer %s: %s\n"
783
784 #: build/parseBuildInstallClean.c:36
785 #, c-format
786 msgid "line %d: second %s\n"
787 msgstr "ligne %d: deuxième %s\n"
788
789 #: build/parseChangelog.c:128
790 #, c-format
791 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
792 msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
793
794 #: build/parseChangelog.c:136
795 #, c-format
796 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
797 msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
798
799 #: build/parseChangelog.c:153
800 #, c-format
801 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
802 msgstr "mauvaise date dans %%changelog: %s\n"
803
804 #: build/parseChangelog.c:158
805 #, c-format
806 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
807 msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
808
809 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
810 #, c-format
811 msgid "missing name in %%changelog\n"
812 msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
813
814 #: build/parseChangelog.c:184
815 #, c-format
816 msgid "no description in %%changelog\n"
817 msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
818
819 #: build/parseDescription.c:47
820 #, c-format
821 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
822 msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyxe syntaxique de la %%description: %s\n"
823
824 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
825 #, c-format
826 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
827 msgstr "ligne %d: mauvaise option %s: %s\n"
828
829 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
830 #, c-format
831 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
832 msgstr "ligne %d: trop de noms: %s\n"
833
834 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
835 #, c-format
836 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
837 msgstr "ligne %d: package inexistant: %s\n"
838
839 #: build/parseDescription.c:97
840 #, c-format
841 msgid "line %d: Second description\n"
842 msgstr "ligne %d: deuxième description\n"
843
844 #: build/parseFiles.c:42
845 #, c-format
846 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
847 msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyse syntaxique de %%files\n"
848
849 #: build/parseFiles.c:86
850 #, c-format
851 msgid "line %d: Second %%files list\n"
852 msgstr "ligne %d: deuxième liste %%files\n"
853
854 #: build/parsePreamble.c:243
855 #, c-format
856 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
857 msgstr "Architecture excluses: %s\n"
858
859 #: build/parsePreamble.c:248
860 #, c-format
861 msgid "Architecture is not included: %s\n"
862 msgstr "Architecture non incluse: %s\n"
863
864 #: build/parsePreamble.c:253
865 #, c-format
866 msgid "OS is excluded: %s\n"
867 msgstr "OS exclus: %s\n"
868
869 #: build/parsePreamble.c:258
870 #, c-format
871 msgid "OS is not included: %s\n"
872 msgstr "OS non inclus: %s\n"
873
874 #: build/parsePreamble.c:281
875 #, c-format
876 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
877 msgstr "Le champ %s doit être présent dans le package: %s\n"
878
879 #: build/parsePreamble.c:310
880 #, c-format
881 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
882 msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquetage: %s\n"
883
884 #: build/parsePreamble.c:373
885 #, c-format
886 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
887 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s: %s\n"
888
889 #: build/parsePreamble.c:391
890 #, c-format
891 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
892 msgstr "Impossible de lire l'icône %s: %s\n"
893
894 #: build/parsePreamble.c:404
895 #, c-format
896 msgid "Unknown icon type: %s\n"
897 msgstr "Type d'icône inconnu: %s\n"
898
899 #: build/parsePreamble.c:449
900 #, c-format
901 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
902 msgstr "ligne %d: le tag n'accepte qu'un seul lexème: %s\n"
903
904 #: build/parsePreamble.c:489
905 #, c-format
906 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
907 msgstr "ligne %d: tag malformé: %s\n"
908
909 #. Empty field
910 #: build/parsePreamble.c:497
911 #, c-format
912 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
913 msgstr "ligne %d: tag vide: %s\n"
914
915 #: build/parsePreamble.c:520 build/parsePreamble.c:527
916 #, c-format
917 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
918 msgstr "ligne %d: caractère illégal '-' dans %s: %s\n"
919
920 #: build/parsePreamble.c:588 build/parseSpec.c:429
921 #, c-format
922 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
923 msgstr "BuildRoot ne peut pas être \"/\": %s\n"
924
925 #: build/parsePreamble.c:601
926 #, c-format
927 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
928 msgstr "ligne %d: les prefixes ne doivent pas finir par un \"/\": %s\n"
929
930 #: build/parsePreamble.c:613
931 #, c-format
932 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
933 msgstr "ligne %d: le docdir doit commencer par un '/': %s\n"
934
935 #: build/parsePreamble.c:625
936 #, c-format
937 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
938 msgstr "ligne %d: le champ Epoch/Serial doit être un nombre: %s\n"
939
940 #: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:676
941 #, c-format
942 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
943 msgstr "ligne %d: Mauvais %s: qualifiers: %s\n"
944
945 #: build/parsePreamble.c:702
946 #, c-format
947 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
948 msgstr "ligne %d: mauvais format pour BuildArchitecture: %s\n"
949
950 #: build/parsePreamble.c:711
951 #, c-format
952 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
953 msgstr "Erreur interne: tag bidon %d\n"
954
955 #: build/parsePreamble.c:872
956 #, c-format
957 msgid "Bad package specification: %s\n"
958 msgstr "Mauvaise specification de paquetage: %s\n"
959
960 #: build/parsePreamble.c:878
961 #, c-format
962 msgid "Package already exists: %s\n"
963 msgstr "Paquetage déjà existant: %s\n"
964
965 #: build/parsePreamble.c:905
966 #, c-format
967 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
968 msgstr "ligne %d: tag inconnu: %s\n"
969
970 #: build/parsePreamble.c:927
971 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
972 msgstr "Le fichier spec ne peut pas utiliser BuildRoot\n"
973
974 #: build/parsePrep.c:45
975 #, c-format
976 msgid "Bad source: %s: %s\n"
977 msgstr "Mauvaise source: %s: %s\n"
978
979 #: build/parsePrep.c:86
980 #, c-format
981 msgid "No patch number %d\n"
982 msgstr "Pas de numéro de patch %d\n"
983
984 #: build/parsePrep.c:181
985 #, c-format
986 msgid "No source number %d\n"
987 msgstr "Pas de numéro de source %d\n"
988
989 #: build/parsePrep.c:203
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
992 msgstr "Impossible de télécharger la non-source %s: %s\n"
993
994 #: build/parsePrep.c:307
995 #, c-format
996 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
997 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup: %s\n"
998
999 #: build/parsePrep.c:322
1000 #, c-format
1001 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1002 msgstr "ligne %d: mauvais argument à %%setup: %s\n"
1003
1004 #: build/parsePrep.c:340
1005 #, c-format
1006 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1007 msgstr "ligne %d: mauvaise option à %%setup %s: %s\n"
1008
1009 #: build/parsePrep.c:482
1010 #, c-format
1011 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1012 msgstr "ligne %d: %%patch -b a besoin d'un argument: %s\n"
1013
1014 #: build/parsePrep.c:491
1015 #, c-format
1016 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1017 msgstr "ligne %d: %%patch -z a besoin d'un argument: %s\n"
1018
1019 #: build/parsePrep.c:503
1020 #, c-format
1021 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1022 msgstr "ligne %d: %%patch -p a besoin d'un argument: %s\n"
1023
1024 #: build/parsePrep.c:510
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1027 msgstr "ligne %d: mauvais argument à %%patch: %s\n"
1028
1029 #: build/parsePrep.c:517
1030 msgid "Too many patches!\n"
1031 msgstr "Trop de patchs !!!\n"
1032
1033 #: build/parsePrep.c:521
1034 #, c-format
1035 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1036 msgstr "ligne %d: mauvais argument a %%patch: %s\n"
1037
1038 #: build/parsePrep.c:557
1039 #, c-format
1040 msgid "line %d: second %%prep\n"
1041 msgstr "ligne %d: deuxième %%prep\n"
1042
1043 #: build/parseReqs.c:102
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1047 msgstr ""
1048 "ligne %d: le lexème de dépendance doit commencer par un alphanumérique, '_' "
1049 "ou '/': %s\n"
1050
1051 #: build/parseReqs.c:113
1052 #, c-format
1053 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1054 msgstr "ligne %d: nom de fichier non permis: %s\n"
1055
1056 #: build/parseReqs.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1059 msgstr "ligne %d: version interdite dans le nom de fichier: %s\n"
1060
1061 #: build/parseReqs.c:176
1062 #, c-format
1063 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1064 msgstr "ligne %d: Version requise: %s\n"
1065
1066 #: build/parseScript.c:166
1067 #, c-format
1068 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1069 msgstr "ligne %d: les triggers doivent avoir --: %s\n"
1070
1071 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1072 #, c-format
1073 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1074 msgstr "ligne %d: erreur d'analyse syntaxique %s: %s\n"
1075
1076 #: build/parseScript.c:187
1077 #, c-format
1078 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1079 msgstr "ligne %d: le nom du script doit commencer par un '/': %s\n"
1080
1081 #: build/parseScript.c:231
1082 #, c-format
1083 msgid "line %d: Second %s\n"
1084 msgstr "ligne %d: deuxième %s\n"
1085
1086 #: build/parseSpec.c:161
1087 #, c-format
1088 msgid "line %d: %s\n"
1089 msgstr "ligne %d: %s\n"
1090
1091 #. XXX Fstrerror
1092 #: build/parseSpec.c:213
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1095 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
1096
1097 #: build/parseSpec.c:229
1098 #, c-format
1099 msgid "Unclosed %%if\n"
1100 msgstr "%%if non terminé\n"
1101
1102 #: build/parseSpec.c:303
1103 #, c-format
1104 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1105 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retourne %d\n"
1106
1107 #: build/parseSpec.c:312
1108 #, c-format
1109 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1110 msgstr "%s:%d: j'ai là un %%else sans %%if\n"
1111
1112 #: build/parseSpec.c:324
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1115 msgstr "%s:%d: j'ai là un %%endif sans %%if\n"
1116
1117 #: build/parseSpec.c:338 build/parseSpec.c:347
1118 #, c-format
1119 msgid "malformed %%include statement\n"
1120 msgstr "%%include malformé\n"
1121
1122 #: build/parseSpec.c:548
1123 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1124 msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
1125
1126 #: build/parseSpec.c:609
1127 #, c-format
1128 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1129 msgstr "Le paquetage n'a pas de %%description: %s\n"
1130
1131 #: build/poptBT.c:108
1132 #, c-format
1133 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1134 msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
1135
1136 #: build/poptBT.c:160
1137 #, c-format
1138 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1139 msgstr ""
1140 "construction jusqu'à la section %prep (deballage des sources et applications "
1141 "des patchs) du <fichier_spec>"
1142
1143 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1144 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1145 msgid "<specfile>"
1146 msgstr "<fichier_spec>"
1147
1148 #: build/poptBT.c:163
1149 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1150 msgstr ""
1151 "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
1152 "<fichier_spec>"
1153
1154 #: build/poptBT.c:166
1155 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1156 msgstr ""
1157 "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
1158 "<fichier_spec>"
1159
1160 #: build/poptBT.c:169
1161 #, c-format
1162 msgid "verify %files section from <specfile>"
1163 msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
1164
1165 #: build/poptBT.c:172
1166 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1167 msgstr ""
1168 "construire les paquetages sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
1169
1170 #: build/poptBT.c:175
1171 msgid "build binary package only from <specfile>"
1172 msgstr "construction du paquetage binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
1173
1174 #: build/poptBT.c:178
1175 msgid "build source package only from <specfile>"
1176 msgstr "construction du paquetage source seulement à partir du <fichier_spec>"
1177
1178 #: build/poptBT.c:182
1179 #, c-format
1180 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1181 msgstr ""
1182 "construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
1183 "des patchs) à partir du <tarball>"
1184
1185 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1186 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1187 msgid "<tarball>"
1188 msgstr "<tarball>"
1189
1190 #: build/poptBT.c:185
1191 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1192 msgstr ""
1193 "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
1194 "<tarball>"
1195
1196 #: build/poptBT.c:188
1197 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1198 msgstr ""
1199 "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
1200 "partir du <tarball>"
1201
1202 #: build/poptBT.c:191
1203 #, c-format
1204 msgid "verify %files section from <tarball>"
1205 msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
1206
1207 #: build/poptBT.c:194
1208 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1209 msgstr "construire les paquetages source et binaire à partir du <tarball>"
1210
1211 #: build/poptBT.c:197
1212 msgid "build binary package only from <tarball>"
1213 msgstr "construire seulement le paquetage binaire à partir du <tarball>"
1214
1215 #: build/poptBT.c:200
1216 msgid "build source package only from <tarball>"
1217 msgstr "construire seulement le paquetage source à partir du <tarball>"
1218
1219 #: build/poptBT.c:204
1220 msgid "build binary package from <source package>"
1221 msgstr "construire le paquetage binaire à partir du <paquetage source>"
1222
1223 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1224 msgid "<source package>"
1225 msgstr "<paquetage source>"
1226
1227 #: build/poptBT.c:207
1228 msgid ""
1229 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1230 msgstr ""
1231 "construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
1232 "partir du <paquetage source>"
1233
1234 #: build/poptBT.c:211
1235 msgid "override build root"
1236 msgstr "surcharger le buildroot"
1237
1238 #: build/poptBT.c:213
1239 msgid "remove build tree when done"
1240 msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
1241
1242 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1243 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1244 msgstr "générer un entête compatible avec l'emballage rpm4"
1245
1246 #: build/poptBT.c:217
1247 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1248 msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
1249
1250 #: build/poptBT.c:219
1251 msgid "debug file state machine"
1252 msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
1253
1254 #: build/poptBT.c:221
1255 msgid "do not execute any stages of the build"
1256 msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
1257
1258 #: build/poptBT.c:223
1259 msgid "do not verify build dependencies"
1260 msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
1261
1262 #: build/poptBT.c:225
1263 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1264 msgstr "générer un(des) entête(s) compatible(s) avec l'emballage rpm[23]"
1265
1266 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:223 lib/poptI.c:254 lib/poptQV.c:329
1267 #: lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1268 msgid "don't verify package digest(s)"
1269 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage du paquetage"
1270
1271 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:225 lib/poptI.c:256 lib/poptQV.c:332
1272 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1273 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1274 msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
1275
1276 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:231 lib/poptI.c:258 lib/poptQV.c:335
1277 #: lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1278 msgid "don't verify package signature(s)"
1279 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquetage"
1280
1281 #: build/poptBT.c:236
1282 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1283 msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
1284
1285 #: build/poptBT.c:238
1286 msgid "remove sources when done"
1287 msgstr "effacer les sources une fois terminé"
1288
1289 #: build/poptBT.c:240
1290 msgid "remove specfile when done"
1291 msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
1292
1293 #: build/poptBT.c:242
1294 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1295 msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
1296
1297 #: build/poptBT.c:244
1298 msgid "generate PGP/GPG signature"
1299 msgstr "générer une signature PGP/GPG"
1300
1301 #: build/poptBT.c:246
1302 msgid "override target platform"
1303 msgstr "surcharger la plate-forme cible"
1304
1305 #: build/poptBT.c:248
1306 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1307 msgstr ""
1308 "chercher les chaînes de caractères i18n dans le catalogue du fichier spec"
1309
1310 #: build/spec.c:237
1311 #, c-format
1312 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1313 msgstr "ligne %d: mauvais nombre: %s\n"
1314
1315 #: build/spec.c:243
1316 #, c-format
1317 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1318 msgstr "ligne %d: mauvais numéro de no%s: %d\n"
1319
1320 #: build/spec.c:306
1321 #, c-format
1322 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1323 msgstr "ligne %d: mauvais numéro %s: %s\n"
1324
1325 #: build/spec.c:642
1326 #, c-format
1327 msgid "can't query %s: %s\n"
1328 msgstr "ne peut faire la requête sur %s: %s\n"
1329
1330 #: build/spec.c:718
1331 #, c-format
1332 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1333 msgstr ""
1334 "échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
1335 "syntaxique\n"
1336
1337 #: lib/cpio.c:207
1338 #, c-format
1339 msgid "(error 0x%x)"
1340 msgstr "(erreur 0x%x)"
1341
1342 #: lib/cpio.c:210
1343 msgid "Bad magic"
1344 msgstr "Mauvaise magie, blah"
1345
1346 #: lib/cpio.c:211
1347 msgid "Bad/unreadable  header"
1348 msgstr "Entête mauvais ou illisible"
1349
1350 #: lib/cpio.c:232
1351 msgid "Header size too big"
1352 msgstr "Entête trop gros"
1353
1354 #: lib/cpio.c:233
1355 msgid "Unknown file type"
1356 msgstr "Type de fichier inconnu"
1357
1358 #: lib/cpio.c:234
1359 msgid "Missing hard link(s)"
1360 msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)"
1361
1362 #: lib/cpio.c:235
1363 msgid "MD5 sum mismatch"
1364 msgstr "la somme MD5 ne correspond pas"
1365
1366 #: lib/cpio.c:236
1367 msgid "Internal error"
1368 msgstr "Erreur interne"
1369
1370 #: lib/cpio.c:237
1371 msgid "Archive file not in header"
1372 msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
1373
1374 #: lib/cpio.c:248
1375 msgid " failed - "
1376 msgstr " échec - "
1377
1378 #: lib/depends.c:188
1379 #, c-format
1380 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1381 msgstr "le paquetage %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
1382
1383 #: lib/depends.c:397
1384 msgid "(cached)"
1385 msgstr "(caché)"
1386
1387 #: lib/depends.c:424
1388 msgid "(rpmrc provides)"
1389 msgstr "(fourni par rpmrc)"
1390
1391 #: lib/depends.c:441
1392 msgid "(rpmlib provides)"
1393 msgstr "(fourni par rpmlib)"
1394
1395 #: lib/depends.c:470
1396 msgid "(db files)"
1397 msgstr "(fourni par fichiers db)"
1398
1399 #: lib/depends.c:483
1400 msgid "(db provides)"
1401 msgstr "(fourni par la db)"
1402
1403 #: lib/depends.c:496
1404 msgid "(db package)"
1405 msgstr "(fourni par un paquetage)"
1406
1407 #: lib/depends.c:851
1408 #, c-format
1409 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1410 msgstr ""
1411 "ignorer la(les) relation(s) entre les noms de paquetages [%d]\\t%s -> %s\n"
1412
1413 #: lib/depends.c:972
1414 #, c-format
1415 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1416 msgstr "on enlève %s \"%s\" des relations de Ttri.\n"
1417
1418 #. Record all relations.
1419 #: lib/depends.c:1204
1420 msgid "========== recording tsort relations\n"
1421 msgstr "========== enregistrement des relations de Ttri\n"
1422
1423 #. T4. Scan for zeroes.
1424 #: lib/depends.c:1296
1425 msgid ""
1426 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1427 "depth)\n"
1428 msgstr ""
1429 "========== Ttri des paquetages (ordre, #prédécesseurs, #succeseurs, arbre, "
1430 "profondeur)\n"
1431
1432 #: lib/depends.c:1381
1433 #, c-format
1434 msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
1435 msgstr "========== successeurs seulement (%d octets)\n"
1436
1437 #: lib/depends.c:1451
1438 msgid "LOOP:\n"
1439 msgstr "BOUCLE:\n"
1440
1441 #: lib/depends.c:1486
1442 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1443 msgstr "========== continuation du Ttri ...\n"
1444
1445 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1446 #: lib/depends.c:1491
1447 #, c-format
1448 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1449 msgstr "échec de rpmtsOrder, %d éléments toujours présents\n"
1450
1451 #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:499
1452 #: rpmdb/header.c:3509 rpmdb/header.c:3538 rpmdb/header.c:3562
1453 msgid "(not a number)"
1454 msgstr "(n'est pas un nombre)"
1455
1456 #: lib/formats.c:171
1457 msgid "(not base64)"
1458 msgstr "(pas base64)"
1459
1460 #: lib/formats.c:181
1461 msgid "(invalid type)"
1462 msgstr "(type invalide)"
1463
1464 #: lib/formats.c:206 lib/formats.c:398
1465 msgid "(not a blob)"
1466 msgstr "(spa un blob ça)"
1467
1468 #: lib/formats.c:338
1469 msgid "(invalid xml type)"
1470 msgstr "(type xml invalide)"
1471
1472 #: lib/formats.c:423
1473 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1474 msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
1475
1476 #: lib/fs.c:77
1477 #, c-format
1478 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1479 msgstr "mntctl() n'a pas pu renvoyer la taille: %s\n"
1480
1481 #: lib/fs.c:92
1482 #, c-format
1483 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1484 msgstr "mntctl() n'a pu renvoyer les points de montage: %s\n"
1485
1486 #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:199 lib/fs.c:318
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1489 msgstr "échec de stat sur %s: %s\n"
1490
1491 #: lib/fs.c:157 rpmio/url.c:523
1492 #, c-format
1493 msgid "failed to open %s: %s\n"
1494 msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
1495
1496 #: lib/fs.c:216
1497 #, c-format
1498 msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: lib/fs.c:341
1502 #, c-format
1503 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1504 msgstr "le fichier %s est sur un périphérique inconnu\n"
1505
1506 #: lib/fsm.c:338
1507 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1508 msgstr "========== Répertoires non explicitement inclus dans le paquetage:\n"
1509
1510 #: lib/fsm.c:340
1511 #, c-format
1512 msgid "%10d %s\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: lib/fsm.c:1242
1516 #, c-format
1517 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1518 msgstr "le répertoire %s a été créé avec les permissions %04o.\n"
1519
1520 #: lib/fsm.c:1540
1521 #, c-format
1522 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1523 msgstr "l'archive %s n'était pas dans la liste de fichiers d'entêtes\n"
1524
1525 #: lib/fsm.c:1667 lib/fsm.c:1801
1526 #, c-format
1527 msgid "%s saved as %s\n"
1528 msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
1529
1530 #: lib/fsm.c:1827
1531 #, c-format
1532 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1533 msgstr "%s échec du rmdir sur %s : répertoire non-vide\n"
1534
1535 #: lib/fsm.c:1833
1536 #, c-format
1537 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1538 msgstr "%s échec du rmdir sur %s: %s\n"
1539
1540 #: lib/fsm.c:1843
1541 #, c-format
1542 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1543 msgstr "%s n'a pu délier %s: %s\n"
1544
1545 #: lib/fsm.c:1863
1546 #, c-format
1547 msgid "%s created as %s\n"
1548 msgstr "%s créé en tant que %s\n"
1549
1550 #: lib/misc.c:42
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1553 msgstr "impossible de créer %%%s %s\n"
1554
1555 #: lib/misc.c:47
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1558 msgstr "impossible d'écrire dans %%%s %s\n"
1559
1560 #: lib/misc.c:189 lib/misc.c:194 lib/misc.c:200
1561 #, c-format
1562 msgid "error creating temporary file %s\n"
1563 msgstr "erreur en créant le fichier temporaire %s\n"
1564
1565 #: lib/package.c:361
1566 #, c-format
1567 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: lib/package.c:370 lib/package.c:434 lib/package.c:501 lib/signature.c:226
1571 #, c-format
1572 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: lib/package.c:390 lib/signature.c:242
1576 #, c-format
1577 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: lib/package.c:411 lib/signature.c:263
1581 #, c-format
1582 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: lib/package.c:425 lib/signature.c:277
1586 #, c-format
1587 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: lib/package.c:453
1591 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1592 msgstr "hdr SHA1: MAUVAIS, non hexa\n"
1593
1594 #: lib/package.c:471
1595 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1596 msgstr "hdr SDA: MAUVAIS, non binaire\n"
1597
1598 #: lib/package.c:535 lib/package.c:575 lib/package.c:879 lib/package.c:903
1599 #: lib/package.c:933 lib/rpmchecksig.c:805
1600 #, c-format
1601 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
1602 msgstr "seules les signatures V3 peut être vérifiées, signature V%u ignorée\n"
1603
1604 #: lib/package.c:657
1605 #, c-format
1606 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1607 msgstr "hdr taille(%d): PASBON, la lecture renvoie %d\n"
1608
1609 #: lib/package.c:661
1610 msgid "hdr magic: BAD\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: lib/package.c:669
1614 #, c-format
1615 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: lib/package.c:678
1619 #, c-format
1620 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: lib/package.c:692
1624 #, c-format
1625 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1626 msgstr "hdr blob(%d): PASBON, la lecture renvoie %d\n"
1627
1628 #: lib/package.c:705
1629 msgid "hdr load: BAD\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: lib/package.c:770
1633 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1634 msgstr ""
1635 "la version 1 de l'emballage n'est pas supportée par cette version de RPM\n"
1636
1637 #: lib/package.c:778
1638 msgid ""
1639 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1640 msgstr ""
1641 "seuls les emaballages avec un numéro de version majeur <= 4 sont supportés "
1642 "par cette version de rpm\n"
1643
1644 #: lib/package.c:789 lib/rpmchecksig.c:229 lib/rpmchecksig.c:720
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1647 msgstr "%s: échec de rpmReadSignature: %s"
1648
1649 #: lib/package.c:796 lib/rpmchecksig.c:236 lib/rpmchecksig.c:728
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: No signature available\n"
1652 msgstr "%s: aucune signature disponible\n"
1653
1654 #: lib/package.c:843
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1657 msgstr "%s: headerRead a échoué: %s"
1658
1659 #: lib/package.c:946 lib/rpmchecksig.c:117 lib/rpmchecksig.c:643
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1662 msgstr "%s: Fread a échoué: %s\n"
1663
1664 #: lib/poptALL.c:210
1665 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1666 msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
1667
1668 #: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:214
1669 msgid "'MACRO EXPR'"
1670 msgstr "'MACRO EXPR'"
1671
1672 #: lib/poptALL.c:213
1673 msgid "define MACRO with value EXPR"
1674 msgstr "definit MACRO ayant pour valeur EXPR"
1675
1676 #: lib/poptALL.c:216
1677 msgid "print macro expansion of EXPR"
1678 msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
1679
1680 #: lib/poptALL.c:217
1681 msgid "'EXPR'"
1682 msgstr "'EXPR'"
1683
1684 #: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:238 lib/poptALL.c:242
1685 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1686 msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
1687
1688 #: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:239 lib/poptALL.c:243
1689 msgid "<FILE:...>"
1690 msgstr "<FICHIER:...>"
1691
1692 #: lib/poptALL.c:228 lib/poptALL.c:262
1693 msgid "disable use of libio(3) API"
1694 msgstr "utilisation de l'API libio(3) désactivée"
1695
1696 #: lib/poptALL.c:234
1697 msgid "send stdout to CMD"
1698 msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
1699
1700 #: lib/poptALL.c:235
1701 msgid "CMD"
1702 msgstr "CMD"
1703
1704 #: lib/poptALL.c:246
1705 msgid "use ROOT as top level directory"
1706 msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
1707
1708 #: lib/poptALL.c:247
1709 msgid "ROOT"
1710 msgstr "RACINE"
1711
1712 #: lib/poptALL.c:250
1713 msgid "display known query tags"
1714 msgstr "afficher les tags de requête connus"
1715
1716 #: lib/poptALL.c:252
1717 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1718 msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
1719
1720 #: lib/poptALL.c:254
1721 msgid "provide less detailed output"
1722 msgstr "afficher moins de détails"
1723
1724 #: lib/poptALL.c:256
1725 msgid "provide more detailed output"
1726 msgstr "afficher plus de détails"
1727
1728 #: lib/poptALL.c:258
1729 msgid "print the version of rpm being used"
1730 msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
1731
1732 #: lib/poptALL.c:271
1733 msgid "debug payload file state machine"
1734 msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
1735
1736 #: lib/poptALL.c:273
1737 msgid "debug protocol data stream"
1738 msgstr "déboguer le flux de données du protocole"
1739
1740 #: lib/poptALL.c:278
1741 msgid "debug option/argument processing"
1742 msgstr "déboguer le traitement des options/arguments"
1743
1744 #: lib/poptALL.c:281
1745 msgid "debug package state machine"
1746 msgstr "déboguer la machine à état du paquetage"
1747
1748 #: lib/poptALL.c:293
1749 msgid "debug rpmio I/O"
1750 msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
1751
1752 #: lib/poptALL.c:303
1753 msgid "debug URL cache handling"
1754 msgstr "déboguer la manipulation de cache d'URL"
1755
1756 #. @-nullpass@
1757 #: lib/poptALL.c:373
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1760 msgstr "%s: table d'option mal configurée (%d)\n"
1761
1762 #: lib/poptI.c:57
1763 msgid "exclude paths must begin with a /"
1764 msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
1765
1766 #: lib/poptI.c:71
1767 msgid "relocations must begin with a /"
1768 msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
1769
1770 #: lib/poptI.c:74
1771 msgid "relocations must contain a ="
1772 msgstr "les relogement doivent contenir un ="
1773
1774 #: lib/poptI.c:77
1775 msgid "relocations must have a / following the ="
1776 msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
1777
1778 #: lib/poptI.c:92
1779 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1780 msgstr "le roulement arrière prend comme argument une date"
1781
1782 #: lib/poptI.c:99
1783 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1784 msgstr "argument date du roulement arrière malformé"
1785
1786 #: lib/poptI.c:151
1787 msgid "add suggested packages to transaction"
1788 msgstr "rajouter à la transaction les paquetages suggérés"
1789
1790 #: lib/poptI.c:155
1791 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1792 msgstr ""
1793 "installer tous les fichiers, meme si les configurations disent le contraire"
1794
1795 #: lib/poptI.c:159
1796 msgid ""
1797 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1798 "<package> specified multiple packages)"
1799 msgstr ""
1800 "retirer tous les paquetages qui correspondent à <paquetage> (normalement on "
1801 "retourne une erreur si le <paquetage> correspond à plusieurs paquetages"
1802
1803 #: lib/poptI.c:164 tools/rpmgraph.c:273
1804 msgid "use anaconda \"presentation order\""
1805 msgstr "utiliser la \"présentation\" d'anaconda"
1806
1807 #: lib/poptI.c:169 lib/poptI.c:238
1808 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1809 msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquetages"
1810
1811 #: lib/poptI.c:173
1812 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1813 msgstr "reloger des fichiers d'un paquetage non relogeable"
1814
1815 #: lib/poptI.c:176
1816 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1817 msgstr ""
1818 "sauver les fichiers du paquetage désinstallé en les renommant dans un sous-"
1819 "répertoire"
1820
1821 #: lib/poptI.c:179
1822 msgid "erase (uninstall) package"
1823 msgstr "désinstaller un paquetage"
1824
1825 #: lib/poptI.c:179
1826 msgid "<package>+"
1827 msgstr "<paquetage>+"
1828
1829 #: lib/poptI.c:182 lib/poptI.c:219
1830 msgid "do not install configuration files"
1831 msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
1832
1833 #: lib/poptI.c:185 lib/poptI.c:224
1834 msgid "do not install documentation"
1835 msgstr "ne pas installer la documentation"
1836
1837 #: lib/poptI.c:187
1838 msgid "skip files with leading component <path> "
1839 msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
1840
1841 #: lib/poptI.c:188
1842 msgid "<path>"
1843 msgstr "<chemin>"
1844
1845 #: lib/poptI.c:191
1846 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1847 msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
1848
1849 #: lib/poptI.c:195
1850 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1851 msgstr "met à jour le(s) paquetage(s) déjà installé(s)"
1852
1853 #: lib/poptI.c:196 lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:305
1854 msgid "<packagefile>+"
1855 msgstr "<paquetage>+"
1856
1857 #: lib/poptI.c:198
1858 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1859 msgstr ""
1860 "afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquetage s'installe (avec -"
1861 "v c'est bien(tm))"
1862
1863 #: lib/poptI.c:201
1864 msgid "don't verify package architecture"
1865 msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquetage"
1866
1867 #: lib/poptI.c:204
1868 msgid "don't verify package operating system"
1869 msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquetage"
1870
1871 #: lib/poptI.c:207
1872 msgid "don't check disk space before installing"
1873 msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
1874
1875 #: lib/poptI.c:209
1876 msgid "install documentation"
1877 msgstr "installer la documentation"
1878
1879 #: lib/poptI.c:212
1880 msgid "install package(s)"
1881 msgstr "installer le(s) paquetage(s)"
1882
1883 #: lib/poptI.c:215
1884 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1885 msgstr ""
1886 "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
1887
1888 #: lib/poptI.c:221
1889 msgid "do not verify package dependencies"
1890 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquetage"
1891
1892 #: lib/poptI.c:227 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1893 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1894 msgstr "ne pas vérifier les sommes MD5 des fichiers"
1895
1896 #: lib/poptI.c:230
1897 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1898 msgstr ""
1899 "ne pas ré-arranger l'ordre d'installation des paquetages pour satisfaire les "
1900 "dépendances"
1901
1902 #: lib/poptI.c:235
1903 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1904 msgstr "ne pas suggérer de résolution pour les dépendances manquantes"
1905
1906 #: lib/poptI.c:242
1907 #, c-format
1908 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1909 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
1910
1911 #: lib/poptI.c:245
1912 #, c-format
1913 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1914 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
1915
1916 #: lib/poptI.c:248
1917 #, c-format
1918 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1919 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
1920
1921 #: lib/poptI.c:251
1922 #, c-format
1923 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1924 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
1925
1926 #: lib/poptI.c:261
1927 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1928 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquetage"
1929
1930 #: lib/poptI.c:264
1931 #, c-format
1932 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1933 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
1934
1935 #: lib/poptI.c:267
1936 #, c-format
1937 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1938 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
1939
1940 #: lib/poptI.c:270
1941 #, c-format
1942 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1943 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
1944
1945 #: lib/poptI.c:273
1946 #, c-format
1947 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1948 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
1949
1950 #: lib/poptI.c:277
1951 msgid ""
1952 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1953 "automatically)"
1954 msgstr ""
1955 "mettre à jour avec un paquetage plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
1956 "automatiquement"
1957
1958 #: lib/poptI.c:281
1959 msgid "print percentages as package installs"
1960 msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquetage"
1961
1962 #: lib/poptI.c:283
1963 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1964 msgstr "reloge le paquetage vers <rep>, si relogeable"
1965
1966 #: lib/poptI.c:284
1967 msgid "<dir>"
1968 msgstr "<rep>"
1969
1970 #: lib/poptI.c:286
1971 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1972 msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
1973
1974 #: lib/poptI.c:287
1975 msgid "<old>=<new>"
1976 msgstr "<vieux>=<nouveau>"
1977
1978 #: lib/poptI.c:290
1979 msgid "save erased package files by repackaging"
1980 msgstr ""
1981 "sauvegarder les fichiers du paquetage désinstallé en les ré-empaquetant"
1982
1983 #: lib/poptI.c:293
1984 msgid "install even if the package replaces installed files"
1985 msgstr "installer même si le paquetage remplace des fichiers installés"
1986
1987 #: lib/poptI.c:296
1988 msgid "reinstall if the package is already present"
1989 msgstr "réinstalle si le paquetage est déjà installé"
1990
1991 #: lib/poptI.c:298
1992 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1993 msgstr ""
1994 "désinstaller le(s) nouveau(x), ré-installer le(s) vieux paquetages, comme "
1995 "c'était le cas pour cette <date>"
1996
1997 #: lib/poptI.c:299
1998 msgid "<date>"
1999 msgstr "<date>"
2000
2001 #: lib/poptI.c:301
2002 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2003 msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
2004
2005 #: lib/poptI.c:304
2006 msgid "upgrade package(s)"
2007 msgstr "mises à jour des paquetages"
2008
2009 #: lib/poptQV.c:95
2010 msgid "query/verify all packages"
2011 msgstr "vérifier/demander à tous les paquetages"
2012
2013 #: lib/poptQV.c:97
2014 msgid "rpm checksig mode"
2015 msgstr "mode rpm vérifsign"
2016
2017 #: lib/poptQV.c:99
2018 msgid "query/verify package(s) owning file"
2019 msgstr "vérifier/demander un package possèdant un fichier"
2020
2021 #: lib/poptQV.c:101
2022 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2023 msgstr ""
2024 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur de fichier"
2025
2026 #: lib/poptQV.c:103
2027 msgid "query/verify package(s) in group"
2028 msgstr "vérifier/questionner le(s) paquetage(s) d'un même groupe"
2029
2030 #: lib/poptQV.c:105
2031 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2032 msgstr ""
2033 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur d'entête"
2034
2035 #: lib/poptQV.c:107
2036 msgid "query/verify a package file"
2037 msgstr "vérifier/questionner un fichier paquetage"
2038
2039 #: lib/poptQV.c:109
2040 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2041 msgstr ""
2042 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur de paquetage"
2043
2044 #: lib/poptQV.c:111
2045 msgid "rpm query mode"
2046 msgstr "mode de requête de rpm"
2047
2048 #: lib/poptQV.c:113
2049 msgid "query/verify a header instance"
2050 msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
2051
2052 #: lib/poptQV.c:115
2053 msgid "query a spec file"
2054 msgstr "questionner un fichier spec"
2055
2056 #: lib/poptQV.c:115
2057 msgid "<spec>"
2058 msgstr "<spec>"
2059
2060 #: lib/poptQV.c:117
2061 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2062 msgstr ""
2063 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) à partir de la transaction "
2064 "d'installation"
2065
2066 #: lib/poptQV.c:119
2067 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2068 msgstr "questionner le(s) paquetage(s) surveillé(s) par le paquetage"
2069
2070 #: lib/poptQV.c:121
2071 msgid "rpm verify mode"
2072 msgstr "mode de vérification de rpm"
2073
2074 #: lib/poptQV.c:123
2075 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2076 msgstr "vérifier/demander le(s) paquetage(s) qui requier(en)t une dépendance"
2077
2078 #: lib/poptQV.c:125
2079 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2080 msgstr "vérifier/demander le(s) paquetage(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
2081
2082 #: lib/poptQV.c:226
2083 msgid "list all configuration files"
2084 msgstr "lister les fichiers de configuration"
2085
2086 #: lib/poptQV.c:228
2087 msgid "list all documentation files"
2088 msgstr "lister les fichiers documents"
2089
2090 #: lib/poptQV.c:230
2091 msgid "dump basic file information"
2092 msgstr "débite les informations de base des fichiers"
2093
2094 #: lib/poptQV.c:234
2095 msgid "list files in package"
2096 msgstr "lister les fichiers du paquetage"
2097
2098 #: lib/poptQV.c:239
2099 #, c-format
2100 msgid "skip %%ghost files"
2101 msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
2102
2103 #: lib/poptQV.c:243
2104 #, c-format
2105 msgid "skip %%license files"
2106 msgstr "éviter les fichiers %%license"
2107
2108 #: lib/poptQV.c:246
2109 #, c-format
2110 msgid "skip %%readme files"
2111 msgstr "éviter les fichier %%readme"
2112
2113 #: lib/poptQV.c:252
2114 msgid "use the following query format"
2115 msgstr "utiliser le format de requête suivant"
2116
2117 #: lib/poptQV.c:254
2118 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2119 msgstr "substituer les section i18n dans le fichier spec"
2120
2121 #: lib/poptQV.c:256
2122 msgid "display the states of the listed files"
2123 msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
2124
2125 #: lib/poptQV.c:282
2126 msgid "don't verify size of files"
2127 msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:285
2130 msgid "don't verify symlink path of files"
2131 msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
2132
2133 #: lib/poptQV.c:288
2134 msgid "don't verify owner of files"
2135 msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
2136
2137 #: lib/poptQV.c:291
2138 msgid "don't verify group of files"
2139 msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
2140
2141 #: lib/poptQV.c:294
2142 msgid "don't verify modification time of files"
2143 msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
2144
2145 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2146 msgid "don't verify mode of files"
2147 msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:303
2150 msgid "don't verify files in package"
2151 msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquetage"
2152
2153 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:267
2154 msgid "don't verify package dependencies"
2155 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquetage"
2156
2157 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2158 msgid "don't execute verify script(s)"
2159 msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
2160
2161 #: lib/poptQV.c:348
2162 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2163 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) GPG V3 DSA"
2164
2165 #: lib/poptQV.c:351
2166 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2167 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) PGP V3 RSA/MD5"
2168
2169 #: lib/poptQV.c:366
2170 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2171 msgstr "signer le(s) paquetage(s) (identique à --resign)"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:368
2174 msgid "verify package signature(s)"
2175 msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquetage"
2176
2177 #: lib/poptQV.c:370
2178 msgid "import an armored public key"
2179 msgstr "importer une clé publique blindé"
2180
2181 #: lib/poptQV.c:372
2182 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2183 msgstr "signer le(s) paquetage(s) (identique à --addsign)"
2184
2185 #: lib/poptQV.c:374
2186 msgid "generate signature"
2187 msgstr "génération de signature"
2188
2189 #: lib/psm.c:270
2190 msgid "source package expected, binary found\n"
2191 msgstr "paquetage source attendu, paquetage binaire trouvé\n"
2192
2193 #: lib/psm.c:390
2194 msgid "source package contains no .spec file\n"
2195 msgstr "le paquetage source ne contient pas de fichier .spec\n"
2196
2197 #: lib/psm.c:729
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: lib/psm.c:812
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2205 msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) redondance ignorée \"%s\".\n"
2206
2207 #: lib/psm.c:820
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2210 msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) début du scriplet %ssynchrone\n"
2211
2212 #: lib/psm.c:985
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: lib/psm.c:1008
2218 #, c-format
2219 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2220 msgstr "%s(%s-%s-%s) échec du scriptlet, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2221
2222 #: lib/psm.c:1014
2223 #, c-format
2224 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2225 msgstr "%s(%s-%s-%s) échec du scriplet, code de sortie %d\n"
2226
2227 #: lib/psm.c:1421
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2230 msgstr "%s: %s avait %d fichiers, test = %d\n"
2231
2232 #: lib/psm.c:1560
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2235 msgstr "%s: échec du scriptlet %s (%d), on saute %s\n"
2236
2237 #: lib/psm.c:1669
2238 msgid "Unable to reload signature header\n"
2239 msgstr "Impossible de recharger l'entête de signature\n"
2240
2241 #: lib/psm.c:1715
2242 #, c-format
2243 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2244 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas - utilisation de root\n"
2245
2246 #: lib/psm.c:1724
2247 #, c-format
2248 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2249 msgstr "le groupe %s n'existe pas - utilisation de root\n"
2250
2251 #: lib/psm.c:1772
2252 #, c-format
2253 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2254 msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s: %s\n"
2255
2256 #: lib/psm.c:1773
2257 msgid " on file "
2258 msgstr " dans fichier "
2259
2260 #: lib/psm.c:1955
2261 #, c-format
2262 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2263 msgstr "échec de %s sur le fichier %s: %s\n"
2264
2265 #: lib/psm.c:1958
2266 #, c-format
2267 msgid "%s failed: %s\n"
2268 msgstr "échec %s: %s\n"
2269
2270 #: lib/query.c:118 lib/rpmts.c:552
2271 #, c-format
2272 msgid "incorrect format: %s\n"
2273 msgstr "format incorrect: %s\n"
2274
2275 #. @-boundswrite@
2276 #: lib/query.c:165
2277 msgid "(contains no files)"
2278 msgstr "(ne contient pas de fichier)"
2279
2280 #: lib/query.c:230
2281 msgid "normal        "
2282 msgstr "normal        "
2283
2284 #: lib/query.c:233
2285 msgid "replaced      "
2286 msgstr "remplacé      "
2287
2288 #: lib/query.c:236
2289 msgid "not installed "
2290 msgstr "non installé  "
2291
2292 #: lib/query.c:239
2293 msgid "net shared    "
2294 msgstr "sur le réseau "
2295
2296 #: lib/query.c:242
2297 msgid "wrong color   "
2298 msgstr "fausse couleur"
2299
2300 #: lib/query.c:245
2301 msgid "(no state)    "
2302 msgstr "(pas d'état)  "
2303
2304 #: lib/query.c:248
2305 #, c-format
2306 msgid "(unknown %3d) "
2307 msgstr "(%3d iconnu)  "
2308
2309 #: lib/query.c:266
2310 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2311 msgstr "le paquetage n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
2312
2313 #: lib/query.c:299
2314 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2315 msgstr ""
2316 "le paquetage n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
2317
2318 #: lib/query.c:428 lib/query.c:475 lib/rpminstall.c:123 lib/rpminstall.c:462
2319 #: lib/rpminstall.c:593 lib/rpminstall.c:1007 lib/rpmts.c:563
2320 #: tools/rpmgraph.c:120 tools/rpmgraph.c:157
2321 #, c-format
2322 msgid "open of %s failed: %s\n"
2323 msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
2324
2325 #: lib/query.c:443
2326 #, c-format
2327 msgid "query of %s failed\n"
2328 msgstr "échec de la requête sur %s\n"
2329
2330 #: lib/query.c:453
2331 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2332 msgstr ""
2333 "les vieux formats de paquetage source ne peuvent être sujet aux requêtes\n"
2334
2335 #: lib/query.c:488 lib/rpminstall.c:606
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2338 msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm (ni une list de paquetages): %s\n"
2339
2340 #: lib/query.c:517
2341 msgid "no packages\n"
2342 msgstr "aucun paquetage\n"
2343
2344 #: lib/query.c:535
2345 #, c-format
2346 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2347 msgstr "tag inconnu: \"%s\"\n"
2348
2349 #: lib/query.c:561
2350 #, c-format
2351 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2352 msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquetage\n"
2353
2354 #: lib/query.c:570
2355 #, c-format
2356 msgid "no package triggers %s\n"
2357 msgstr "aucun paquetage ne surveille %s\n"
2358
2359 #: lib/query.c:583 lib/query.c:604 lib/query.c:624 lib/query.c:658
2360 #, c-format
2361 msgid "malformed %s: %s\n"
2362 msgstr "%s malformé: %s\n"
2363
2364 #: lib/query.c:593 lib/query.c:610 lib/query.c:634 lib/query.c:663
2365 #, c-format
2366 msgid "no package matches %s: %s\n"
2367 msgstr "aucun paquetage ne correspond à %s: %s\n"
2368
2369 #: lib/query.c:673
2370 #, c-format
2371 msgid "no package requires %s\n"
2372 msgstr "aucun paquetage ne requiert %s\n"
2373
2374 #: lib/query.c:684
2375 #, c-format
2376 msgid "no package provides %s\n"
2377 msgstr "aucun paquetage ne fournit %s\n"
2378
2379 #: lib/query.c:719
2380 #, c-format
2381 msgid "file %s: %s\n"
2382 msgstr "fichier %s: %s\n"
2383
2384 #: lib/query.c:723
2385 #, c-format
2386 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2387 msgstr "le fichier n'appartient à aucun paquetage\n"
2388
2389 #: lib/query.c:748
2390 #, c-format
2391 msgid "invalid package number: %s\n"
2392 msgstr "numéro de paquetage invalide: %s\n"
2393
2394 #: lib/query.c:751
2395 #, c-format
2396 msgid "package record number: %u\n"
2397 msgstr "numéro d'article de paquetage: %u\n"
2398
2399 #: lib/query.c:756
2400 #, c-format
2401 msgid "record %u could not be read\n"
2402 msgstr "impossible de lire l'article %u\n"
2403
2404 #: lib/query.c:766 lib/rpminstall.c:776
2405 #, c-format
2406 msgid "package %s is not installed\n"
2407 msgstr "le paquetage %s n'est pas installé\n"
2408
2409 #: lib/rpmal.c:692
2410 msgid "(added files)"
2411 msgstr "(fichiers ajoutés)"
2412
2413 #: lib/rpmal.c:770
2414 msgid "(added provide)"
2415 msgstr "(fourniture ajoutée)"
2416
2417 #: lib/rpmchecksig.c:55
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: open failed: %s\n"
2420 msgstr "%s: échec de l'ouverture: %s\n"
2421
2422 #: lib/rpmchecksig.c:67
2423 msgid "makeTempFile failed\n"
2424 msgstr "échec de makeTempFile\n"
2425
2426 #: lib/rpmchecksig.c:111
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2429 msgstr "%s: échec de Fwrite: %s\n"
2430
2431 #: lib/rpmchecksig.c:209 lib/rpmchecksig.c:702
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: not an rpm package\n"
2434 msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm\n"
2435
2436 #: lib/rpmchecksig.c:214
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2439 msgstr "%s: ne peut signer un emballage v1\n"
2440
2441 #: lib/rpmchecksig.c:218
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2444 msgstr "%s: ne peut resigner un emballage v2\n"
2445
2446 #: lib/rpmchecksig.c:326
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2449 msgstr "%s: déjà signé par la clé d'ID %s, ignoré\n"
2450
2451 #: lib/rpmchecksig.c:357
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2454 msgstr "%s: échec de writeLead: %s\n"
2455
2456 #: lib/rpmchecksig.c:363
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2459 msgstr "%s: échec de rpmWriteSignature: %s\n"
2460
2461 #: lib/rpmchecksig.c:567
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: import read failed.\n"
2464 msgstr "%s: échec de la lecture d'import.\n"
2465
2466 #: lib/rpmchecksig.c:579
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: import failed.\n"
2469 msgstr "%s: échec de l'import.\n"
2470
2471 #: lib/rpmchecksig.c:614
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: headerRead failed\n"
2474 msgstr "%s: échec de headerRead\n"
2475
2476 #: lib/rpmchecksig.c:628
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2479 msgstr "%s: échec de headerGetEntry\n"
2480
2481 #: lib/rpmchecksig.c:708
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2484 msgstr "%s: Aucune signature disponible (v1.0 RPM)\n"
2485
2486 #: lib/rpmchecksig.c:971
2487 msgid "NOT OK"
2488 msgstr "PAS OK"
2489
2490 #: lib/rpmchecksig.c:972 lib/rpmchecksig.c:986
2491 msgid " (MISSING KEYS:"
2492 msgstr " (CLES MANQUANTES:"
2493
2494 #: lib/rpmchecksig.c:974 lib/rpmchecksig.c:988
2495 msgid ") "
2496 msgstr ") "
2497
2498 #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989
2499 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2500 msgstr " (CLES NONCREDIBLE:"
2501
2502 #: lib/rpmchecksig.c:977 lib/rpmchecksig.c:991
2503 msgid ")"
2504 msgstr ")"
2505
2506 #: lib/rpmchecksig.c:985
2507 msgid "OK"
2508 msgstr "OK"
2509
2510 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:905
2511 msgid "NO "
2512 msgstr "NON"
2513
2514 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:905
2515 msgid "YES"
2516 msgstr "OUI"
2517
2518 #: lib/rpmds.c:870
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2522 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2523 msgstr ""
2524 "La dépendance \"B\" a besoin d'une epoch (on suppose qu'elle est la même que "
2525 "pour \"A\")\n"
2526 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2527
2528 #: lib/rpmds.c:904
2529 #, c-format
2530 msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. @=branchstate@
2534 #: lib/rpmds.c:928
2535 #, c-format
2536 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2537 msgstr "le paquetage %s a un(e) %s non-satisfaites: %s\n"
2538
2539 #: lib/rpmfi.c:659
2540 msgid "========== relocations\n"
2541 msgstr "========== relogements\n"
2542
2543 #: lib/rpmfi.c:663
2544 #, c-format
2545 msgid "%5d exclude  %s\n"
2546 msgstr "%5d exclus  %s\n"
2547
2548 #: lib/rpmfi.c:666
2549 #, c-format
2550 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2551 msgstr "%5d reloge %s -> %s\n"
2552
2553 #: lib/rpmfi.c:794
2554 #, c-format
2555 msgid "excluding %s %s\n"
2556 msgstr "exclusion de %s %s\n"
2557
2558 #: lib/rpmfi.c:804
2559 #, c-format
2560 msgid "relocating %s to %s\n"
2561 msgstr "relogement de %s vers %s\n"
2562
2563 #: lib/rpmfi.c:891
2564 #, c-format
2565 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2566 msgstr "relogement du répertoire %s vers %s\n"
2567
2568 #: lib/rpminstall.c:190
2569 msgid "Preparing..."
2570 msgstr "Préparation...              "
2571
2572 #: lib/rpminstall.c:192
2573 msgid "Preparing packages for installation..."
2574 msgstr "Préparation des paquetages pour l'installation..."
2575
2576 #: lib/rpminstall.c:210
2577 msgid "Repackaging..."
2578 msgstr "Ré-emballage..."
2579
2580 #: lib/rpminstall.c:212
2581 msgid "Repackaging erased files..."
2582 msgstr "Ré-emballage des fichiers effacés..."
2583
2584 #: lib/rpminstall.c:231
2585 msgid "Upgrading..."
2586 msgstr "Mise à jour..."
2587
2588 #: lib/rpminstall.c:233
2589 msgid "Upgrading packages..."
2590 msgstr "Mise à jour des paquetages..."
2591
2592 #: lib/rpminstall.c:394
2593 #, c-format
2594 msgid "Adding goal: %s\n"
2595 msgstr "Nouveau but: %s\n"
2596
2597 #: lib/rpminstall.c:409
2598 #, c-format
2599 msgid "Retrieving %s\n"
2600 msgstr "Récupération de %s\n"
2601
2602 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2603 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2604 #: lib/rpminstall.c:422
2605 #, c-format
2606 msgid " ... as %s\n"
2607 msgstr " ... en tant que %s\n"
2608
2609 #: lib/rpminstall.c:426
2610 #, c-format
2611 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2612 msgstr "%s ignoré - échec du téléchargement - %s\n"
2613
2614 #: lib/rpminstall.c:481 lib/rpminstall.c:861 tools/rpmgraph.c:140
2615 #, c-format
2616 msgid "%s cannot be installed\n"
2617 msgstr "%s ne peut être installé\n"
2618
2619 #: lib/rpminstall.c:523
2620 #, c-format
2621 msgid "package %s is not relocateable\n"
2622 msgstr "le paquetage %s n'est pas relogeable\n"
2623
2624 #: lib/rpminstall.c:573
2625 #, c-format
2626 msgid "error reading from file %s\n"
2627 msgstr "erreur en lisant %s\n"
2628
2629 #: lib/rpminstall.c:579
2630 #, c-format
2631 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2632 msgstr "le fichier %s demande une version plus récente de RPM\n"
2633
2634 #: lib/rpminstall.c:621
2635 #, c-format
2636 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2637 msgstr "%d paquetage(s) source(s) et %d paquetage(s) binaire(s) trouvé(s)\n"
2638
2639 #: lib/rpminstall.c:635 lib/rpminstall.c:808 lib/rpminstall.c:1228
2640 #: tools/rpmgraph.c:195
2641 msgid "Failed dependencies:\n"
2642 msgstr "Dépendances requises:\n"
2643
2644 #: lib/rpminstall.c:642 tools/rpmgraph.c:201
2645 msgid "    Suggested resolutions:\n"
2646 msgstr "    Résolutions suggérées:\n"
2647
2648 #: lib/rpminstall.c:672
2649 msgid "installing binary packages\n"
2650 msgstr "installation des paquetages binaires\n"
2651
2652 #: lib/rpminstall.c:696
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2655 msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s\n"
2656
2657 #: lib/rpminstall.c:785
2658 #, c-format
2659 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2660 msgstr "\"%s\" spécifie plusieurs paquetages\n"
2661
2662 #: lib/rpminstall.c:845
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot open %s: %s\n"
2665 msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
2666
2667 #: lib/rpminstall.c:851
2668 #, c-format
2669 msgid "Installing %s\n"
2670 msgstr "Installation de %s\n"
2671
2672 #: lib/rpminstall.c:1222
2673 #, c-format
2674 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2675 msgstr ""
2676 "Roulement arrière des paquetages (+%d/-%d) jusqu'à %-24.24s (0x%08x):\n"
2677
2678 #: lib/rpmlead.c:55
2679 #, c-format
2680 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2681 msgstr "échec de lecture: %s (%d)\n"
2682
2683 #: lib/rpmlibprov.c:29
2684 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2685 msgstr ""
2686 "Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
2687 "versions."
2688
2689 #: lib/rpmlibprov.c:32
2690 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2691 msgstr ""
2692 "Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
2693 "IndexRep), pas en tant que chemin."
2694
2695 #: lib/rpmlibprov.c:35
2696 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2697 msgstr "La charge utile du paquetage est compressée avec bzip2."
2698
2699 #: lib/rpmlibprov.c:38
2700 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2701 msgstr ""
2702 "le(s) fichier(s) de la charge utile du paquetage ont \"./\" comme préfixe."
2703
2704 #: lib/rpmlibprov.c:41
2705 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2706 msgstr "le nom-version-révision du paquetage n'est pas implicitement fourni."
2707
2708 #: lib/rpmlibprov.c:44
2709 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2710 msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
2711
2712 #: lib/rpmlibprov.c:47
2713 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2714 msgstr ""
2715 "l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
2716
2717 #: lib/rpmlibprov.c:50
2718 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2719 msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
2720
2721 #: lib/rpmlibprov.c:53
2722 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2723 msgstr ""
2724 "les scriptlets du paquetage pourrait accéder à la base de données rpm "
2725 "pendant l'installation."
2726
2727 #. @observer@
2728 #: lib/rpmps.c:200
2729 msgid "different"
2730 msgstr "différent"
2731
2732 #: lib/rpmps.c:208
2733 #, c-format
2734 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2735 msgstr "le paquetage %s est prévu pour une archicture %s"
2736
2737 #: lib/rpmps.c:213
2738 #, c-format
2739 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2740 msgstr "le paquetage %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
2741
2742 #: lib/rpmps.c:218
2743 #, c-format
2744 msgid "package %s is already installed"
2745 msgstr "paquetage %s déjà installé"
2746
2747 #: lib/rpmps.c:223
2748 #, c-format
2749 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2750 msgstr "le chemin %s du paquetage %s n'est pas relogeable"
2751
2752 #: lib/rpmps.c:228
2753 #, c-format
2754 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2755 msgstr ""
2756 "le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
2757
2758 #: lib/rpmps.c:233
2759 #, c-format
2760 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2761 msgstr ""
2762 "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
2763 "paquetage %s"
2764
2765 #: lib/rpmps.c:238
2766 #, c-format
2767 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2768 msgstr "le paquetage %s (plus récent que %s) est déjà installé"
2769
2770 #: lib/rpmps.c:243
2771 #, c-format
2772 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2773 msgstr ""
2774 "installer le paquetage %s nécessite %ld%co sur le système de fichiers %s"
2775
2776 #: lib/rpmps.c:253
2777 #, c-format
2778 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2779 msgstr ""
2780 "installer le paquetage %s nécessite %ld i-noeuds sur le système de fichiers %"
2781 "s"
2782
2783 #: lib/rpmps.c:258
2784 #, c-format
2785 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2786 msgstr ""
2787 "échec du(des) appel(s) système(s) de la pré-transaction du paquetage %s: %s"
2788
2789 #: lib/rpmps.c:262
2790 #, c-format
2791 msgid "%s is needed by %s%s"
2792 msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
2793
2794 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2795 msgid "(installed) "
2796 msgstr "(installé) "
2797
2798 #: lib/rpmps.c:267
2799 #, c-format
2800 msgid "%s conflicts with %s%s"
2801 msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
2802
2803 #: lib/rpmps.c:273
2804 #, c-format
2805 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2806 msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquetage %s"
2807
2808 #: lib/rpmrc.c:197
2809 #, c-format
2810 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2811 msgstr "il manque un second ':' à %s:%d\n"
2812
2813 #: lib/rpmrc.c:200
2814 #, c-format
2815 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2816 msgstr "architecture manquante à %s:%d\n"
2817
2818 #: lib/rpmrc.c:354
2819 #, c-format
2820 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2821 msgstr "Ligne de données incomplète à %s:%d\n"
2822
2823 #: lib/rpmrc.c:359
2824 #, c-format
2825 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2826 msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s:%d\n"
2827
2828 #: lib/rpmrc.c:367
2829 #, c-format
2830 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2831 msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS: %s (%s:%d)\n"
2832
2833 #: lib/rpmrc.c:404
2834 #, c-format
2835 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2836 msgstr "valeur par défaut imcomplète à la ligne %s:%d\n"
2837
2838 #: lib/rpmrc.c:409
2839 #, c-format
2840 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2841 msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s:%d\n"
2842
2843 #. XXX Feof(fd)
2844 #: lib/rpmrc.c:575
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2847 msgstr "Impossible de lire %s: %s.\n"
2848
2849 #: lib/rpmrc.c:613
2850 #, c-format
2851 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2852 msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s:%d\n"
2853
2854 #: lib/rpmrc.c:630 lib/rpmrc.c:704
2855 #, c-format
2856 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2857 msgstr "argument manquant pour %s à %s:%d\n"
2858
2859 #: lib/rpmrc.c:647 lib/rpmrc.c:669
2860 #, c-format
2861 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2862 msgstr "échec de l'expansion de %s à %s:%d \"%s\"\n"
2863
2864 #: lib/rpmrc.c:656
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2867 msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s:%d: %s\n"
2868
2869 #: lib/rpmrc.c:696
2870 #, c-format
2871 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2872 msgstr "architecture manquante pour %s à %s:%d\n"
2873
2874 #: lib/rpmrc.c:763
2875 #, c-format
2876 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2877 msgstr "mauvaise option '%s' à %s:%d\n"
2878
2879 #: lib/rpmrc.c:1527
2880 #, c-format
2881 msgid "Unknown system: %s\n"
2882 msgstr "système inconnu: %s\n"
2883
2884 #: lib/rpmrc.c:1528
2885 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2886 msgstr "Contactez rpm-list@redhat.com\n"
2887
2888 #: lib/rpmrc.c:1765
2889 #, c-format
2890 msgid "Cannot expand %s\n"
2891 msgstr "Impossible d'expanser %s\n"
2892
2893 #: lib/rpmrc.c:1770
2894 #, c-format
2895 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2896 msgstr "Impossible de lire %s, HOME trop gros.\n"
2897
2898 #: lib/rpmrc.c:1787
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2901 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture: %s.\n"
2902
2903 #: lib/rpmts.c:159
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2906 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données Package dans %s\n"
2907
2908 #: lib/rpmts.c:243
2909 #, c-format
2910 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2911 msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquetage: %s\n"
2912
2913 #: lib/rpmts.c:261
2914 #, c-format
2915 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2916 msgstr "'(' manquante dans le label du paquetage: %s\n"
2917
2918 #: lib/rpmts.c:269
2919 #, c-format
2920 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2921 msgstr "')' manquante dans le label du paquetage: %s\n"
2922
2923 #: lib/rpmts.c:442
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2926 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données Solve dans %s\n"
2927
2928 #: lib/rpmts.c:584
2929 #, c-format
2930 msgid "Adding: %s\n"
2931 msgstr "Ajout de: %s\n"
2932
2933 #: lib/rpmts.c:596
2934 #, c-format
2935 msgid "Suggesting: %s\n"
2936 msgstr "Suggestion: %s\n"
2937
2938 #: lib/rpmts.c:1064
2939 msgid "mounted filesystems:\n"
2940 msgstr "systèmes de fichiers montés:\n"
2941
2942 #: lib/rpmts.c:1066
2943 msgid "    i    dev bsize       bavail       iavail mount point\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: lib/rpmts.c:1122
2947 #, c-format
2948 msgid "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n"
2949 msgstr "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n"
2950
2951 #: lib/signature.c:133
2952 #, c-format
2953 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2954 msgstr "Taille attendue: %12d = tête(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+données(%d)\n"
2955
2956 #: lib/signature.c:138
2957 #, c-format
2958 msgid "  Actual size: %12d\n"
2959 msgstr "Taille actuelle: %12d\n"
2960
2961 #: lib/signature.c:181
2962 #, c-format
2963 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2964 msgstr "taille du sigh(%d): PASBON, la lecture retourne %d\n"
2965
2966 #: lib/signature.c:186
2967 msgid "sigh magic: BAD\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: lib/signature.c:194
2971 #, c-format
2972 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: lib/signature.c:202
2976 #, c-format
2977 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: lib/signature.c:218
2981 #, c-format
2982 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: lib/signature.c:290
2986 #, c-format
2987 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: lib/signature.c:300
2991 msgid "sigh load: BAD\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: lib/signature.c:312
2995 #, c-format
2996 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
2997 msgstr "sigh pad(%d): PASBON, %d octets lus\n"
2998
2999 #: lib/signature.c:354
3000 #, c-format
3001 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
3002 msgstr "Signature: taille(%d)+pad(%d)\n"
3003
3004 #. @=boundsread@
3005 #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835
3006 #: lib/signature.c:874
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3009 msgstr "Impossible d'exécuter %s: %s\n"
3010
3011 #: lib/signature.c:462
3012 msgid "pgp failed\n"
3013 msgstr "échec de pgp\n"
3014
3015 #. PGP failed to write signature
3016 #. Just in case
3017 #: lib/signature.c:469
3018 msgid "pgp failed to write signature\n"
3019 msgstr "pgp incapable d'écrire la signature\n"
3020
3021 #: lib/signature.c:475
3022 #, c-format
3023 msgid "PGP sig size: %d\n"
3024 msgstr "Taille sig PGP: %d\n"
3025
3026 #. @=boundswrite@
3027 #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608
3028 msgid "unable to read the signature\n"
3029 msgstr "impossible de lire la signature\n"
3030
3031 #: lib/signature.c:498
3032 #, c-format
3033 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
3034 msgstr "J'ai %d octets de sig PGP\n"
3035
3036 #: lib/signature.c:577
3037 msgid "gpg failed\n"
3038 msgstr "échec de gpg\n"
3039
3040 #. GPG failed to write signature
3041 #. Just in case
3042 #: lib/signature.c:584
3043 msgid "gpg failed to write signature\n"
3044 msgstr "échec de gpg à ecrire la signature\n"
3045
3046 #: lib/signature.c:590
3047 #, c-format
3048 msgid "GPG sig size: %d\n"
3049 msgstr "Taille sig GPG: %d\n"
3050
3051 #: lib/signature.c:613
3052 #, c-format
3053 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3054 msgstr "J'ai %d octets de sig GPG\n"
3055
3056 #. @notreached@
3057 #. This case should have been screened out long ago.
3058 #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3061 msgstr "%%_signature spécifiée invalide dans le fichier de macros\n"
3062
3063 #: lib/signature.c:911
3064 #, c-format
3065 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3066 msgstr ""
3067 "Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
3068 "macros\n"
3069
3070 #: lib/signature.c:926
3071 #, c-format
3072 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3073 msgstr ""
3074 "Vous devez affecter une valeur à \"%%_pgp_name\" dans votre fichier de "
3075 "macros\n"
3076
3077 #: lib/signature.c:975
3078 msgid "Header+Payload size: "
3079 msgstr "Taille de Entête+Charge_utile: "
3080
3081 #: lib/signature.c:1015
3082 msgid "MD5 digest: "
3083 msgstr "Somme MD5: "
3084
3085 #: lib/signature.c:1071
3086 msgid "Header SHA1 digest: "
3087 msgstr "Hachage de l'entête SHA1: "
3088
3089 #: lib/signature.c:1146
3090 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
3091 msgstr "signature V3 RSA/MD5: "
3092
3093 #: lib/signature.c:1263
3094 msgid "Header "
3095 msgstr "Entête "
3096
3097 #: lib/signature.c:1264
3098 msgid "V3 DSA signature: "
3099 msgstr "signature V3 DSA: "
3100
3101 #: lib/signature.c:1343
3102 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3103 msgstr "Verification de signature: MAUVAIS PARAMETRES\n"
3104
3105 #: lib/signature.c:1370
3106 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3107 msgstr "Somme MD5 erronée: NONSUPPORTE\n"
3108
3109 #: lib/signature.c:1374
3110 #, c-format
3111 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3112 msgstr "Signature: INCONNUE (%d)\n"
3113
3114 #: lib/transaction.c:105
3115 #, c-format
3116 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3117 msgstr "%s ignoré à cause du drapeau missingok\n"
3118
3119 #. @innercontinue@
3120 #: lib/transaction.c:954
3121 #, c-format
3122 msgid "excluding directory %s\n"
3123 msgstr "répertoire %s exclus\n"
3124
3125 #. ===============================================
3126 #. * For packages being installed:
3127 #. * - verify package arch/os.
3128 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
3129 #. * - count files.
3130 #. * For packages being removed:
3131 #. * - count files.
3132 #.
3133 #: lib/transaction.c:1065
3134 #, c-format
3135 msgid "sanity checking %d elements\n"
3136 msgstr "vérification de santé de %d éléments\n"
3137
3138 #. ===============================================
3139 #. * Initialize transaction element file info for package:
3140 #.
3141 #.
3142 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3143 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3144 #. * worth the trouble though.
3145 #.
3146 #: lib/transaction.c:1153
3147 #, c-format
3148 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3149 msgstr "calcul de %d empreintes de fichier\n"
3150
3151 #. ===============================================
3152 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3153 #.
3154 #: lib/transaction.c:1232
3155 msgid "computing file dispositions\n"
3156 msgstr "calcul de la disposition des fichiers\n"
3157
3158 #: lib/verify.c:288
3159 #, c-format
3160 msgid "missing  %c %s"
3161 msgstr "manquant %c %s"
3162
3163 #: lib/verify.c:397
3164 #, c-format
3165 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3166 msgstr "dépendances non satisfaites pour %s: "
3167
3168 #: rpmdb/db3.c:156
3169 #, c-format
3170 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3171 msgstr "erreur db%d(%d) de %s: %s\n"
3172
3173 #: rpmdb/db3.c:159
3174 #, c-format
3175 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3176 msgstr "erreur db%d(%d): %s\n"
3177
3178 #: rpmdb/db3.c:185
3179 #, c-format
3180 msgid "closed   db environment %s/%s\n"
3181 msgstr "fermeture  db environnement %s/%s\n"
3182
3183 #: rpmdb/db3.c:203
3184 #, c-format
3185 msgid "removed  db environment %s/%s\n"
3186 msgstr "enlèvement db environnement %s/%s\n"
3187
3188 #: rpmdb/db3.c:292
3189 #, c-format
3190 msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
3191 msgstr "ouverture  db environnement %s/%s %s\n"
3192
3193 #: rpmdb/db3.c:779
3194 #, c-format
3195 msgid "closed   db index       %s/%s\n"
3196 msgstr "fermeture  db index       %s/%s\n"
3197
3198 #: rpmdb/db3.c:846
3199 #, c-format
3200 msgid "verified db index       %s/%s\n"
3201 msgstr "vérif.     db index       %s/%s\n"
3202
3203 #: rpmdb/db3.c:986
3204 #, c-format
3205 msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
3206 msgstr ""
3207 "trouvés(%d) mutex posix non-partagés, rajout de DB_PRIVATE, utilisation des "
3208 "verrous fcntl\n"
3209
3210 #: rpmdb/db3.c:1090
3211 #, c-format
3212 msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
3213 msgstr "ouverture  index db       %s/%s %s mode=0x%x\n"
3214
3215 #: rpmdb/db3.c:1328
3216 #, c-format
3217 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3218 msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
3219
3220 #: rpmdb/db3.c:1330
3221 msgid "exclusive"
3222 msgstr "exclusif"
3223
3224 #: rpmdb/db3.c:1330
3225 msgid "shared"
3226 msgstr "partagé"
3227
3228 #: rpmdb/db3.c:1334
3229 #, c-format
3230 msgid "locked   db index       %s/%s\n"
3231 msgstr "verrouillage db index       %s/%s\n"
3232
3233 #: rpmdb/dbconfig.c:329
3234 #, c-format
3235 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3236 msgstr "options de db inconnues: \"%s\" ignoré.\n"
3237
3238 #: rpmdb/dbconfig.c:369
3239 #, c-format
3240 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3241 msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
3242
3243 #: rpmdb/dbconfig.c:378
3244 #, c-format
3245 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3246 msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3247
3248 #: rpmdb/dbconfig.c:387
3249 #, c-format
3250 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3251 msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3252
3253 #: rpmdb/header.c:2685
3254 msgid "missing { after %"
3255 msgstr "{ manquant après %"
3256
3257 #: rpmdb/header.c:2715
3258 msgid "missing } after %{"
3259 msgstr "} manquant après %{"
3260
3261 #: rpmdb/header.c:2731
3262 msgid "empty tag format"
3263 msgstr "tag format vide"
3264
3265 #: rpmdb/header.c:2743
3266 msgid "empty tag name"
3267 msgstr "tag name vide"
3268
3269 #: rpmdb/header.c:2752
3270 msgid "unknown tag"
3271 msgstr "tag inconnu"
3272
3273 #: rpmdb/header.c:2779
3274 msgid "] expected at end of array"
3275 msgstr "] attendu à la fin du tableau"
3276
3277 #: rpmdb/header.c:2792
3278 msgid "unexpected ]"
3279 msgstr "] innatendu"
3280
3281 #: rpmdb/header.c:2805
3282 msgid "unexpected }"
3283 msgstr "} innatendu"
3284
3285 #: rpmdb/header.c:2869
3286 msgid "? expected in expression"
3287 msgstr "? attendu dans l'expression"
3288
3289 #: rpmdb/header.c:2876
3290 msgid "{ expected after ? in expression"
3291 msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
3292
3293 #: rpmdb/header.c:2888 rpmdb/header.c:2928
3294 msgid "} expected in expression"
3295 msgstr "} attendu dnas l'expression"
3296
3297 #: rpmdb/header.c:2896
3298 msgid ": expected following ? subexpression"
3299 msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
3300
3301 #: rpmdb/header.c:2914
3302 msgid "{ expected after : in expression"
3303 msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
3304
3305 #: rpmdb/header.c:2936
3306 msgid "| expected at end of expression"
3307 msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
3308
3309 #. @=modobserver =observertrans@
3310 #: rpmdb/header.c:3037
3311 msgid "(index out of range)"
3312 msgstr "(index hors bornes)"
3313
3314 #: rpmdb/header.c:3284
3315 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3316 msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
3317
3318 #: rpmdb/header.c:3600
3319 #, c-format
3320 msgid "%c"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: rpmdb/header.c:3616
3324 msgid "%a %b %d %Y"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: rpmdb/header_internal.c:164
3328 #, c-format
3329 msgid "Data type %d not supported\n"
3330 msgstr "type de données %d non supporté\n"
3331
3332 #: rpmdb/poptDB.c:18
3333 msgid "initialize database"
3334 msgstr "initialiser la base de données"
3335
3336 #: rpmdb/poptDB.c:20
3337 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3338 msgstr ""
3339 "refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
3340 "paquetages installés"
3341
3342 #: rpmdb/poptDB.c:23
3343 msgid "verify database files"
3344 msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
3345
3346 #: rpmdb/poptDB.c:25
3347 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3348 msgstr "générer un entête compatible avec l'emballage rpm[23]"
3349
3350 #: rpmdb/rpmdb.c:213
3351 #, c-format
3352 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3353 msgstr "dbiTagsInit: nom de tag non-reconnu: \"%s\" ignoré\n"
3354
3355 #: rpmdb/rpmdb.c:282
3356 #, c-format
3357 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3358 msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n"
3359
3360 #: rpmdb/rpmdb.c:302
3361 #, c-format
3362 msgid "cannot open %s index\n"
3363 msgstr "ne peut ouvrir l'index %s\n"
3364
3365 #: rpmdb/rpmdb.c:1009
3366 msgid "no dbpath has been set\n"
3367 msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
3368
3369 #: rpmdb/rpmdb.c:1283 rpmdb/rpmdb.c:1412 rpmdb/rpmdb.c:1463 rpmdb/rpmdb.c:2406
3370 #: rpmdb/rpmdb.c:2522 rpmdb/rpmdb.c:3251
3371 #, c-format
3372 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3373 msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles \"%s\" de l'index %s\n"
3374
3375 #: rpmdb/rpmdb.c:1657
3376 msgid "miFreeHeader: skipping"
3377 msgstr "miFreeHeader: on saute"
3378
3379 #: rpmdb/rpmdb.c:1667
3380 #, c-format
3381 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3382 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
3383
3384 #: rpmdb/rpmdb.c:2299
3385 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3386 msgstr "rpmdbNextIterator: on saute"
3387
3388 #: rpmdb/rpmdb.c:2326
3389 #, c-format
3390 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3391 msgstr "rpmdb: l'entête nº%u endommagé a été téléchargé -- ignoré.\n"
3392
3393 #: rpmdb/rpmdb.c:2610
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3396 msgstr "%s: impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
3397
3398 #: rpmdb/rpmdb.c:2673
3399 #, c-format
3400 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3401 msgstr ""
3402 "erreur(%d) en affectant l'article de l'entête nº%d pour l'enlèvement de %s\n"
3403
3404 #: rpmdb/rpmdb.c:2788
3405 #, c-format
3406 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3407 msgstr "enlèvement \"%s\" à l'index %s.\n"
3408
3409 #: rpmdb/rpmdb.c:2792
3410 #, c-format
3411 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3412 msgstr "enlèvement de %d entrées à l'index %s.\n"
3413
3414 #: rpmdb/rpmdb.c:2820
3415 #, c-format
3416 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3417 msgstr "erreur(%d) en affectant les articles \"%s\" de l'index %s\n"
3418
3419 #: rpmdb/rpmdb.c:2841
3420 #, c-format
3421 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3422 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article \"%s\" dans %s\n"
3423
3424 #: rpmdb/rpmdb.c:2851
3425 #, c-format
3426 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3427 msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article \"%s\" de %s\n"
3428
3429 #: rpmdb/rpmdb.c:3000
3430 #, c-format
3431 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3432 msgstr "erreur en allouant une nouvelle instance de paquetage\n"
3433
3434 #: rpmdb/rpmdb.c:3054
3435 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3436 msgstr "rpmdbAdd: on saute"
3437
3438 #: rpmdb/rpmdb.c:3226
3439 #, c-format
3440 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3441 msgstr "rajout de \"%s\" à l'index %s.\n"
3442
3443 #: rpmdb/rpmdb.c:3230
3444 #, c-format
3445 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3446 msgstr "rajout de %d entrées à l'index %s.\n"
3447
3448 #: rpmdb/rpmdb.c:3270
3449 #, c-format
3450 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3451 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n"
3452
3453 #: rpmdb/rpmdb.c:3671
3454 #, c-format
3455 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3456 msgstr "enlèvement de %s après la reconstruction réussie en db3.\n"
3457
3458 #: rpmdb/rpmdb.c:3709
3459 msgid "no dbpath has been set"
3460 msgstr "aucun dbpath fourni"
3461
3462 #: rpmdb/rpmdb.c:3741
3463 #, c-format
3464 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3465 msgstr "reconstruction de la base de données de %s en %s\n"
3466
3467 #: rpmdb/rpmdb.c:3745
3468 #, c-format
3469 msgid "temporary database %s already exists\n"
3470 msgstr "la base de données temporarire %s existe déjà\n"
3471
3472 #: rpmdb/rpmdb.c:3751
3473 #, c-format
3474 msgid "creating directory %s\n"
3475 msgstr "création du répertoire %s\n"
3476
3477 #: rpmdb/rpmdb.c:3753
3478 #, c-format
3479 msgid "creating directory %s: %s\n"
3480 msgstr "création du répertoire %s: %s\n"
3481
3482 #: rpmdb/rpmdb.c:3760
3483 #, c-format
3484 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3485 msgstr "ouverture d'une vieille base de données avec dbapi %d\n"
3486
3487 #: rpmdb/rpmdb.c:3773
3488 #, c-format
3489 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3490 msgstr "ouverture d'une nouvelle base de données avec dbapi %d\n"
3491
3492 #: rpmdb/rpmdb.c:3802
3493 #, c-format
3494 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3495 msgstr "l'entête nº%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
3496
3497 #: rpmdb/rpmdb.c:3842
3498 #, c-format
3499 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3500 msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
3501
3502 #: rpmdb/rpmdb.c:3860
3503 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3504 msgstr ""
3505 "Ne peut reconstruire la base de données: la base originale reste telle "
3506 "qu'elle est\n"
3507
3508 #: rpmdb/rpmdb.c:3868
3509 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3510 msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
3511
3512 #: rpmdb/rpmdb.c:3870
3513 #, c-format
3514 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3515 msgstr ""
3516 "remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une "
3517 "récupération"
3518
3519 #: rpmdb/rpmdb.c:3880
3520 #, c-format
3521 msgid "removing directory %s\n"
3522 msgstr "destruction du répertoire %s\n"
3523
3524 #: rpmdb/rpmdb.c:3882
3525 #, c-format
3526 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3527 msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
3528
3529 #: rpmio/macro.c:236
3530 #, c-format
3531 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3532 msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
3533
3534 #. XXX just in case
3535 #: rpmio/macro.c:373
3536 #, c-format
3537 msgid "%3d>%*s(empty)"
3538 msgstr "%3d>%*s(vide)"
3539
3540 #: rpmio/macro.c:416
3541 #, c-format
3542 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3543 msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
3544
3545 #: rpmio/macro.c:654
3546 #, c-format
3547 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3548 msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
3549
3550 #: rpmio/macro.c:687
3551 #, c-format
3552 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3553 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n"
3554
3555 #: rpmio/macro.c:693
3556 #, c-format
3557 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3558 msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
3559
3560 #: rpmio/macro.c:698
3561 #, c-format
3562 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3563 msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
3564
3565 #: rpmio/macro.c:704
3566 #, c-format
3567 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3568 msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
3569
3570 #: rpmio/macro.c:739
3571 #, c-format
3572 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3573 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
3574
3575 #: rpmio/macro.c:857
3576 #, c-format
3577 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3578 msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n"
3579
3580 #: rpmio/macro.c:978
3581 #, c-format
3582 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3583 msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
3584
3585 #: rpmio/macro.c:1176
3586 #, c-format
3587 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3588 msgstr "Profondeur de récursion(%d) plus grande que le max(%d)\n"
3589
3590 #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263
3591 #, c-format
3592 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3593 msgstr "%c non terminé: %s\n"
3594
3595 #: rpmio/macro.c:1304
3596 #, c-format
3597 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3598 msgstr "Un % est suivi d'une macro in-analysable\n"
3599
3600 #: rpmio/macro.c:1433
3601 #, c-format
3602 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3603 msgstr "Macro %%%.*s non trouvé, ignoré\n"
3604
3605 #: rpmio/macro.c:1504
3606 msgid "Target buffer overflow\n"
3607 msgstr "Tampon cible en surcharge\n"
3608
3609 #. XXX Fstrerror
3610 #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705
3611 #, c-format
3612 msgid "File %s: %s\n"
3613 msgstr "Fichier %s: %s\n"
3614
3615 #: rpmio/macro.c:1708
3616 #, c-format
3617 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3618 msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
3619
3620 #: rpmio/rpmio.c:637
3621 msgid "Success"
3622 msgstr "Succès"
3623
3624 #: rpmio/rpmio.c:640
3625 msgid "Bad server response"
3626 msgstr "Mauvaise réponse du serveur"
3627
3628 #: rpmio/rpmio.c:643
3629 msgid "Server I/O error"
3630 msgstr "Erreur d'E/S avec le serveur"
3631
3632 #: rpmio/rpmio.c:646
3633 msgid "Server timeout"
3634 msgstr "Timeout du serveur"
3635
3636 #: rpmio/rpmio.c:649
3637 msgid "Unable to lookup server host address"
3638 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse IP du serveur"
3639
3640 #: rpmio/rpmio.c:652
3641 msgid "Unable to lookup server host name"
3642 msgstr "Impossible de retrouver le nom d'hôte du serveur"
3643
3644 #: rpmio/rpmio.c:655
3645 msgid "Failed to connect to server"
3646 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3647
3648 #: rpmio/rpmio.c:658
3649 msgid "Failed to establish data connection to server"
3650 msgstr "Impossible d'établir une connexion de données avec le serveur"
3651
3652 #: rpmio/rpmio.c:661
3653 msgid "I/O error to local file"
3654 msgstr "erreur d'E/S dans le fichier local"
3655
3656 #: rpmio/rpmio.c:664
3657 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3658 msgstr "Erreur en mettant le serveur distant en mode passif"
3659
3660 #: rpmio/rpmio.c:667
3661 msgid "File not found on server"
3662 msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur"
3663
3664 #: rpmio/rpmio.c:670
3665 msgid "Abort in progress"
3666 msgstr "Abandon en cours"
3667
3668 #: rpmio/rpmio.c:674
3669 msgid "Unknown or unexpected error"
3670 msgstr "Erreur inconnue ou inattendue"
3671
3672 #: rpmio/rpmio.c:1372
3673 #, c-format
3674 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3675 msgstr "connexion à %s en tant que %s, mdp %s\n"
3676
3677 #: rpmio/rpmlog.c:59
3678 msgid "(no error)"
3679 msgstr "(pas d'erreur)"
3680
3681 #. !< RPMLOG_EMERG
3682 #: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144
3683 msgid "fatal error: "
3684 msgstr "erreur fatale: "
3685
3686 #. !< RPMLOG_CRIT
3687 #: rpmio/rpmlog.c:145
3688 msgid "error: "
3689 msgstr "erreur: "
3690
3691 #. !< RPMLOG_ERR
3692 #: rpmio/rpmlog.c:146
3693 msgid "warning: "
3694 msgstr "attention: "
3695
3696 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3697 #, c-format
3698 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3699 msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
3700
3701 #: rpmio/url.c:122
3702 #, c-format
3703 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3704 msgstr "attention: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3705
3706 #: rpmio/url.c:142
3707 #, c-format
3708 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3709 msgstr "attention: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3710
3711 #: rpmio/url.c:171
3712 #, c-format
3713 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3714 msgstr "attention: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3715
3716 #: rpmio/url.c:267
3717 #, c-format
3718 msgid "Password for %s@%s: "
3719 msgstr "Mot de passe pour %s@%s: "
3720
3721 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3722 #, c-format
3723 msgid "error: %sport must be a number\n"
3724 msgstr "erreur: le port (%s) doit être un nombre\n"
3725
3726 #: rpmio/url.c:476
3727 msgid "url port must be a number\n"
3728 msgstr "le port dans l'url doit être un nombre\n"
3729
3730 #. XXX Fstrerror
3731 #: rpmio/url.c:543
3732 #, c-format
3733 msgid "failed to create %s: %s\n"
3734 msgstr "échec de la création de %s: %s\n"
3735
3736 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:269
3737 msgid "don't verify header+payload signature"
3738 msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entete+charge_utile"
3739
3740 #: tools/rpmcache.c:518
3741 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3742 msgstr ""
3743 "ne pas mettre à jour le cache de la base de données, afficher seulement les "
3744 "chemins du paquetage"
3745
3746 #: tools/rpmcache.c:522
3747 msgid "follow command line symlinks"
3748 msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande"
3749
3750 #: tools/rpmcache.c:525
3751 msgid "logical walk"
3752 msgstr "marche logique"
3753
3754 #: tools/rpmcache.c:528
3755 msgid "don't change directories"
3756 msgstr "ne pas modifier les répertoires"
3757
3758 #: tools/rpmcache.c:531
3759 msgid "don't get stat info"
3760 msgstr "ne pas prendre les info stat"
3761
3762 #: tools/rpmcache.c:534
3763 msgid "physical walk"
3764 msgstr "marche physique"
3765
3766 #: tools/rpmcache.c:537
3767 msgid "return dot and dot-dot"
3768 msgstr "renvoyer point et point-point"
3769
3770 #: tools/rpmcache.c:540
3771 msgid "don't cross devices"
3772 msgstr "ne mélanger pas les périphériques"
3773
3774 #: tools/rpmcache.c:543
3775 msgid "return whiteout information"
3776 msgstr "ne pas renvoyer d'information"
3777
3778 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmdeps.c:34 tools/rpmgraph.c:276
3779 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3780 msgstr "Options communes a tous les modes et executables rpm:"
3781
3782 #: tools/rpmcache.c:578
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3785 msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} est mal configurée.\n"
3786
3787 #: tools/rpmcache.c:618
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3790 msgstr "%s: échec de l'opération sur le cache: ec %d.\n"
3791
3792 #: tools/rpmgraph.c:170
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3795 msgstr "%s: échec de la lecture de la liste de paquetages: %s\n"
3796
3797 #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
3798 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
3799 msgstr "lister les scriptlets de (dés)installation du(des) paquetage(s)"
3800
3801 #: ../rpmpopt:38
3802 msgid "set permissions of files in a package"
3803 msgstr "force les permissions des fichiers d'un paquetage"
3804
3805 #: ../rpmpopt:43
3806 msgid "set user/group ownership of files in a package"
3807 msgstr "force l'utilisateur/groupe possesseur des fichiers d'un paquetage"
3808
3809 #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
3810 msgid "list capabilities this package conflicts with"
3811 msgstr "lister les capacités entrant en conflit avec ce paquetage"
3812
3813 #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
3814 msgid "list other packages removed by installing this package"
3815 msgstr "lister les autres paquetages enlevés en installant ce paquetage"
3816
3817 #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
3818 msgid "list capabilities that this package provides"
3819 msgstr "lister les capacités fournies par ce paquetage"
3820
3821 #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
3822 msgid "list capabilities required by package(s)"
3823 msgstr "lister les capacités requises par ce(s) paquetage(s)"
3824
3825 #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
3826 msgid "list descriptive information from package(s)"
3827 msgstr "afficher un descriptif du(des) paquetage(s)"
3828
3829 #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
3830 msgid "list change logs for this package"
3831 msgstr "affiche l'historique des changements du paquetage"
3832
3833 #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
3834 msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
3835 msgstr "lister les scripts trigger du(des) paquetage(s)"
3836
3837 #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
3838 msgid "list package(s) by install time, most recent first"
3839 msgstr ""
3840 "lister le(s) paquetage(s) trié(s) par date d'installation, le plus récent "
3841 "d'abord"
3842
3843 #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
3844 msgid "list all files from each package"
3845 msgstr "lister tous les fichiers de chaque paquetages"
3846
3847 #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
3848 msgid ""
3849 "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
3850 "package installed)"
3851 msgstr ""
3852 "trouver le nom du paquetage qui contient une fourniture (a besoin du "
3853 "paquetage rpmdb-redhat)"
3854
3855 #: ../rpmpopt:103
3856 msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
3857 msgstr ""
3858 "fixer une <politique> du buildroot (par ex. la compression des pages de man)"
3859
3860 #: ../rpmpopt:104
3861 msgid "<policy>"
3862 msgstr "<politique>"
3863
3864 #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
3865 msgid "enable configure <option> for build"
3866 msgstr "active l'<option> de configuration pour la construction"
3867
3868 #: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
3869 #: ../rpmpopt:213
3870 msgid "<option>"
3871 msgstr "<option>"
3872
3873 #: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
3874 msgid "disable configure <option> for build"
3875 msgstr "désactiver l'<option> de configuration pour la construction"
3876
3877 #: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
3878 #: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
3879 #: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
3880 msgid "use database in DIRECTORY"
3881 msgstr "utiliser la base de données dans REPERTOIRE"
3882
3883 #: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
3884 #: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
3885 #: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418
3886 msgid "DIRECTORY"
3887 msgstr "REPERTOIRE"