1 # A French translation for rpm messages
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the RPM package.
4 # RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>, 2003.
5 # JBJ : THANX A LOT !!!
7 # N'hésitez pas à m'envoyez un courriel si vous avez des
8 # suggestions/corrections.
13 "Project-Id-Version: RPM 4.2.1\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-05 09:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-06-24 15:24+0200\n"
16 "Last-Translator: RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>\n"
17 "Language-Team: RPM French Translation <rpm-fr@livna.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
23 msgid "Failed build dependencies:\n"
24 msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
28 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
31 #: build.c:152 build.c:164
33 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
34 msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
39 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
40 msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
44 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
45 msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
49 msgid "failed to stat %s: %m\n"
50 msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
54 msgid "File %s is not a regular file.\n"
55 msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
59 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
60 msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
62 #. parse up the build operators
65 msgid "Building target platforms: %s\n"
66 msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
70 msgid "Building for target %s\n"
71 msgstr "Construction pour cible %s\n"
74 msgid "argument is not an RPM package\n"
75 msgstr "l'argument n'est pas un paquetage RPM\n"
78 msgid "error reading header from package\n"
79 msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquetage\n"
83 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
84 msgstr "Impossible de ré-ouvrir la charge utile: %s\n"
87 msgid "Query options (with -q or --query):"
88 msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query):"
91 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
92 msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify):"
95 msgid "Signature options:"
96 msgstr "Otions de signatures"
99 msgid "Database options:"
100 msgstr "Options de la base de données"
103 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
105 "Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquetage "
109 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
110 msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour:"
113 msgid "Common options for all rpm modes:"
114 msgstr "Options communes à tous les modes de rpm:"
116 #. @-modfilesys -globs @
117 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
122 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:102
124 msgid "RPM version %s\n"
125 msgstr "RPM version %s\n"
128 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
129 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
133 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
135 "Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
140 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
141 msgstr "Erreur interne au traitement de l'argument (%d) :-(\n"
143 #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382
144 msgid "only one major mode may be specified"
145 msgstr "un seul mode majeur peut être specifié"
148 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
149 msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
152 msgid "unexpected query flags"
153 msgstr "option de requête inattendue"
156 msgid "unexpected query format"
157 msgstr "format de requête inattendu"
160 msgid "unexpected query source"
161 msgstr "source de requête inattendue"
164 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
166 "seuls l'installation, la mise à jour, rmsource et rmspec peuvent être forcés"
169 msgid "files may only be relocated during package installation"
170 msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
173 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
174 msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
178 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
180 "--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
181 "nouveaux paquetages"
184 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
186 "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquetages"
189 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
190 msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
193 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
194 msgstr "--hash (-h) ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
197 msgid "--percent may only be specified during package installation"
198 msgstr "--percent ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
201 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
202 msgstr "--replacefiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
205 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
206 msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
209 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
210 msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
213 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
214 msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
217 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
218 msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
221 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
222 msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
225 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
226 msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
229 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
230 msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
233 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
235 "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquetages"
238 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
239 msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquetages"
242 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
244 "--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
249 "script disabling options may only be specified during package installation "
252 "les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
257 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
260 "les options desactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
265 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
266 "recompilation, installation,erasure, and verification"
268 "--nodeps ne peut être spécifié que pour la (re)construction, la "
269 "recompilation, l'(dés)installation, et la vérification"
273 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
276 "--test ne peut être spécifié que pour la (dés)installation et la construction"
280 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
281 "and database rebuilds"
283 "--root (-r) ne peut être utilisé que pour la (dés)installation, les requêtes "
284 "et la reconstruction de la base de données"
287 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
288 msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
291 msgid "no files to sign\n"
292 msgstr "aucun fichier à signer\n"
296 msgid "cannot access file %s\n"
297 msgstr "ne peut accéder au fichier %s\n"
300 msgid "pgp not found: "
301 msgstr "pgp non trouvé: "
304 msgid "Enter pass phrase: "
305 msgstr "Entrez la phrase de passe: "
308 msgid "Pass phrase check failed\n"
309 msgstr "Mauvaise phrase de passe\n"
312 msgid "Pass phrase is good.\n"
313 msgstr "Phrase de passe bonne.\n"
317 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
318 msgstr "%%_signature invalide and le fichier de macros.\n"
321 msgid "--sign may only be used during package building"
322 msgstr "--sign est réservé à la construction d'un paquetage"
325 msgid "exec failed\n"
326 msgstr "echec de l'exec\n"
329 msgid "no packages files given for rebuild"
330 msgstr "aucun paquetage spécifié pour reconstruction"
333 msgid "no spec files given for build"
334 msgstr "aucun fichier spec spécifié pour construction"
337 msgid "no tar files given for build"
338 msgstr "aucun fichier tar spécifié pour construction"
341 msgid "no packages given for erase"
342 msgstr "n'a aucun paquetage à désinstaller"
345 msgid "no packages given for install"
346 msgstr "n'a aucun paquetage à installer"
349 msgid "no arguments given for query"
350 msgstr "aucun argument fourni à la requête"
353 msgid "no arguments given for verify"
354 msgstr "aucun argument fourni à la vérification"
357 msgid "no arguments given"
358 msgstr "aucun argument fourni"
360 #: build/build.c:130 build/pack.c:497
361 msgid "Unable to open temp file.\n"
362 msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
366 msgid "Executing(%s): %s\n"
367 msgstr "Execution_de(%s): %s\n"
372 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
373 msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
377 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
378 msgstr "Mauvais status de sortie pour %s (%s)\n"
384 "RPM build errors:\n"
388 "Erreur de construction de RPM:\n"
390 #: build/expression.c:225
391 msgid "syntax error while parsing ==\n"
392 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
394 #: build/expression.c:255
395 msgid "syntax error while parsing &&\n"
396 msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
398 #: build/expression.c:264
399 msgid "syntax error while parsing ||\n"
400 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
402 #: build/expression.c:307
403 msgid "parse error in expression\n"
404 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
406 #: build/expression.c:347
407 msgid "unmatched (\n"
408 msgstr "( non fermée\n"
410 #: build/expression.c:377
411 msgid "- only on numbers\n"
412 msgstr "- seulement sur des nombres\n"
414 #: build/expression.c:393
415 msgid "! only on numbers\n"
416 msgstr "! seulement sur des nombres\n"
418 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
419 #: build/expression.c:655
420 msgid "types must match\n"
421 msgstr "les types doivent correspondre\n"
423 #: build/expression.c:453
424 msgid "* / not suported for strings\n"
425 msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
427 #: build/expression.c:510
428 msgid "- not suported for strings\n"
429 msgstr "- non supporté sur des chaînes de caractères\n"
431 #: build/expression.c:668
432 msgid "&& and || not suported for strings\n"
433 msgstr "&& et || ne sont pas supportés sur des chaînes de caractères\n"
435 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
436 msgid "syntax error in expression\n"
437 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
441 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
442 msgstr "échec du TIMECHECK: %s\n"
444 #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:755
446 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
447 msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
449 #: build/files.c:370 build/files.c:689 build/files.c:766
451 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
452 msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
454 #: build/files.c:408 build/files.c:714
456 msgid "Invalid %s token: %s\n"
457 msgstr "Lexème %s invalide: %s\n"
461 msgid "Missing %s in %s %s\n"
462 msgstr "%s manquant(e) dans %s\n"
466 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
467 msgstr "espace non-blanc suivant %s(): %s\n"
471 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
472 msgstr "Mauvaise syntaxe: %s(%s)\n"
476 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
477 msgstr "Mauvais mode spec: %s(%s)\n"
481 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
482 msgstr "Mauvais dirmode spec: %s(%s)\n"
486 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
487 msgstr "Mauvaise longueur de la locale: \"%.*s\" dans %%lang(%s)\n"
492 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
493 msgstr "Deux fois la même locale %.*s dans %%lang(%s)\n"
497 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
498 msgstr "Limite atteinte pour %%docdir\n"
502 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
503 msgstr "Un seul argument pour %%docdir\n"
505 #. We already got a file -- error
508 msgid "Two files on one line: %s\n"
509 msgstr "Deux fichiers sur une seule ligne: %s\n"
513 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
514 msgstr "Le fichier doit commencer par \"/\": %s\n"
516 #: build/files.c:1000
518 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
519 msgstr "Ne peut mélanger un %%doc spécial avec d'autre formes: %s\n"
521 #: build/files.c:1152
523 msgid "File listed twice: %s\n"
524 msgstr "Fichier listé deux fois: %s\n"
526 #: build/files.c:1291
528 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
529 msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot: %s -> %s\n"
531 #: build/files.c:1531
533 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
534 msgstr "Le fichier ne correpond pas à prefix (%s): %s\n"
536 #: build/files.c:1555
538 msgid "File not found: %s\n"
539 msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"
541 #: build/files.c:1763
543 msgid "%s: public key read failed.\n"
544 msgstr "%s: échec de la lecture de la clé publique.\n"
546 #: build/files.c:1767 lib/rpmchecksig.c:572
548 msgid "%s: not an armored public key.\n"
549 msgstr "%s n'est pas une clé publique blindée.\n"
551 #: build/files.c:1815
553 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
554 msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
556 #: build/files.c:1839
558 msgid "Glob not permitted: %s\n"
559 msgstr "Substitution non permise: %s\n"
561 #: build/files.c:1856 lib/rpminstall.c:347
563 msgid "File not found by glob: %s\n"
564 msgstr "Fichier non trouvé par la substitution: %s\n"
566 #: build/files.c:1916
568 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
569 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier donné à %%files %s: %s\n"
571 #: build/files.c:1927 build/pack.c:156
576 #: build/files.c:2318
578 msgid "Bad file: %s: %s\n"
579 msgstr "Mauvais fichier: %s: %s\n"
581 #: build/files.c:2330 build/parsePrep.c:50
583 msgid "Bad owner/group: %s\n"
584 msgstr "Mauvais possesseur/groupe: %s\n"
586 #: build/files.c:2374
588 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
589 msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés: %s\n"
591 #: build/files.c:2397
594 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
597 "Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés):\n"
600 #: build/files.c:2425
602 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
603 msgstr "Traitement des fichiers: %s-%s-%s\n"
606 msgid "getUname: too many uid's\n"
607 msgstr "getUname: trop d'uid\n"
610 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
611 msgstr "getUnameS: trop d'uid\n"
614 msgid "getUidS: too many uid's\n"
615 msgstr "getUidS: trop d'uid\n"
618 msgid "getGname: too many gid's\n"
619 msgstr "getGname: trop de gid\n"
622 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
623 msgstr "getGnameS: trop de gid\n"
626 msgid "getGidS: too many gid's\n"
627 msgstr "getGidS: trop de gid\n"
631 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
632 msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte: %s\n"
636 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
637 msgstr "impossible de créer l'archive %s: %s\n"
641 msgid "create archive failed: %s\n"
642 msgstr "Echec de la création de l'archive: %s\n"
646 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
647 msgstr "Echec d'écriture cpio_copy: %s\n"
651 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
652 msgstr "Echec de lecture cpio_copy: %s\n"
656 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
657 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PreIn: %s\n"
661 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
662 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PreUn: %s\n"
666 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
667 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PostIn: %s\n"
671 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
672 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier PostUn: %s\n"
676 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
677 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier VerifyScript: %s\n"
681 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
682 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du script Trigger: %s\n"
686 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
687 msgstr "readRPM: ouverture de %s: %s\n"
691 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
692 msgstr "readRPM: lecture de %s: %s\n"
694 #: build/pack.c:314 build/pack.c:543
696 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
697 msgstr "%s: échec de fseek: %s\n"
701 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
702 msgstr "readRPM: %s n'est pas un paquetage RPM\n"
706 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
707 msgstr "readRPM: lecture de l'entête de %s\n"
710 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
711 msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n"
714 msgid "Unable to write temp header\n"
715 msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n"
718 msgid "Bad CSA data\n"
719 msgstr "Mauvaises données CSA\n"
722 msgid "Unable to write final header\n"
723 msgstr "Impossible d'écrire l'entête définitif\n"
727 msgid "Generating signature: %d\n"
728 msgstr "Génération de la signature: %d\n"
731 msgid "Unable to reload signature header.\n"
732 msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
736 msgid "Could not open %s: %s\n"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
739 #: build/pack.c:632 lib/psm.c:1657
741 msgid "Unable to write package: %s\n"
742 msgstr "Impossible d'écrire le paquetage: %s\n"
746 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
747 msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s: %s\n"
751 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
752 msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s: %s\n"
756 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
757 msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s: %s\n"
761 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
762 msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s: %s\n"
766 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
767 msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s: %s\n"
769 #: build/pack.c:725 lib/psm.c:1947
776 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
777 msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le package %s: %s\n"
781 msgid "cannot create %s: %s\n"
782 msgstr "Ne peut créer %s: %s\n"
784 #: build/parseBuildInstallClean.c:36
786 msgid "line %d: second %s\n"
787 msgstr "ligne %d: deuxième %s\n"
789 #: build/parseChangelog.c:128
791 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
792 msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
794 #: build/parseChangelog.c:136
796 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
797 msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
799 #: build/parseChangelog.c:153
801 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
802 msgstr "mauvaise date dans %%changelog: %s\n"
804 #: build/parseChangelog.c:158
806 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
807 msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
809 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
811 msgid "missing name in %%changelog\n"
812 msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
814 #: build/parseChangelog.c:184
816 msgid "no description in %%changelog\n"
817 msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
819 #: build/parseDescription.c:47
821 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
822 msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyxe syntaxique de la %%description: %s\n"
824 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
826 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
827 msgstr "ligne %d: mauvaise option %s: %s\n"
829 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
831 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
832 msgstr "ligne %d: trop de noms: %s\n"
834 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
836 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
837 msgstr "ligne %d: package inexistant: %s\n"
839 #: build/parseDescription.c:97
841 msgid "line %d: Second description\n"
842 msgstr "ligne %d: deuxième description\n"
844 #: build/parseFiles.c:42
846 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
847 msgstr "ligne %d: erreur dans l'analyse syntaxique de %%files\n"
849 #: build/parseFiles.c:86
851 msgid "line %d: Second %%files list\n"
852 msgstr "ligne %d: deuxième liste %%files\n"
854 #: build/parsePreamble.c:243
856 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
857 msgstr "Architecture excluses: %s\n"
859 #: build/parsePreamble.c:248
861 msgid "Architecture is not included: %s\n"
862 msgstr "Architecture non incluse: %s\n"
864 #: build/parsePreamble.c:253
866 msgid "OS is excluded: %s\n"
867 msgstr "OS exclus: %s\n"
869 #: build/parsePreamble.c:258
871 msgid "OS is not included: %s\n"
872 msgstr "OS non inclus: %s\n"
874 #: build/parsePreamble.c:281
876 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
877 msgstr "Le champ %s doit être présent dans le package: %s\n"
879 #: build/parsePreamble.c:310
881 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
882 msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquetage: %s\n"
884 #: build/parsePreamble.c:373
886 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
887 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s: %s\n"
889 #: build/parsePreamble.c:391
891 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
892 msgstr "Impossible de lire l'icône %s: %s\n"
894 #: build/parsePreamble.c:404
896 msgid "Unknown icon type: %s\n"
897 msgstr "Type d'icône inconnu: %s\n"
899 #: build/parsePreamble.c:449
901 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
902 msgstr "ligne %d: le tag n'accepte qu'un seul lexème: %s\n"
904 #: build/parsePreamble.c:489
906 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
907 msgstr "ligne %d: tag malformé: %s\n"
910 #: build/parsePreamble.c:497
912 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
913 msgstr "ligne %d: tag vide: %s\n"
915 #: build/parsePreamble.c:520 build/parsePreamble.c:527
917 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
918 msgstr "ligne %d: caractère illégal '-' dans %s: %s\n"
920 #: build/parsePreamble.c:588 build/parseSpec.c:429
922 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
923 msgstr "BuildRoot ne peut pas être \"/\": %s\n"
925 #: build/parsePreamble.c:601
927 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
928 msgstr "ligne %d: les prefixes ne doivent pas finir par un \"/\": %s\n"
930 #: build/parsePreamble.c:613
932 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
933 msgstr "ligne %d: le docdir doit commencer par un '/': %s\n"
935 #: build/parsePreamble.c:625
937 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
938 msgstr "ligne %d: le champ Epoch/Serial doit être un nombre: %s\n"
940 #: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:676
942 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
943 msgstr "ligne %d: Mauvais %s: qualifiers: %s\n"
945 #: build/parsePreamble.c:702
947 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
948 msgstr "ligne %d: mauvais format pour BuildArchitecture: %s\n"
950 #: build/parsePreamble.c:711
952 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
953 msgstr "Erreur interne: tag bidon %d\n"
955 #: build/parsePreamble.c:872
957 msgid "Bad package specification: %s\n"
958 msgstr "Mauvaise specification de paquetage: %s\n"
960 #: build/parsePreamble.c:878
962 msgid "Package already exists: %s\n"
963 msgstr "Paquetage déjà existant: %s\n"
965 #: build/parsePreamble.c:905
967 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
968 msgstr "ligne %d: tag inconnu: %s\n"
970 #: build/parsePreamble.c:927
971 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
972 msgstr "Le fichier spec ne peut pas utiliser BuildRoot\n"
974 #: build/parsePrep.c:45
976 msgid "Bad source: %s: %s\n"
977 msgstr "Mauvaise source: %s: %s\n"
979 #: build/parsePrep.c:86
981 msgid "No patch number %d\n"
982 msgstr "Pas de numéro de patch %d\n"
984 #: build/parsePrep.c:181
986 msgid "No source number %d\n"
987 msgstr "Pas de numéro de source %d\n"
989 #: build/parsePrep.c:203
991 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
992 msgstr "Impossible de télécharger la non-source %s: %s\n"
994 #: build/parsePrep.c:307
996 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
997 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup: %s\n"
999 #: build/parsePrep.c:322
1001 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1002 msgstr "ligne %d: mauvais argument à %%setup: %s\n"
1004 #: build/parsePrep.c:340
1006 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1007 msgstr "ligne %d: mauvaise option à %%setup %s: %s\n"
1009 #: build/parsePrep.c:482
1011 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1012 msgstr "ligne %d: %%patch -b a besoin d'un argument: %s\n"
1014 #: build/parsePrep.c:491
1016 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1017 msgstr "ligne %d: %%patch -z a besoin d'un argument: %s\n"
1019 #: build/parsePrep.c:503
1021 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1022 msgstr "ligne %d: %%patch -p a besoin d'un argument: %s\n"
1024 #: build/parsePrep.c:510
1026 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1027 msgstr "ligne %d: mauvais argument à %%patch: %s\n"
1029 #: build/parsePrep.c:517
1030 msgid "Too many patches!\n"
1031 msgstr "Trop de patchs !!!\n"
1033 #: build/parsePrep.c:521
1035 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1036 msgstr "ligne %d: mauvais argument a %%patch: %s\n"
1038 #: build/parsePrep.c:557
1040 msgid "line %d: second %%prep\n"
1041 msgstr "ligne %d: deuxième %%prep\n"
1043 #: build/parseReqs.c:102
1046 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1048 "ligne %d: le lexème de dépendance doit commencer par un alphanumérique, '_' "
1051 #: build/parseReqs.c:113
1053 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1054 msgstr "ligne %d: nom de fichier non permis: %s\n"
1056 #: build/parseReqs.c:145
1058 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1059 msgstr "ligne %d: version interdite dans le nom de fichier: %s\n"
1061 #: build/parseReqs.c:176
1063 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1064 msgstr "ligne %d: Version requise: %s\n"
1066 #: build/parseScript.c:166
1068 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1069 msgstr "ligne %d: les triggers doivent avoir --: %s\n"
1071 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1073 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1074 msgstr "ligne %d: erreur d'analyse syntaxique %s: %s\n"
1076 #: build/parseScript.c:187
1078 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1079 msgstr "ligne %d: le nom du script doit commencer par un '/': %s\n"
1081 #: build/parseScript.c:231
1083 msgid "line %d: Second %s\n"
1084 msgstr "ligne %d: deuxième %s\n"
1086 #: build/parseSpec.c:161
1088 msgid "line %d: %s\n"
1089 msgstr "ligne %d: %s\n"
1092 #: build/parseSpec.c:213
1094 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1095 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
1097 #: build/parseSpec.c:229
1099 msgid "Unclosed %%if\n"
1100 msgstr "%%if non terminé\n"
1102 #: build/parseSpec.c:303
1104 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1105 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retourne %d\n"
1107 #: build/parseSpec.c:312
1109 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1110 msgstr "%s:%d: j'ai là un %%else sans %%if\n"
1112 #: build/parseSpec.c:324
1114 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1115 msgstr "%s:%d: j'ai là un %%endif sans %%if\n"
1117 #: build/parseSpec.c:338 build/parseSpec.c:347
1119 msgid "malformed %%include statement\n"
1120 msgstr "%%include malformé\n"
1122 #: build/parseSpec.c:548
1123 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1124 msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
1126 #: build/parseSpec.c:609
1128 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1129 msgstr "Le paquetage n'a pas de %%description: %s\n"
1131 #: build/poptBT.c:108
1133 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1134 msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
1136 #: build/poptBT.c:160
1138 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1140 "construction jusqu'à la section %prep (deballage des sources et applications "
1141 "des patchs) du <fichier_spec>"
1143 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1144 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1146 msgstr "<fichier_spec>"
1148 #: build/poptBT.c:163
1149 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1151 "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
1154 #: build/poptBT.c:166
1155 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1157 "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
1160 #: build/poptBT.c:169
1162 msgid "verify %files section from <specfile>"
1163 msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
1165 #: build/poptBT.c:172
1166 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1168 "construire les paquetages sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
1170 #: build/poptBT.c:175
1171 msgid "build binary package only from <specfile>"
1172 msgstr "construction du paquetage binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
1174 #: build/poptBT.c:178
1175 msgid "build source package only from <specfile>"
1176 msgstr "construction du paquetage source seulement à partir du <fichier_spec>"
1178 #: build/poptBT.c:182
1180 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1182 "construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
1183 "des patchs) à partir du <tarball>"
1185 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1186 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1190 #: build/poptBT.c:185
1191 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1193 "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
1196 #: build/poptBT.c:188
1197 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1199 "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
1200 "partir du <tarball>"
1202 #: build/poptBT.c:191
1204 msgid "verify %files section from <tarball>"
1205 msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
1207 #: build/poptBT.c:194
1208 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1209 msgstr "construire les paquetages source et binaire à partir du <tarball>"
1211 #: build/poptBT.c:197
1212 msgid "build binary package only from <tarball>"
1213 msgstr "construire seulement le paquetage binaire à partir du <tarball>"
1215 #: build/poptBT.c:200
1216 msgid "build source package only from <tarball>"
1217 msgstr "construire seulement le paquetage source à partir du <tarball>"
1219 #: build/poptBT.c:204
1220 msgid "build binary package from <source package>"
1221 msgstr "construire le paquetage binaire à partir du <paquetage source>"
1223 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1224 msgid "<source package>"
1225 msgstr "<paquetage source>"
1227 #: build/poptBT.c:207
1229 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1231 "construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
1232 "partir du <paquetage source>"
1234 #: build/poptBT.c:211
1235 msgid "override build root"
1236 msgstr "surcharger le buildroot"
1238 #: build/poptBT.c:213
1239 msgid "remove build tree when done"
1240 msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
1242 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1243 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1244 msgstr "générer un entête compatible avec l'emballage rpm4"
1246 #: build/poptBT.c:217
1247 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1248 msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
1250 #: build/poptBT.c:219
1251 msgid "debug file state machine"
1252 msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
1254 #: build/poptBT.c:221
1255 msgid "do not execute any stages of the build"
1256 msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
1258 #: build/poptBT.c:223
1259 msgid "do not verify build dependencies"
1260 msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
1262 #: build/poptBT.c:225
1263 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1264 msgstr "générer un(des) entête(s) compatible(s) avec l'emballage rpm[23]"
1266 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:223 lib/poptI.c:254 lib/poptQV.c:329
1267 #: lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1268 msgid "don't verify package digest(s)"
1269 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage du paquetage"
1271 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:225 lib/poptI.c:256 lib/poptQV.c:332
1272 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1273 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1274 msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
1276 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:231 lib/poptI.c:258 lib/poptQV.c:335
1277 #: lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1278 msgid "don't verify package signature(s)"
1279 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquetage"
1281 #: build/poptBT.c:236
1282 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1283 msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
1285 #: build/poptBT.c:238
1286 msgid "remove sources when done"
1287 msgstr "effacer les sources une fois terminé"
1289 #: build/poptBT.c:240
1290 msgid "remove specfile when done"
1291 msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
1293 #: build/poptBT.c:242
1294 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1295 msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
1297 #: build/poptBT.c:244
1298 msgid "generate PGP/GPG signature"
1299 msgstr "générer une signature PGP/GPG"
1301 #: build/poptBT.c:246
1302 msgid "override target platform"
1303 msgstr "surcharger la plate-forme cible"
1305 #: build/poptBT.c:248
1306 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1308 "chercher les chaînes de caractères i18n dans le catalogue du fichier spec"
1312 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1313 msgstr "ligne %d: mauvais nombre: %s\n"
1317 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1318 msgstr "ligne %d: mauvais numéro de no%s: %d\n"
1322 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1323 msgstr "ligne %d: mauvais numéro %s: %s\n"
1327 msgid "can't query %s: %s\n"
1328 msgstr "ne peut faire la requête sur %s: %s\n"
1332 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1334 "échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
1339 msgid "(error 0x%x)"
1340 msgstr "(erreur 0x%x)"
1344 msgstr "Mauvaise magie, blah"
1347 msgid "Bad/unreadable header"
1348 msgstr "Entête mauvais ou illisible"
1351 msgid "Header size too big"
1352 msgstr "Entête trop gros"
1355 msgid "Unknown file type"
1356 msgstr "Type de fichier inconnu"
1359 msgid "Missing hard link(s)"
1360 msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)"
1363 msgid "MD5 sum mismatch"
1364 msgstr "la somme MD5 ne correspond pas"
1367 msgid "Internal error"
1368 msgstr "Erreur interne"
1371 msgid "Archive file not in header"
1372 msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
1378 #: lib/depends.c:188
1380 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1381 msgstr "le paquetage %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
1383 #: lib/depends.c:397
1387 #: lib/depends.c:424
1388 msgid "(rpmrc provides)"
1389 msgstr "(fourni par rpmrc)"
1391 #: lib/depends.c:441
1392 msgid "(rpmlib provides)"
1393 msgstr "(fourni par rpmlib)"
1395 #: lib/depends.c:470
1397 msgstr "(fourni par fichiers db)"
1399 #: lib/depends.c:483
1400 msgid "(db provides)"
1401 msgstr "(fourni par la db)"
1403 #: lib/depends.c:496
1404 msgid "(db package)"
1405 msgstr "(fourni par un paquetage)"
1407 #: lib/depends.c:851
1409 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1411 "ignorer la(les) relation(s) entre les noms de paquetages [%d]\\t%s -> %s\n"
1413 #: lib/depends.c:972
1415 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1416 msgstr "on enlève %s \"%s\" des relations de Ttri.\n"
1418 #. Record all relations.
1419 #: lib/depends.c:1204
1420 msgid "========== recording tsort relations\n"
1421 msgstr "========== enregistrement des relations de Ttri\n"
1423 #. T4. Scan for zeroes.
1424 #: lib/depends.c:1296
1426 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1429 "========== Ttri des paquetages (ordre, #prédécesseurs, #succeseurs, arbre, "
1432 #: lib/depends.c:1381
1434 msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
1435 msgstr "========== successeurs seulement (%d octets)\n"
1437 #: lib/depends.c:1451
1441 #: lib/depends.c:1486
1442 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1443 msgstr "========== continuation du Ttri ...\n"
1445 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1446 #: lib/depends.c:1491
1448 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1449 msgstr "échec de rpmtsOrder, %d éléments toujours présents\n"
1451 #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:499
1452 #: rpmdb/header.c:3509 rpmdb/header.c:3538 rpmdb/header.c:3562
1453 msgid "(not a number)"
1454 msgstr "(n'est pas un nombre)"
1456 #: lib/formats.c:171
1457 msgid "(not base64)"
1458 msgstr "(pas base64)"
1460 #: lib/formats.c:181
1461 msgid "(invalid type)"
1462 msgstr "(type invalide)"
1464 #: lib/formats.c:206 lib/formats.c:398
1465 msgid "(not a blob)"
1466 msgstr "(spa un blob ça)"
1468 #: lib/formats.c:338
1469 msgid "(invalid xml type)"
1470 msgstr "(type xml invalide)"
1472 #: lib/formats.c:423
1473 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1474 msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
1478 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1479 msgstr "mntctl() n'a pas pu renvoyer la taille: %s\n"
1483 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1484 msgstr "mntctl() n'a pu renvoyer les points de montage: %s\n"
1486 #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:199 lib/fs.c:318
1488 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1489 msgstr "échec de stat sur %s: %s\n"
1491 #: lib/fs.c:157 rpmio/url.c:523
1493 msgid "failed to open %s: %s\n"
1494 msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
1498 msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
1503 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1504 msgstr "le fichier %s est sur un périphérique inconnu\n"
1507 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1508 msgstr "========== Répertoires non explicitement inclus dans le paquetage:\n"
1517 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1518 msgstr "le répertoire %s a été créé avec les permissions %04o.\n"
1522 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1523 msgstr "l'archive %s n'était pas dans la liste de fichiers d'entêtes\n"
1525 #: lib/fsm.c:1667 lib/fsm.c:1801
1527 msgid "%s saved as %s\n"
1528 msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
1532 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1533 msgstr "%s échec du rmdir sur %s : répertoire non-vide\n"
1537 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1538 msgstr "%s échec du rmdir sur %s: %s\n"
1542 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1543 msgstr "%s n'a pu délier %s: %s\n"
1547 msgid "%s created as %s\n"
1548 msgstr "%s créé en tant que %s\n"
1552 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1553 msgstr "impossible de créer %%%s %s\n"
1557 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1558 msgstr "impossible d'écrire dans %%%s %s\n"
1560 #: lib/misc.c:189 lib/misc.c:194 lib/misc.c:200
1562 msgid "error creating temporary file %s\n"
1563 msgstr "erreur en créant le fichier temporaire %s\n"
1565 #: lib/package.c:361
1567 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1570 #: lib/package.c:370 lib/package.c:434 lib/package.c:501 lib/signature.c:226
1572 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1575 #: lib/package.c:390 lib/signature.c:242
1577 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1580 #: lib/package.c:411 lib/signature.c:263
1582 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1585 #: lib/package.c:425 lib/signature.c:277
1587 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1590 #: lib/package.c:453
1591 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1592 msgstr "hdr SHA1: MAUVAIS, non hexa\n"
1594 #: lib/package.c:471
1595 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1596 msgstr "hdr SDA: MAUVAIS, non binaire\n"
1598 #: lib/package.c:535 lib/package.c:575 lib/package.c:879 lib/package.c:903
1599 #: lib/package.c:933 lib/rpmchecksig.c:805
1601 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
1602 msgstr "seules les signatures V3 peut être vérifiées, signature V%u ignorée\n"
1604 #: lib/package.c:657
1606 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1607 msgstr "hdr taille(%d): PASBON, la lecture renvoie %d\n"
1609 #: lib/package.c:661
1610 msgid "hdr magic: BAD\n"
1613 #: lib/package.c:669
1615 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1618 #: lib/package.c:678
1620 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1623 #: lib/package.c:692
1625 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1626 msgstr "hdr blob(%d): PASBON, la lecture renvoie %d\n"
1628 #: lib/package.c:705
1629 msgid "hdr load: BAD\n"
1632 #: lib/package.c:770
1633 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1635 "la version 1 de l'emballage n'est pas supportée par cette version de RPM\n"
1637 #: lib/package.c:778
1639 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1641 "seuls les emaballages avec un numéro de version majeur <= 4 sont supportés "
1642 "par cette version de rpm\n"
1644 #: lib/package.c:789 lib/rpmchecksig.c:229 lib/rpmchecksig.c:720
1646 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1647 msgstr "%s: échec de rpmReadSignature: %s"
1649 #: lib/package.c:796 lib/rpmchecksig.c:236 lib/rpmchecksig.c:728
1651 msgid "%s: No signature available\n"
1652 msgstr "%s: aucune signature disponible\n"
1654 #: lib/package.c:843
1656 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1657 msgstr "%s: headerRead a échoué: %s"
1659 #: lib/package.c:946 lib/rpmchecksig.c:117 lib/rpmchecksig.c:643
1661 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1662 msgstr "%s: Fread a échoué: %s\n"
1664 #: lib/poptALL.c:210
1665 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1666 msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
1668 #: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:214
1669 msgid "'MACRO EXPR'"
1670 msgstr "'MACRO EXPR'"
1672 #: lib/poptALL.c:213
1673 msgid "define MACRO with value EXPR"
1674 msgstr "definit MACRO ayant pour valeur EXPR"
1676 #: lib/poptALL.c:216
1677 msgid "print macro expansion of EXPR"
1678 msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
1680 #: lib/poptALL.c:217
1684 #: lib/poptALL.c:219 lib/poptALL.c:238 lib/poptALL.c:242
1685 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1686 msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
1688 #: lib/poptALL.c:220 lib/poptALL.c:239 lib/poptALL.c:243
1690 msgstr "<FICHIER:...>"
1692 #: lib/poptALL.c:228 lib/poptALL.c:262
1693 msgid "disable use of libio(3) API"
1694 msgstr "utilisation de l'API libio(3) désactivée"
1696 #: lib/poptALL.c:234
1697 msgid "send stdout to CMD"
1698 msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
1700 #: lib/poptALL.c:235
1704 #: lib/poptALL.c:246
1705 msgid "use ROOT as top level directory"
1706 msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
1708 #: lib/poptALL.c:247
1712 #: lib/poptALL.c:250
1713 msgid "display known query tags"
1714 msgstr "afficher les tags de requête connus"
1716 #: lib/poptALL.c:252
1717 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1718 msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
1720 #: lib/poptALL.c:254
1721 msgid "provide less detailed output"
1722 msgstr "afficher moins de détails"
1724 #: lib/poptALL.c:256
1725 msgid "provide more detailed output"
1726 msgstr "afficher plus de détails"
1728 #: lib/poptALL.c:258
1729 msgid "print the version of rpm being used"
1730 msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
1732 #: lib/poptALL.c:271
1733 msgid "debug payload file state machine"
1734 msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
1736 #: lib/poptALL.c:273
1737 msgid "debug protocol data stream"
1738 msgstr "déboguer le flux de données du protocole"
1740 #: lib/poptALL.c:278
1741 msgid "debug option/argument processing"
1742 msgstr "déboguer le traitement des options/arguments"
1744 #: lib/poptALL.c:281
1745 msgid "debug package state machine"
1746 msgstr "déboguer la machine à état du paquetage"
1748 #: lib/poptALL.c:293
1749 msgid "debug rpmio I/O"
1750 msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
1752 #: lib/poptALL.c:303
1753 msgid "debug URL cache handling"
1754 msgstr "déboguer la manipulation de cache d'URL"
1757 #: lib/poptALL.c:373
1759 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1760 msgstr "%s: table d'option mal configurée (%d)\n"
1763 msgid "exclude paths must begin with a /"
1764 msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
1767 msgid "relocations must begin with a /"
1768 msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
1771 msgid "relocations must contain a ="
1772 msgstr "les relogement doivent contenir un ="
1775 msgid "relocations must have a / following the ="
1776 msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
1779 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1780 msgstr "le roulement arrière prend comme argument une date"
1783 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1784 msgstr "argument date du roulement arrière malformé"
1787 msgid "add suggested packages to transaction"
1788 msgstr "rajouter à la transaction les paquetages suggérés"
1791 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1793 "installer tous les fichiers, meme si les configurations disent le contraire"
1797 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1798 "<package> specified multiple packages)"
1800 "retirer tous les paquetages qui correspondent à <paquetage> (normalement on "
1801 "retourne une erreur si le <paquetage> correspond à plusieurs paquetages"
1803 #: lib/poptI.c:164 tools/rpmgraph.c:273
1804 msgid "use anaconda \"presentation order\""
1805 msgstr "utiliser la \"présentation\" d'anaconda"
1807 #: lib/poptI.c:169 lib/poptI.c:238
1808 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1809 msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquetages"
1812 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1813 msgstr "reloger des fichiers d'un paquetage non relogeable"
1816 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1818 "sauver les fichiers du paquetage désinstallé en les renommant dans un sous-"
1822 msgid "erase (uninstall) package"
1823 msgstr "désinstaller un paquetage"
1827 msgstr "<paquetage>+"
1829 #: lib/poptI.c:182 lib/poptI.c:219
1830 msgid "do not install configuration files"
1831 msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
1833 #: lib/poptI.c:185 lib/poptI.c:224
1834 msgid "do not install documentation"
1835 msgstr "ne pas installer la documentation"
1838 msgid "skip files with leading component <path> "
1839 msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
1846 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1847 msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
1850 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1851 msgstr "met à jour le(s) paquetage(s) déjà installé(s)"
1853 #: lib/poptI.c:196 lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:305
1854 msgid "<packagefile>+"
1855 msgstr "<paquetage>+"
1858 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1860 "afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquetage s'installe (avec -"
1864 msgid "don't verify package architecture"
1865 msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquetage"
1868 msgid "don't verify package operating system"
1869 msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquetage"
1872 msgid "don't check disk space before installing"
1873 msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
1876 msgid "install documentation"
1877 msgstr "installer la documentation"
1880 msgid "install package(s)"
1881 msgstr "installer le(s) paquetage(s)"
1884 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1886 "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
1889 msgid "do not verify package dependencies"
1890 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquetage"
1892 #: lib/poptI.c:227 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1893 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1894 msgstr "ne pas vérifier les sommes MD5 des fichiers"
1897 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1899 "ne pas ré-arranger l'ordre d'installation des paquetages pour satisfaire les "
1903 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1904 msgstr "ne pas suggérer de résolution pour les dépendances manquantes"
1908 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1909 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
1913 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1914 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
1918 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1919 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
1923 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1924 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
1927 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1928 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquetage"
1932 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1933 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
1937 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1938 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
1942 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1943 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
1947 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1948 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
1952 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1955 "mettre à jour avec un paquetage plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
1959 msgid "print percentages as package installs"
1960 msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquetage"
1963 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1964 msgstr "reloge le paquetage vers <rep>, si relogeable"
1971 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1972 msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
1976 msgstr "<vieux>=<nouveau>"
1979 msgid "save erased package files by repackaging"
1981 "sauvegarder les fichiers du paquetage désinstallé en les ré-empaquetant"
1984 msgid "install even if the package replaces installed files"
1985 msgstr "installer même si le paquetage remplace des fichiers installés"
1988 msgid "reinstall if the package is already present"
1989 msgstr "réinstalle si le paquetage est déjà installé"
1992 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1994 "désinstaller le(s) nouveau(x), ré-installer le(s) vieux paquetages, comme "
1995 "c'était le cas pour cette <date>"
2002 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2003 msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
2006 msgid "upgrade package(s)"
2007 msgstr "mises à jour des paquetages"
2010 msgid "query/verify all packages"
2011 msgstr "vérifier/demander à tous les paquetages"
2014 msgid "rpm checksig mode"
2015 msgstr "mode rpm vérifsign"
2018 msgid "query/verify package(s) owning file"
2019 msgstr "vérifier/demander un package possèdant un fichier"
2022 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2024 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur de fichier"
2027 msgid "query/verify package(s) in group"
2028 msgstr "vérifier/questionner le(s) paquetage(s) d'un même groupe"
2031 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2033 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur d'entête"
2036 msgid "query/verify a package file"
2037 msgstr "vérifier/questionner un fichier paquetage"
2040 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2042 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) grâce à un identifieur de paquetage"
2045 msgid "rpm query mode"
2046 msgstr "mode de requête de rpm"
2049 msgid "query/verify a header instance"
2050 msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
2053 msgid "query a spec file"
2054 msgstr "questionner un fichier spec"
2061 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2063 "questionner/vérifier le(s) paquetage(s) à partir de la transaction "
2067 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2068 msgstr "questionner le(s) paquetage(s) surveillé(s) par le paquetage"
2071 msgid "rpm verify mode"
2072 msgstr "mode de vérification de rpm"
2075 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2076 msgstr "vérifier/demander le(s) paquetage(s) qui requier(en)t une dépendance"
2079 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2080 msgstr "vérifier/demander le(s) paquetage(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
2083 msgid "list all configuration files"
2084 msgstr "lister les fichiers de configuration"
2087 msgid "list all documentation files"
2088 msgstr "lister les fichiers documents"
2091 msgid "dump basic file information"
2092 msgstr "débite les informations de base des fichiers"
2095 msgid "list files in package"
2096 msgstr "lister les fichiers du paquetage"
2100 msgid "skip %%ghost files"
2101 msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
2105 msgid "skip %%license files"
2106 msgstr "éviter les fichiers %%license"
2110 msgid "skip %%readme files"
2111 msgstr "éviter les fichier %%readme"
2114 msgid "use the following query format"
2115 msgstr "utiliser le format de requête suivant"
2118 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2119 msgstr "substituer les section i18n dans le fichier spec"
2122 msgid "display the states of the listed files"
2123 msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
2126 msgid "don't verify size of files"
2127 msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
2130 msgid "don't verify symlink path of files"
2131 msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
2134 msgid "don't verify owner of files"
2135 msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
2138 msgid "don't verify group of files"
2139 msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
2142 msgid "don't verify modification time of files"
2143 msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
2145 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2146 msgid "don't verify mode of files"
2147 msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
2150 msgid "don't verify files in package"
2151 msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquetage"
2153 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:267
2154 msgid "don't verify package dependencies"
2155 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquetage"
2157 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2158 msgid "don't execute verify script(s)"
2159 msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
2162 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2163 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) GPG V3 DSA"
2166 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2167 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) PGP V3 RSA/MD5"
2170 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2171 msgstr "signer le(s) paquetage(s) (identique à --resign)"
2174 msgid "verify package signature(s)"
2175 msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquetage"
2178 msgid "import an armored public key"
2179 msgstr "importer une clé publique blindé"
2182 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2183 msgstr "signer le(s) paquetage(s) (identique à --addsign)"
2186 msgid "generate signature"
2187 msgstr "génération de signature"
2190 msgid "source package expected, binary found\n"
2191 msgstr "paquetage source attendu, paquetage binaire trouvé\n"
2194 msgid "source package contains no .spec file\n"
2195 msgstr "le paquetage source ne contient pas de fichier .spec\n"
2199 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n"
2204 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2205 msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) redondance ignorée \"%s\".\n"
2209 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2210 msgstr "%s: %s(%s-%s-%s) début du scriplet %ssynchrone\n"
2214 msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2219 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2220 msgstr "%s(%s-%s-%s) échec du scriptlet, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2224 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2225 msgstr "%s(%s-%s-%s) échec du scriplet, code de sortie %d\n"
2229 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2230 msgstr "%s: %s avait %d fichiers, test = %d\n"
2234 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2235 msgstr "%s: échec du scriptlet %s (%d), on saute %s\n"
2238 msgid "Unable to reload signature header\n"
2239 msgstr "Impossible de recharger l'entête de signature\n"
2243 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2244 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas - utilisation de root\n"
2248 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2249 msgstr "le groupe %s n'existe pas - utilisation de root\n"
2253 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2254 msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s: %s\n"
2258 msgstr " dans fichier "
2262 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2263 msgstr "échec de %s sur le fichier %s: %s\n"
2267 msgid "%s failed: %s\n"
2268 msgstr "échec %s: %s\n"
2270 #: lib/query.c:118 lib/rpmts.c:552
2272 msgid "incorrect format: %s\n"
2273 msgstr "format incorrect: %s\n"
2277 msgid "(contains no files)"
2278 msgstr "(ne contient pas de fichier)"
2289 msgid "not installed "
2290 msgstr "non installé "
2294 msgstr "sur le réseau "
2297 msgid "wrong color "
2298 msgstr "fausse couleur"
2302 msgstr "(pas d'état) "
2306 msgid "(unknown %3d) "
2307 msgstr "(%3d iconnu) "
2310 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2311 msgstr "le paquetage n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
2314 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2316 "le paquetage n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
2318 #: lib/query.c:428 lib/query.c:475 lib/rpminstall.c:123 lib/rpminstall.c:462
2319 #: lib/rpminstall.c:593 lib/rpminstall.c:1007 lib/rpmts.c:563
2320 #: tools/rpmgraph.c:120 tools/rpmgraph.c:157
2322 msgid "open of %s failed: %s\n"
2323 msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
2327 msgid "query of %s failed\n"
2328 msgstr "échec de la requête sur %s\n"
2331 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2333 "les vieux formats de paquetage source ne peuvent être sujet aux requêtes\n"
2335 #: lib/query.c:488 lib/rpminstall.c:606
2337 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2338 msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm (ni une list de paquetages): %s\n"
2341 msgid "no packages\n"
2342 msgstr "aucun paquetage\n"
2346 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2347 msgstr "tag inconnu: \"%s\"\n"
2351 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2352 msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquetage\n"
2356 msgid "no package triggers %s\n"
2357 msgstr "aucun paquetage ne surveille %s\n"
2359 #: lib/query.c:583 lib/query.c:604 lib/query.c:624 lib/query.c:658
2361 msgid "malformed %s: %s\n"
2362 msgstr "%s malformé: %s\n"
2364 #: lib/query.c:593 lib/query.c:610 lib/query.c:634 lib/query.c:663
2366 msgid "no package matches %s: %s\n"
2367 msgstr "aucun paquetage ne correspond à %s: %s\n"
2371 msgid "no package requires %s\n"
2372 msgstr "aucun paquetage ne requiert %s\n"
2376 msgid "no package provides %s\n"
2377 msgstr "aucun paquetage ne fournit %s\n"
2381 msgid "file %s: %s\n"
2382 msgstr "fichier %s: %s\n"
2386 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2387 msgstr "le fichier n'appartient à aucun paquetage\n"
2391 msgid "invalid package number: %s\n"
2392 msgstr "numéro de paquetage invalide: %s\n"
2396 msgid "package record number: %u\n"
2397 msgstr "numéro d'article de paquetage: %u\n"
2401 msgid "record %u could not be read\n"
2402 msgstr "impossible de lire l'article %u\n"
2404 #: lib/query.c:766 lib/rpminstall.c:776
2406 msgid "package %s is not installed\n"
2407 msgstr "le paquetage %s n'est pas installé\n"
2410 msgid "(added files)"
2411 msgstr "(fichiers ajoutés)"
2414 msgid "(added provide)"
2415 msgstr "(fourniture ajoutée)"
2417 #: lib/rpmchecksig.c:55
2419 msgid "%s: open failed: %s\n"
2420 msgstr "%s: échec de l'ouverture: %s\n"
2422 #: lib/rpmchecksig.c:67
2423 msgid "makeTempFile failed\n"
2424 msgstr "échec de makeTempFile\n"
2426 #: lib/rpmchecksig.c:111
2428 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2429 msgstr "%s: échec de Fwrite: %s\n"
2431 #: lib/rpmchecksig.c:209 lib/rpmchecksig.c:702
2433 msgid "%s: not an rpm package\n"
2434 msgstr "%s: n'est pas un paquetage rpm\n"
2436 #: lib/rpmchecksig.c:214
2438 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2439 msgstr "%s: ne peut signer un emballage v1\n"
2441 #: lib/rpmchecksig.c:218
2443 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2444 msgstr "%s: ne peut resigner un emballage v2\n"
2446 #: lib/rpmchecksig.c:326
2448 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2449 msgstr "%s: déjà signé par la clé d'ID %s, ignoré\n"
2451 #: lib/rpmchecksig.c:357
2453 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2454 msgstr "%s: échec de writeLead: %s\n"
2456 #: lib/rpmchecksig.c:363
2458 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2459 msgstr "%s: échec de rpmWriteSignature: %s\n"
2461 #: lib/rpmchecksig.c:567
2463 msgid "%s: import read failed.\n"
2464 msgstr "%s: échec de la lecture d'import.\n"
2466 #: lib/rpmchecksig.c:579
2468 msgid "%s: import failed.\n"
2469 msgstr "%s: échec de l'import.\n"
2471 #: lib/rpmchecksig.c:614
2473 msgid "%s: headerRead failed\n"
2474 msgstr "%s: échec de headerRead\n"
2476 #: lib/rpmchecksig.c:628
2478 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2479 msgstr "%s: échec de headerGetEntry\n"
2481 #: lib/rpmchecksig.c:708
2483 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2484 msgstr "%s: Aucune signature disponible (v1.0 RPM)\n"
2486 #: lib/rpmchecksig.c:971
2490 #: lib/rpmchecksig.c:972 lib/rpmchecksig.c:986
2491 msgid " (MISSING KEYS:"
2492 msgstr " (CLES MANQUANTES:"
2494 #: lib/rpmchecksig.c:974 lib/rpmchecksig.c:988
2498 #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989
2499 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2500 msgstr " (CLES NONCREDIBLE:"
2502 #: lib/rpmchecksig.c:977 lib/rpmchecksig.c:991
2506 #: lib/rpmchecksig.c:985
2510 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:905
2514 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:905
2521 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2522 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2524 "La dépendance \"B\" a besoin d'une epoch (on suppose qu'elle est la même que "
2526 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2530 msgid " %s A %s\tB %s\n"
2536 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2537 msgstr "le paquetage %s a un(e) %s non-satisfaites: %s\n"
2540 msgid "========== relocations\n"
2541 msgstr "========== relogements\n"
2545 msgid "%5d exclude %s\n"
2546 msgstr "%5d exclus %s\n"
2550 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2551 msgstr "%5d reloge %s -> %s\n"
2555 msgid "excluding %s %s\n"
2556 msgstr "exclusion de %s %s\n"
2560 msgid "relocating %s to %s\n"
2561 msgstr "relogement de %s vers %s\n"
2565 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2566 msgstr "relogement du répertoire %s vers %s\n"
2568 #: lib/rpminstall.c:190
2569 msgid "Preparing..."
2570 msgstr "Préparation... "
2572 #: lib/rpminstall.c:192
2573 msgid "Preparing packages for installation..."
2574 msgstr "Préparation des paquetages pour l'installation..."
2576 #: lib/rpminstall.c:210
2577 msgid "Repackaging..."
2578 msgstr "Ré-emballage..."
2580 #: lib/rpminstall.c:212
2581 msgid "Repackaging erased files..."
2582 msgstr "Ré-emballage des fichiers effacés..."
2584 #: lib/rpminstall.c:231
2585 msgid "Upgrading..."
2586 msgstr "Mise à jour..."
2588 #: lib/rpminstall.c:233
2589 msgid "Upgrading packages..."
2590 msgstr "Mise à jour des paquetages..."
2592 #: lib/rpminstall.c:394
2594 msgid "Adding goal: %s\n"
2595 msgstr "Nouveau but: %s\n"
2597 #: lib/rpminstall.c:409
2599 msgid "Retrieving %s\n"
2600 msgstr "Récupération de %s\n"
2602 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2603 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2604 #: lib/rpminstall.c:422
2606 msgid " ... as %s\n"
2607 msgstr " ... en tant que %s\n"
2609 #: lib/rpminstall.c:426
2611 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2612 msgstr "%s ignoré - échec du téléchargement - %s\n"
2614 #: lib/rpminstall.c:481 lib/rpminstall.c:861 tools/rpmgraph.c:140
2616 msgid "%s cannot be installed\n"
2617 msgstr "%s ne peut être installé\n"
2619 #: lib/rpminstall.c:523
2621 msgid "package %s is not relocateable\n"
2622 msgstr "le paquetage %s n'est pas relogeable\n"
2624 #: lib/rpminstall.c:573
2626 msgid "error reading from file %s\n"
2627 msgstr "erreur en lisant %s\n"
2629 #: lib/rpminstall.c:579
2631 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2632 msgstr "le fichier %s demande une version plus récente de RPM\n"
2634 #: lib/rpminstall.c:621
2636 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2637 msgstr "%d paquetage(s) source(s) et %d paquetage(s) binaire(s) trouvé(s)\n"
2639 #: lib/rpminstall.c:635 lib/rpminstall.c:808 lib/rpminstall.c:1228
2640 #: tools/rpmgraph.c:195
2641 msgid "Failed dependencies:\n"
2642 msgstr "Dépendances requises:\n"
2644 #: lib/rpminstall.c:642 tools/rpmgraph.c:201
2645 msgid " Suggested resolutions:\n"
2646 msgstr " Résolutions suggérées:\n"
2648 #: lib/rpminstall.c:672
2649 msgid "installing binary packages\n"
2650 msgstr "installation des paquetages binaires\n"
2652 #: lib/rpminstall.c:696
2654 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2655 msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s\n"
2657 #: lib/rpminstall.c:785
2659 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2660 msgstr "\"%s\" spécifie plusieurs paquetages\n"
2662 #: lib/rpminstall.c:845
2664 msgid "cannot open %s: %s\n"
2665 msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
2667 #: lib/rpminstall.c:851
2669 msgid "Installing %s\n"
2670 msgstr "Installation de %s\n"
2672 #: lib/rpminstall.c:1222
2674 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2676 "Roulement arrière des paquetages (+%d/-%d) jusqu'à %-24.24s (0x%08x):\n"
2680 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2681 msgstr "échec de lecture: %s (%d)\n"
2683 #: lib/rpmlibprov.c:29
2684 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2686 "Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
2689 #: lib/rpmlibprov.c:32
2690 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2692 "Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
2693 "IndexRep), pas en tant que chemin."
2695 #: lib/rpmlibprov.c:35
2696 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2697 msgstr "La charge utile du paquetage est compressée avec bzip2."
2699 #: lib/rpmlibprov.c:38
2700 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2702 "le(s) fichier(s) de la charge utile du paquetage ont \"./\" comme préfixe."
2704 #: lib/rpmlibprov.c:41
2705 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2706 msgstr "le nom-version-révision du paquetage n'est pas implicitement fourni."
2708 #: lib/rpmlibprov.c:44
2709 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2710 msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
2712 #: lib/rpmlibprov.c:47
2713 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2715 "l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
2717 #: lib/rpmlibprov.c:50
2718 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2719 msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
2721 #: lib/rpmlibprov.c:53
2722 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2724 "les scriptlets du paquetage pourrait accéder à la base de données rpm "
2725 "pendant l'installation."
2734 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2735 msgstr "le paquetage %s est prévu pour une archicture %s"
2739 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2740 msgstr "le paquetage %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
2744 msgid "package %s is already installed"
2745 msgstr "paquetage %s déjà installé"
2749 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2750 msgstr "le chemin %s du paquetage %s n'est pas relogeable"
2754 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2756 "le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
2760 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2762 "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
2767 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2768 msgstr "le paquetage %s (plus récent que %s) est déjà installé"
2772 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2774 "installer le paquetage %s nécessite %ld%co sur le système de fichiers %s"
2778 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2780 "installer le paquetage %s nécessite %ld i-noeuds sur le système de fichiers %"
2785 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2787 "échec du(des) appel(s) système(s) de la pré-transaction du paquetage %s: %s"
2791 msgid "%s is needed by %s%s"
2792 msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
2794 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2795 msgid "(installed) "
2796 msgstr "(installé) "
2800 msgid "%s conflicts with %s%s"
2801 msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
2805 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2806 msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquetage %s"
2810 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2811 msgstr "il manque un second ':' à %s:%d\n"
2815 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2816 msgstr "architecture manquante à %s:%d\n"
2820 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2821 msgstr "Ligne de données incomplète à %s:%d\n"
2825 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2826 msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s:%d\n"
2830 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2831 msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS: %s (%s:%d)\n"
2835 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2836 msgstr "valeur par défaut imcomplète à la ligne %s:%d\n"
2840 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2841 msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s:%d\n"
2846 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2847 msgstr "Impossible de lire %s: %s.\n"
2851 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2852 msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s:%d\n"
2854 #: lib/rpmrc.c:630 lib/rpmrc.c:704
2856 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2857 msgstr "argument manquant pour %s à %s:%d\n"
2859 #: lib/rpmrc.c:647 lib/rpmrc.c:669
2861 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2862 msgstr "échec de l'expansion de %s à %s:%d \"%s\"\n"
2866 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2867 msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s:%d: %s\n"
2871 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2872 msgstr "architecture manquante pour %s à %s:%d\n"
2876 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2877 msgstr "mauvaise option '%s' à %s:%d\n"
2881 msgid "Unknown system: %s\n"
2882 msgstr "système inconnu: %s\n"
2885 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2886 msgstr "Contactez rpm-list@redhat.com\n"
2890 msgid "Cannot expand %s\n"
2891 msgstr "Impossible d'expanser %s\n"
2895 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2896 msgstr "Impossible de lire %s, HOME trop gros.\n"
2900 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2901 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture: %s.\n"
2905 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2906 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données Package dans %s\n"
2910 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2911 msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquetage: %s\n"
2915 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2916 msgstr "'(' manquante dans le label du paquetage: %s\n"
2920 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2921 msgstr "')' manquante dans le label du paquetage: %s\n"
2925 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2926 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données Solve dans %s\n"
2930 msgid "Adding: %s\n"
2931 msgstr "Ajout de: %s\n"
2935 msgid "Suggesting: %s\n"
2936 msgstr "Suggestion: %s\n"
2939 msgid "mounted filesystems:\n"
2940 msgstr "systèmes de fichiers montés:\n"
2943 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
2948 msgid "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n"
2949 msgstr "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n"
2951 #: lib/signature.c:133
2953 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2954 msgstr "Taille attendue: %12d = tête(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+données(%d)\n"
2956 #: lib/signature.c:138
2958 msgid " Actual size: %12d\n"
2959 msgstr "Taille actuelle: %12d\n"
2961 #: lib/signature.c:181
2963 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2964 msgstr "taille du sigh(%d): PASBON, la lecture retourne %d\n"
2966 #: lib/signature.c:186
2967 msgid "sigh magic: BAD\n"
2970 #: lib/signature.c:194
2972 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2975 #: lib/signature.c:202
2977 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2980 #: lib/signature.c:218
2982 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2985 #: lib/signature.c:290
2987 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2990 #: lib/signature.c:300
2991 msgid "sigh load: BAD\n"
2994 #: lib/signature.c:312
2996 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
2997 msgstr "sigh pad(%d): PASBON, %d octets lus\n"
2999 #: lib/signature.c:354
3001 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
3002 msgstr "Signature: taille(%d)+pad(%d)\n"
3005 #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835
3006 #: lib/signature.c:874
3008 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3009 msgstr "Impossible d'exécuter %s: %s\n"
3011 #: lib/signature.c:462
3012 msgid "pgp failed\n"
3013 msgstr "échec de pgp\n"
3015 #. PGP failed to write signature
3017 #: lib/signature.c:469
3018 msgid "pgp failed to write signature\n"
3019 msgstr "pgp incapable d'écrire la signature\n"
3021 #: lib/signature.c:475
3023 msgid "PGP sig size: %d\n"
3024 msgstr "Taille sig PGP: %d\n"
3027 #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608
3028 msgid "unable to read the signature\n"
3029 msgstr "impossible de lire la signature\n"
3031 #: lib/signature.c:498
3033 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
3034 msgstr "J'ai %d octets de sig PGP\n"
3036 #: lib/signature.c:577
3037 msgid "gpg failed\n"
3038 msgstr "échec de gpg\n"
3040 #. GPG failed to write signature
3042 #: lib/signature.c:584
3043 msgid "gpg failed to write signature\n"
3044 msgstr "échec de gpg à ecrire la signature\n"
3046 #: lib/signature.c:590
3048 msgid "GPG sig size: %d\n"
3049 msgstr "Taille sig GPG: %d\n"
3051 #: lib/signature.c:613
3053 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3054 msgstr "J'ai %d octets de sig GPG\n"
3057 #. This case should have been screened out long ago.
3058 #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934
3060 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3061 msgstr "%%_signature spécifiée invalide dans le fichier de macros\n"
3063 #: lib/signature.c:911
3065 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3067 "Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
3070 #: lib/signature.c:926
3072 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3074 "Vous devez affecter une valeur à \"%%_pgp_name\" dans votre fichier de "
3077 #: lib/signature.c:975
3078 msgid "Header+Payload size: "
3079 msgstr "Taille de Entête+Charge_utile: "
3081 #: lib/signature.c:1015
3082 msgid "MD5 digest: "
3083 msgstr "Somme MD5: "
3085 #: lib/signature.c:1071
3086 msgid "Header SHA1 digest: "
3087 msgstr "Hachage de l'entête SHA1: "
3089 #: lib/signature.c:1146
3090 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
3091 msgstr "signature V3 RSA/MD5: "
3093 #: lib/signature.c:1263
3097 #: lib/signature.c:1264
3098 msgid "V3 DSA signature: "
3099 msgstr "signature V3 DSA: "
3101 #: lib/signature.c:1343
3102 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3103 msgstr "Verification de signature: MAUVAIS PARAMETRES\n"
3105 #: lib/signature.c:1370
3106 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3107 msgstr "Somme MD5 erronée: NONSUPPORTE\n"
3109 #: lib/signature.c:1374
3111 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3112 msgstr "Signature: INCONNUE (%d)\n"
3114 #: lib/transaction.c:105
3116 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3117 msgstr "%s ignoré à cause du drapeau missingok\n"
3120 #: lib/transaction.c:954
3122 msgid "excluding directory %s\n"
3123 msgstr "répertoire %s exclus\n"
3125 #. ===============================================
3126 #. * For packages being installed:
3127 #. * - verify package arch/os.
3128 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
3130 #. * For packages being removed:
3133 #: lib/transaction.c:1065
3135 msgid "sanity checking %d elements\n"
3136 msgstr "vérification de santé de %d éléments\n"
3138 #. ===============================================
3139 #. * Initialize transaction element file info for package:
3142 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3143 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3144 #. * worth the trouble though.
3146 #: lib/transaction.c:1153
3148 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3149 msgstr "calcul de %d empreintes de fichier\n"
3151 #. ===============================================
3152 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3154 #: lib/transaction.c:1232
3155 msgid "computing file dispositions\n"
3156 msgstr "calcul de la disposition des fichiers\n"
3160 msgid "missing %c %s"
3161 msgstr "manquant %c %s"
3165 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3166 msgstr "dépendances non satisfaites pour %s: "
3170 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3171 msgstr "erreur db%d(%d) de %s: %s\n"
3175 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3176 msgstr "erreur db%d(%d): %s\n"
3180 msgid "closed db environment %s/%s\n"
3181 msgstr "fermeture db environnement %s/%s\n"
3185 msgid "removed db environment %s/%s\n"
3186 msgstr "enlèvement db environnement %s/%s\n"
3190 msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
3191 msgstr "ouverture db environnement %s/%s %s\n"
3195 msgid "closed db index %s/%s\n"
3196 msgstr "fermeture db index %s/%s\n"
3200 msgid "verified db index %s/%s\n"
3201 msgstr "vérif. db index %s/%s\n"
3205 msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
3207 "trouvés(%d) mutex posix non-partagés, rajout de DB_PRIVATE, utilisation des "
3212 msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
3213 msgstr "ouverture index db %s/%s %s mode=0x%x\n"
3217 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3218 msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
3230 msgid "locked db index %s/%s\n"
3231 msgstr "verrouillage db index %s/%s\n"
3233 #: rpmdb/dbconfig.c:329
3235 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3236 msgstr "options de db inconnues: \"%s\" ignoré.\n"
3238 #: rpmdb/dbconfig.c:369
3240 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3241 msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
3243 #: rpmdb/dbconfig.c:378
3245 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3246 msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3248 #: rpmdb/dbconfig.c:387
3250 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3251 msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3253 #: rpmdb/header.c:2685
3254 msgid "missing { after %"
3255 msgstr "{ manquant après %"
3257 #: rpmdb/header.c:2715
3258 msgid "missing } after %{"
3259 msgstr "} manquant après %{"
3261 #: rpmdb/header.c:2731
3262 msgid "empty tag format"
3263 msgstr "tag format vide"
3265 #: rpmdb/header.c:2743
3266 msgid "empty tag name"
3267 msgstr "tag name vide"
3269 #: rpmdb/header.c:2752
3271 msgstr "tag inconnu"
3273 #: rpmdb/header.c:2779
3274 msgid "] expected at end of array"
3275 msgstr "] attendu à la fin du tableau"
3277 #: rpmdb/header.c:2792
3278 msgid "unexpected ]"
3279 msgstr "] innatendu"
3281 #: rpmdb/header.c:2805
3282 msgid "unexpected }"
3283 msgstr "} innatendu"
3285 #: rpmdb/header.c:2869
3286 msgid "? expected in expression"
3287 msgstr "? attendu dans l'expression"
3289 #: rpmdb/header.c:2876
3290 msgid "{ expected after ? in expression"
3291 msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
3293 #: rpmdb/header.c:2888 rpmdb/header.c:2928
3294 msgid "} expected in expression"
3295 msgstr "} attendu dnas l'expression"
3297 #: rpmdb/header.c:2896
3298 msgid ": expected following ? subexpression"
3299 msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
3301 #: rpmdb/header.c:2914
3302 msgid "{ expected after : in expression"
3303 msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
3305 #: rpmdb/header.c:2936
3306 msgid "| expected at end of expression"
3307 msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
3309 #. @=modobserver =observertrans@
3310 #: rpmdb/header.c:3037
3311 msgid "(index out of range)"
3312 msgstr "(index hors bornes)"
3314 #: rpmdb/header.c:3284
3315 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3316 msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
3318 #: rpmdb/header.c:3600
3323 #: rpmdb/header.c:3616
3327 #: rpmdb/header_internal.c:164
3329 msgid "Data type %d not supported\n"
3330 msgstr "type de données %d non supporté\n"
3332 #: rpmdb/poptDB.c:18
3333 msgid "initialize database"
3334 msgstr "initialiser la base de données"
3336 #: rpmdb/poptDB.c:20
3337 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3339 "refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
3340 "paquetages installés"
3342 #: rpmdb/poptDB.c:23
3343 msgid "verify database files"
3344 msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
3346 #: rpmdb/poptDB.c:25
3347 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3348 msgstr "générer un entête compatible avec l'emballage rpm[23]"
3350 #: rpmdb/rpmdb.c:213
3352 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3353 msgstr "dbiTagsInit: nom de tag non-reconnu: \"%s\" ignoré\n"
3355 #: rpmdb/rpmdb.c:282
3357 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3358 msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n"
3360 #: rpmdb/rpmdb.c:302
3362 msgid "cannot open %s index\n"
3363 msgstr "ne peut ouvrir l'index %s\n"
3365 #: rpmdb/rpmdb.c:1009
3366 msgid "no dbpath has been set\n"
3367 msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
3369 #: rpmdb/rpmdb.c:1283 rpmdb/rpmdb.c:1412 rpmdb/rpmdb.c:1463 rpmdb/rpmdb.c:2406
3370 #: rpmdb/rpmdb.c:2522 rpmdb/rpmdb.c:3251
3372 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3373 msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles \"%s\" de l'index %s\n"
3375 #: rpmdb/rpmdb.c:1657
3376 msgid "miFreeHeader: skipping"
3377 msgstr "miFreeHeader: on saute"
3379 #: rpmdb/rpmdb.c:1667
3381 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3382 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
3384 #: rpmdb/rpmdb.c:2299
3385 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3386 msgstr "rpmdbNextIterator: on saute"
3388 #: rpmdb/rpmdb.c:2326
3390 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3391 msgstr "rpmdb: l'entête nº%u endommagé a été téléchargé -- ignoré.\n"
3393 #: rpmdb/rpmdb.c:2610
3395 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3396 msgstr "%s: impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
3398 #: rpmdb/rpmdb.c:2673
3400 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3402 "erreur(%d) en affectant l'article de l'entête nº%d pour l'enlèvement de %s\n"
3404 #: rpmdb/rpmdb.c:2788
3406 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3407 msgstr "enlèvement \"%s\" à l'index %s.\n"
3409 #: rpmdb/rpmdb.c:2792
3411 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3412 msgstr "enlèvement de %d entrées à l'index %s.\n"
3414 #: rpmdb/rpmdb.c:2820
3416 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3417 msgstr "erreur(%d) en affectant les articles \"%s\" de l'index %s\n"
3419 #: rpmdb/rpmdb.c:2841
3421 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3422 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article \"%s\" dans %s\n"
3424 #: rpmdb/rpmdb.c:2851
3426 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3427 msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article \"%s\" de %s\n"
3429 #: rpmdb/rpmdb.c:3000
3431 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3432 msgstr "erreur en allouant une nouvelle instance de paquetage\n"
3434 #: rpmdb/rpmdb.c:3054
3435 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3436 msgstr "rpmdbAdd: on saute"
3438 #: rpmdb/rpmdb.c:3226
3440 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3441 msgstr "rajout de \"%s\" à l'index %s.\n"
3443 #: rpmdb/rpmdb.c:3230
3445 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3446 msgstr "rajout de %d entrées à l'index %s.\n"
3448 #: rpmdb/rpmdb.c:3270
3450 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3451 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n"
3453 #: rpmdb/rpmdb.c:3671
3455 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3456 msgstr "enlèvement de %s après la reconstruction réussie en db3.\n"
3458 #: rpmdb/rpmdb.c:3709
3459 msgid "no dbpath has been set"
3460 msgstr "aucun dbpath fourni"
3462 #: rpmdb/rpmdb.c:3741
3464 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3465 msgstr "reconstruction de la base de données de %s en %s\n"
3467 #: rpmdb/rpmdb.c:3745
3469 msgid "temporary database %s already exists\n"
3470 msgstr "la base de données temporarire %s existe déjà\n"
3472 #: rpmdb/rpmdb.c:3751
3474 msgid "creating directory %s\n"
3475 msgstr "création du répertoire %s\n"
3477 #: rpmdb/rpmdb.c:3753
3479 msgid "creating directory %s: %s\n"
3480 msgstr "création du répertoire %s: %s\n"
3482 #: rpmdb/rpmdb.c:3760
3484 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3485 msgstr "ouverture d'une vieille base de données avec dbapi %d\n"
3487 #: rpmdb/rpmdb.c:3773
3489 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3490 msgstr "ouverture d'une nouvelle base de données avec dbapi %d\n"
3492 #: rpmdb/rpmdb.c:3802
3494 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3495 msgstr "l'entête nº%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
3497 #: rpmdb/rpmdb.c:3842
3499 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3500 msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
3502 #: rpmdb/rpmdb.c:3860
3503 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3505 "Ne peut reconstruire la base de données: la base originale reste telle "
3508 #: rpmdb/rpmdb.c:3868
3509 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3510 msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
3512 #: rpmdb/rpmdb.c:3870
3514 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3516 "remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une "
3519 #: rpmdb/rpmdb.c:3880
3521 msgid "removing directory %s\n"
3522 msgstr "destruction du répertoire %s\n"
3524 #: rpmdb/rpmdb.c:3882
3526 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3527 msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s: %s\n"
3529 #: rpmio/macro.c:236
3531 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3532 msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
3535 #: rpmio/macro.c:373
3537 msgid "%3d>%*s(empty)"
3538 msgstr "%3d>%*s(vide)"
3540 #: rpmio/macro.c:416
3542 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3543 msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
3545 #: rpmio/macro.c:654
3547 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3548 msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
3550 #: rpmio/macro.c:687
3552 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3553 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n"
3555 #: rpmio/macro.c:693
3557 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3558 msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
3560 #: rpmio/macro.c:698
3562 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3563 msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
3565 #: rpmio/macro.c:704
3567 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3568 msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
3570 #: rpmio/macro.c:739
3572 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3573 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
3575 #: rpmio/macro.c:857
3577 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3578 msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n"
3580 #: rpmio/macro.c:978
3582 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3583 msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
3585 #: rpmio/macro.c:1176
3587 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3588 msgstr "Profondeur de récursion(%d) plus grande que le max(%d)\n"
3590 #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263
3592 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3593 msgstr "%c non terminé: %s\n"
3595 #: rpmio/macro.c:1304
3597 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3598 msgstr "Un % est suivi d'une macro in-analysable\n"
3600 #: rpmio/macro.c:1433
3602 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3603 msgstr "Macro %%%.*s non trouvé, ignoré\n"
3605 #: rpmio/macro.c:1504
3606 msgid "Target buffer overflow\n"
3607 msgstr "Tampon cible en surcharge\n"
3610 #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705
3612 msgid "File %s: %s\n"
3613 msgstr "Fichier %s: %s\n"
3615 #: rpmio/macro.c:1708
3617 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3618 msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
3620 #: rpmio/rpmio.c:637
3624 #: rpmio/rpmio.c:640
3625 msgid "Bad server response"
3626 msgstr "Mauvaise réponse du serveur"
3628 #: rpmio/rpmio.c:643
3629 msgid "Server I/O error"
3630 msgstr "Erreur d'E/S avec le serveur"
3632 #: rpmio/rpmio.c:646
3633 msgid "Server timeout"
3634 msgstr "Timeout du serveur"
3636 #: rpmio/rpmio.c:649
3637 msgid "Unable to lookup server host address"
3638 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse IP du serveur"
3640 #: rpmio/rpmio.c:652
3641 msgid "Unable to lookup server host name"
3642 msgstr "Impossible de retrouver le nom d'hôte du serveur"
3644 #: rpmio/rpmio.c:655
3645 msgid "Failed to connect to server"
3646 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3648 #: rpmio/rpmio.c:658
3649 msgid "Failed to establish data connection to server"
3650 msgstr "Impossible d'établir une connexion de données avec le serveur"
3652 #: rpmio/rpmio.c:661
3653 msgid "I/O error to local file"
3654 msgstr "erreur d'E/S dans le fichier local"
3656 #: rpmio/rpmio.c:664
3657 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3658 msgstr "Erreur en mettant le serveur distant en mode passif"
3660 #: rpmio/rpmio.c:667
3661 msgid "File not found on server"
3662 msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur"
3664 #: rpmio/rpmio.c:670
3665 msgid "Abort in progress"
3666 msgstr "Abandon en cours"
3668 #: rpmio/rpmio.c:674
3669 msgid "Unknown or unexpected error"
3670 msgstr "Erreur inconnue ou inattendue"
3672 #: rpmio/rpmio.c:1372
3674 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3675 msgstr "connexion à %s en tant que %s, mdp %s\n"
3677 #: rpmio/rpmlog.c:59
3679 msgstr "(pas d'erreur)"
3682 #: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144
3683 msgid "fatal error: "
3684 msgstr "erreur fatale: "
3687 #: rpmio/rpmlog.c:145
3692 #: rpmio/rpmlog.c:146
3694 msgstr "attention: "
3696 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3698 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3699 msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
3703 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3704 msgstr "attention: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3708 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3709 msgstr "attention: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3713 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3714 msgstr "attention: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3718 msgid "Password for %s@%s: "
3719 msgstr "Mot de passe pour %s@%s: "
3721 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3723 msgid "error: %sport must be a number\n"
3724 msgstr "erreur: le port (%s) doit être un nombre\n"
3727 msgid "url port must be a number\n"
3728 msgstr "le port dans l'url doit être un nombre\n"
3733 msgid "failed to create %s: %s\n"
3734 msgstr "échec de la création de %s: %s\n"
3736 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:269
3737 msgid "don't verify header+payload signature"
3738 msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entete+charge_utile"
3740 #: tools/rpmcache.c:518
3741 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3743 "ne pas mettre à jour le cache de la base de données, afficher seulement les "
3744 "chemins du paquetage"
3746 #: tools/rpmcache.c:522
3747 msgid "follow command line symlinks"
3748 msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande"
3750 #: tools/rpmcache.c:525
3751 msgid "logical walk"
3752 msgstr "marche logique"
3754 #: tools/rpmcache.c:528
3755 msgid "don't change directories"
3756 msgstr "ne pas modifier les répertoires"
3758 #: tools/rpmcache.c:531
3759 msgid "don't get stat info"
3760 msgstr "ne pas prendre les info stat"
3762 #: tools/rpmcache.c:534
3763 msgid "physical walk"
3764 msgstr "marche physique"
3766 #: tools/rpmcache.c:537
3767 msgid "return dot and dot-dot"
3768 msgstr "renvoyer point et point-point"
3770 #: tools/rpmcache.c:540
3771 msgid "don't cross devices"
3772 msgstr "ne mélanger pas les périphériques"
3774 #: tools/rpmcache.c:543
3775 msgid "return whiteout information"
3776 msgstr "ne pas renvoyer d'information"
3778 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmdeps.c:34 tools/rpmgraph.c:276
3779 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3780 msgstr "Options communes a tous les modes et executables rpm:"
3782 #: tools/rpmcache.c:578
3784 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3785 msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} est mal configurée.\n"
3787 #: tools/rpmcache.c:618
3789 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3790 msgstr "%s: échec de l'opération sur le cache: ec %d.\n"
3792 #: tools/rpmgraph.c:170
3794 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3795 msgstr "%s: échec de la lecture de la liste de paquetages: %s\n"
3797 #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
3798 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
3799 msgstr "lister les scriptlets de (dés)installation du(des) paquetage(s)"
3802 msgid "set permissions of files in a package"
3803 msgstr "force les permissions des fichiers d'un paquetage"
3806 msgid "set user/group ownership of files in a package"
3807 msgstr "force l'utilisateur/groupe possesseur des fichiers d'un paquetage"
3809 #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
3810 msgid "list capabilities this package conflicts with"
3811 msgstr "lister les capacités entrant en conflit avec ce paquetage"
3813 #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
3814 msgid "list other packages removed by installing this package"
3815 msgstr "lister les autres paquetages enlevés en installant ce paquetage"
3817 #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
3818 msgid "list capabilities that this package provides"
3819 msgstr "lister les capacités fournies par ce paquetage"
3821 #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
3822 msgid "list capabilities required by package(s)"
3823 msgstr "lister les capacités requises par ce(s) paquetage(s)"
3825 #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
3826 msgid "list descriptive information from package(s)"
3827 msgstr "afficher un descriptif du(des) paquetage(s)"
3829 #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
3830 msgid "list change logs for this package"
3831 msgstr "affiche l'historique des changements du paquetage"
3833 #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
3834 msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
3835 msgstr "lister les scripts trigger du(des) paquetage(s)"
3837 #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
3838 msgid "list package(s) by install time, most recent first"
3840 "lister le(s) paquetage(s) trié(s) par date d'installation, le plus récent "
3843 #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
3844 msgid "list all files from each package"
3845 msgstr "lister tous les fichiers de chaque paquetages"
3847 #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
3849 "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
3850 "package installed)"
3852 "trouver le nom du paquetage qui contient une fourniture (a besoin du "
3853 "paquetage rpmdb-redhat)"
3856 msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
3858 "fixer une <politique> du buildroot (par ex. la compression des pages de man)"
3862 msgstr "<politique>"
3864 #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
3865 msgid "enable configure <option> for build"
3866 msgstr "active l'<option> de configuration pour la construction"
3868 #: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
3873 #: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
3874 msgid "disable configure <option> for build"
3875 msgstr "désactiver l'<option> de configuration pour la construction"
3877 #: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
3878 #: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
3879 #: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
3880 msgid "use database in DIRECTORY"
3881 msgstr "utiliser la base de données dans REPERTOIRE"
3883 #: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
3884 #: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
3885 #: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418