1 # Messages français pour GNU concernant diffutils.
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021.
9 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 20:07+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argument %s pas valable pour %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
32 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Les arguments valables sont:"
38 msgstr "erreur du programme"
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "débordement de pile"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erreur système inconnue"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "fichier régulier vide"
54 msgstr "fichier régulier"
62 msgstr "lien symbolique"
66 msgstr "queue de messages"
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "objet en mémoire partagée"
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "objet mémoire typé"
81 msgid "block special file"
82 msgstr "fichier spécial-blocs"
85 msgid "character special file"
86 msgstr "fichier spécial-caractères"
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "données contigües"
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "fichier spécial avec des blocs multiplexés"
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "fichier spécial avec des caractères multiplexés"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "fichier multiplexé"
112 #: lib/file-type.c:90
114 msgstr "fichier nommé"
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "fichier spécial réseau"
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "fichier migré avec les données"
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "fichier migré sans les données"
128 #: lib/file-type.c:102
132 #: lib/file-type.c:105
136 # fichier sur un système de fichier en lecture seule qui est voilé pour faire croire qu'il a été effacé
137 #: lib/file-type.c:108
139 msgstr "voilé (whiteout)"
141 #: lib/file-type.c:110
143 msgstr "fichier bizarre"
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; les possibilités sont :"
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s: l'option « %s%s » n'est pas reconnue\n"
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte aucun argument\n"
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n"
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: l'option -- « %c » est invalide\n"
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: l'option -- « %c » requiert un argument\n"
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this". You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:355
205 #: lib/quotearg.c:356
215 msgstr "Pas de concordance"
218 msgid "Invalid regular expression"
219 msgstr "L'expression régulière est invalide"
222 msgid "Invalid collation character"
223 msgstr "Le caractère de regroupement est invalide"
226 msgid "Invalid character class name"
227 msgstr "Le nom d'un ensemble de caractères est invalide"
230 msgid "Trailing backslash"
231 msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
234 msgid "Invalid back reference"
235 msgstr "La référence arrière est invalide"
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans vis-à-vis"
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr " ( ou \\( sans vis-à-vis"
246 msgid "Unmatched \\{"
247 msgstr "\\{ sans vis-à-vis"
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "Le contenu de \\{\\} est invalide"
254 msgid "Invalid range end"
255 msgstr "La fin d'intervalle est invalide"
258 msgid "Memory exhausted"
259 msgstr "Mémoire épuisée"
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
263 msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
266 msgid "Premature end of regular expression"
267 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
270 msgid "Regular expression too big"
271 msgstr "Expression régulière trop grande"
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr ") or \\) sans vis-à-vis"
278 msgid "No previous regular expression"
279 msgstr "N'est pas précédé d'une expression régulière"
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
283 msgstr "mémoire épuisée"
298 msgid "unknown stream"
299 msgstr "flux inconnu"
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "impossible de ré-ouvrir %s avec le mode %s"
308 msgid "standard file descriptors"
309 msgstr "descripteurs de fichier standard"
311 #: lib/version-etc.c:73
313 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
314 msgstr "Empaqueté par %s(%s)\n"
316 #: lib/version-etc.c:76
318 msgid "Packaged by %s\n"
319 msgstr "Empaqueté par %s\n"
321 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
322 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
323 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
324 #: lib/version-etc.c:83
328 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
329 #: lib/version-etc.c:88
332 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
333 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
334 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
336 "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
337 "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le "
339 "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
341 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
342 #: lib/version-etc.c:105
344 msgid "Written by %s.\n"
345 msgstr "Écrit par %s.\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #: lib/version-etc.c:109
350 msgid "Written by %s and %s.\n"
351 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #: lib/version-etc.c:113
356 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: lib/version-etc.c:120
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Écrit par %s, %s, %s\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: lib/version-etc.c:127
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Écrit par %s, %s, %s\n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: lib/version-etc.c:134
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "Écrit par %s, %s, %s\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:142
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, and %s.\n"
404 "Écrit par %s, %s, %s\n"
405 "%s, %s, %s et %s.\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:150
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "Écrit par %s, %s, %s\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:159
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Écrit par %s, %s, %s\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:170
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, and others.\n"
445 "Écrit par %s, %s, %s\n"
447 "%s, %s et autres.\n"
449 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
450 #. for this package. Please add _another line_ saying
451 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
452 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
453 #: lib/version-etc.c:249
455 msgid "Report bugs to: %s\n"
457 "Signalez les bogues à : %s\n"
458 "Signalez les bogues de traduction à : <traduc@traduc.org>\n"
460 #: lib/version-etc.c:251
462 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
464 "Signalez les bogues de %s à : %s\n"
465 "Signalez les bogues de traduction à : <traduc@traduc.org>\n"
467 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
469 msgid "%s home page: <%s>\n"
470 msgstr "site internet de %s: <%s>\n"
472 #: lib/version-etc.c:260
474 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
475 msgstr "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <%s>\n"
477 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
479 msgid "Files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Les fichiers %s et %s sont différents\n"
484 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
485 msgstr "Les fichiers binaires %s et %s sont différents\n"
487 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
488 msgid "No newline at end of file"
489 msgstr "Pas de fin de ligne à la fin du fichier"
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
493 msgid "Torbjorn Granlund"
494 msgstr "Torbjorn Granlund"
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
498 msgid "David MacKenzie"
499 msgstr "David MacKenzie"
501 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
503 msgid "Try '%s --help' for more information."
504 msgstr "Utilisez « %s --help » pour en savoir d'avantage."
508 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
509 msgstr "valeur invalide pour --ignore-initial: « %s »"
513 msgid "options -l and -s are incompatible"
514 msgstr "options -l et -s sont incompatibles"
516 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
517 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
519 msgstr "échec d'écriture"
521 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
522 msgid "standard output"
523 msgstr "sortie standard"
526 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
527 msgstr "-b, --print-bytes Afficher les octets qui diffèrent"
530 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
532 "-i, --ignore-initial=N Escamoter les N premiers octets des entrées"
536 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
537 " first SKIP2 bytes of FILE2"
539 "-i, --ignore-initial=N1:N2 Escamoter les N1 premiers octets de FICHIER1 et "
540 "les N2 premiers octets de FICHIER2."
544 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
546 "-l, --verbose Afficher les numéros d'octets et les valeurs de "
547 "tous les octets qui diffèrent."
550 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
551 msgstr "-n, --bytes=LIMITE Comparer au plus LIMITE octets"
554 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
555 msgstr "-s, --quiet, --silent Supprimer la sortie normale"
558 msgid " --help display this help and exit"
559 msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
562 msgid "-v, --version output version information and exit"
564 "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel puis "
569 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
570 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 [FICHIER2 [SAUT1 [SAUT2]]]\n"
573 msgid "Compare two files byte by byte."
574 msgstr "Comparer deux fichiers octet par octet."
578 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
579 "at the beginning of each file (zero by default)."
581 "Les paramètres optionnels SAUT1 et SAUT2 indiquent le nombre d'octets à "
583 "au début de chaque fichier (zéro par défaut)."
585 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
587 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
589 "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour "
590 "les options courtes.\n"
594 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
595 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
596 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
598 "valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des suffixes multiplicateurs "
600 "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
601 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y."
604 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
605 msgstr "Si un FICHIER est « - » ou manquant, lire sur l'entrée standard."
607 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
608 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
610 "Le statut de fin d'exécution est 0 si les entrées sont les mêmes, 1 si "
611 "différentes et 2 si problématiques."
615 msgid "invalid --bytes value '%s'"
616 msgstr "valeur invalide pour --bytes: « %s »"
618 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
620 msgid "missing operand after '%s'"
621 msgstr "opérande manquante après « %s »"
623 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
625 msgid "extra operand '%s'"
626 msgstr "opérande supplémentaire « %s »"
630 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
631 msgstr "%s %s sont différents: octet %s, ligne %s\n"
635 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
636 msgstr "%s %s diffèrent: octet %s, ligne %s est %3o %s %3o %s\n"
640 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
641 msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s qui est vide\n"
645 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
646 msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s, ligne %s\n"
650 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
651 msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s, ligne %s\n"
655 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
656 msgstr "cmp: Fin-de-fichier (EOF) sur %s après l'octet %s\n"
658 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
663 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
666 msgstr "Mike Haertel"
668 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
675 msgid "Richard Stallman"
676 msgstr "Richard Stallman"
678 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
685 msgid "invalid context length '%s'"
686 msgstr "longueur du contexte invalide « %s »"
690 msgid "pagination not supported on this host"
691 msgstr "La pagination n'est pas supporté sur cette machine"
693 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
695 msgid "too many file label options"
696 msgstr "Trop de noms de fichiers dans les options"
700 msgid "invalid width '%s'"
701 msgstr "largeur invalide « %s »"
704 msgid "conflicting width options"
705 msgstr "options de largeur conflictuelles"
709 msgid "invalid horizon length '%s'"
710 msgstr "longueur d'horizon invalide « %s »"
714 msgid "invalid tabsize '%s'"
715 msgstr "taille de tabulation invalide « %s »"
718 msgid "conflicting tabsize options"
719 msgstr "options conflictuelles de taille de tabulation"
722 msgid "--from-file and --to-file both specified"
723 msgstr "--from-file et --to-file ont été spécifiés ensemble"
726 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
728 " --normal Produire un « diff » en format normal (par "
732 msgid "-q, --brief report only when files differ"
734 "-q, --brief Indiquer seulement si les fichiers diffèrent"
737 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
739 "-s, --report-identical-files Indiquer si les deux fichiers sont identiques"
743 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
745 "-c, -C N, --context[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes du "
750 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
752 "-u, -U N, --unified[=N] Afficher N (3 par défaut) lignes dans "
756 msgid "-e, --ed output an ed script"
757 msgstr "-e, --ed Générer un script pour « ed »"
760 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
762 "-n, --rcs Générer un fichier « diff » au format RCS"
765 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
766 msgstr "-y, --side-by-side Affichage sur deux colonnes"
770 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
772 "-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes "
773 "imprimées (130 par défaut)"
777 " --left-column output only the left column of common lines"
779 " --left-column Afficher les lignes identiques uniquement dans "
780 "la colonne de gauche"
783 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
784 msgstr " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques"
787 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
789 "-p, --show-c-function Afficher dans quelle fonction C le changement "
793 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
795 "-F, --show-function-line=RE Montrer la ligne la plus récente correspondant "
800 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
803 " --label ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier "
804 "et de l'horodatage\n"
805 " (peut être répété)"
808 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
810 "-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la "
814 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
816 "-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un "
821 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
823 " --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
824 "par défaut) colonnes"
828 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
830 " --suppress-blank-empty Supprimer les espaces et les tabulations avant "
834 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
836 "-l, --paginate Relayer la sortie à « pr » afin de la paginer"
840 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
842 "-r, --recursive Comparer récursivement les sous-répertoires "
846 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
847 msgstr " --no-dereference Ne pas suivre les liens symboliques"
850 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
852 "-N, --new-file Traiter les fichiers absents comme des "
856 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
858 " --unidirectional-new-file Traiter les premiers fichiers absents comme "
862 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
864 " --ignore-file-name-case Ignorer la casse lors de la comparaison des "
868 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
870 " --no-ignore-file-name-case Tenir compte de la casse lors de la "
871 "comparaison des noms de fichiers"
874 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
876 "-x, --exclude=PAT Exclure les fichiers dont les noms concordent "
881 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
883 "-X, --exclude-from=FICHIER Exclure les fichiers dont les noms\n"
884 " concordent avec ceux contenus dans le FICHIER"
888 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
890 "-S, --starting-file=FICHIER Débuter la comparaison des répertoires par le "
895 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
896 " FILE1 can be a directory"
898 " --from-file=FICHIER1 Comparer le FICHIER1 à toutes les opérandes.\n"
899 " FICHIER1 peut être un répertoire"
903 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
904 " FILE2 can be a directory"
906 " --to-file=FICHIER2 Comparer toutes les opérandes à FICHIER2.\n"
907 " FICHIER2 peut être un répertoire"
911 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
913 "-i, --ignore-case Ignorer les différences de casses dans le "
914 "contenu des fichiers"
917 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
919 "-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des "
923 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
925 "-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
930 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
932 "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans le nombre "
936 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
937 msgstr "-w, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement"
941 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
943 "-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes "
947 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
949 "-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
950 " lignes concordent avec l'expression régulière RE"
953 msgid "-a, --text treat all files as text"
955 "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
958 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
960 " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
963 msgid " --binary read and write data in binary mode"
964 msgstr " --binary Lire et écrire les données en binaire"
968 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
970 "-D, --ifdef=NOM Afficher les fichiers fusionnés en marquant les "
971 "différences par des « #ifdef NOM »"
974 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
976 " --GTYPE-group-format=GFMT Formater les groupes d'entrée GTYPE avec GFMT"
979 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
981 " --line-format=LFMT Formater toutes les lignes d'entrée avec LFMT"
984 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
986 " --LTYPE-line-format=LFMT Formater les lignes d'entrée LTYPE avec LFMT"
990 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
991 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
993 " Ces options de formatage fournissent un contrôle fin sur la sortie\n"
994 " de diff et généralise -D/--ifdef."
997 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
999 " LTYPE peut être soit « old », « new », ou « unchanged ». GTYPE prend une "
1000 "des valeurs de LTYPE ou « changed »."
1004 " GFMT (only) may contain:\n"
1005 " %< lines from FILE1\n"
1006 " %> lines from FILE2\n"
1007 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1008 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1009 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1010 " F first line number\n"
1011 " L last line number\n"
1012 " N number of lines = L-F+1\n"
1015 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1017 " GFMT (uniquement) peut contenir :\n"
1018 " %< pour marquer les lignes du FICHIER1\n"
1019 " %> pour marquer les lignes du FICHIER2\n"
1020 " %= pour marquer les lignes identiques entre FICHIER1 et FICHIER2\n"
1021 " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRE la spécification de LETTRE\n"
1022 " est identique à la notation de printf()\n"
1023 " dont les codes possibles de LETTRE sont\n"
1024 " en majuscule pour le nouveau groupe, \n"
1025 " en minuscules pour l'ancien groupe:\n"
1026 " F numéro de la première ligne\n"
1027 " L numéro de la dernière ligne\n"
1028 " N nombre de lignes = L-F+1\n"
1030 " M L+1 %(A=B?T:E) si A égal B alors T sinon E"
1034 " LFMT (only) may contain:\n"
1035 " %L contents of line\n"
1036 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1037 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1039 " LFMT (uniquement) peut contenir :\n"
1040 " %L pour le contenu de la ligne\n"
1041 " %l pour le contenu de la ligne sans fin de ligne\n"
1042 " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n la spécification du numéro de ligne\n"
1043 " d'entrée selon le format de printf"
1047 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1049 " %c'C' the single character C\n"
1050 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1051 " C the character C (other characters represent themselves)"
1053 " GFMT et LFMT peuvent contenir :\n"
1055 " %c«C» le caractère «C» lui-même\n"
1056 " %c'\\OOO» le caractère dont le code octal est OOO C le "
1057 "caractère C (les autres caractères se représentent eux-mêmes)"
1060 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1062 "-d, --minimal rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
1066 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1068 " --horizon-lines=N retenir N lignes ayant des préfixes et suffixes "
1073 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1075 " --speed-large-files suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
1076 "changements éparpillés"
1080 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1082 " plain --color means --color='auto'"
1084 " --color[=QUAND] coloriser la sortie; QUAND est 'never' (jamais),\n"
1085 " 'always' (toujours) ou 'auto' (par défaut).\n"
1086 " --color sans argument est identique à --"
1091 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1093 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1095 " --palette=PALETTE les couleurs à utiliser quand --color est actif; "
1097 " est une liste de capacités terminfo séparées par "
1101 msgid " --help display this help and exit"
1102 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
1105 msgid "-v, --version output version information and exit"
1107 "-v, --version afficher le nom et la version du logiciel et "
1111 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1113 "FICHIERS sont « FICHIER1 FICHIER2 » ou « RÉP1 RÉP2 » ou « RÉP FICHIER » ou "
1118 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1120 "Si --from-file ou --to-file sont fournis, il n'y a pas de restriction sur "
1123 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1124 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1125 msgstr "Si un FICHIER est « - » alors lire depuis l'entrée standard."
1129 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1130 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIERS\n"
1133 msgid "Compare FILES line by line."
1134 msgstr "Comparer les fichiers ligne par ligne."
1138 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1139 msgstr "valeur conflictuelle de l'option %s: « %s »"
1143 msgid "conflicting output style options"
1144 msgstr "options de style de sortie conflictuelles"
1148 msgid "invalid color '%s'"
1149 msgstr "couleur « %s » invalide"
1151 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1153 msgid "Only in %s: %s\n"
1154 msgstr "Seulement dans %s: %s\n"
1157 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1158 msgstr "ne peut comparer « - » avec un répertoire"
1161 msgid "-D option not supported with directories"
1162 msgstr "L'option -D ne traite pas les répertoires"
1166 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1167 msgstr "Les sous-répertoires %s et %s sont identiques\n"
1169 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1171 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1172 msgstr "Le fichier %s est un %s alors que le fichier %s est un %s\n"
1176 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1177 msgstr "Les liens symboliques %s et %s sont différents\n"
1181 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1182 msgstr "Les fichiers %s et %s sont identiques\n"
1184 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1187 msgstr "Randy Smith"
1191 msgid "incompatible options"
1192 msgstr "options incompatibles"
1195 msgid "'-' specified for more than one input file"
1196 msgstr "« - » fourni pour plus d'un fichier d'entrée"
1198 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1199 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1201 msgstr "lecture non-réussie"
1204 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1206 "-A, --show-all Afficher toutes les différences avec les "
1207 "conflits entre crochets"
1211 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1212 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1214 "-e, --ed Écrire un script ed incorporant les "
1216 " du fichier ORIGINAL vers le fichier MODIFIÉ\n"
1217 " vers le fichier de SORTIE"
1220 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1222 "-E, --show-overlap Comme -e mais les conflits sont entre crochets"
1226 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1229 "-3, --easy-only Comme -e mais n'inclut que les changements qui "
1230 "ne se recoupent pas"
1234 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1236 "-x, --overlap-only Comme -e mais inclut les changements qui se recoupent"
1239 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1241 "-X Comme -x mais le conflits sont entre crochets"
1244 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1246 "-i Ajouter les commandes « w » et « q » au script "
1251 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1252 " -A if no other options are given"
1254 "-m, --merge Écrire le fichier fusionné selon -A si aucune "
1256 " option n'est spécifiée"
1259 msgid "-a, --text treat all files as text"
1261 "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
1264 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1266 " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
1269 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1271 "-T, --initial-tab Aligner les tabulateurs en préfixant un "
1275 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1277 " --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les "
1282 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1283 " (can be repeated up to three times)"
1285 "-L, --label=ÉTIQUETTE Utiliser l'ÉTIQUETTE au lieu du nom de "
1287 " (peut être répété jusqu'à trois fois)"
1290 msgid " --help display this help and exit"
1291 msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
1294 msgid "-v, --version output version information and exit"
1296 "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et "
1301 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1302 msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1305 msgid "Compare three files line by line."
1306 msgstr "Comparer trois fichiers ligne par ligne."
1311 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1314 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1315 "to be output instead of the default.\n"
1317 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1318 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1319 "robust than using ed.\n"
1322 "Le format de sortie par défaut est une représentation plus ou moins lisible\n"
1323 "par un humain des changements.\n"
1325 "Les options -e, -E, -x, -X (et les options longues correspondantes) "
1327 "l'écriture d'un script ed au lieu de la sortie par défaut.\n"
1329 "Finalement, l'option -m (--merge) demande à diff3 de fusionner en interne\n"
1330 "et de sortir le fichier fusionné. Pour des entrées inhabituelles, c'est "
1332 "robuste que d'utiliser ed.\n"
1335 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1337 "Le statut de fin d'exécution est 0 si réussite, 1 si en conflit et 2 si "
1341 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1342 msgstr "erreur interne: mélange dans le format des blocs « diff »"
1346 msgid "%s: diff failed: "
1347 msgstr "%s: échec de « diff » : "
1350 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1351 msgstr "erreur interne: type de « diff » invalide dans process_diff"
1354 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1355 msgstr "format de « diff » invalide ; séparateur de changement invalide"
1358 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1359 msgstr "format de « diff » invalide ; dernière ligne incomplète"
1361 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1363 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1364 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
1367 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1369 "format de « diff » invalide ; caractères incorrects au début de la ligne"
1372 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1373 msgstr "erreur interne : type de « diff » invalide fourni en sortie"
1375 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1376 msgid "input file shrank"
1377 msgstr "le fichier d'entrée a rétréci"
1381 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1382 msgstr "ne peut comparer les noms de fichier « %s » et « %s »"
1386 msgid "%s: recursive directory loop"
1387 msgstr "%s: boucle récursive dans le répertoire"
1389 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1392 msgstr "Thomas Lord"
1396 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1398 "-o, --output=FICHIER Agir interactivement, avec sortie sur FICHIER"
1402 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1403 msgstr "-i, --ignore-case Banaliser majuscules et minuscules"
1406 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1408 "-E, --ignore-tab-expansion Ignorer les changements liés à l'expansion des "
1412 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1414 "-Z, --ignore-trailing-space Ignorer les blancs d'espacement à la fin "
1419 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1420 msgstr "-b, --ignore-space-change Ignorer les changements dans l'espacement"
1423 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1424 msgstr "-W, --ignore-all-space Ignorer tout blanc d'espacement"
1427 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1429 "-B, --ignore-blank-lines Ignorer les changements dont toutes les lignes "
1433 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1435 "-I, --ignore-matching-lines=RE Ignorer les différences dont toutes les\n"
1436 " lignes concordent avec l'expression régulière RE"
1439 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1441 " --strip-trailing-cr Éliminer les retours de chariot de l'entrée"
1444 msgid "-a, --text treat all files as text"
1446 "-a, --text Traiter tous les fichiers comme des textes"
1450 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1452 "-w, --width=N Limiter la sortie à au plus N colonnes "
1453 "imprimées (130 par défaut)"
1457 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1459 "-l, --left-column Afficher uniquement la colonne de gauche des "
1463 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1464 msgstr "-s, --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques"
1467 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1469 "-t, --expand-tabs Étaler les tabulateurs en espaces dans la sortie"
1473 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1475 " --tabsize=N Les balises de tabulation sont à chaque N (8 "
1476 "par défaut) colonnes"
1479 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1481 "-d, --minimal Rechercher assidûment le plus petit ensemble de "
1486 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1488 "-H, --speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux "
1489 "petits changements éparpillés"
1492 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1494 " --diff-program=PROG Utiliser le PROGramme pour comparer les fichiers"
1497 msgid " --help display this help and exit"
1498 msgstr " --help Afficher cette aide et terminer"
1501 msgid "-v, --version output version information and exit"
1503 "-v, --version Afficher le nom et la version du logiciel et "
1508 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1509 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"
1512 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1513 msgstr "Fusion côte à côte des différences des fichiers."
1516 msgid "cannot interactively merge standard input"
1517 msgstr "ne peut fusionner l'entrée standard interactivement"
1520 msgid "both files to be compared are directories"
1521 msgstr "les deux fichiers à comparer sont des répertoires"
1525 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1526 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1527 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1528 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1529 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1530 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1531 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1532 "s:\tSilently include common lines.\n"
1533 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1536 "ed:\tÉditer puis utiliser les deux versions, chacune chapeautée d'une en-"
1538 "eb:\tÉditer puis utiliser les deux versions.\n"
1539 "el ou e1:\tÉditer puis utiliser la version de gauche.\n"
1540 "er ou e2:\tÉditer puis utiliser la version de droite.\n"
1541 "e:\tAbandonne les deux version puis éditer une nouvelle version.\n"
1542 "l ou 1:\tUtiliser la version de gauche.\n"
1543 "r ou 2:\tUtiliser la version de droite.\n"
1544 "s:\tInclure les lignes identiques silencieusement.\n"
1545 "v:\tInclure les lignes identiques et le signaler.\n"
1550 msgid "unrecognized prefix: %s"
1551 msgstr "préfixe non reconnu: %s"
1555 msgid "unparsable value for --palette"
1556 msgstr "valeur impossible à analyser pour --palette"
1558 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1559 #~ msgstr "argument pour %s%s pas valable: « %s »"
1561 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1562 #~ msgstr "suffixe par valable dans l'argument de %s%s: « %s »"
1564 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1565 #~ msgstr "%s%s: argument « %s » trop grand"
1567 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1568 #~ msgstr "site internet de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1570 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1571 #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte aucun argument\n"
1573 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1574 #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
1576 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1577 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
1579 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1580 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte aucun argument.\n"
1582 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1583 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"
1585 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1586 #~ msgstr " ou « auto » (par défaut)"
1589 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1591 #~ " --palette=PALETTE spécifier les couleurs à utiliser quand --color "
1594 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1595 #~ msgstr "-i SAUT1:SAUT2 --ignore-initial=SAUT1:SAUT2"
1597 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1599 #~ "-s --quiet --silent Ne rien afficher, produire seulement un constat de "
1600 #~ "fin d'exécution"
1602 #~ msgid "--help Output this help."
1603 #~ msgstr "--help Afficher l'aide-mémoire."
1606 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1608 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1610 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1611 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1612 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1614 #~ "-c -C N --context[=N] Afficher N lignes de contexte (3 par "
1616 #~ "-u -U N --unified[=N] Afficher N lignes du contexte unifié (3 par "
1618 #~ " --label ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette comme nom de fichier.\n"
1619 #~ " -p --show-c-function Identifier la fonction C contenant chaque "
1622 #~ " --show-function-line=EXPREG\n"
1623 #~ " Afficher la ligne la plus récente qui "
1625 #~ " avec l'EXPression RÉGulière."
1628 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1629 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1630 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1631 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1633 #~ "-y --side-by-side Afficher la sortie sur deux colonnes.\n"
1634 #~ " -w N --width=N Limiter la sortie à N caractères par ligne "
1635 #~ "(130 par défaut).\n"
1636 #~ " --left-column Afficher seulement la colonne de gauche pour "
1637 #~ "les lignes identiques.\n"
1638 #~ " --suppress-common-lines Ne pas afficher les lignes identiques."
1641 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1643 #~ "--speed-large-files Suppose de grands fichiers et de nombreux petits "
1644 #~ "changements dispersés."
1646 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1647 #~ msgstr "-X Afficher les différences qui se recoupent entre crochets."
1649 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1651 #~ "-m --merge Afficher le fichier fusionné plutôt qu'un script "
1652 #~ "«ed» (implique -A)."
1654 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1656 #~ "-L ÉTIQ --label=ÉTIQ Utiliser l'ÉTIQuette plutôt que le nom du fichier."
1658 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1659 #~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
1662 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1664 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1667 #~ "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de "
1669 #~ "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n"
1671 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1672 #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>"
1674 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1675 #~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; utilise « -%c %ld »"
1677 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1678 #~ msgstr "l'option « -%ld » est obsolète; l'omettre"
1680 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1681 #~ msgstr "programme de service « %s » non repéré"
1683 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1684 #~ msgstr "échec du programme de service « %s »"
1686 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1687 #~ msgstr "échec du programme subsidiaire « %s » (statut d'exécution %d)"
1690 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1691 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1692 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1693 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1695 #~ "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1696 #~ "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de « GNU General Public "
1698 #~ "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1699 #~ "Pour plus d'informations, voir le fichier portant le nom COPYING."
1701 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1702 #~ msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et David MacKenzie."
1705 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1706 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1708 #~ "Écrit par Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1709 #~ "Richard Stallman et Len Tower."
1711 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1712 #~ msgstr "programme de service « %s » n'est pas exécutable"
1714 # src/diff.c:882 MRO
1715 #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
1716 #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge ne pas faire la fusion des hunks"
1718 #~ msgid "context length specified twice"
1719 #~ msgstr "La longueur du contexte a été spécifié deux fois."
1721 #~ msgid "multiple `--from-file' options"
1722 #~ msgstr "options multiples de `--from-file'"
1724 #~ msgid "multiple `--to-file' options"
1725 #~ msgstr "options multiples de `--to-file'"
1727 #~ msgid "regular empty executable file"
1728 #~ msgstr "fichier régulier exécutable vide"
1730 #~ msgid "regular executable file"
1731 #~ msgstr "fichier régulier exécutable"
1734 #~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1736 #~ "Les valeurs de SAUT peuvent être suivies par un des facteurs "
1737 #~ "multiplicatifs suivants:\n"
1739 #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1740 #~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
1742 #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1744 #~ "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
1746 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
1747 #~ msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1749 #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
1750 #~ msgstr "Si FICHIER spécifié est `-', alors lire de l'entrée standard.\n"
1752 #~ msgid ": not found\n"
1753 #~ msgstr ": introuvable\n"
1755 #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
1756 #~ msgstr "-D%s: format #ifdef conflictuels"
1758 #~ msgid "%s: conflicting line format"
1759 #~ msgstr "%s: format de ligne conflictuel"
1761 #~ msgid "conflicting group format"
1762 #~ msgstr "formats de groupes conflictuels"
1764 #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
1765 #~ msgstr "La valeur de --ignore-initial doit être un entier non-négatif"
1767 #~ msgid "column width must be a positive integer"
1768 #~ msgstr "Le nombre de colonnes doit être un entier positif."
1770 #~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
1771 #~ msgstr "La longueur du contexte doit être un entier non négatif."
1773 #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
1774 #~ msgstr "L'horizon doit être un entier non négatif."