1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
103 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
109 #: glib/giochannel.c:2301
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1852
250 #: glib/gfileutils.c:1857
255 #: glib/gfileutils.c:1862
260 #: glib/gfileutils.c:1905
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1926
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269 #: glib/giochannel.c:1235
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274 #: glib/giochannel.c:1580
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
283 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
287 #: glib/giochannel.c:1771
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:389
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:493
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
318 #: glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
326 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
329 #: glib/gmarkup.c:537
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
334 #: glib/gmarkup.c:574
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
339 #: glib/gmarkup.c:585
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
345 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
347 #: glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
354 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
356 #: glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
365 #: glib/gmarkup.c:685
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
372 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
390 #: glib/gmarkup.c:1130
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1208
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
408 #: glib/gmarkup.c:1276
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
416 #: glib/gmarkup.c:1365
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
422 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
424 #: glib/gmarkup.c:1407
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
432 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
433 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
435 #: glib/gmarkup.c:1493
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
442 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
444 #: glib/gmarkup.c:1635
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
451 "elementin nimen alussa"
453 #: glib/gmarkup.c:1675
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
462 #: glib/gmarkup.c:1686
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
467 #: glib/gmarkup.c:1695
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
490 "oli viimeinen avattu elementti"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
519 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "vioittunut kohde"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "muisti loppui"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
557 msgid "internal error"
558 msgstr "sisäinen virhe"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "tuntematon virhe"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ mallin lopussa"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c mallin lopussa"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ei mitään toistettavaa"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "päättävä ) puuttuu"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "muistia ei voitu varata"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
752 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "odottamaton toisto"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "koodin ylivuoto"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "odotettiin numeroa"
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "tuntematon escape-jono"
829 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1196
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1346
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1365
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1373
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
958 #: glib/gspawn.c:1395
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
967 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
968 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
972 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:615
982 msgstr "[VALITSIN...]"
984 #: glib/goption.c:719
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Ohjevalitsimet:"
988 #: glib/goption.c:720
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
992 #: glib/goption.c:726
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
996 #: glib/goption.c:788
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1000 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1005 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1010 #: glib/goption.c:884
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1015 #: glib/goption.c:892
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1020 #: glib/goption.c:1229
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1025 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1030 #: glib/goption.c:1769
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Tuntematon optio %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:358
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1075 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1076 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1081 #: glib/gkeyfile.c:1284
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1093 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1112 #: glib/gkeyfile.c:3480
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3502
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1121 #: glib/gkeyfile.c:3644
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3658
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3691
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3715
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1142 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1143 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Virta on jo suljettu"
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1157 #: gio/gcontenttype.c:180
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1161 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1166 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #: gio/gdatainputstream.c:310
1172 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1173 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1180 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1181 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1215 #: gio/gemblem.c:326
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 #: gio/gemblem.c:336
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1226 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1227 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1228 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1229 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1242 #: gio/glocalfile.c:1090
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1246 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1254 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1275 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1296 #: gio/gfileicon.c:145
1300 #: gio/gfileicon.c:146
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgid "No type for class name %s"
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 #: gio/ginputstream.c:202
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1382 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:974
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1110
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1396 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1139
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1405 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1406 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1411 #: gio/glocalfile.c:1275
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1285
1417 msgid "Can't open directory"
1418 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1420 #: gio/glocalfile.c:1345
1422 msgid "Error removing file: %s"
1423 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1709
1427 msgid "Error trashing file: %s"
1428 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1732
1432 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1433 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1753
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1439 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1440 msgid "Unable to find or create trash directory"
1441 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1443 #: gio/glocalfile.c:1886
1445 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1446 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2020
1455 msgid "Error creating directory: %s"
1456 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2049
1460 msgid "Error making symbolic link: %s"
1461 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1465 msgid "Error moving file: %s"
1466 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2132
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1472 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1475 msgid "Backup file creation failed"
1476 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1478 #: gio/glocalfile.c:2178
1480 msgid "Error removing target file: %s"
1481 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2192
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1496 msgid "Invalid extended attribute name"
1497 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1501 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1502 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1506 msgid "Error stating file '%s': %s"
1507 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1510 msgid " (invalid encoding)"
1511 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1515 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1516 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1523 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1524 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1541 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1547 msgid "Error setting symlink: %s"
1548 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1556 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1557 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1561 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1562 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1565 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1566 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1570 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1575 msgid "Error reading from file: %s"
1576 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1588 msgid "Error closing file: %s"
1589 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1591 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1592 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1627 msgid "Target file is a directory"
1628 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1639 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1640 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1643 msgid "Invalid seek request"
1644 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1647 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1648 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1655 msgid "Memory output stream not resizable"
1656 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement content type guessing.
1687 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1688 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement content type guessing.
1694 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1695 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1697 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1698 msgid "Output stream doesn't implement write"
1699 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1701 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1702 msgid "Source stream is already closed"
1703 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1705 #: gio/gthemedicon.c:211
1709 #: gio/gthemedicon.c:212
1710 msgid "The name of the icon"
1711 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1713 #: gio/gthemedicon.c:223
1717 #: gio/gthemedicon.c:224
1718 msgid "An array containing the icon names"
1719 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1721 #: gio/gthemedicon.c:249
1722 msgid "use default fallbacks"
1723 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1725 #: gio/gthemedicon.c:250
1727 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1728 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1730 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1731 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1734 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1740 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1742 msgid "Error reading from unix: %s"
1743 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1745 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1746 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1748 msgid "Error closing unix: %s"
1749 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1751 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1752 msgid "Filesystem root"
1753 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1755 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1757 msgid "Error writing to unix: %s"
1758 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1760 #: gio/gvolume.c:444
1761 msgid "volume doesn't implement eject"
1762 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1765 msgid "Can't find application"
1766 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1770 msgid "Error launching application: %s"
1771 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1774 msgid "URIs not supported"
1775 msgstr "URI:ja ei tueta"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1778 msgid "association changes not supported on win32"
1779 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1785 #: tests/gio-ls.c:27
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr "älä piilota kohtia"
1789 #: tests/gio-ls.c:29
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1793 #: tests/gio-ls.c:37
1795 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1798 #~ msgid_plural "%u bytes"
1799 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1800 #~ msgstr[1] "%u tavua"