2.17.7
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 #: glib/gutf8.c:1404
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 #: glib/gutf8.c:1400
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178
179 #: glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 "s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 "epäonnistui: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1367
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240
241 #: glib/gfileutils.c:1380
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1849
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f kt"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1854
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f Mt"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1859
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f Gt"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1902
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
283
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
287
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:379
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:483
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:493
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
328 "merkintää &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:527
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
334
335 #: glib/gmarkup.c:564
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
339
340 #: glib/gmarkup.c:575
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:628
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
356
357 #: glib/gmarkup.c:650
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
361
362 #: glib/gmarkup.c:665
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
378
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1117
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
395
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1195
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
407 "elementin nimeä"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1263
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
416
417 #: glib/gmarkup.c:1352
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
423 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1394
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
433 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
434 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1480
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
443 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1622
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
452 "elementin nimen alussa"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1662
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
461 "merkki on \">\""
462
463 #: glib/gmarkup.c:1673
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1682
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr ""
472 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
473 "\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1845
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1859
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr ""
482 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
491 "oli viimeinen avattu elementti"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1875
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
500 "kulmasuljetta"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1881
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1887
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1892
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1898
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
520 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1905
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1921
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1927
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "vioittunut kohde"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "muisti loppui"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
559 msgstr "sisäinen virhe"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "tuntematon virhe"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ mallin lopussa"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c mallin lopussa"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ei mitään toistettavaa"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "päättävä ) puuttuu"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "muistia ei voitu varata"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
753 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "odottamaton toisto"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "koodin ylivuoto"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
770
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
779
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
783
784 #: glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1197
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
797
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
801
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
805
806 #: glib/gregex.c:2086
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
809
810 #: glib/gregex.c:2093
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
813
814 #: glib/gregex.c:2104
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "odotettiin numeroa"
817
818 #: glib/gregex.c:2122
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
821
822 #: glib/gregex.c:2184
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
825
826 #: glib/gregex.c:2188
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "tuntematon escape-jono"
829
830 #: glib/gregex.c:2198
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:70
836 #, c-format
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 #, c-format
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
856 "oli \"%s\")"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr ""
870 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
918 "lapsiprosessilta"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1196
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1346
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1365
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1373
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
960
961 #: glib/gspawn.c:1395
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1029
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
969
970 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
971 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
974
975 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Käyttö:"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[VALITSIN...]"
986
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Ohjevalitsimet:"
990
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
994
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
998
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1002
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1012
1013 #: glib/goption.c:884
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:892
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1022
1023 #: glib/goption.c:1229
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1766
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Tuntematon optio %s"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1056 "kommentti"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr ""
1093 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1094 "merkkijono"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1108 "ryhmässä \"%s\"."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1145 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1146 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Virta on jo suljettu"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "%s-tyyppi"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Nimeämätön"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:381
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:451
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1217
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2023
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2049
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2861
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2954
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1262
1263 #: gio/gfile.c:3003
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1267
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5093
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1290 msgid "file"
1291 msgstr "tiedosto"
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:383
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1309
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1313
1314 #: gio/ginputstream.c:202
1315 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1317
1318 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1319 #. * operation running against this stream when you try to start
1320 #. * one
1321 #. Translators: This is an error you get if there is
1322 #. * already an operation running against this stream when
1323 #. * you try to start one
1324 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1325 msgid "Stream has outstanding operation"
1326 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1327
1328 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1329 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:972
1338 #, c-format
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1108
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1126
1347 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1348 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1351 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1353 msgid "Invalid filename"
1354 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1143
1357 #, c-format
1358 msgid "Error renaming file: %s"
1359 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1262
1362 #, c-format
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1272
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1332
1371 #, c-format
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1696
1376 #, c-format
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1719
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1740
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1873
1394 #, c-format
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2007
1404 #, c-format
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2036
1409 #, c-format
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1414 #, c-format
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2119
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1420 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2165
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:2179
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1435 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1438 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1439 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1442 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1443 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1446 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1450 #, c-format
1451 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1452 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1455 #, c-format
1456 msgid "Error stating file '%s': %s"
1457 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1460 msgid " (invalid encoding)"
1461 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1464 #, c-format
1465 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1466 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1469 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1470 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1473 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1474 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 msgstr ""
1504 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1507 #, c-format
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1517 #, c-format
1518 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1519 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1522 #, c-format
1523 msgid "Setting attribute %s not supported"
1524 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1525
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1527 #, c-format
1528 msgid "Error reading from file: %s"
1529 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1534 #, c-format
1535 msgid "Error seeking in file: %s"
1536 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1539 #, c-format
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1548 #, c-format
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1553 #, c-format
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1558 #, c-format
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1568 #, c-format
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1593
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1617 #: gio/gmount.c:360
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1624 #: gio/gmount.c:435
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1631 #: gio/gmount.c:517
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1638 #: gio/gmount.c:601
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1645 #: gio/gmount.c:690
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1648
1649 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1652
1653 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:210
1658 msgid "name"
1659 msgstr "nimi"
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:211
1662 msgid "The name of the icon"
1663 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:222
1666 msgid "names"
1667 msgstr "nimet"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:223
1670 msgid "An array containing the icon names"
1671 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:248
1674 msgid "use default fallbacks"
1675 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:249
1678 msgid ""
1679 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1680 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1681 msgstr ""
1682 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1683 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1684 "on annettu."
1685
1686 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1687 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1688 #, c-format
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1691
1692 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1694 #, c-format
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1697
1698 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1701
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1703 #, c-format
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1706
1707 #: gio/gvolume.c:439
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1713 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1716 #, c-format
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "URI:ja ei tueta"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1726 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1731
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "älä piilota kohtia"
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1741 msgid "[FILE...]"
1742 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1743
1744 #~ msgid "%u byte"
1745 #~ msgid_plural "%u bytes"
1746 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1747 #~ msgstr[1] "%u tavua"