1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
241 #: glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1849
251 #: glib/gfileutils.c:1854
256 #: glib/gfileutils.c:1859
261 #: glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:379
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:483
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
319 #: glib/gmarkup.c:493
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
330 #: glib/gmarkup.c:527
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
335 #: glib/gmarkup.c:564
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
340 #: glib/gmarkup.c:575
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
348 #: glib/gmarkup.c:628
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
357 #: glib/gmarkup.c:650
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
362 #: glib/gmarkup.c:665
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
366 #: glib/gmarkup.c:675
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
391 #: glib/gmarkup.c:1117
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1195
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
409 #: glib/gmarkup.c:1263
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
417 #: glib/gmarkup.c:1352
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
423 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
425 #: glib/gmarkup.c:1394
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
433 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
434 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
436 #: glib/gmarkup.c:1480
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
443 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
445 #: glib/gmarkup.c:1622
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
452 "elementin nimen alussa"
454 #: glib/gmarkup.c:1662
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
463 #: glib/gmarkup.c:1673
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
468 #: glib/gmarkup.c:1682
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
475 #: glib/gmarkup.c:1845
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
479 #: glib/gmarkup.c:1859
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
484 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
491 "oli viimeinen avattu elementti"
493 #: glib/gmarkup.c:1875
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
502 #: glib/gmarkup.c:1881
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
506 #: glib/gmarkup.c:1887
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
510 #: glib/gmarkup.c:1892
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
514 #: glib/gmarkup.c:1898
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
520 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
522 #: glib/gmarkup.c:1905
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
526 #: glib/gmarkup.c:1921
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
531 #: glib/gmarkup.c:1927
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "vioittunut kohde"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "muisti loppui"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
559 msgstr "sisäinen virhe"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "tuntematon virhe"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ mallin lopussa"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c mallin lopussa"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ei mitään toistettavaa"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "päättävä ) puuttuu"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "muistia ei voitu varata"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
753 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "odottamaton toisto"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "koodin ylivuoto"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2021
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
798 #: glib/gregex.c:2037
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
802 #: glib/gregex.c:2077
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
806 #: glib/gregex.c:2086
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
810 #: glib/gregex.c:2093
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
814 #: glib/gregex.c:2104
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "odotettiin numeroa"
818 #: glib/gregex.c:2122
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
822 #: glib/gregex.c:2184
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
826 #: glib/gregex.c:2188
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "tuntematon escape-jono"
830 #: glib/gregex.c:2198
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:444
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:791
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1196
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1346
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1365
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1373
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
961 #: glib/gspawn.c:1395
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
970 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
971 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
975 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:615
985 msgstr "[VALITSIN...]"
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Ohjevalitsimet:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1013 #: glib/goption.c:884
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1018 #: glib/goption.c:892
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1023 #: glib/goption.c:1229
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1033 #: glib/goption.c:1766
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Tuntematon optio %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1096 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1145 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1146 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Virta on jo suljettu"
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:383
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1314 #: gio/ginputstream.c:202
1315 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1318 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1319 #. * operation running against this stream when you try to start
1321 #. Translators: This is an error you get if there is
1322 #. * already an operation running against this stream when
1323 #. * you try to start one
1324 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1325 msgid "Stream has outstanding operation"
1326 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1328 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1329 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1332 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1337 #: gio/glocalfile.c:972
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:1108
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1346 #: gio/glocalfile.c:1126
1347 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1348 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1350 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1351 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1353 msgid "Invalid filename"
1354 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1356 #: gio/glocalfile.c:1143
1358 msgid "Error renaming file: %s"
1359 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1262
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1272
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1370 #: gio/glocalfile.c:1332
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1696
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1719
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1740
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1389 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1393 #: gio/glocalfile.c:1873
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2007
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2036
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2119
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1420 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1422 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1428 #: gio/glocalfile.c:2165
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2179
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1435 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1438 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1439 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1442 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1443 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1446 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1451 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1452 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1456 msgid "Error stating file '%s': %s"
1457 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1460 msgid " (invalid encoding)"
1461 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1465 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1466 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1469 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1470 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1473 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1474 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1504 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1518 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1519 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1523 msgid "Setting attribute %s not supported"
1524 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1528 msgid "Error reading from file: %s"
1529 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1535 msgid "Error seeking in file: %s"
1536 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1649 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1653 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1657 #: gio/gthemedicon.c:210
1661 #: gio/gthemedicon.c:211
1662 msgid "The name of the icon"
1663 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1665 #: gio/gthemedicon.c:222
1669 #: gio/gthemedicon.c:223
1670 msgid "An array containing the icon names"
1671 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1673 #: gio/gthemedicon.c:248
1674 msgid "use default fallbacks"
1675 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1677 #: gio/gthemedicon.c:249
1679 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1680 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1682 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1683 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1686 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1687 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1692 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1698 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1707 #: gio/gvolume.c:439
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1713 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "URI:ja ei tueta"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1726 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "älä piilota kohtia"
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1742 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1745 #~ msgid_plural "%u bytes"
1746 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1747 #~ msgstr[1] "%u tavua"