2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 #: glib/gutf8.c:1405
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
193 "s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
217 "epäonnistui: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u tavu"
250 msgstr[1] "%u tavua"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f kt"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f Mt"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f Gt"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1908
273 #, c-format
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
276
277 #: glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1507
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr ""
286 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
287
288 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 #, c-format
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
292
293 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 #, c-format
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
297
298 #: glib/giochannel.c:1697
299 #, c-format
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
317
318 #: glib/gmarkup.c:344
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:448
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
328 "&apos;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:458
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
338 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
339 "merkintää &amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:492
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
345
346 #: glib/gmarkup.c:529
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
350
351 #: glib/gmarkup.c:540
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
357 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:593
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
366 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
367
368 #: glib/gmarkup.c:618
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
372
373 #: glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:643
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
384 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
389
390 #: glib/gmarkup.c:735
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
393
394 #: glib/gmarkup.c:978
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1006
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1042
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
406
407 #: glib/gmarkup.c:1080
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1120
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
418 "elementin nimeä"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1184
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
427 "alkulippu"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1273
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
435 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1315
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
445 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
446 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1401
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
455 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1543
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
464 "elementin nimen alussa"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1583
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
473 "merkki on \">\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1594
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1603
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
485 "\""
486
487 #: glib/gmarkup.c:1763
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1777
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
503 "oli viimeinen avattu elementti"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1793
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
512 "kulmasuljetta"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1805
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1816
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
532 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1823
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1839
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1845
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "vioittunut kohde"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "muisti loppui"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
570 msgid "internal error"
571 msgstr "sisäinen virhe"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
576
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
580
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
584
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
588
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "tuntematon virhe"
592
593 #: glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ mallin lopussa"
596
597 #: glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c mallin lopussa"
600
601 #: glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
604
605 #: glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "ei mitään toistettavaa"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "päättävä ) puuttuu"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "muistia ei voitu varata"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
765 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "odottamaton toisto"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "koodin ylivuoto"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
782
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
791
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
795
796 #: glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
809
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
813
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
817
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
821
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
825
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "odotettiin numeroa"
829
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
833
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
837
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "tuntematon escape-jono"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
851
852 #: glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
857
858 #: glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
862
863 #: glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
868 "oli \"%s\")"
869
870 #: glib/gshell.c:557
871 #, c-format
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:279
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr ""
884 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:440
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
917 #, c-format
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:787
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:1002
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
933 "lapsiprosessilta"
934
935 #: glib/gspawn.c:180
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:317
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:400
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1184
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1334
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1344
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1353
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1361
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
975
976 #: glib/gspawn.c:1383
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
980
981 #: glib/gutf8.c:1030
982 #, c-format
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
985
986 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
987 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
988 #, c-format
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
991
992 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
993 #, c-format
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
996
997 #: glib/goption.c:615
998 msgid "Usage:"
999 msgstr "Käyttö:"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "[OPTION...]"
1003 msgstr "[VALITSIN...]"
1004
1005 #: glib/goption.c:719
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1008
1009 #: glib/goption.c:720
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1012
1013 #: glib/goption.c:726
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1016
1017 #: glib/goption.c:788
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1020
1021 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1027 #, c-format
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1030
1031 #: glib/goption.c:884
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:892
1037 #, c-format
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1040
1041 #: glib/goption.c:1229
1042 #, c-format
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1047 #, c-format
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1050
1051 #: glib/goption.c:1766
1052 #, c-format
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "Tuntematon optio %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 #, c-format
1058 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1059 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 #, c-format
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 #, c-format
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:761
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 msgstr ""
1076 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1077 "kommentti"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:843
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not start with a group"
1087 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1097 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1100 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1101 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have group '%s'"
1104 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1281
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s'"
1109 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 msgstr ""
1115 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1116 "merkkijono"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1130 "ryhmässä \"%s\"."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3471
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1140 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3493
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1145 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3635
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1150 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3649
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' out of range"
1155 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3682
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1160 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3706
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1165 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1168 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1169 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1175 #: gio/goutputstream.c:1076
1176 #, c-format
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Virta on jo suljettu"
1179
1180 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 #, c-format
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:159
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:160
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:591
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "%s-tyyppi"
1198
1199 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Nimeämätön"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 #, c-format
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:372
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:439
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1245
1246 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1247 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1248 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1249 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1250 #, c-format
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1253
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. * none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #. * exists.
1262 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1263 #: gio/glocalfile.c:1078
1264 #, c-format
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1267
1268 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1272
1273 #: gio/gfile.c:1993
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1279 #, c-format
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2019
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2736
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2829
1294 #, c-format
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2876
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1302
1303 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1306
1307 #: gio/gfile.c:4920
1308 #, c-format
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:151
1313 #, c-format
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1318 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1319 #, c-format
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1329 #, c-format
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1334 #, c-format
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:380
1339 #, c-format
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1342
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1344 #, c-format
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1347
1348 #: gio/ginputstream.c:195
1349 #, c-format
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1352
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. * one
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1360 #, c-format
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1363
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1367 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:599
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid filename %s"
1372 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:962
1375 #, c-format
1376 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1377 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1098
1380 #, c-format
1381 msgid "Can't rename root directory"
1382 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1116
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1387 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1390 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid filename"
1394 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1133
1397 #, c-format
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1252
1402 #, c-format
1403 msgid "Error opening file: %s"
1404 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1262
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't open directory"
1409 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1322
1412 #, c-format
1413 msgid "Error removing file: %s"
1414 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1686
1417 #, c-format
1418 msgid "Error trashing file: %s"
1419 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1709
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1424 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1730
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1429 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1863
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to trash file: %s"
1444 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1997
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "Error creating directory: %s"
1449 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2026
1452 #, c-format
1453 msgid "Error making symbolic link: %s"
1454 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1457 #, c-format
1458 msgid "Error moving file: %s"
1459 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2109
1462 #, c-format
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1464 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1469 #, c-format
1470 msgid "Backup file creation failed"
1471 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2155
1474 #, c-format
1475 msgid "Error removing target file: %s"
1476 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2169
1479 #, c-format
1480 msgid "Move between mounts not supported"
1481 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1484 #, c-format
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1491 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid extended attribute name"
1496 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1501 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1504 #, c-format
1505 msgid "Error stating file '%s': %s"
1506 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1509 msgid " (invalid encoding)"
1510 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1513 #, c-format
1514 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1515 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1520 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1525 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1530 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1533 #, c-format
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1543 #, c-format
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr ""
1557 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1560 #, c-format
1561 msgid "Setting attribute %s not supported"
1562 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1563
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from file: %s"
1567 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1572 #, c-format
1573 msgid "Error seeking in file: %s"
1574 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1577 #, c-format
1578 msgid "Error closing file: %s"
1579 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1584 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1587 #, c-format
1588 msgid "Error writing to file: %s"
1589 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing old backup link: %s"
1594 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1597 #, c-format
1598 msgid "Error creating backup copy: %s"
1599 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1602 #, c-format
1603 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1604 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1607 #, c-format
1608 msgid "Error truncating file: %s"
1609 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file '%s': %s"
1615 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1623 #, c-format
1624 msgid "Target file is not a regular file"
1625 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1628 #, c-format
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1631
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid seek request"
1640 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1641
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1648 #, c-format
1649 msgid "Reached maximum data array limit"
1650 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1651
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1653 #, c-format
1654 msgid "Memory output stream not resizable"
1655 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement unmount.
1665 #: gio/gmount.c:344
1666 msgid "mount doesn't implement unmount"
1667 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement eject.
1672 #: gio/gmount.c:419
1673 msgid "mount doesn't implement eject"
1674 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement remount.
1679 #: gio/gmount.c:501
1680 msgid "mount doesn't implement remount"
1681 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1684 #, c-format
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1686 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1687
1688 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1689 #, c-format
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:206
1694 msgid "name"
1695 msgstr "nimi"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:207
1698 msgid "The name of the icon"
1699 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:218
1702 msgid "names"
1703 msgstr "nimet"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:219
1706 msgid "An array containing the icon names"
1707 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:244
1710 msgid "use default fallbacks"
1711 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:245
1714 msgid ""
1715 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1716 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 msgstr ""
1718 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1719 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1720 "on annettu."
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1723 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1724 #, c-format
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1727
1728 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1733
1734 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1737
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1739 #, c-format
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1742
1743 #: gio/gvolume.c:423
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1748 #, c-format
1749 msgid "Can't find application"
1750 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1753 #, c-format
1754 msgid "Error launching application: %s"
1755 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1758 #, c-format
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "URI:ja ei tueta"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1763 #, c-format
1764 msgid "association changes not supported on win32"
1765 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1768 #, c-format
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "älä piilota kohtia"
1775
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1779
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1781 msgid "[FILE...]"
1782 msgstr "[TIEDOSTO...]"