Updated Finnish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
9 #
10 # Sanasto:
11 # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-07-18 00:40+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:45+0300\n"
19 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
20 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: fi\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
107
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
110
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
118
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
122
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
126
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
130
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
134
135 #, c-format
136 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
138
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
141 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
142
143 #, c-format
144 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
145 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
146
147 msgid "Invalid hostname"
148 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
149
150 #. Translators: 'before midday' indicator
151 msgctxt "GDateTime"
152 msgid "am"
153 msgstr "ap."
154
155 #. Translators: 'before midday' indicator
156 msgctxt "GDateTime"
157 msgid "AM"
158 msgstr "ap."
159
160 #. Translators: 'after midday' indicator
161 msgctxt "GDateTime"
162 msgid "pm"
163 msgstr "ip."
164
165 #. Translators: 'after midday' indicator
166 msgctxt "GDateTime"
167 msgid "PM"
168 msgstr "ip."
169
170 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
171 msgctxt "GDateTime"
172 msgid "%m/%d/%y"
173 msgstr "%-d.%-m.%Y"
174
175 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%H:%M:%S"
178 msgstr "%H.%M.%S"
179
180 msgctxt "full month name"
181 msgid "January"
182 msgstr "tammikuu"
183
184 msgctxt "full month name"
185 msgid "February"
186 msgstr "helmikuu"
187
188 msgctxt "full month name"
189 msgid "March"
190 msgstr "maaliskuu"
191
192 msgctxt "full month name"
193 msgid "April"
194 msgstr "huhtikuu"
195
196 msgctxt "full month name"
197 msgid "May"
198 msgstr "toukokuu"
199
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "June"
202 msgstr "kesäkuu"
203
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "July"
206 msgstr "heinäkuu"
207
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "August"
210 msgstr "elokuu"
211
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "September"
214 msgstr "syyskuu"
215
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "October"
218 msgstr "lokakuu"
219
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "November"
222 msgstr "marraskuu"
223
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "December"
226 msgstr "joulukuu"
227
228 msgctxt "abbreviated month name"
229 msgid "Jan"
230 msgstr "tam"
231
232 msgctxt "abbreviated month name"
233 msgid "Feb"
234 msgstr "hel"
235
236 msgctxt "abbreviated month name"
237 msgid "Mar"
238 msgstr "maa"
239
240 msgctxt "abbreviated month name"
241 msgid "Apr"
242 msgstr "huh"
243
244 msgctxt "abbreviated month name"
245 msgid "May"
246 msgstr "tou"
247
248 msgctxt "abbreviated month name"
249 msgid "Jun"
250 msgstr "kes"
251
252 msgctxt "abbreviated month name"
253 msgid "Jul"
254 msgstr "hei"
255
256 msgctxt "abbreviated month name"
257 msgid "Aug"
258 msgstr "elo"
259
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Sep"
262 msgstr "syy"
263
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Oct"
266 msgstr "lok"
267
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Nov"
270 msgstr "mar"
271
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Dec"
274 msgstr "jou"
275
276 msgctxt "full weekday name"
277 msgid "Monday"
278 msgstr "maanantai"
279
280 msgctxt "full weekday name"
281 msgid "Tuesday"
282 msgstr "tiistai"
283
284 msgctxt "full weekday name"
285 msgid "Wednesday"
286 msgstr "keskiviikko"
287
288 msgctxt "full weekday name"
289 msgid "Thursday"
290 msgstr "torstai"
291
292 msgctxt "full weekday name"
293 msgid "Friday"
294 msgstr "perjantai"
295
296 msgctxt "full weekday name"
297 msgid "Saturday"
298 msgstr "lauantai"
299
300 msgctxt "full weekday name"
301 msgid "Sunday"
302 msgstr "sunnuntai"
303
304 msgctxt "abbreviated weekday name"
305 msgid "Mon"
306 msgstr "ma"
307
308 msgctxt "abbreviated weekday name"
309 msgid "Tue"
310 msgstr "ti"
311
312 msgctxt "abbreviated weekday name"
313 msgid "Wed"
314 msgstr "ke"
315
316 msgctxt "abbreviated weekday name"
317 msgid "Thu"
318 msgstr "to"
319
320 msgctxt "abbreviated weekday name"
321 msgid "Fri"
322 msgstr "pe"
323
324 msgctxt "abbreviated weekday name"
325 msgid "Sat"
326 msgstr "la"
327
328 msgctxt "abbreviated weekday name"
329 msgid "Sun"
330 msgstr "su"
331
332 #, c-format
333 msgid "Error opening directory '%s': %s"
334 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
338 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
339
340 #, c-format
341 msgid "Error reading file '%s': %s"
342 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "File \"%s\" is too large"
346 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
347
348 #, c-format
349 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
350 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
354 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
355
356 #, c-format
357 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
358 msgstr ""
359 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
360
361 #, c-format
362 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
363 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
364
365 #, c-format
366 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
367 msgstr ""
368 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
369 "epäonnistui: %s"
370
371 #, c-format
372 msgid "Failed to create file '%s': %s"
373 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
374
375 #, c-format
376 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
377 msgstr ""
378 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
379 "%s"
380
381 #, c-format
382 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
383 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
384
385 #, c-format
386 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
387 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
388
389 #, c-format
390 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
391 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
392
393 #, c-format
394 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
395 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
396
397 #, c-format
398 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
399 msgstr ""
400 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
401
402 #, c-format
403 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
404 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
405
406 #, c-format
407 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
408 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
409
410 #, c-format
411 msgid "%u byte"
412 msgid_plural "%u bytes"
413 msgstr[0] "%u tavu"
414 msgstr[1] "%u tavua"
415
416 #, c-format
417 msgid "%.1f KB"
418 msgstr "%.1f kt"
419
420 #, c-format
421 msgid "%.1f MB"
422 msgstr "%.1f Mt"
423
424 #, c-format
425 msgid "%.1f GB"
426 msgstr "%.1f Gt"
427
428 #, c-format
429 msgid "%.1f TB"
430 msgstr "%.1f Tt"
431
432 #, c-format
433 msgid "%.1f PB"
434 msgstr "%.1f Pt"
435
436 #, c-format
437 msgid "%.1f EB"
438 msgstr "%.1f Et"
439
440 #, c-format
441 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
442 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
443
444 msgid "Symbolic links not supported"
445 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
446
447 #, c-format
448 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
449 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
450
451 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
452 msgstr ""
453 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
454
455 #: ../glib/giochannel.c:2144
456 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
457 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
458
459 msgid "Channel terminates in a partial character"
460 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
461
462 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
463 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
464
465 #: ../glib/gmappedfile.c:150
466 #, c-format
467 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
468 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
469
470 #: ../glib/gmappedfile.c:229
471 #, c-format
472 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
473 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "Error on line %d char %d: "
477 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
478
479 #, c-format
480 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
481 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
482
483 #, c-format
484 msgid "'%s' is not a valid name "
485 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
486
487 #, c-format
488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
489 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
490
491 #, c-format
492 msgid "Error on line %d: %s"
493 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
494
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
498 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
499 msgstr ""
500 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
501 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
502
503 msgid ""
504 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
505 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
506 "as &amp;"
507 msgstr ""
508 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
509 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
510
511 #, c-format
512 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
513 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
514
515 msgid ""
516 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
517 msgstr ""
518 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
519 "&apos;"
520
521 #, c-format
522 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
523 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
524
525 msgid ""
526 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
527 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
528 msgstr ""
529 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
530 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
531
532 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
533 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
534
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
538 "element name"
539 msgstr ""
540 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
541 "elementin nimeä"
542
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
546 "'%s'"
547 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
548
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
552 msgstr ""
553 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
554 "”%2$s” jälkeen"
555
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
559 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
560 "character in an attribute name"
561 msgstr ""
562 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
563 "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
564 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
565
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
569 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
570 msgstr ""
571 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
572 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
573
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
577 "begin an element name"
578 msgstr ""
579 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
580 "elementin nimen alussa"
581
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
585 "allowed character is '>'"
586 msgstr ""
587 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
588 "on ”>”"
589
590 #, c-format
591 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
592 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
593
594 #, c-format
595 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
596 msgstr ""
597 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
598
599 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
600 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
601
602 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
603 msgstr ""
604 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
605
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
609 "element opened"
610 msgstr ""
611 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
612 "viimeinen avattu elementti"
613
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
617 "the tag <%s/>"
618 msgstr ""
619 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
620 "kulmasuljetta"
621
622 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
623 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
624
625 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
626 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
627
628 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
629 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
630
631 msgid ""
632 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
633 "name; no attribute value"
634 msgstr ""
635 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
636 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
637
638 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
639 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
640
641 #, c-format
642 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
643 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
644
645 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
646 msgstr ""
647 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
648
649 msgid "corrupted object"
650 msgstr "vioittunut kohde"
651
652 msgid "internal error or corrupted object"
653 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
654
655 msgid "out of memory"
656 msgstr "muisti loppui"
657
658 msgid "backtracking limit reached"
659 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
660
661 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
662 msgstr ""
663 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
664
665 msgid "internal error"
666 msgstr "sisäinen virhe"
667
668 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
669 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
670
671 msgid "recursion limit reached"
672 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
673
674 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
675 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
676
677 msgid "invalid combination of newline flags"
678 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
679
680 msgid "bad offset"
681 msgstr "virheellinen siirros"
682
683 msgid "short utf8"
684 msgstr "lyhyt utf8"
685
686 msgid "unknown error"
687 msgstr "tuntematon virhe"
688
689 msgid "\\ at end of pattern"
690 msgstr "\\ mallin lopussa"
691
692 msgid "\\c at end of pattern"
693 msgstr "\\c mallin lopussa"
694
695 msgid "unrecognized character follows \\"
696 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
697
698 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
699 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
700
701 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
702 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
703
704 msgid "number too big in {} quantifier"
705 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
706
707 msgid "missing terminating ] for character class"
708 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
709
710 msgid "invalid escape sequence in character class"
711 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
712
713 msgid "range out of order in character class"
714 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
715
716 msgid "nothing to repeat"
717 msgstr "ei mitään toistettavaa"
718
719 msgid "unrecognized character after (?"
720 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
721
722 msgid "unrecognized character after (?<"
723 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
724
725 msgid "unrecognized character after (?P"
726 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
727
728 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
729 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
730
731 msgid "missing terminating )"
732 msgstr "päättävä ) puuttuu"
733
734 msgid ") without opening ("
735 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
736
737 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
738 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
739 #.
740 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
741 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
742
743 msgid "reference to non-existent subpattern"
744 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
745
746 msgid "missing ) after comment"
747 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
748
749 msgid "regular expression too large"
750 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
751
752 msgid "failed to get memory"
753 msgstr "muistia ei voitu varata"
754
755 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
756 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
757
758 msgid "malformed number or name after (?("
759 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
760
761 msgid "conditional group contains more than two branches"
762 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
763
764 msgid "assertion expected after (?("
765 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
766
767 msgid "unknown POSIX class name"
768 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
769
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
772
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
775
776 msgid "invalid condition (?(0)"
777 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
778
779 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
780 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
781
782 msgid "recursive call could loop indefinitely"
783 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
784
785 msgid "missing terminator in subpattern name"
786 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
787
788 msgid "two named subpatterns have the same name"
789 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
790
791 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
792 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
793
794 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
795 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
796
797 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
798 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
799
800 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
801 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
802
803 msgid "octal value is greater than \\377"
804 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
805
806 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
807 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
808
809 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
810 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
811
812 msgid "inconsistent NEWLINE options"
813 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
814
815 msgid ""
816 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
817 msgstr ""
818 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
819 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
820
821 msgid "unexpected repeat"
822 msgstr "odottamaton toisto"
823
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "koodin ylivuoto"
826
827 msgid "overran compiling workspace"
828 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
829
830 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
831 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
832
833 #, c-format
834 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
835 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
836
837 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
838 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
839
840 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
841 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
842
843 #, c-format
844 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
845 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
846
847 #, c-format
848 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
849 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
850
851 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
852 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
853
854 msgid "hexadecimal digit expected"
855 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
856
857 msgid "missing '<' in symbolic reference"
858 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
859
860 msgid "unfinished symbolic reference"
861 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
862
863 msgid "zero-length symbolic reference"
864 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
865
866 msgid "digit expected"
867 msgstr "odotettiin numeroa"
868
869 msgid "illegal symbolic reference"
870 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
871
872 msgid "stray final '\\'"
873 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
874
875 msgid "unknown escape sequence"
876 msgstr "tuntematon escape-jono"
877
878 #, c-format
879 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
880 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
881
882 #: ../glib/gshell.c:91
883 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
884 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
885
886 #: ../glib/gshell.c:181
887 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
888 msgstr ""
889 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
890
891 #: ../glib/gshell.c:559
892 #, c-format
893 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
895
896 #: ../glib/gshell.c:566
897 #, c-format
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
899 msgstr ""
900 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
901 "oli ”%s”)"
902
903 #: ../glib/gshell.c:578
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
910
911 #, c-format
912 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
913 msgstr ""
914 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
918 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
922 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process (%s)"
927 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
930 #, c-format
931 msgid "Invalid program name: %s"
932 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
936 #, c-format
937 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
938 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
942 #, c-format
943 msgid "Invalid string in environment: %s"
944 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
947 #, c-format
948 msgid "Invalid working directory: %s"
949 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
950
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
952 #, c-format
953 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
954 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
957 msgid ""
958 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
959 "process"
960 msgstr ""
961 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
962 "lapsiprosessilta"
963
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
966 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
967
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
970 msgstr ""
971 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
972
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
975 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
976
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
980
981 #, c-format
982 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
983 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
984
985 #, c-format
986 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
988
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork child process (%s)"
991 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
992
993 #, c-format
994 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
995 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
996
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
1000
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
1003
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
1006
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:760
1011 msgid "Usage:"
1012 msgstr "Käyttö:"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:760
1015 msgid "[OPTION...]"
1016 msgstr "[VALITSIN…]"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:866
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:867
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:873
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:935
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1040 #, c-format
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1032
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1040
1050 #, c-format
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1066
1067 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1069
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1072
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1081 "kommentti"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1086
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1110 "merkkijono"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1115
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1121
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1128 "ryhmässä ”%s”."
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1133
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1156
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1158 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1159 #, c-format
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1162
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Virta on jo suljettu"
1165
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1168
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1170 msgid "Invalid object, not initialized"
1171 msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
1172
1173 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1174 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1175 msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
1176
1177 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1178 msgid "Not enough space in destination"
1179 msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
1180
1181 msgid "Cancellable initialization not supported"
1182 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1183
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "%s-tyyppi"
1194
1195 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1196 msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
1197
1198 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1199 msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
1200
1201 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1204
1205 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1206 #, c-format
1207 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1208 msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
1209
1210 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1214 msgstr ""
1215 "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
1216 "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
1217
1218 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1219 #, c-format
1220 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1221 msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1225 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1229 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1233 msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1238 "sign"
1239 msgstr ""
1240 "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
1241 "yhtäsuuruusmerkkiä"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1246 "`%s'"
1247 msgstr ""
1248 "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
1249 "osoite-elementissä ”%s”"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1254 "`path' or `abstract' to be set"
1255 msgstr ""
1256 "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
1257 "”path” tai ”abstract” asetettuksi"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1261 msgstr ""
1262 "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1266 msgstr ""
1267 "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1271 msgstr ""
1272 "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
1273 "epämuodostunut"
1274
1275 msgid "Error auto-launching: "
1276 msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1280 msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1284 msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1288 msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1292 msgstr ""
1293 "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
1294 "saatiin %d"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1298 msgstr ""
1299 "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
1300
1301 msgid "The given address is empty"
1302 msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
1303
1304 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1305 msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Error spawning command line `%s': "
1309 msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1313 msgstr ""
1314 "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1318 msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1322 msgstr ""
1323 "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
1324 "käyttöjärjestelmälle)"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1329 "- unknown value `%s'"
1330 msgstr ""
1331 "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
1332 "- tuntematon arvo ”%s”"
1333
1334 msgid ""
1335 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1336 "variable is not set"
1337 msgstr ""
1338 "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
1339 "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown bus type %d"
1343 msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
1344
1345 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1346 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1347 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
1348
1349 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1350 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1351 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
1352
1353 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1357 msgstr ""
1358 "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
1359 "(saatavilla: %s)"
1360
1361 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1362 msgstr ""
1363 "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
1364
1365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1366 #, c-format
1367 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1368 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” stat-kutsussa: %s"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1374 msgstr ""
1375 "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
1376
1377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1378 #, c-format
1379 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1380 msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
1381
1382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1383 #, c-format
1384 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1385 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1389 msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1394 msgstr ""
1395 "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
1396 "epämuodostunut"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1401 msgstr ""
1402 "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
1403 "epämuodostunut"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1407 msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1411 msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1415 msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1419 msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1423 msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1427 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1431 msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
1432
1433 msgid "The connection is closed"
1434 msgstr "Yhteys on suljettu"
1435
1436 msgid "Timeout was reached"
1437 msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
1438
1439 msgid ""
1440 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1441 msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1446 msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1450 msgstr ""
1451 "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
1452 "”%s”"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "No such property `%s'"
1456 msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Property `%s' is not readable"
1460 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Property `%s' is not writable"
1464 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "No such interface `%s'"
1468 msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
1469
1470 msgid "No such interface"
1471 msgstr "Ei rajapintaa"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1475 msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "No such method `%s'"
1479 msgstr "Ei metodia ”%s”"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1483 msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1487 msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1491 msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1495 msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "A subtree is already exported for %s"
1499 msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
1500
1501 msgid "type is INVALID"
1502 msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
1503
1504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1505 msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
1506
1507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1508 msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
1509
1510 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1511 msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
1512
1513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1514 msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
1515
1516 msgid ""
1517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1518 "freedesktop/DBus/Local"
1519 msgstr ""
1520 "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
1521 "DBus/Local"
1522
1523 msgid ""
1524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1525 "freedesktop.DBus.Local"
1526 msgstr ""
1527 "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
1528 "DBus.Local"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1532 msgstr "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1537 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
1540 "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
1541 "saakka oli ”%s”"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1545 msgstr ""
1546 "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1550 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1554 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1559 msgstr ""
1560 "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1564 msgstr ""
1565 "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1570 msgstr ""
1571 "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
1572 "piuhamuodosta"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1577 "0x%02x"
1578 msgstr ""
1579 "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) "
1580 "mutta löydettiin arvo 0x%02x"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1584 msgstr ""
1585 "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1589 msgstr ""
1590 "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
1591 "oli tyhjä"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1595 msgstr ""
1596 "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1600 msgstr "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
1601
1602 msgid "Cannot deserialize message: "
1603 msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
1604
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1608 msgstr ""
1609 "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1613 msgstr ""
1614 "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa"
1615
1616 msgid "Cannot serialize message: "
1617 msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1621 msgstr ""
1622 "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
1623 "tyyppimääritysotsaketta"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1628 "%s'"
1629 msgstr ""
1630 "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
1631 "on ”%s”"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1635 msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Error return with body of type `%s'"
1639 msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
1640
1641 msgid "Error return with empty body"
1642 msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
1643
1644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1645 msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1649 msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1653 msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
1654
1655 msgid ""
1656 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1657 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1658 msgstr ""
1659 "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
1660 "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
1661 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1662
1663 msgid "Abstract name space not supported"
1664 msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
1665
1666 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1667 msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1671 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1675 msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1679 msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
1680
1681 msgid "COMMAND"
1682 msgstr "KOMENTO"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Commands:\n"
1687 "  help         Shows this information\n"
1688 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1689 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1690 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1691 "  emit         Emit a signal\n"
1692 "\n"
1693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1694 msgstr ""
1695 "Komennot:\n"
1696 "  help         Näytä nämä tiedot\n"
1697 "  introspect   Katsasta etäolio\n"
1698 "  monitor      Monitoroi etäoliota\n"
1699 "  call         Suorita metodi etäoliolla object\n"
1700 "  emit         Lähetä signaali\n"
1701 "\n"
1702 "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Error: %s\n"
1706 msgstr "Virhe: %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1710 msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
1711
1712 msgid "Connect to the system bus"
1713 msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
1714
1715 msgid "Connect to the session bus"
1716 msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
1717
1718 msgid "Connect to given D-Bus address"
1719 msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
1720
1721 msgid "Connection Endpoint Options:"
1722 msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
1723
1724 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1725 msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "No connection endpoint specified"
1729 msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1733 msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1738 msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1743 "interface `%s'\n"
1744 msgstr ""
1745 "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
1746 "”%s”\n"
1747
1748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1749 msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
1750
1751 msgid "Object path to emit signal on"
1752 msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
1753
1754 msgid "Signal and interface name"
1755 msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
1756
1757 msgid "Emit a signal."
1758 msgstr "Lähetä signaali."
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Error connecting: %s\n"
1762 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Error: object path not specified.\n"
1766 msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1770 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Error: signal not specified.\n"
1774 msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1778 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1782 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1786 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1790 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1794 msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
1795
1796 msgid "Destination name to invoke method on"
1797 msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
1798
1799 msgid "Object path to invoke method on"
1800 msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
1801
1802 msgid "Method and interface name"
1803 msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
1804
1805 msgid "Timeout in seconds"
1806 msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
1807
1808 msgid "Invoke a method on a remote object."
1809 msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1813 msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1817 msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1821 msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1825 msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1829 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
1830
1831 msgid "Destination name to introspect"
1832 msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
1833
1834 msgid "Object path to introspect"
1835 msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
1836
1837 msgid "Print XML"
1838 msgstr "Tulosta XML"
1839
1840 msgid "Introspect children"
1841 msgstr "Katsasta lapset"
1842
1843 msgid "Only print properties"
1844 msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
1845
1846 msgid "Introspect a remote object."
1847 msgstr "Katsasta etäolio"
1848
1849 msgid "Destination name to monitor"
1850 msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
1851
1852 msgid "Object path to monitor"
1853 msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
1854
1855 msgid "Monitor a remote object."
1856 msgstr "Monitoroi etäoliota."
1857
1858 msgid "Unnamed"
1859 msgstr "Nimeämätön"
1860
1861 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1862 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1863
1864 msgid "Unable to find terminal required for application"
1865 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1869 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1873 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't create user desktop file %s"
1877 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Custom definition for %s"
1881 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1882
1883 #: ../gio/gdrive.c:363
1884 msgid "drive doesn't implement eject"
1885 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1886
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for drive objects that
1889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1890 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1891 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1892
1893 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1894 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1895
1896 msgid "drive doesn't implement start"
1897 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1898
1899 msgid "drive doesn't implement stop"
1900 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1901
1902 msgid "TLS support is not available"
1903 msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
1904
1905 #: ../gio/gemblem.c:324
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1908 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1909
1910 #: ../gio/gemblem.c:334
1911 #, c-format
1912 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1913 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1917 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1921 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1922
1923 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1924 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1925
1926 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1927 msgid "Operation not supported"
1928 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1929
1930 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1931 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1932 #. Translators: This is an error message when trying to
1933 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1934 #. * none exists.
1935 #. Translators: This is an error message when trying to find
1936 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1937 #. * exists.
1938 msgid "Containing mount does not exist"
1939 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1940
1941 msgid "Can't copy over directory"
1942 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1943
1944 msgid "Can't copy directory over directory"
1945 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1946
1947 msgid "Target file exists"
1948 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1949
1950 msgid "Can't recursively copy directory"
1951 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1952
1953 msgid "Splice not supported"
1954 msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Error splicing file: %s"
1958 msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
1959
1960 msgid "Can't copy special file"
1961 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1962
1963 msgid "Invalid symlink value given"
1964 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1965
1966 msgid "Trash not supported"
1967 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "File names cannot contain '%c'"
1971 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1972
1973 msgid "volume doesn't implement mount"
1974 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1975
1976 msgid "No application is registered as handling this file"
1977 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1978
1979 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1980 msgid "Enumerator is closed"
1981 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1982
1983 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1984 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1985 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1986 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1987
1988 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1989 msgid "File enumerator is already closed"
1990 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1991
1992 #: ../gio/gfileicon.c:236
1993 #, c-format
1994 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1995 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1996
1997 #: ../gio/gfileicon.c:246
1998 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1999 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
2000
2001 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2002 msgid "Stream doesn't support query_info"
2003 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
2004
2005 msgid "Seek not supported on stream"
2006 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
2007
2008 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2009 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
2010
2011 msgid "Truncate not supported on stream"
2012 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2016 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "No type for class name %s"
2020 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2024 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Type %s is not classed"
2028 msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Malformed version number: %s"
2032 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2036 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
2037
2038 #: ../gio/gicon.c:430
2039 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2040 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
2041
2042 #: ../gio/ginputstream.c:194
2043 msgid "Input stream doesn't implement read"
2044 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
2045
2046 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2047 #. * operation running against this stream when you try to start
2048 #. * one
2049 #. Translators: This is an error you get if there is
2050 #. * already an operation running against this stream when
2051 #. * you try to start one
2052 msgid "Stream has outstanding operation"
2053 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
2054
2055 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2056 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2057 msgid "Not enough space for socket address"
2058 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
2059
2060 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2061 msgid "Unsupported socket address"
2062 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
2063
2064 msgid "empty names are not permitted"
2065 msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2069 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2074 "and dash ('-') are permitted."
2075 msgstr ""
2076 "virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, "
2077 "numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan."
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2081 msgstr ""
2082 "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu."
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2086 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)."
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2090 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "<child name='%s'> already specified"
2094 msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
2095
2096 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2097 msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "<key name='%s'> already specified"
2101 msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2106 "to modify value"
2107 msgstr ""
2108 "<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
2109 "<override> muokataksesi arvoa"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2114 "to <key>"
2115 msgstr ""
2116 "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää "
2117 "attribuuttina kohdassa <key>"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2121 msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2125 msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
2126
2127 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2128 msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "no <key name='%s'> to override"
2132 msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "<override name='%s'> already specified"
2136 msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2140 msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2144 msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2148 msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2152 msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Can not extend a schema with a path"
2156 msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2161 msgstr ""
2162 "<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
2163 "ole luettelo"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2168 "does not extend '%s'"
2169 msgstr ""
2170 "<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
2171 "of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2175 msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2179 msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2183 msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2187 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2191 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "text may not appear inside <%s>"
2195 msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
2196
2197 #. Translators: Do not translate "--strict".
2198 #, c-format
2199 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2200 msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2204 msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Ignoring this file.\n"
2208 msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2212 msgstr ""
2213 "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2217 msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2221 msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2226 "%s.  "
2227 msgstr ""
2228 "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
2229 "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s.  "
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2233 msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2238 "range given in the schema"
2239 msgstr ""
2240 "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
2241 "skeemassa annettujen rajojen"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2246 "list of valid choices"
2247 msgstr ""
2248 "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
2249 "sallittujen vaihtoehtojen listassa"
2250
2251 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2252 msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
2253
2254 msgid "DIRECTORY"
2255 msgstr "HAKEMISTO"
2256
2257 msgid "Abort on any errors in schemas"
2258 msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
2259
2260 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2261 msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
2262
2263 msgid "This option will be removed soon."
2264 msgstr "Tämä valitsin poistetaan pian."
2265
2266 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2267 msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
2268
2269 msgid ""
2270 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2271 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2272 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2273 msgstr ""
2274 "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
2275 "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
2276 "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2280 msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "No schema files found: "
2284 msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "doing nothing.\n"
2288 msgstr "ei tehdä mitään.\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "removed existing output file.\n"
2292 msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
2293
2294 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2295 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2296 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
2297
2298 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid filename %s"
2301 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2305 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
2306
2307 msgid "Can't rename root directory"
2308 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Error renaming file: %s"
2312 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
2313
2314 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2315 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2318 msgid "Invalid filename"
2319 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "Error opening file: %s"
2323 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
2324
2325 msgid "Can't open directory"
2326 msgstr "Kansiota ei voi avata"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Error removing file: %s"
2330 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "Error trashing file: %s"
2334 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2338 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
2339
2340 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2341 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
2342
2343 msgid "Unable to find or create trash directory"
2344 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2348 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to trash file: %s"
2352 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Error creating directory: %s"
2356 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2360 msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Error making symbolic link: %s"
2364 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Error moving file: %s"
2368 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
2369
2370 msgid "Can't move directory over directory"
2371 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
2372
2373 msgid "Backup file creation failed"
2374 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "Error removing target file: %s"
2378 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
2379
2380 msgid "Move between mounts not supported"
2381 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2382
2383 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2384 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
2385
2386 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2387 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
2388
2389 msgid "Invalid extended attribute name"
2390 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2394 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "Error stating file '%s': %s"
2398 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
2399
2400 msgid " (invalid encoding)"
2401 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2405 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
2406
2407 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2408 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
2409
2410 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2411 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
2412
2413 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2414 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
2415
2416 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2417 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Error setting permissions: %s"
2421 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "Error setting owner: %s"
2425 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
2426
2427 msgid "symlink must be non-NULL"
2428 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Error setting symlink: %s"
2432 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
2433
2434 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2435 msgstr ""
2436 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2440 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
2441
2442 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2443 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2447 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
2448
2449 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2450 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Setting attribute %s not supported"
2454 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
2455
2456 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2457 #, c-format
2458 msgid "Error reading from file: %s"
2459 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
2460
2461 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2462 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2463 #, c-format
2464 msgid "Error seeking in file: %s"
2465 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
2466
2467 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2469 #, c-format
2470 msgid "Error closing file: %s"
2471 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
2472
2473 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2474 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2475 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
2476
2477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2479 #, c-format
2480 msgid "Error writing to file: %s"
2481 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
2482
2483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2484 #, c-format
2485 msgid "Error removing old backup link: %s"
2486 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
2487
2488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2489 #, c-format
2490 msgid "Error creating backup copy: %s"
2491 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
2492
2493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2494 #, c-format
2495 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2496 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Error truncating file: %s"
2500 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
2501
2502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2504 #, c-format
2505 msgid "Error opening file '%s': %s"
2506 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
2507
2508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2509 msgid "Target file is a directory"
2510 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
2511
2512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2513 msgid "Target file is not a regular file"
2514 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
2515
2516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2517 msgid "The file was externally modified"
2518 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Error removing old file: %s"
2522 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
2523
2524 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2525 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2526 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
2527
2528 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2529 msgid "Invalid seek request"
2530 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
2531
2532 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2533 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2534 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
2535
2536 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2537 msgid "Memory output stream not resizable"
2538 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
2539
2540 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2541 msgid "Failed to resize memory output stream"
2542 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
2543
2544 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2545 msgid ""
2546 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2547 "address space"
2548 msgstr ""
2549 "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
2550 "käytettävissä oleva osoiteavaruus"
2551
2552 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2553 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2554 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
2555
2556 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2557 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2558 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
2559
2560 #. Translators: This is an error
2561 #. * message for mount objects that
2562 #. * don't implement unmount.
2563 #: ../gio/gmount.c:363
2564 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2565 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
2566
2567 #. Translators: This is an error
2568 #. * message for mount objects that
2569 #. * don't implement eject.
2570 #: ../gio/gmount.c:442
2571 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2572 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
2573
2574 #. Translators: This is an error
2575 #. * message for mount objects that
2576 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2577 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2578 msgstr ""
2579 "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
2580
2581 #. Translators: This is an error
2582 #. * message for mount objects that
2583 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2584 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2585 msgstr ""
2586 "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
2587
2588 #. Translators: This is an error
2589 #. * message for mount objects that
2590 #. * don't implement remount.
2591 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2592 msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
2593
2594 #. Translators: This is an error
2595 #. * message for mount objects that
2596 #. * don't implement content type guessing.
2597 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2598 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
2599
2600 #. Translators: This is an error
2601 #. * message for mount objects that
2602 #. * don't implement content type guessing.
2603 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2604 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
2605
2606 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2607 #, c-format
2608 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2609 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
2610
2611 msgid "Output stream doesn't implement write"
2612 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
2613
2614 msgid "Source stream is already closed"
2615 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Error resolving '%s': %s"
2619 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2623 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "No service record for '%s'"
2627 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2631 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Error resolving '%s'"
2635 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2639 msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "No such schema '%s'\n"
2643 msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2647 msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Empty path given.\n"
2651 msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2655 msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2659 msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2663 msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "No such key '%s'\n"
2667 msgstr "Ei avainta ”%s”\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2671 msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
2672
2673 msgid "Print help"
2674 msgstr "Tulosta ohje"
2675
2676 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2677 msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
2678
2679 msgid "List the installed relocatable schemas"
2680 msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
2681
2682 msgid "List the keys in SCHEMA"
2683 msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
2684
2685 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2686 msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
2687
2688 msgid "List the children of SCHEMA"
2689 msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
2690
2691 msgid ""
2692 "List keys and values, recursively\n"
2693 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2694 msgstr ""
2695 "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
2696 "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
2697
2698 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2699 msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
2700
2701 msgid "Get the value of KEY"
2702 msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
2703
2704 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2705 msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
2706
2707 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2708 msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
2709
2710 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2711 msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
2712
2713 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2714 msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
2715
2716 msgid "Reset KEY to its default value"
2717 msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
2718
2719 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2720 msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
2721
2722 msgid "Check if KEY is writable"
2723 msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
2724
2725 msgid ""
2726 "Monitor KEY for changes.\n"
2727 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2728 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2729 msgstr ""
2730 "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
2731 "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
2732 "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
2733
2734 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2735 msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Unknown command %s\n"
2740 "\n"
2741 msgstr ""
2742 "Tuntematon komento %s\n"
2743 "\n"
2744
2745 msgid ""
2746 "Usage:\n"
2747 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2748 "\n"
2749 "Commands:\n"
2750 "  help                      Show this information\n"
2751 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2752 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2753 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2754 "  list-children             List children of a schema\n"
2755 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2756 "  range                     Queries the range of a key\n"
2757 "  get                       Get the value of a key\n"
2758 "  set                       Set the value of a key\n"
2759 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2760 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2761 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2762 "  monitor                   Watch for changes\n"
2763 "\n"
2764 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2765 "\n"
2766 msgstr ""
2767 "Käyttö:\n"
2768 "  gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
2769 "\n"
2770 "Komennot:\n"
2771 "  help                      Näytä tämä tieto\n"
2772 "  list-schemas              Luettele asennetut skeemat\n"
2773 "  list-relocatable-schemas  Luettele siirrettävät skeemat\n"
2774 "  list-keys                 Luettele avaimet skeemassa\n"
2775 "  list-children             Luettele skeeman lapset\n"
2776 "  list-recursively          Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
2777 "  range                     Kysy avaimen arvon rajat\n"
2778 "  get                       Hae avaimen arvo\n"
2779 "  set                       Aseta avaimen arvo\n"
2780 "  reset                     Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
2781 "  reset-recursively         Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
2782 "  writable                  Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
2783 "  monitor                   Tarkkaile muutoksia\n"
2784 "\n"
2785 "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
2786 "\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Usage:\n"
2791 "  gsettings %s %s\n"
2792 "\n"
2793 "%s\n"
2794 "\n"
2795 msgstr ""
2796 "Käyttö:\n"
2797 "  gsettings %s %s\n"
2798 "\n"
2799 "%s\n"
2800 "\n"
2801
2802 msgid "Arguments:\n"
2803 msgstr "Argumentit:\n"
2804
2805 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2806 msgstr "  KOMENTO   (valinnainen) selitettävä komento\n"
2807
2808 msgid ""
2809 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2810 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2811 msgstr ""
2812 "  SKEEMA    Skeeman nimi\n"
2813 "  POLKU     Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
2814
2815 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2816 msgstr "  AVAIN     (Valinnainen) avain skeemassa\n"
2817
2818 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2819 msgstr "  AVAIN     Avain skeemassa\n"
2820
2821 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2822 msgstr "  ARVO      Asetettava arvo\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Empty schema name given\n"
2826 msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
2827
2828 msgid "Invalid socket, not initialized"
2829 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2833 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
2834
2835 msgid "Socket is already closed"
2836 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
2837
2838 msgid "Socket I/O timed out"
2839 msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2843 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to create socket: %s"
2847 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2848
2849 msgid "Unknown protocol was specified"
2850 msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "could not get local address: %s"
2854 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "could not get remote address: %s"
2858 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "could not listen: %s"
2862 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Error binding to address: %s"
2866 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Error accepting connection: %s"
2870 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
2871
2872 msgid "Error connecting: "
2873 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
2874
2875 msgid "Connection in progress"
2876 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Error connecting: %s"
2880 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to get pending error: %s"
2884 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Error receiving data: %s"
2888 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Error sending data: %s"
2892 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2896 msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Error closing socket: %s"
2900 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2904 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Error sending message: %s"
2908 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
2909
2910 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2911 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Error receiving message: %s"
2915 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
2916
2917 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2918 msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
2919
2920 msgid "Unknown error on connect"
2921 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
2922
2923 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2924 msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2928 msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
2929
2930 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2931 msgid "Listener is already closed"
2932 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
2933
2934 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2935 msgid "Added socket is closed"
2936 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
2937
2938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2939 #, c-format
2940 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2941 msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
2942
2943 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2944 #, c-format
2945 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2946 msgstr "SOCKSv4-toteutus rajoittaa käyttäjänimen %i merkkiin"
2947
2948 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2949 #, c-format
2950 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2951 msgstr "SOCKSv4a-toteutus rajoittaa tietokonenimen %i merkkiin"
2952
2953 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
2954 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2955 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
2956
2957 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
2958 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2959 msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
2960
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
2963 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2964 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
2965
2966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2967 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2968 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
2969
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2971 msgid ""
2972 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2973 "GLib."
2974 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
2975
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2977 #, c-format
2978 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2979 msgstr ""
2980 "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
2981
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
2983 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2984 msgstr ""
2985 "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
2986
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
2988 #, c-format
2989 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2990 msgstr ""
2991 "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
2992 "tavua)"
2993
2994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
2995 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
2996 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
2997
2998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
2999 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3000 msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
3001
3002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3003 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3004 msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
3005
3006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3007 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3008 msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
3009
3010 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3011 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3012 msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
3013
3014 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3015 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3016 msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
3017
3018 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3019 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3020 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
3021
3022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3023 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3024 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
3025
3026 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3027 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3028 msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
3029
3030 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3031 #, c-format
3032 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3033 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
3034
3035 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3036 msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
3037
3038 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3039 msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
3040
3041 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3042 msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3046 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
3047
3048 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3049 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
3050
3051 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3052 #, c-format
3053 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3054 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3057 msgid "Received invalid fd"
3058 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
3059
3060 msgid "Error sending credentials: "
3061 msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3065 msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3070 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3071 msgstr ""
3072 "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
3073 "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3077 msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
3078
3079 msgid ""
3080 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3081 msgstr ""
3082 "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
3083 "tavua"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3087 msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3091 msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Error reading from unix: %s"
3095 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Error closing unix: %s"
3099 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
3100
3101 msgid "Filesystem root"
3102 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Error writing to unix: %s"
3106 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
3107
3108 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3109 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3110 msgstr ""
3111 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
3112 "järjestelmässä"
3113
3114 msgid "volume doesn't implement eject"
3115 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
3116
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for volume objects that
3119 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3120 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3121 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
3122
3123 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3124 msgid "Can't find application"
3125 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
3126
3127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3128 #, c-format
3129 msgid "Error launching application: %s"
3130 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
3131
3132 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3133 msgid "URIs not supported"
3134 msgstr "URI:ja ei tueta"
3135
3136 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3137 msgid "association changes not supported on win32"
3138 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
3139
3140 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3141 msgid "Association creation not supported on win32"
3142 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
3143
3144 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3145 #, c-format
3146 msgid "Error reading from handle: %s"
3147 msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
3148
3149 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3150 #, c-format
3151 msgid "Error closing handle: %s"
3152 msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
3153
3154 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3155 #, c-format
3156 msgid "Error writing to handle: %s"
3157 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
3158
3159 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3160 msgid "Not enough memory"
3161 msgstr "Muisti loppui"
3162
3163 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3164 #, c-format
3165 msgid "Internal error: %s"
3166 msgstr "Sisäinen virhe: %s"
3167
3168 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3169 msgid "Need more input"
3170 msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
3171
3172 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3173 msgid "Invalid compressed data"
3174 msgstr "Virheellinen pakattu data"
3175
3176 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3177 #~ msgstr "Paluuarvon tyyppi on väärä, saatiin ”%s”, odotettiin ”%s”"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3181 #~ "interface the type is %s"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Yritettiin asettaa ominaisuus %s tyyppiä %s mutta odotetun rajapinnan "
3184 #~ "mukaan tyyppi on %s"
3185
3186 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3187 #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
3188
3189 #~ msgid "do not hide entries"
3190 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
3191
3192 #~ msgid "use a long listing format"
3193 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
3194
3195 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3196 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
3197
3198 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3199 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
3200
3201 #~ msgid "Unfinished character reference"
3202 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
3203
3204 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3205 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
3206
3207 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3208 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
3209
3210 #~ msgid "file"
3211 #~ msgstr "tiedosto"
3212
3213 #~ msgid "The file containing the icon"
3214 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
3215
3216 #~ msgid "The name of the icon"
3217 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
3218
3219 #~ msgid "names"
3220 #~ msgstr "nimet"
3221
3222 #~ msgid "An array containing the icon names"
3223 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
3224
3225 #~ msgid "use default fallbacks"
3226 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
3227
3228 #~ msgid "File descriptor"
3229 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
3230
3231 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3232 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
3233
3234 #~ msgid "Close file descriptor"
3235 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
3236
3237 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3238 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
3239
3240 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3241 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"