Updated Finnish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-18 18:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-18 18:20+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
193 "s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:853
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:909
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
217 "epäonnistui: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:934
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:953
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1071
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1246
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1259
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1698
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f kt"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1703
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f Mt"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1708
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f Gt"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1751
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1772
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1234
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
280 #: ../glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
291
292 #: ../glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
296
297 #: ../glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:389
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:493
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos;"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:503
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
328 "merkintää &amp;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:537
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:574
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:585
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:638
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:660
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:685
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1130
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1208
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
407 "elementin nimeä"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1276
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1365
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
423 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1407
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
433 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
434 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1493
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
443 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1635
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
452 "elementin nimen alussa"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1675
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
461 "merkki on \">\""
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1686
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1695
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr ""
472 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
473 "\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr ""
482 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
491 "oli viimeinen avattu elementti"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1888
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
500 "kulmasuljetta"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1911
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
520 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1934
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
535
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "vioittunut kohde"
539
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
543
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "muisti loppui"
547
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
551
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
556
557 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
558 msgid "internal error"
559 msgstr "sisäinen virhe"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "tuntematon virhe"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ mallin lopussa"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c mallin lopussa"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
596
597 #: ../glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
600
601 #: ../glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
604
605 #: ../glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
608
609 #: ../glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
612
613 #: ../glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
616
617 #: ../glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ei mitään toistettavaa"
620
621 #: ../glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
624
625 #: ../glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
628
629 #: ../glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
632
633 #: ../glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
636
637 #: ../glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "päättävä ) puuttuu"
640
641 #: ../glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: ../glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
651
652 #: ../glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
655
656 #: ../glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
659
660 #: ../glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
663
664 #: ../glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "muistia ei voitu varata"
667
668 #: ../glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
671
672 #: ../glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
675
676 #: ../glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
679
680 #: ../glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
683
684 #: ../glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
687
688 #: ../glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
691
692 #: ../glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
695
696 #: ../glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
699
700 #: ../glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
703
704 #: ../glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
707
708 #: ../glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
711
712 #: ../glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
715
716 #: ../glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
719
720 #: ../glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
723
724 #: ../glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
735
736 #: ../glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
739
740 #: ../glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
743
744 #: ../glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
747
748 #: ../glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
753 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
754
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "odottamaton toisto"
758
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "koodin ylivuoto"
762
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
766
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
770
771 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1197
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2033
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
797
798 #: ../glib/gregex.c:2049
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2089
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2098
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2105
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2116
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "odotettiin numeroa"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2134
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2196
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2200
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "tuntematon escape-jono"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2210
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
834
835 #: ../glib/gshell.c:70
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
838
839 #: ../glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
843
844 #: ../glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
848
849 #: ../glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
854 "oli \"%s\")"
855
856 #: ../glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
918 "lapsiprosessilta"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1347
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1357
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1374
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1396
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
971 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
978
979 #: ../glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Käyttö:"
982
983 #: ../glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[VALITSIN...]"
986
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Ohjevalitsimet:"
990
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
994
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
998
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:885
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:893
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1773
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Tuntematon optio %s"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1056 "kommentti"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr ""
1093 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1094 "merkkijono"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1108 "ryhmässä \"%s\"."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1143
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1146 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1147 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Virta on jo suljettu"
1156
1157 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1167 #, c-format
1168 msgid "%s filetype"
1169 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1172 #, c-format
1173 msgid "%s type"
1174 msgstr "%s-tyyppi"
1175
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "Nimeämätön"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1208 #, c-format
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:381
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1215
1216 #: ../gio/gdrive.c:451
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1219
1220 #: ../gio/gemblem.c:325
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1224
1225 #: ../gio/gemblem.c:335
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1229
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1234
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1239
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1245 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1246 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1247 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1248 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1249 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1262 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2023
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2049
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2869
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2962
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:3011
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:5101
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1302
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1306
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1315
1316 #: ../gio/gfileicon.c:145
1317 msgid "file"
1318 msgstr "tiedosto"
1319
1320 #: ../gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1323
1324 #: ../gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1328
1329 #: ../gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1332
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1341
1342 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1345
1346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1349
1350 #: ../gio/gicon.c:324
1351 #, c-format
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1354
1355 #: ../gio/gicon.c:344
1356 #, c-format
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:354
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1364
1365 #: ../gio/gicon.c:365
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:379
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1374
1375 #: ../gio/gicon.c:393
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1379
1380 #: ../gio/gicon.c:469
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1383
1384 #: ../gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1397
1398 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:979
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1426 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr ""
1573 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1589 #, c-format
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1601 #, c-format
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1636 #, c-format
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1663
1664 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1667
1668 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1671
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1675
1676 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1679
1680 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1683
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1691 #: ../gio/gmount.c:360
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1698 #: ../gio/gmount.c:435
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1705 #: ../gio/gmount.c:517
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: ../gio/gmount.c:601
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: ../gio/gmount.c:690
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1722
1723 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1726
1727 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1730
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1732 msgid "name"
1733 msgstr "nimi"
1734
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1738
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1740 msgid "names"
1741 msgstr "nimet"
1742
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1746
1747 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1750
1751 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1752 msgid ""
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 msgstr ""
1756 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1757 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1758 "on annettu."
1759
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1764
1765 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1766 msgid "File descriptor"
1767 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1768
1769 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1770 msgid "The file descriptor to read from"
1771 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1772
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1774 msgid "Close file descriptor"
1775 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1776
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1780
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1783 #, c-format
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1786
1787 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1789 #, c-format
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1792
1793 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1796
1797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1798 msgid "The file descriptor to write to"
1799 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1800
1801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1802 #, c-format
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1805
1806 #: ../gio/gvolume.c:444
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1809
1810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1813
1814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1818
1819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI:ja ei tueta"
1822
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1826
1827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1830
1831 #: ../tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "älä piilota kohtia"
1834
1835 #: ../tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1838
1839 #: ../tests/gio-ls.c:37
1840 msgid "[FILE...]"
1841 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1842
1843 #~ msgid "%u byte"
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1846 #~ msgstr[1] "%u tavua"