1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1849
250 #: glib/gfileutils.c:1854
255 #: glib/gfileutils.c:1859
260 #: glib/gfileutils.c:1902
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
291 #: glib/gmappedfile.c:116
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
296 #: glib/gmappedfile.c:193
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
301 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
306 #: glib/gmarkup.c:379
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:483
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
318 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
326 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
329 #: glib/gmarkup.c:527
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
334 #: glib/gmarkup.c:564
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
339 #: glib/gmarkup.c:575
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
345 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
347 #: glib/gmarkup.c:628
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
354 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
356 #: glib/gmarkup.c:650
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
365 #: glib/gmarkup.c:675
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
372 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
374 #: glib/gmarkup.c:761
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
378 #: glib/gmarkup.c:767
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
382 #: glib/gmarkup.c:1053
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
386 #: glib/gmarkup.c:1081
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
390 #: glib/gmarkup.c:1117
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
395 #: glib/gmarkup.c:1155
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1195
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
408 #: glib/gmarkup.c:1263
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
416 #: glib/gmarkup.c:1352
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
422 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
424 #: glib/gmarkup.c:1394
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
432 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
433 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
435 #: glib/gmarkup.c:1480
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
442 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
444 #: glib/gmarkup.c:1622
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
451 "elementin nimen alussa"
453 #: glib/gmarkup.c:1662
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
462 #: glib/gmarkup.c:1673
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
467 #: glib/gmarkup.c:1682
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
483 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
490 "oli viimeinen avattu elementti"
492 #: glib/gmarkup.c:1875
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
501 #: glib/gmarkup.c:1881
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
505 #: glib/gmarkup.c:1887
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
509 #: glib/gmarkup.c:1892
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
513 #: glib/gmarkup.c:1898
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
519 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
521 #: glib/gmarkup.c:1905
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
525 #: glib/gmarkup.c:1921
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
530 #: glib/gmarkup.c:1927
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "vioittunut kohde"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "muisti loppui"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
557 msgid "internal error"
558 msgstr "sisäinen virhe"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "tuntematon virhe"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ mallin lopussa"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c mallin lopussa"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ei mitään toistettavaa"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "päättävä ) puuttuu"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "muistia ei voitu varata"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
752 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "odottamaton toisto"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "koodin ylivuoto"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "odotettiin numeroa"
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "tuntematon escape-jono"
829 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
865 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1006
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
960 #: glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
969 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
970 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
974 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:615
984 msgstr "[VALITSIN...]"
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Ohjevalitsimet:"
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1012 #: glib/goption.c:884
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1017 #: glib/goption.c:892
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1022 #: glib/goption.c:1229
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1032 #: glib/goption.c:1766
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Tuntematon optio %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1049 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1057 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1066 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1076 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1077 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1078 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1083 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1088 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1095 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1109 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1114 #: glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1144 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1145 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Virta on jo suljettu"
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1217 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1218 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1219 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1220 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1221 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1234 #: gio/glocalfile.c:1088
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1238 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1246 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1267 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:205
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1280 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1288 #: gio/gfileicon.c:144
1292 #: gio/gfileicon.c:145
1293 msgid "The file containing the icon"
1294 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1313 #: gio/ginputstream.c:202
1314 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1317 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1318 #. * operation running against this stream when you try to start
1320 #. Translators: This is an error you get if there is
1321 #. * already an operation running against this stream when
1322 #. * you try to start one
1323 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1324 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1327 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1331 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1333 msgid "Invalid filename %s"
1334 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1336 #: gio/glocalfile.c:972
1338 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1339 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1341 #: gio/glocalfile.c:1108
1342 msgid "Can't rename root directory"
1343 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1345 #: gio/glocalfile.c:1126
1346 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1347 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1349 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1350 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1352 msgid "Invalid filename"
1353 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1355 #: gio/glocalfile.c:1143
1357 msgid "Error renaming file: %s"
1358 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1262
1362 msgid "Error opening file: %s"
1363 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1272
1366 msgid "Can't open directory"
1367 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1369 #: gio/glocalfile.c:1332
1371 msgid "Error removing file: %s"
1372 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1374 #: gio/glocalfile.c:1696
1376 msgid "Error trashing file: %s"
1377 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1719
1381 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1382 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1740
1385 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1386 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1388 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1389 msgid "Unable to find or create trash directory"
1390 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1392 #: gio/glocalfile.c:1873
1394 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1395 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1399 msgid "Unable to trash file: %s"
1400 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:2007
1404 msgid "Error creating directory: %s"
1405 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:2036
1409 msgid "Error making symbolic link: %s"
1410 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1414 msgid "Error moving file: %s"
1415 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:2119
1418 msgid "Can't move directory over directory"
1419 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1421 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1424 msgid "Backup file creation failed"
1425 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1427 #: gio/glocalfile.c:2165
1429 msgid "Error removing target file: %s"
1430 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:2179
1433 msgid "Move between mounts not supported"
1434 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1437 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1438 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1441 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1442 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1445 msgid "Invalid extended attribute name"
1446 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1450 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1451 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1455 msgid "Error stating file '%s': %s"
1456 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1459 msgid " (invalid encoding)"
1460 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1464 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1465 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1468 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1469 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1491 msgid "symlink must be non-NULL"
1492 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1497 msgid "Error setting symlink: %s"
1498 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1507 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1508 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1512 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1513 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1649 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1653 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1657 #: gio/gthemedicon.c:210
1661 #: gio/gthemedicon.c:211
1662 msgid "The name of the icon"
1663 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1665 #: gio/gthemedicon.c:222
1669 #: gio/gthemedicon.c:223
1670 msgid "An array containing the icon names"
1671 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1673 #: gio/gthemedicon.c:248
1674 msgid "use default fallbacks"
1675 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1677 #: gio/gthemedicon.c:249
1679 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1680 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1682 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1683 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1686 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1687 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1692 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1698 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1707 #: gio/gvolume.c:439
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1713 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "URI:ja ei tueta"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1726 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "älä piilota kohtia"
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1742 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1745 #~ msgid_plural "%u bytes"
1746 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1747 #~ msgstr[1] "%u tavua"