2.17.5
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr ""
178
179 #: glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 "s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 "epäonnistui: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1367
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240
241 #: glib/gfileutils.c:1380
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1849
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f kt"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1854
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f Mt"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1859
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f Gt"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1902
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
283
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
287
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:379
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:483
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:493
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
328 "merkintää &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:527
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
334
335 #: glib/gmarkup.c:564
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
339
340 #: glib/gmarkup.c:575
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:628
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
356
357 #: glib/gmarkup.c:653
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
361
362 #: glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:678
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:764
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
378
379 #: glib/gmarkup.c:770
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1056
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1084
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1120
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
395
396 #: glib/gmarkup.c:1158
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1198
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
407 "elementin nimeä"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1266
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
416 "alkulippu"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1355
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
424 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1397
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
434 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
435 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1483
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
444 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1625
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
453 "elementin nimen alussa"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1665
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
462 "merkki on \">\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1676
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1685
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr ""
473 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
474 "\""
475
476 #: glib/gmarkup.c:1848
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1862
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
492 "oli viimeinen avattu elementti"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1878
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
501 "kulmasuljetta"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1884
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1890
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1895
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1901
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
521 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1908
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1924
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1930
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "vioittunut kohde"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "muisti loppui"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "sisäinen virhe"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "tuntematon virhe"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ mallin lopussa"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c mallin lopussa"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ei mitään toistettavaa"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "päättävä ) puuttuu"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "muistia ei voitu varata"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
754 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "odottamaton toisto"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "koodin ylivuoto"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
798
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
802
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
806
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
810
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
814
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "odotettiin numeroa"
818
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
822
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
826
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "tuntematon escape-jono"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
857 "oli \"%s\")"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:444
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:791
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:1006
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
919 "lapsiprosessilta"
920
921 #: glib/gspawn.c:188
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:325
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr ""
930 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1196
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1346
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1356
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1365
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1373
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
961
962 #: glib/gspawn.c:1395
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1030
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
970
971 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
972 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
975
976 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Käyttö:"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[VALITSIN...]"
987
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Ohjevalitsimet:"
991
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
995
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
999
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1003
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1013
1014 #: glib/goption.c:884
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:892
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1023
1024 #: glib/goption.c:1229
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1766
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Tuntematon optio %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1057 "kommentti"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1079 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1080 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr ""
1094 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1095 "merkkijono"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1109 "ryhmässä \"%s\"."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3474
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3496
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3638
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3652
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3685
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3709
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1146 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1147 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1153 #: gio/goutputstream.c:1078
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Virta on jo suljettu"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 #, c-format
1167 msgid "%s filetype"
1168 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #, c-format
1172 msgid "%s type"
1173 msgstr "%s-tyyppi"
1174
1175 #: gio/gdatainputstream.c:310
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgid "Unnamed"
1181 msgstr "Nimeämätön"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:381
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:451
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1218
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1221 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1222 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1223 #: gio/gfile.c:4207
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1226
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. * none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #. * exists.
1235 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1236 #: gio/glocalfile.c:1088
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1239
1240 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2023
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2049
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2851
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2944
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2993
1265 #, c-format
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1268
1269 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1272
1273 #: gio/gfile.c:5083
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:205
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1302
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1306
1307 #: gio/ginputstream.c:196
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1310
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1313 #. * one
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1320
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1331 #, c-format
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 #, c-format
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 #, c-format
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 #, c-format
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 #, c-format
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 #, c-format
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 #, c-format
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 #, c-format
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1472 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting permissions: %s"
1477 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting owner: %s"
1482 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1485 msgid "symlink must be non-NULL"
1486 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting symlink: %s"
1492 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1495 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 msgstr ""
1497 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1502 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1507 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 #, c-format
1511 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 #, c-format
1516 msgid "Setting attribute %s not supported"
1517 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1518
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading from file: %s"
1522 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1527 #, c-format
1528 msgid "Error seeking in file: %s"
1529 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1532 #, c-format
1533 msgid "Error closing file: %s"
1534 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1541 #, c-format
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1546 #, c-format
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1551 #, c-format
1552 msgid "Error creating backup copy: %s"
1553 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1556 #, c-format
1557 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1558 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1561 #, c-format
1562 msgid "Error truncating file: %s"
1563 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1567 #, c-format
1568 msgid "Error opening file '%s': %s"
1569 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1572 msgid "Target file is a directory"
1573 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1576 msgid "Target file is not a regular file"
1577 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1580 msgid "The file was externally modified"
1581 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1582
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1584 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1585 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1588 msgid "Invalid seek request"
1589 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1590
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1592 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1593 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1596 msgid "Reached maximum data array limit"
1597 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1600 msgid "Memory output stream not resizable"
1601 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1602
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1604 msgid "Failed to resize memory output stream"
1605 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1606
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement unmount.
1610 #: gio/gmount.c:360
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement eject.
1617 #: gio/gmount.c:435
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement remount.
1624 #: gio/gmount.c:517
1625 msgid "mount doesn't implement remount"
1626 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement content type guessing.
1631 #: gio/gmount.c:601
1632 #, fuzzy
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1639 #: gio/gmount.c:690
1640 #, fuzzy
1641 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1642 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1643
1644 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1647
1648 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1649 msgid "Source stream is already closed"
1650 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:206
1653 msgid "name"
1654 msgstr "nimi"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:207
1657 msgid "The name of the icon"
1658 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1659
1660 #: gio/gthemedicon.c:218
1661 msgid "names"
1662 msgstr "nimet"
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:219
1665 msgid "An array containing the icon names"
1666 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:244
1669 msgid "use default fallbacks"
1670 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:245
1673 msgid ""
1674 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1675 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 msgstr ""
1677 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1678 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1679 "on annettu."
1680
1681 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1682 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from unix: %s"
1685 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1686
1687 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1688 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1689 #, c-format
1690 msgid "Error closing unix: %s"
1691 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1692
1693 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1694 msgid "Filesystem root"
1695 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1696
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1698 #, c-format
1699 msgid "Error writing to unix: %s"
1700 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1701
1702 #: gio/gvolume.c:439
1703 msgid "volume doesn't implement eject"
1704 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1707 msgid "Can't find application"
1708 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1711 #, c-format
1712 msgid "Error launching application: %s"
1713 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1716 msgid "URIs not supported"
1717 msgstr "URI:ja ei tueta"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1724 msgid "Association creation not supported on win32"
1725 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:27
1728 msgid "do not hide entries"
1729 msgstr "älä piilota kohtia"
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:29
1732 msgid "use a long listing format"
1733 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1734
1735 #: tests/gio-ls.c:37
1736 msgid "[FILE...]"
1737 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1738
1739 #~ msgid "%u byte"
1740 #~ msgid_plural "%u bytes"
1741 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1742 #~ msgstr[1] "%u tavua"