Updated Finnish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 23:43+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 23:43+0300\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
217 "%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:983
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1002
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1120
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1295
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1308
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1747
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f kt"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f Mt"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1757
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f Gt"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1800
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1821
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:123
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:201
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
318 #, c-format
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
344 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
353 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:616
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:654
361 msgid ""
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363 msgstr ""
364 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
365 "&apos;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:662
368 #, c-format
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:667
373 msgid ""
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
378 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1014
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1054
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
391 "elementin nimeä"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1122
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1206
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr ""
405 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
406 "”%2$s” jälkeen"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1247
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
416 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
417 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1291
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
426 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1425
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
433 msgstr ""
434 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
435 "elementin nimen alussa"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1461
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
442 msgstr ""
443 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
444 "on ”>”"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1472
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1481
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr ""
455 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr ""
464 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
473 "viimeinen avattu elementti"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1678
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
482 "kulmasuljetta"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1701
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr ""
501 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
502 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1708
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1724
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1730
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
517
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "vioittunut kohde"
521
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
525
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "muisti loppui"
529
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
533
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr ""
537 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
538
539 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
540 msgid "internal error"
541 msgstr "sisäinen virhe"
542
543 #: ../glib/gregex.c:162
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
546
547 #: ../glib/gregex.c:171
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
550
551 #: ../glib/gregex.c:173
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
554
555 #: ../glib/gregex.c:175
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
558
559 #: ../glib/gregex.c:179
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "tuntematon virhe"
562
563 #: ../glib/gregex.c:199
564 msgid "\\ at end of pattern"
565 msgstr "\\ mallin lopussa"
566
567 #: ../glib/gregex.c:202
568 msgid "\\c at end of pattern"
569 msgstr "\\c mallin lopussa"
570
571 #: ../glib/gregex.c:205
572 msgid "unrecognized character follows \\"
573 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
574
575 #: ../glib/gregex.c:212
576 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
578
579 #: ../glib/gregex.c:215
580 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
582
583 #: ../glib/gregex.c:218
584 msgid "number too big in {} quantifier"
585 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
586
587 #: ../glib/gregex.c:221
588 msgid "missing terminating ] for character class"
589 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
590
591 #: ../glib/gregex.c:224
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
594
595 #: ../glib/gregex.c:227
596 msgid "range out of order in character class"
597 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
598
599 #: ../glib/gregex.c:230
600 msgid "nothing to repeat"
601 msgstr "ei mitään toistettavaa"
602
603 #: ../glib/gregex.c:233
604 msgid "unrecognized character after (?"
605 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
606
607 #: ../glib/gregex.c:237
608 msgid "unrecognized character after (?<"
609 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
610
611 #: ../glib/gregex.c:241
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
614
615 #: ../glib/gregex.c:244
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
618
619 #: ../glib/gregex.c:247
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr "päättävä ) puuttuu"
622
623 #: ../glib/gregex.c:251
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
626
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 #.
630 #: ../glib/gregex.c:258
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
633
634 #: ../glib/gregex.c:261
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
637
638 #: ../glib/gregex.c:264
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
641
642 #: ../glib/gregex.c:267
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
645
646 #: ../glib/gregex.c:270
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr "muistia ei voitu varata"
649
650 #: ../glib/gregex.c:273
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
653
654 #: ../glib/gregex.c:276
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
657
658 #: ../glib/gregex.c:279
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
661
662 #: ../glib/gregex.c:282
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
665
666 #: ../glib/gregex.c:285
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
669
670 #: ../glib/gregex.c:288
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
673
674 #: ../glib/gregex.c:291
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
677
678 #: ../glib/gregex.c:294
679 msgid "invalid condition (?(0)"
680 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
681
682 #: ../glib/gregex.c:297
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
685
686 #: ../glib/gregex.c:300
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
688 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
689
690 #: ../glib/gregex.c:303
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
692 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
693
694 #: ../glib/gregex.c:306
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
696 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
697
698 #: ../glib/gregex.c:309
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
700 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
701
702 #: ../glib/gregex.c:312
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
704 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
705
706 #: ../glib/gregex.c:315
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
708 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:318
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
712 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
713
714 #: ../glib/gregex.c:321
715 msgid "octal value is greater than \\377"
716 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
717
718 #: ../glib/gregex.c:324
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
720 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
721
722 #: ../glib/gregex.c:327
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
724 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
725
726 #: ../glib/gregex.c:330
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
728 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
729
730 #: ../glib/gregex.c:333
731 msgid ""
732 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 msgstr ""
734 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
735 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
736
737 #: ../glib/gregex.c:338
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "odottamaton toisto"
740
741 #: ../glib/gregex.c:342
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "koodin ylivuoto"
744
745 #: ../glib/gregex.c:346
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
748
749 #: ../glib/gregex.c:350
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
752
753 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
754 #, c-format
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
757
758 #: ../glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1161
767 #, c-format
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1197
772 #, c-format
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "odotettiin numeroa"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "tuntematon escape-jono"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2212
813 #, c-format
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
816
817 #: ../glib/gshell.c:70
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
820
821 #: ../glib/gshell.c:160
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr ""
824 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
825
826 #: ../glib/gshell.c:538
827 #, c-format
828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
829 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
830
831 #: ../glib/gshell.c:545
832 #, c-format
833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 msgstr ""
835 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
836 "oli ”%s”)"
837
838 #: ../glib/gshell.c:557
839 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
840 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
843 msgid "Failed to read data from child process"
844 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
847 #, c-format
848 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 msgstr ""
850 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
868 #, c-format
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
885 #, c-format
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
895 msgid ""
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "process"
898 msgstr ""
899 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
900 "lapsiprosessilta"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:188
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:325
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr ""
911 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:408
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:1197
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:1347
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:1357
929 #, c-format
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1374
939 #, c-format
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1396
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
947
948 #: ../glib/gutf8.c:1038
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
951
952 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
953 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
956
957 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
960
961 #: ../glib/goption.c:755
962 msgid "Usage:"
963 msgstr "Käyttö:"
964
965 #: ../glib/goption.c:755
966 msgid "[OPTION...]"
967 msgstr "[VALITSIN...]"
968
969 #: ../glib/goption.c:861
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Ohjevalitsimet:"
972
973 #: ../glib/goption.c:862
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
976
977 #: ../glib/goption.c:868
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
980
981 #: ../glib/goption.c:930
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
984
985 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
989
990 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
991 #, c-format
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
994
995 #: ../glib/goption.c:1027
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
999
1000 #: ../glib/goption.c:1035
1001 #, c-format
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1006 #, c-format
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1011 #, c-format
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:1917
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1023
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1038 "kommentti"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr ""
1075 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1076 "merkkijono"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1097 "ryhmässä ”%s”."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1132
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1135 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1136 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1140
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1142 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Virta on jo suljettu"
1145
1146 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1147 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1154
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1159
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s-tyyppi"
1164
1165 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Nimeämätön"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1200
1201 #: ../gio/gdrive.c:409
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1204
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: ../gio/gdrive.c:489
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:566
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1215
1216 #: ../gio/gdrive.c:771
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1219
1220 #: ../gio/gdrive.c:873
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1223
1224 #: ../gio/gemblem.c:325
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1228
1229 #: ../gio/gemblem.c:335
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1233
1234 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1238
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1243
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1249 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1250 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1251 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1252 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1253 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1254 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1255 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1256 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1257 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1260
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. * none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #. * exists.
1269 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1270 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2459
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2485
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2784
1291 msgid "Can't copy special file"
1292 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:3325
1295 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:3418
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:3467
1303 #, c-format
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:5992
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1314
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1318
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1327
1328 #: ../gio/gfileicon.c:237
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1332
1333 #: ../gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1336
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1338 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1347
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1351
1352 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:324
1357 #, c-format
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:344
1362 #, c-format
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:354
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:365
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:379
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1380
1381 #: ../gio/gicon.c:393
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1385
1386 #: ../gio/gicon.c:469
1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1389
1390 #: ../gio/ginputstream.c:199
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1393
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. * one
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1401 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1404
1405 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1408 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1409
1410 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1412 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1413
1414 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:973
1424 #, c-format
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1433 #, c-format
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1449 #, c-format
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1497 #, c-format
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1502 #, c-format
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1548 msgid " (invalid encoding)"
1549 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1552 #, c-format
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting permissions: %s"
1571 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting owner: %s"
1576 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1579 msgid "symlink must be non-NULL"
1580 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting symlink: %s"
1586 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1590 msgstr ""
1591 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1596 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1599 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1600 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1603 #, c-format
1604 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1605 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1608 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1609 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1612 #, c-format
1613 msgid "Setting attribute %s not supported"
1614 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1617 #, c-format
1618 msgid "Error reading from file: %s"
1619 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1624 #, c-format
1625 msgid "Error seeking in file: %s"
1626 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1630 #, c-format
1631 msgid "Error closing file: %s"
1632 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1635 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1636 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1640 #, c-format
1641 msgid "Error writing to file: %s"
1642 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing old backup link: %s"
1647 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1650 #, c-format
1651 msgid "Error creating backup copy: %s"
1652 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1655 #, c-format
1656 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1657 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1660 #, c-format
1661 msgid "Error truncating file: %s"
1662 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1667 #, c-format
1668 msgid "Error opening file '%s': %s"
1669 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1672 msgid "Target file is a directory"
1673 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1676 msgid "Target file is not a regular file"
1677 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1680 msgid "The file was externally modified"
1681 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1684 #, c-format
1685 msgid "Error removing old file: %s"
1686 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1687
1688 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1689 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1690 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1691
1692 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1693 msgid "Invalid seek request"
1694 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1695
1696 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1697 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1698 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1699
1700 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1701 msgid "Reached maximum data array limit"
1702 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1703
1704 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1705 msgid "Memory output stream not resizable"
1706 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1707
1708 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1709 msgid "Failed to resize memory output stream"
1710 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement unmount.
1715 #: ../gio/gmount.c:378
1716 msgid "mount doesn't implement unmount"
1717 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement eject.
1722 #: ../gio/gmount.c:457
1723 msgid "mount doesn't implement eject"
1724 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1729 #: ../gio/gmount.c:537
1730 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1731 msgstr "mount ei toteuta irrottamista (unmount tai unmount_with_operation)"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1736 #: ../gio/gmount.c:624
1737 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1738 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista (eject tai eject_with_operation)"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement remount.
1743 #: ../gio/gmount.c:713
1744 msgid "mount doesn't implement remount"
1745 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: ../gio/gmount.c:797
1751 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1752 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement content type guessing.
1757 #: ../gio/gmount.c:886
1758 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1759 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1760
1761 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1762 #, c-format
1763 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1764 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1765
1766 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1767 msgid "Output stream doesn't implement write"
1768 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1769
1770 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1771 msgid "Source stream is already closed"
1772 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1773
1774 #: ../gio/gresolver.c:736
1775 #, c-format
1776 msgid "Error resolving '%s': %s"
1777 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1778
1779 #: ../gio/gresolver.c:786
1780 #, c-format
1781 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1782 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1783
1784 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1785 #, c-format
1786 msgid "No service record for '%s'"
1787 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1788
1789 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1790 #, c-format
1791 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1792 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1793
1794 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1795 #, c-format
1796 msgid "Error resolving '%s'"
1797 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1798
1799 #: ../gio/gsocket.c:277
1800 msgid "Invalid socket, not initialized"
1801 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1802
1803 #: ../gio/gsocket.c:284
1804 #, c-format
1805 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1806 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1807
1808 #: ../gio/gsocket.c:292
1809 msgid "Socket is already closed"
1810 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1811
1812 #: ../gio/gsocket.c:405
1813 #, c-format
1814 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1815 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1816
1817 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to create socket: %s"
1820 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1821
1822 #: ../gio/gsocket.c:439
1823 msgid "Unknown protocol was specified"
1824 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1825
1826 #: ../gio/gsocket.c:758
1827 msgid "Cancellable initialization not supported"
1828 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1829
1830 #: ../gio/gsocket.c:1112
1831 #, c-format
1832 msgid "could not get local address: %s"
1833 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1834
1835 #: ../gio/gsocket.c:1145
1836 #, c-format
1837 msgid "could not get remote address: %s"
1838 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:1203
1841 #, c-format
1842 msgid "could not listen: %s"
1843 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:1277
1846 #, c-format
1847 msgid "Error binding to address: %s"
1848 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1849
1850 #: ../gio/gsocket.c:1397
1851 #, c-format
1852 msgid "Error accepting connection: %s"
1853 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1854
1855 #: ../gio/gsocket.c:1510
1856 msgid "Error connecting: "
1857 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1858
1859 #: ../gio/gsocket.c:1514
1860 msgid "Connection in progress"
1861 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:1519
1864 #, c-format
1865 msgid "Error connecting: %s"
1866 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1867
1868 #: ../gio/gsocket.c:1559
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to get pending error: %s"
1871 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:1655
1874 #, c-format
1875 msgid "Error receiving data: %s"
1876 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:1798
1879 #, c-format
1880 msgid "Error sending data: %s"
1881 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:1990
1884 #, c-format
1885 msgid "Error closing socket: %s"
1886 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:2475
1889 #, c-format
1890 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1891 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1894 #, c-format
1895 msgid "Error sending message: %s"
1896 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:2734
1899 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1900 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1903 #, c-format
1904 msgid "Error receiving message: %s"
1905 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1908 msgid "Unknown error on connect"
1909 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1910
1911 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1912 msgid "Listener is already closed"
1913 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1914
1915 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1916 msgid "Added socket is closed"
1917 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1918
1919 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1922 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1923
1924 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1925 #, c-format
1926 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1927 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1928
1929 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1930 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1931 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1932
1933 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1934 #, c-format
1935 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1936 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1937
1938 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1939 msgid "Received invalid fd"
1940 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
1941
1942 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1943 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1944 #, c-format
1945 msgid "Error reading from unix: %s"
1946 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1947
1948 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1949 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1950 #, c-format
1951 msgid "Error closing unix: %s"
1952 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1953
1954 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1955 msgid "Filesystem root"
1956 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1957
1958 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1959 #, c-format
1960 msgid "Error writing to unix: %s"
1961 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1962
1963 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1964 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1965 msgstr ""
1966 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
1967 "järjestelmässä"
1968
1969 #: ../gio/gvolume.c:452
1970 msgid "volume doesn't implement eject"
1971 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for volume objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: ../gio/gvolume.c:531
1977 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1978 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1979
1980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1981 msgid "Can't find application"
1982 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1983
1984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1985 #, c-format
1986 msgid "Error launching application: %s"
1987 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1988
1989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1990 msgid "URIs not supported"
1991 msgstr "URI:ja ei tueta"
1992
1993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1994 msgid "association changes not supported on win32"
1995 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1996
1997 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1998 msgid "Association creation not supported on win32"
1999 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2000
2001 #: ../tests/gio-ls.c:27
2002 msgid "do not hide entries"
2003 msgstr "älä piilota kohtia"
2004
2005 #: ../tests/gio-ls.c:29
2006 msgid "use a long listing format"
2007 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2008
2009 #: ../tests/gio-ls.c:37
2010 msgid "[FILE...]"
2011 msgstr "[TIEDOSTO...]"
2012
2013 #~ msgid "%u byte"
2014 #~ msgid_plural "%u bytes"
2015 #~ msgstr[0] "%u tavu"
2016 #~ msgstr[1] "%u tavua"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2020 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2021 #~ "entity, escape it as &amp;"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
2024 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
2025 #~ "käytä merkintää &amp;"
2026
2027 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2028 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
2029
2030 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2031 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
2032
2033 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2034 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2035
2036 #~ msgid "Unfinished character reference"
2037 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2038
2039 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2040 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2041
2042 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2043 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2044
2045 #~ msgid "file"
2046 #~ msgstr "tiedosto"
2047
2048 #~ msgid "The file containing the icon"
2049 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2050
2051 #~ msgid "name"
2052 #~ msgstr "nimi"
2053
2054 #~ msgid "The name of the icon"
2055 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2056
2057 #~ msgid "names"
2058 #~ msgstr "nimet"
2059
2060 #~ msgid "An array containing the icon names"
2061 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2062
2063 #~ msgid "use default fallbacks"
2064 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2068 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
2071 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
2072 #~ "useita on annettu."
2073
2074 #~ msgid "File descriptor"
2075 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2076
2077 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2078 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2079
2080 #~ msgid "Close file descriptor"
2081 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2082
2083 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2084 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2085
2086 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2087 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"