Updated Finnish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-14 07:13+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
116 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1743
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1788
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1883
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1893
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
191 "s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
203 "epäonnistui: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
215 "epäonnistui: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1826
244 #, c-format
245 msgid "%u byte"
246 msgid_plural "%u bytes"
247 msgstr[0] ""
248 msgstr[1] ""
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f lt"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f Mt"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f Gt"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr ""
284 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
287 #: ../glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:442
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:452
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
337 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
338 "merkintää &amp;"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:486
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:523
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:534
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
356 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
365 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:612
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
383 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1036
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1114
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
417 "elementin nimeä"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1178
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
426 "alkulippu"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1267
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
434 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1309
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
444 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
445 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1395
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
454 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1537
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
463 "elementin nimen alussa"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1577
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
472 "merkki on \">\""
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1588
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1597
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr ""
483 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
484 "\""
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1757
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1771
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr ""
493 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
502 "oli viimeinen avattu elementti"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1787
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
511 "kulmasuljetta"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1810
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
531 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1833
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
546
547 #: ../glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "vioittunut kohde"
550
551 #: ../glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
554
555 #: ../glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "muisti loppui"
558
559 #: ../glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
562
563 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154
569 msgid "internal error"
570 msgstr "sisäinen virhe"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
575
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
579
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
583
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
587
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "tuntematon virhe"
591
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ mallin lopussa"
595
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c mallin lopussa"
599
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
603
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
607
608 #: ../glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
611
612 #: ../glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
615
616 #: ../glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
619
620 #: ../glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
623
624 #: ../glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
627
628 #: ../glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "ei mitään toistettavaa"
631
632 #: ../glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
635
636 #: ../glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
639
640 #: ../glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
643
644 #: ../glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
647
648 #: ../glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "päättävä ) puuttuu"
651
652 #: ../glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: ../glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
662
663 #: ../glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
666
667 #: ../glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
670
671 #: ../glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
674
675 #: ../glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "muistia ei voitu varata"
678
679 #: ../glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr ""
682
683 #: ../glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
686
687 #: ../glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmäin kuin kaksi haaraa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr ""
694
695 #: ../glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
698
699 #: ../glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr ""
702
703 #: ../glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
706
707 #: ../glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
710
711 #: ../glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr ""
714
715 #: ../glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
718
719 #: ../glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
722
723 #: ../glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
726
727 #: ../glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
730
731 #: ../glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
734
735 #: ../glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
738
739 #: ../glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
746
747 #: ../glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
750
751 #: ../glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
754
755 #: ../glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
758
759 #: ../glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763
764 #: ../glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "odottamaton toisto"
767
768 #: ../glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "koodin ylivuoto"
771
772 #: ../glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
775
776 #: ../glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
779
780 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1070
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1079
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1133
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1169
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1993
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
806
807 #: ../glib/gregex.c:2009
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2049
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2058
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2065
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2076
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "odotettiin numeroa"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2094
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2156
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2160
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "tuntematon escape-jono"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2170
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
843
844 #: ../glib/gshell.c:70
845 #, c-format
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
848
849 #: ../glib/gshell.c:160
850 #, c-format
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr ""
853 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
854
855 #: ../glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
859
860 #: ../glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
865 "oli \"%s\")"
866
867 #: ../glib/gshell.c:557
868 #, c-format
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr ""
881 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
932 "lapsiprosessilta"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:180
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:317
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr ""
943 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:400
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1184
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1334
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1344
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1353
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1361
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1383
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1024
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
986 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
987 #, c-format
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
992 #, c-format
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
995
996 #: ../glib/goption.c:615
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Käyttö:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:615
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[VALITSIN...]"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:719
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:720
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:726
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:788
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:884
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:892
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1229
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1766
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Tuntematon optio %s"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1066 #, c-format
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1076 "kommentti"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr ""
1114 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1115 "merkkijono"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1129 "ryhmässä \"%s\"."
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1165
1166 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1167 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1168 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1169 #: ../gio/goutputstream.c:647
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1173
1174 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1175 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1176 #, c-format
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Virta on jo suljettu"
1179
1180 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 #, c-format
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1184
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "%s-tyyppi"
1198
1199 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Nimeämätön"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 #, c-format
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:372
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:439
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1247 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1248 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1249 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1250 #: ../gio/gfile.c:3317 ../gio/gfile.c:3397 ../gio/gfile.c:3477
1251 #: ../gio/gfile.c:3555
1252 #, c-format
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:925 ../gio/glocalfile.c:934
1257 #: ../gio/glocalfile.c:945
1258 #, c-format
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:1759
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:1819
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1872
1273 #, c-format
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:1845
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2543
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2635
1288 #, c-format
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2682
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gvolume.c:357
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:4640
1302 #, c-format
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1305
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1307 #, c-format
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1313 #, c-format
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1323 #, c-format
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1328 #, c-format
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1331
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1333 #, c-format
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1336
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1338 #, c-format
1339 msgid "Truncate not supported on stream"
1340 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1341
1342 #: ../gio/ginputstream.c:195
1343 #, c-format
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1345 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1346
1347 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1348 #, c-format
1349 msgid "Stream has outstanding operation"
1350 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1351
1352 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1353 #, c-format
1354 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1355 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:589
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid filename %s"
1360 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:847
1363 #, c-format
1364 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1365 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:965
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't rename root directory"
1370 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:983
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1375 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:996 ../gio/glocalfile.c:1747 ../gio/glocalfile.c:1776
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468
1379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename"
1382 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1383
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1000
1385 #, c-format
1386 msgid "Error renaming file: %s"
1387 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1388
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1119
1390 #, c-format
1391 msgid "Error opening file: %s"
1392 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't open directory"
1397 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1183 ../gio/glocalfile.c:1751
1400 #, c-format
1401 msgid "Error removing file: %s"
1402 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1477
1405 #, c-format
1406 msgid "Error trashing file: %s"
1407 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1412 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1524
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1417 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1604 ../gio/glocalfile.c:1624
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to find or create trash directory"
1422 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1658
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1683
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1780
1435 #, c-format
1436 msgid "Error making symbolic link: %s"
1437 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1929
1440 #, c-format
1441 msgid "Error moving file: %s"
1442 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1863
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't move directory over directory"
1447 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1885 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792
1451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1452 #, c-format
1453 msgid "Backup file creation failed"
1454 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1457 #, c-format
1458 msgid "Error removing target file: %s"
1459 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1462 #, c-format
1463 msgid "Move between mounts not supported"
1464 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1467 #, c-format
1468 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1469 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1475
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid extended attribute name"
1479 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1480
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1484 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653
1487 #, c-format
1488 msgid "Error stating file '%s': %s"
1489 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451
1492 msgid " (invalid encoding)"
1493 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1496 #, c-format
1497 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1498 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1503 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1513 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting permissions: %s"
1518 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting owner: %s"
1523 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1526 #, c-format
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1539 msgstr ""
1540 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1543 #, c-format
1544 msgid "Setting attribute %s not supported"
1545 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading from file: %s"
1550 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1553 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840
1555 #, c-format
1556 msgid "Error seeking in file: %s"
1557 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
1560 #, c-format
1561 msgid "Error closing file: %s"
1562 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1567 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579
1570 #, c-format
1571 msgid "Error writing to file: %s"
1572 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing old backup link: %s"
1577 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
1580 #, c-format
1581 msgid "Error creating backup copy: %s"
1582 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1587 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857
1590 #, c-format
1591 msgid "Error truncating file: %s"
1592 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915
1596 #, c-format
1597 msgid "Error opening file '%s': %s"
1598 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is a directory"
1603 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
1606 #, c-format
1607 msgid "Target file is not a regular file"
1608 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682
1611 #, c-format
1612 msgid "The file was externally modified"
1613 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1614
1615 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1616 #, c-format
1617 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1618 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1619
1620 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid seek request"
1623 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1624
1625 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1628 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1629
1630 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1631 #, c-format
1632 msgid "Reached maximum data array limit"
1633 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1634
1635 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1636 #, c-format
1637 msgid "Memory output stream not resizable"
1638 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1639
1640 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to resize memory output stream"
1643 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1644
1645 #: ../gio/gmount.c:341
1646 msgid "mount doesn't implement unmount"
1647 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1648
1649 #: ../gio/gmount.c:413
1650 msgid "mount doesn't implement eject"
1651 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1652
1653 #: ../gio/gmount.c:492
1654 msgid "mount doesn't implement remount"
1655 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1656
1657 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1658 #, c-format
1659 msgid "Output stream doesn't implement write"
1660 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1661
1662 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1663 #, c-format
1664 msgid "Source stream is already closed"
1665 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1666
1667 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1668 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from unix: %s"
1671 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1672
1673 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1674 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing unix: %s"
1677 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1678
1679 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1680 msgid "Filesystem root"
1681 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1682
1683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to unix: %s"
1686 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1687
1688 #: ../gio/gvolume.c:423
1689 msgid "volume doesn't implement eject"
1690 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1691
1692 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't find application"
1695 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1696
1697 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1698 #, c-format
1699 msgid "Error launching application: %s"
1700 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1701
1702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1703 #, c-format
1704 msgid "URIs not supported"
1705 msgstr "URI:ja ei tueta"
1706
1707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1708 #, c-format
1709 msgid "association changes not supported on win32"
1710 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1711
1712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1713 #, c-format
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1716
1717 #: ../tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "älä piilota kohtia"
1720
1721 #: ../tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1724
1725 #: ../tests/gio-ls.c:37
1726 msgid "[FILE...]"
1727 msgstr "[TIEDOSTO...]"