1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
94 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
105 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
106 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
111 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:750
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:858
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
220 #: glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
251 #: glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #: glib/gfileutils.c:1797
283 #: glib/gfileutils.c:1802
288 #: glib/gfileutils.c:1807
293 #: glib/gfileutils.c:1850
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
298 #: glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
302 #: glib/giochannel.c:1409
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
307 #: glib/giochannel.c:1754
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
312 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
316 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
320 #: glib/giochannel.c:1945
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
324 #: glib/gmappedfile.c:150
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:229
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
366 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
375 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
377 #: glib/gmarkup.c:616
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
382 #: glib/gmarkup.c:654
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
400 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
430 #: glib/gmarkup.c:1247
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
438 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
439 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
441 #: glib/gmarkup.c:1291
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
448 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
450 #: glib/gmarkup.c:1425
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
457 "elementin nimen alussa"
459 #: glib/gmarkup.c:1461
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
468 #: glib/gmarkup.c:1472
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
473 #: glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
495 "viimeinen avattu elementti"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
524 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "vioittunut kohde"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "muisti loppui"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
562 msgid "internal error"
563 msgstr "sisäinen virhe"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "tuntematon virhe"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ mallin lopussa"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c mallin lopussa"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ei mitään toistettavaa"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "päättävä ) puuttuu"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "muistia ei voitu varata"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
757 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "odottamaton toisto"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "koodin ylivuoto"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
788 #: glib/gregex.c:1157
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1193
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "odotettiin numeroa"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "tuntematon escape-jono"
834 #: glib/gregex.c:2208
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
868 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:445
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:784
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:998
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
972 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
973 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
977 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
987 msgstr "[VALITSIN...]"
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Ohjevalitsimet:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:361
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1044 #: glib/gkeyfile.c:396
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1048 #: glib/gkeyfile.c:404
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1052 #: glib/gkeyfile.c:763
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1060 #: glib/gkeyfile.c:823
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:845
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1069 #: glib/gkeyfile.c:871
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:898
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1081 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1288
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1530
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1119 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3485
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3507
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3649
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3663
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3696
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3720
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Virta on jo suljettu"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1172 msgid "Invalid object, not initialized"
1173 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1182 msgid "Not enough space in destination"
1183 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1185 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1186 msgid "Cancellable initialization not supported"
1187 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1198 #: gio/gcontenttype.c:681
1203 #: gio/gdatainputstream.c:311
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1262 #: gio/gemblem.c:325
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1267 #: gio/gemblem.c:335
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:296
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1277 #: gio/gemblemedicon.c:306
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1286 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1287 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1288 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1289 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1290 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1291 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1292 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1306 #: gio/glocalfile.c:1089
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1310 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1318 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1332 msgid "Can't copy special file"
1333 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1336 msgid "Invalid symlink value given"
1337 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1348 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1350 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1354 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1356 #: gio/gfileenumerator.c:206
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1361 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1365 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1369 #: gio/gfileicon.c:237
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1372 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1374 #: gio/gfileicon.c:247
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1376 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1378 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1379 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:381
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1393 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1429 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1431 #: gio/ginputstream.c:195
1432 msgid "Input stream doesn't implement read"
1433 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1435 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1436 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. Translators: This is an error you get if there is
1439 #. * already an operation running against this stream when
1440 #. * you try to start one
1441 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1442 msgid "Stream has outstanding operation"
1443 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1446 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1447 msgid "Not enough space for socket address"
1448 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1450 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1451 msgid "Unsupported socket address"
1452 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1454 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1455 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1456 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1458 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:973
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1109
1469 msgid "Can't rename root directory"
1470 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1472 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1474 msgid "Error renaming file: %s"
1475 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1138
1478 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1479 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1481 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1482 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1485 msgid "Invalid filename"
1486 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1488 #: gio/glocalfile.c:1307
1490 msgid "Error opening file: %s"
1491 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1317
1494 msgid "Can't open directory"
1495 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1497 #: gio/glocalfile.c:1442
1499 msgid "Error removing file: %s"
1500 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1807
1504 msgid "Error trashing file: %s"
1505 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1830
1509 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1510 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1851
1513 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1514 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1516 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1517 msgid "Unable to find or create trash directory"
1518 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1520 #: gio/glocalfile.c:1984
1522 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1523 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1526 #: gio/glocalfile.c:2100
1528 msgid "Unable to trash file: %s"
1529 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2127
1533 msgid "Error creating directory: %s"
1534 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:2156
1538 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1539 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:2160
1543 msgid "Error making symbolic link: %s"
1544 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1548 msgid "Error moving file: %s"
1549 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1551 #: gio/glocalfile.c:2245
1552 msgid "Can't move directory over directory"
1553 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1555 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1558 msgid "Backup file creation failed"
1559 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1561 #: gio/glocalfile.c:2291
1563 msgid "Error removing target file: %s"
1564 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2305
1567 msgid "Move between mounts not supported"
1568 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1571 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1572 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1575 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1576 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1579 msgid "Invalid extended attribute name"
1580 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1584 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1585 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1589 msgid "Error stating file '%s': %s"
1590 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1593 msgid " (invalid encoding)"
1594 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1598 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1599 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1602 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1603 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1606 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1607 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1610 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1611 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1614 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1615 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1619 msgid "Error setting permissions: %s"
1620 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1624 msgid "Error setting owner: %s"
1625 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1628 msgid "symlink must be non-NULL"
1629 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1634 msgid "Error setting symlink: %s"
1635 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1640 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1644 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1645 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1648 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1649 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1653 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1654 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1657 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1658 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1662 msgid "Setting attribute %s not supported"
1663 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1667 msgid "Error reading from file: %s"
1668 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1674 msgid "Error seeking in file: %s"
1675 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1680 msgid "Error closing file: %s"
1681 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1683 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1684 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1685 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1690 msgid "Error writing to file: %s"
1691 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1695 msgid "Error removing old backup link: %s"
1696 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1700 msgid "Error creating backup copy: %s"
1701 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1705 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1706 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1710 msgid "Error truncating file: %s"
1711 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1717 msgid "Error opening file '%s': %s"
1718 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1721 msgid "Target file is a directory"
1722 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1725 msgid "Target file is not a regular file"
1726 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1729 msgid "The file was externally modified"
1730 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1734 msgid "Error removing old file: %s"
1735 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1738 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1739 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1742 msgid "Invalid seek request"
1743 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1746 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1747 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1759 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1764 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1768 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement unmount.
1776 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1777 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement eject.
1784 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1785 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1793 msgstr "mount ei toteuta irrottamista (unmount tai unmount_with_operation)"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1801 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista (eject tai eject_with_operation)"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement remount.
1808 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1809 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1815 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1816 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1822 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1823 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1825 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1827 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1828 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1830 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1834 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1835 msgid "Source stream is already closed"
1836 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1838 #: gio/gresolver.c:736
1840 msgid "Error resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1843 #: gio/gresolver.c:786
1845 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1846 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1848 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1850 msgid "No service record for '%s'"
1851 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1853 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1855 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1856 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1858 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1860 msgid "Error resolving '%s'"
1861 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1863 #: gio/gsocket.c:277
1864 msgid "Invalid socket, not initialized"
1865 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1867 #: gio/gsocket.c:284
1869 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1870 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:292
1873 msgid "Socket is already closed"
1874 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1876 #: gio/gsocket.c:405
1878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1879 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1883 msgid "Unable to create socket: %s"
1884 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:439
1887 msgid "Unknown protocol was specified"
1888 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1890 #: gio/gsocket.c:1112
1892 msgid "could not get local address: %s"
1893 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1145
1897 msgid "could not get remote address: %s"
1898 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1203
1902 msgid "could not listen: %s"
1903 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1277
1907 msgid "Error binding to address: %s"
1908 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1397
1912 msgid "Error accepting connection: %s"
1913 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1510
1916 msgid "Error connecting: "
1917 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1919 #: gio/gsocket.c:1514
1920 msgid "Connection in progress"
1921 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1923 #: gio/gsocket.c:1519
1925 msgid "Error connecting: %s"
1926 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1559
1930 msgid "Unable to get pending error: %s"
1931 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1655
1935 msgid "Error receiving data: %s"
1936 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1798
1940 msgid "Error sending data: %s"
1941 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:1990
1945 msgid "Error closing socket: %s"
1946 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:2475
1950 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1951 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1955 msgid "Error sending message: %s"
1956 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:2739
1959 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1960 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1962 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1964 msgid "Error receiving message: %s"
1965 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1967 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1969 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1971 #: gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1993 #: gio/gunixconnection.c:182
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1996 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1998 #: gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2000 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
2002 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2003 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
2008 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2009 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2011 msgid "Error closing unix: %s"
2012 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
2014 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2015 msgid "Filesystem root"
2016 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2020 msgid "Error writing to unix: %s"
2021 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2024 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2026 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
2029 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2031 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2032 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
2034 #: gio/gvolume.c:407
2035 msgid "volume doesn't implement eject"
2036 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for volume objects that
2040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2041 #: gio/gvolume.c:486
2042 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2043 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2046 msgid "Can't find application"
2047 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2051 msgid "Error launching application: %s"
2052 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2055 msgid "URIs not supported"
2056 msgstr "URI:ja ei tueta"
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2059 msgid "association changes not supported on win32"
2060 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2062 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2063 msgid "Association creation not supported on win32"
2064 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2066 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2068 msgid "Not enough memory"
2069 msgstr "muisti loppui"
2071 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2073 msgid "Internal error: %s"
2074 msgstr "sisäinen virhe"
2076 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2077 msgid "Need more input"
2080 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2082 msgid "Invalid compressed data"
2083 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
2085 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2086 #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
2088 #~ msgid "do not hide entries"
2089 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
2091 #~ msgid "use a long listing format"
2092 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2094 #~ msgid "[FILE...]"
2095 #~ msgstr "[TIEDOSTO...]"
2098 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2099 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2100 #~ "entity, escape it as &"
2102 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
2103 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
2104 #~ "käytä merkintää &"
2106 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2107 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
2109 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2110 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
2112 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2113 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2115 #~ msgid "Unfinished character reference"
2116 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2118 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2119 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2121 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2122 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2125 #~ msgstr "tiedosto"
2127 #~ msgid "The file containing the icon"
2128 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2133 #~ msgid "The name of the icon"
2134 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2139 #~ msgid "An array containing the icon names"
2140 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2142 #~ msgid "use default fallbacks"
2143 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2146 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2147 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2149 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
2150 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
2151 #~ "useita on annettu."
2153 #~ msgid "File descriptor"
2154 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2156 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2157 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2159 #~ msgid "Close file descriptor"
2160 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2162 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2163 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2165 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2166 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"