2.16.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
161
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
192 "s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:890
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
204 "epäonnistui: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
216 "epäonnistui: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
238
239 #: glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u tavu"
249 msgstr[1] "%u tavua"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f kt"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f Mt"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f Gt"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
275
276 #: glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
286
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
291
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
296
297 #: glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:338
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:442
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:452
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
337 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
338 "merkintää &amp;"
339
340 #: glib/gmarkup.c:486
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
344
345 #: glib/gmarkup.c:523
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
349
350 #: glib/gmarkup.c:534
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
356 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
365 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
366
367 #: glib/gmarkup.c:612
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
371
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
383 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
388
389 #: glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
392
393 #: glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1036
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
405
406 #: glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1114
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
417 "elementin nimeä"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1178
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
426 "alkulippu"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1267
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
434 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1309
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
444 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
445 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1395
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
454 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1537
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
463 "elementin nimen alussa"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1577
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
472 "merkki on \">\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1588
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1597
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr ""
483 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
484 "\""
485
486 #: glib/gmarkup.c:1757
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1771
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr ""
493 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
502 "oli viimeinen avattu elementti"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1787
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
511 "kulmasuljetta"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1810
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
531 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1833
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "vioittunut kohde"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "muisti loppui"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
567
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
569 msgid "internal error"
570 msgstr "sisäinen virhe"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
575
576 #: glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
579
580 #: glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
583
584 #: glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
587
588 #: glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "tuntematon virhe"
591
592 #: glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ mallin lopussa"
595
596 #: glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c mallin lopussa"
599
600 #: glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
603
604 #: glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "ei mitään toistettavaa"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "päättävä ) puuttuu"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "muistia ei voitu varata"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
764 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "odottamaton toisto"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "koodin ylivuoto"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
781
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
790
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
794
795 #: glib/gregex.c:1161
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1197
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:2021
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
808
809 #: glib/gregex.c:2037
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
812
813 #: glib/gregex.c:2077
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
816
817 #: glib/gregex.c:2086
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
820
821 #: glib/gregex.c:2093
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
824
825 #: glib/gregex.c:2104
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "odotettiin numeroa"
828
829 #: glib/gregex.c:2122
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
832
833 #: glib/gregex.c:2184
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
836
837 #: glib/gregex.c:2188
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "tuntematon escape-jono"
840
841 #: glib/gregex.c:2198
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:70
847 #, c-format
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 #, c-format
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
867 "oli \"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 #, c-format
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:279
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr ""
883 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:440
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:787
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:1002
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
932 "lapsiprosessilta"
933
934 #: glib/gspawn.c:180
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:317
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr ""
943 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:400
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1184
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1334
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1344
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1353
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1361
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
974
975 #: glib/gspawn.c:1383
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
979
980 #: glib/gutf8.c:1030
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
984
985 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
986 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
987 #, c-format
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
990
991 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
992 #, c-format
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
995
996 #: glib/goption.c:615
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Käyttö:"
999
1000 #: glib/goption.c:615
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[VALITSIN...]"
1003
1004 #: glib/goption.c:719
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1007
1008 #: glib/goption.c:720
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1011
1012 #: glib/goption.c:726
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1015
1016 #: glib/goption.c:788
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1019
1020 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1029
1030 #: glib/goption.c:884
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:892
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1039
1040 #: glib/goption.c:1229
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1766
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Tuntematon optio %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1056 #, c-format
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1061 #, c-format
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 #, c-format
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1076 "kommentti"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1099 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1100 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr ""
1114 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1115 "merkkijono"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1129 "ryhmässä \"%s\"."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3471
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3493
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3635
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3649
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3682
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3706
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1167 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1168 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1169 #, c-format
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1174 #: gio/goutputstream.c:1076
1175 #, c-format
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Virta on jo suljettu"
1178
1179 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 #, c-format
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:160
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:577
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "%s-tyyppi"
1197
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Nimeämätön"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1208 #, c-format
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1236
1237 #: gio/gdrive.c:372
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:439
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1244
1245 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1246 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1247 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1248 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1249 #, c-format
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1262 #: gio/glocalfile.c:1070
1263 #, c-format
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1266
1267 #: gio/gfile.c:1895
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1955
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1276
1277 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1278 #, c-format
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1281
1282 #: gio/gfile.c:1981
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2679
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2772
1293 #, c-format
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2819
1298 #, c-format
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1301
1302 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1305
1306 #: gio/gfile.c:4860
1307 #, c-format
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:151
1312 #, c-format
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1318 #, c-format
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1328 #, c-format
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1333 #, c-format
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1338 #, c-format
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1341
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1343 #, c-format
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1346
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1348 #, c-format
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1351
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1354 #. * one
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1359 #, c-format
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1362
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:599
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:962
1374 #, c-format
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1090
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1108
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1389 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1125
1396 #, c-format
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1244
1401 #, c-format
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1254
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1411 #, c-format
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1604
1416 #, c-format
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1627
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1648
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1781
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1938
1446 #, c-format
1447 msgid "Error making symbolic link: %s"
1448 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1451 #, c-format
1452 msgid "Error moving file: %s"
1453 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2021
1456 #, c-format
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 #, c-format
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2062
1468 #, c-format
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2076
1473 #, c-format
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1478 #, c-format
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1537 #, c-format
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1554 #, c-format
1555 msgid "Setting attribute %s not supported"
1556 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1557
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1559 #, c-format
1560 msgid "Error reading from file: %s"
1561 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1566 #, c-format
1567 msgid "Error seeking in file: %s"
1568 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1571 #, c-format
1572 msgid "Error closing file: %s"
1573 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1581 #, c-format
1582 msgid "Error writing to file: %s"
1583 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1586 #, c-format
1587 msgid "Error removing old backup link: %s"
1588 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1591 #, c-format
1592 msgid "Error creating backup copy: %s"
1593 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1596 #, c-format
1597 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1598 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1601 #, c-format
1602 msgid "Error truncating file: %s"
1603 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1607 #, c-format
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 #, c-format
1613 msgid "Target file is a directory"
1614 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1617 #, c-format
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1622 #, c-format
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1625
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1630
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1635
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1639 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1640
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1642 #, c-format
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1647 #, c-format
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1650
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to resize memory output stream"
1654 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement unmount.
1659 #: gio/gmount.c:344
1660 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1662
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement eject.
1666 #: gio/gmount.c:419
1667 msgid "mount doesn't implement eject"
1668 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1669
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement remount.
1673 #: gio/gmount.c:501
1674 msgid "mount doesn't implement remount"
1675 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1676
1677 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1678 #, c-format
1679 msgid "Output stream doesn't implement write"
1680 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1681
1682 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1683 #, c-format
1684 msgid "Source stream is already closed"
1685 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:206
1688 #, fuzzy
1689 msgid "name"
1690 msgstr "Nimeämätön"
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:207
1693 #, fuzzy
1694 msgid "The name of the icon"
1695 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:218
1698 #, fuzzy
1699 msgid "names"
1700 msgstr "Nimeämätön"
1701
1702 #: gio/gthemedicon.c:219
1703 msgid "An array containing the icon names"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:244
1707 msgid "use default fallbacks"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:245
1711 msgid ""
1712 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1713 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1717 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1718 #, c-format
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1727
1728 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1731
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1733 #, c-format
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1736
1737 #: gio/gvolume.c:423
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 #, c-format
1743 msgid "Can't find application"
1744 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1747 #, c-format
1748 msgid "Error launching application: %s"
1749 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1752 #, c-format
1753 msgid "URIs not supported"
1754 msgstr "URI:ja ei tueta"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1757 #, c-format
1758 msgid "association changes not supported on win32"
1759 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1762 #, c-format
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1765
1766 #: tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "älä piilota kohtia"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:37
1775 msgid "[FILE...]"
1776 msgstr "[TIEDOSTO...]"