2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: glib/gconvert.c:1734
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1744
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1773
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1789
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1884
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr ""
188 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
189 "s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
201 "epäonnistui: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:946
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
213 "epäonnistui: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
235
236 #: glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1834
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f kt"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1839
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f Mt"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1844
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f Gt"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1887
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1908
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
264
265 #: glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr ""
273 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
274
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
278
279 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
282
283 #: glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
301
302 #: glib/gmarkup.c:344
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:448
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
312 "&apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:458
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
322 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
323 "merkintää &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:492
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
329
330 #: glib/gmarkup.c:529
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
334
335 #: glib/gmarkup.c:540
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
341 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:593
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
350 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
351
352 #: glib/gmarkup.c:618
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
356
357 #: glib/gmarkup.c:633
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:643
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
368 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:729
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
373
374 #: glib/gmarkup.c:735
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
377
378 #: glib/gmarkup.c:978
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1006
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1042
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
390
391 #: glib/gmarkup.c:1080
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1120
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
402 "elementin nimeä"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1184
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
408 "'%s'"
409 msgstr ""
410 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
411 "alkulippu"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1273
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
419 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1315
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
429 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
430 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1401
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
439 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1543
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
448 "elementin nimen alussa"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1583
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
457 "merkki on \">\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1594
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1603
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr ""
468 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
469 "\""
470
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr ""
478 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
487 "oli viimeinen avattu elementti"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1793
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
496 "kulmasuljetta"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1799
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1805
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1816
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
516 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1823
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1839
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1845
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "vioittunut kohde"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "muisti loppui"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr ""
551 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
554 msgid "internal error"
555 msgstr "sisäinen virhe"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "tuntematon virhe"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ mallin lopussa"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c mallin lopussa"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
592
593 #: glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
596
597 #: glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
600
601 #: glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
604
605 #: glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
608
609 #: glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
612
613 #: glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ei mitään toistettavaa"
616
617 #: glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
620
621 #: glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
628
629 #: glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
632
633 #: glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "päättävä ) puuttuu"
636
637 #: glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
640
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
647
648 #: glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
651
652 #: glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
655
656 #: glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
659
660 #: glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "muistia ei voitu varata"
663
664 #: glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
667
668 #: glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
671
672 #: glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
675
676 #: glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
679
680 #: glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
683
684 #: glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
687
688 #: glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
691
692 #: glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
695
696 #: glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
699
700 #: glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
703
704 #: glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
707
708 #: glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
711
712 #: glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
715
716 #: glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
719
720 #: glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
723
724 #: glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
727
728 #: glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
731
732 #: glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
735
736 #: glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
739
740 #: glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
743
744 #: glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
749 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "odottamaton toisto"
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "koodin ylivuoto"
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
793
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
797
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
801
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
805
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
809
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "odotettiin numeroa"
813
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
817
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
821
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "tuntematon escape-jono"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 #, c-format
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 #, c-format
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
852 "oli \"%s\")"
853
854 #: glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:279
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr ""
866 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:440
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:787
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:1002
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
914 "lapsiprosessilta"
915
916 #: glib/gspawn.c:188
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:325
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1196
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1346
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1356
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1365
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1373
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1395
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1030
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
965
966 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
967 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
970
971 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Käyttö:"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[VALITSIN...]"
982
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Ohjevalitsimet:"
986
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
990
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
994
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
998
999 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1008
1009 #: glib/goption.c:884
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:892
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1018
1019 #: glib/goption.c:1229
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1766
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Tuntematon optio %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1052 "kommentti"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr ""
1089 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1090 "merkkijono"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1104 "ryhmässä \"%s\"."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3474
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3496
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3638
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3652
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3685
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3709
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1139
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1141 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1142 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1143 #, c-format
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1148 #: gio/goutputstream.c:1078
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Virta on jo suljettu"
1151
1152 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:176
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:177
1161 #, c-format
1162 msgid "%s filetype"
1163 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:667
1166 #, c-format
1167 msgid "%s type"
1168 msgstr "%s-tyyppi"
1169
1170 #: gio/gdatainputstream.c:310
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "Nimeämätön"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:374
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:441
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1213
1214 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1215 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1216 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1217 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1220
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. * none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #. * exists.
1229 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1230 #: gio/glocalfile.c:1088
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1233
1234 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1235 msgid "Can't copy over directory"
1236 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1237
1238 #: gio/gfile.c:1999
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1240 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1243 msgid "Target file exists"
1244 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2025
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1248 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2826
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1252 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2919
1255 msgid "Trash not supported"
1256 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2966
1259 #, c-format
1260 msgid "File names cannot contain '%c'"
1261 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1262
1263 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1264 msgid "volume doesn't implement mount"
1265 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1266
1267 #: gio/gfile.c:5040
1268 msgid "No application is registered as handling this file"
1269 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1270
1271 #: gio/gfileenumerator.c:205
1272 msgid "Enumerator is closed"
1273 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1276 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1277 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1278 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1281 msgid "File enumerator is already closed"
1282 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1283
1284 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1285 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:383
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1296
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1300
1301 #: gio/ginputstream.c:196
1302 msgid "Input stream doesn't implement read"
1303 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1304
1305 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1306 #. * operation running against this stream when you try to start
1307 #. * one
1308 #. Translators: This is an error you get if there is
1309 #. * already an operation running against this stream when
1310 #. * you try to start one
1311 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1314
1315 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1316 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1317 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1318
1319 #: gio/glocalfile.c:601
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid filename %s"
1322 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:972
1325 #, c-format
1326 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1327 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1108
1330 msgid "Can't rename root directory"
1331 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1332
1333 #: gio/glocalfile.c:1126
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1338 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1143
1344 #, c-format
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1262
1349 #, c-format
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1272
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1332
1358 #, c-format
1359 msgid "Error removing file: %s"
1360 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1696
1363 #, c-format
1364 msgid "Error trashing file: %s"
1365 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1719
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1370 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1740
1373 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1374 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1873
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1383 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:2007
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Error creating directory: %s"
1393 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:2036
1396 #, c-format
1397 msgid "Error making symbolic link: %s"
1398 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1401 #, c-format
1402 msgid "Error moving file: %s"
1403 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2119
1406 msgid "Can't move directory over directory"
1407 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1412 msgid "Backup file creation failed"
1413 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2165
1416 #, c-format
1417 msgid "Error removing target file: %s"
1418 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2179
1421 msgid "Move between mounts not supported"
1422 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1425 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1426 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1429 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1430 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1431
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1433 msgid "Invalid extended attribute name"
1434 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1437 #, c-format
1438 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1439 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1442 #, c-format
1443 msgid "Error stating file '%s': %s"
1444 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1447 msgid " (invalid encoding)"
1448 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1451 #, c-format
1452 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1453 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1456 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1457 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1460 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1461 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1464 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1465 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1468 #, c-format
1469 msgid "Error setting permissions: %s"
1470 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1473 #, c-format
1474 msgid "Error setting owner: %s"
1475 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1478 msgid "symlink must be non-NULL"
1479 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1483 #, c-format
1484 msgid "Error setting symlink: %s"
1485 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1488 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1489 msgstr ""
1490 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1493 #, c-format
1494 msgid "Setting attribute %s not supported"
1495 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1496
1497 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1498 #, c-format
1499 msgid "Error reading from file: %s"
1500 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1503 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1505 #, c-format
1506 msgid "Error seeking in file: %s"
1507 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1510 #, c-format
1511 msgid "Error closing file: %s"
1512 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1515 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1516 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1517
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1519 #, c-format
1520 msgid "Error writing to file: %s"
1521 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1524 #, c-format
1525 msgid "Error removing old backup link: %s"
1526 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating backup copy: %s"
1531 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1534 #, c-format
1535 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1536 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1539 #, c-format
1540 msgid "Error truncating file: %s"
1541 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1545 #, c-format
1546 msgid "Error opening file '%s': %s"
1547 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1550 msgid "Target file is a directory"
1551 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1552
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1554 msgid "Target file is not a regular file"
1555 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1558 msgid "The file was externally modified"
1559 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1560
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1562 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1563 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1564
1565 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1566 msgid "Invalid seek request"
1567 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1568
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1570 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1571 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1572
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1574 msgid "Reached maximum data array limit"
1575 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1576
1577 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1578 msgid "Memory output stream not resizable"
1579 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1580
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1582 msgid "Failed to resize memory output stream"
1583 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1584
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement unmount.
1588 #: gio/gmount.c:346
1589 msgid "mount doesn't implement unmount"
1590 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1591
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement eject.
1595 #: gio/gmount.c:421
1596 msgid "mount doesn't implement eject"
1597 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1598
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement remount.
1602 #: gio/gmount.c:503
1603 msgid "mount doesn't implement remount"
1604 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1605
1606 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1607 msgid "Output stream doesn't implement write"
1608 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1609
1610 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1611 msgid "Source stream is already closed"
1612 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1613
1614 #: gio/gthemedicon.c:206
1615 msgid "name"
1616 msgstr "nimi"
1617
1618 #: gio/gthemedicon.c:207
1619 msgid "The name of the icon"
1620 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1621
1622 #: gio/gthemedicon.c:218
1623 msgid "names"
1624 msgstr "nimet"
1625
1626 #: gio/gthemedicon.c:219
1627 msgid "An array containing the icon names"
1628 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1629
1630 #: gio/gthemedicon.c:244
1631 msgid "use default fallbacks"
1632 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1633
1634 #: gio/gthemedicon.c:245
1635 msgid ""
1636 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1637 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1638 msgstr ""
1639 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1640 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1641 "on annettu."
1642
1643 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1644 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from unix: %s"
1647 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1648
1649 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1650 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1651 #, c-format
1652 msgid "Error closing unix: %s"
1653 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1654
1655 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1656 msgid "Filesystem root"
1657 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1658
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1660 #, c-format
1661 msgid "Error writing to unix: %s"
1662 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1663
1664 #: gio/gvolume.c:425
1665 msgid "volume doesn't implement eject"
1666 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1667
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1669 msgid "Can't find application"
1670 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1671
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1673 #, c-format
1674 msgid "Error launching application: %s"
1675 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1676
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1678 msgid "URIs not supported"
1679 msgstr "URI:ja ei tueta"
1680
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1682 msgid "association changes not supported on win32"
1683 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1684
1685 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1686 msgid "Association creation not supported on win32"
1687 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1688
1689 #: tests/gio-ls.c:27
1690 msgid "do not hide entries"
1691 msgstr "älä piilota kohtia"
1692
1693 #: tests/gio-ls.c:29
1694 msgid "use a long listing format"
1695 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1696
1697 #: tests/gio-ls.c:37
1698 msgid "[FILE...]"
1699 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1700
1701 #~ msgid "%u byte"
1702 #~ msgid_plural "%u bytes"
1703 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1704 #~ msgstr[1] "%u tavua"