1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1734
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1744
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1773
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1789
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1884
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:654
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
203 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:946
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
236 #: glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1834
246 #: glib/gfileutils.c:1839
251 #: glib/gfileutils.c:1844
256 #: glib/gfileutils.c:1887
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1908
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
265 #: glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
279 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
283 #: glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
302 #: glib/gmarkup.c:344
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:448
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
314 #: glib/gmarkup.c:458
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
322 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
325 #: glib/gmarkup.c:492
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
330 #: glib/gmarkup.c:529
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
335 #: glib/gmarkup.c:540
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
341 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
343 #: glib/gmarkup.c:593
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
350 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
352 #: glib/gmarkup.c:618
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
357 #: glib/gmarkup.c:633
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
361 #: glib/gmarkup.c:643
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
368 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
370 #: glib/gmarkup.c:729
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
374 #: glib/gmarkup.c:735
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
378 #: glib/gmarkup.c:978
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
382 #: glib/gmarkup.c:1006
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
386 #: glib/gmarkup.c:1042
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
391 #: glib/gmarkup.c:1080
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1120
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
404 #: glib/gmarkup.c:1184
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
410 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
413 #: glib/gmarkup.c:1273
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
419 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
421 #: glib/gmarkup.c:1315
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
429 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
430 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
432 #: glib/gmarkup.c:1401
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
439 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
441 #: glib/gmarkup.c:1543
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
448 "elementin nimen alussa"
450 #: glib/gmarkup.c:1583
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
459 #: glib/gmarkup.c:1594
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
464 #: glib/gmarkup.c:1603
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
480 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
487 "oli viimeinen avattu elementti"
489 #: glib/gmarkup.c:1793
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
498 #: glib/gmarkup.c:1799
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
502 #: glib/gmarkup.c:1805
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
510 #: glib/gmarkup.c:1816
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
516 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
518 #: glib/gmarkup.c:1823
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
522 #: glib/gmarkup.c:1839
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
527 #: glib/gmarkup.c:1845
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "vioittunut kohde"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "muisti loppui"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
554 msgid "internal error"
555 msgstr "sisäinen virhe"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "tuntematon virhe"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ mallin lopussa"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c mallin lopussa"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "ei mitään toistettavaa"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "päättävä ) puuttuu"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "muistia ei voitu varata"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
749 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "odottamaton toisto"
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "koodin ylivuoto"
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "odotettiin numeroa"
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "tuntematon escape-jono"
826 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:279
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
862 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:440
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:787
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:1002
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1196
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1346
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1365
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1373
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1395
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
966 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
967 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
971 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
981 msgstr "[VALITSIN...]"
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Ohjevalitsimet:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
999 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1004 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1009 #: glib/goption.c:884
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1014 #: glib/goption.c:892
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1019 #: glib/goption.c:1229
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1024 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1029 #: glib/goption.c:1766
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Tuntematon optio %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1092 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1100 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1106 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1108 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1109 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1111 #: glib/gkeyfile.c:3474
1112 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1113 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3496
1117 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1120 #: glib/gkeyfile.c:3638
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3652
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3685
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3709
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1138 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1141 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1142 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1144 msgid "Too large count value passed to %s"
1145 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1148 #: gio/goutputstream.c:1078
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Virta on jo suljettu"
1152 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1156 #: gio/gcontenttype.c:176
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1160 #: gio/gcontenttype.c:177
1163 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1165 #: gio/gcontenttype.c:667
1170 #: gio/gdatainputstream.c:310
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1214 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1215 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1216 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1217 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1230 #: gio/glocalfile.c:1088
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1232 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1234 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1235 msgid "Can't copy over directory"
1236 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1240 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1242 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1243 msgid "Target file exists"
1244 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1248 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1252 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1255 msgid "Trash not supported"
1256 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1260 msgid "File names cannot contain '%c'"
1261 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1263 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1264 msgid "volume doesn't implement mount"
1265 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1268 msgid "No application is registered as handling this file"
1269 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1271 #: gio/gfileenumerator.c:205
1272 msgid "Enumerator is closed"
1273 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1276 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1277 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1278 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1281 msgid "File enumerator is already closed"
1282 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1284 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1285 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:383
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1301 #: gio/ginputstream.c:196
1302 msgid "Input stream doesn't implement read"
1303 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1305 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1306 #. * operation running against this stream when you try to start
1308 #. Translators: This is an error you get if there is
1309 #. * already an operation running against this stream when
1310 #. * you try to start one
1311 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1315 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1316 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1317 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1319 #: gio/glocalfile.c:601
1321 msgid "Invalid filename %s"
1322 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1324 #: gio/glocalfile.c:972
1326 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1327 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:1108
1330 msgid "Can't rename root directory"
1331 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1333 #: gio/glocalfile.c:1126
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1337 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1338 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1343 #: gio/glocalfile.c:1143
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1262
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1272
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1357 #: gio/glocalfile.c:1332
1359 msgid "Error removing file: %s"
1360 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1696
1364 msgid "Error trashing file: %s"
1365 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1719
1369 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1370 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1740
1373 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1374 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1376 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1380 #: gio/glocalfile.c:1873
1382 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1383 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:2007
1392 msgid "Error creating directory: %s"
1393 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2036
1397 msgid "Error making symbolic link: %s"
1398 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1402 msgid "Error moving file: %s"
1403 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2119
1406 msgid "Can't move directory over directory"
1407 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1409 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1412 msgid "Backup file creation failed"
1413 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1415 #: gio/glocalfile.c:2165
1417 msgid "Error removing target file: %s"
1418 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2179
1421 msgid "Move between mounts not supported"
1422 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1425 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1426 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1429 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1430 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1433 msgid "Invalid extended attribute name"
1434 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1438 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1439 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1443 msgid "Error stating file '%s': %s"
1444 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1447 msgid " (invalid encoding)"
1448 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1452 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1453 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1456 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1457 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1460 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1461 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1464 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1465 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1469 msgid "Error setting permissions: %s"
1470 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1474 msgid "Error setting owner: %s"
1475 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1478 msgid "symlink must be non-NULL"
1479 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1484 msgid "Error setting symlink: %s"
1485 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1488 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1490 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1494 msgid "Setting attribute %s not supported"
1495 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1497 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1499 msgid "Error reading from file: %s"
1500 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1503 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1506 msgid "Error seeking in file: %s"
1507 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1511 msgid "Error closing file: %s"
1512 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1514 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1515 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1516 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1520 msgid "Error writing to file: %s"
1521 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1525 msgid "Error removing old backup link: %s"
1526 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1530 msgid "Error creating backup copy: %s"
1531 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1535 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1536 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1540 msgid "Error truncating file: %s"
1541 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1546 msgid "Error opening file '%s': %s"
1547 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1550 msgid "Target file is a directory"
1551 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1554 msgid "Target file is not a regular file"
1555 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1558 msgid "The file was externally modified"
1559 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1562 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1563 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1565 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1566 msgid "Invalid seek request"
1567 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1570 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1571 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1574 msgid "Reached maximum data array limit"
1575 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1577 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1578 msgid "Memory output stream not resizable"
1579 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1582 msgid "Failed to resize memory output stream"
1583 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement unmount.
1589 msgid "mount doesn't implement unmount"
1590 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement eject.
1596 msgid "mount doesn't implement eject"
1597 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement remount.
1603 msgid "mount doesn't implement remount"
1604 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1606 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1607 msgid "Output stream doesn't implement write"
1608 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1610 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1611 msgid "Source stream is already closed"
1612 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1614 #: gio/gthemedicon.c:206
1618 #: gio/gthemedicon.c:207
1619 msgid "The name of the icon"
1620 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1622 #: gio/gthemedicon.c:218
1626 #: gio/gthemedicon.c:219
1627 msgid "An array containing the icon names"
1628 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1630 #: gio/gthemedicon.c:244
1631 msgid "use default fallbacks"
1632 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1634 #: gio/gthemedicon.c:245
1636 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1637 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1639 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1640 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1643 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1644 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1646 msgid "Error reading from unix: %s"
1647 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1649 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1650 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1652 msgid "Error closing unix: %s"
1653 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1655 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1656 msgid "Filesystem root"
1657 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1659 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1661 msgid "Error writing to unix: %s"
1662 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1664 #: gio/gvolume.c:425
1665 msgid "volume doesn't implement eject"
1666 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1669 msgid "Can't find application"
1670 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1674 msgid "Error launching application: %s"
1675 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1678 msgid "URIs not supported"
1679 msgstr "URI:ja ei tueta"
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1682 msgid "association changes not supported on win32"
1683 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1685 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1686 msgid "Association creation not supported on win32"
1687 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1689 #: tests/gio-ls.c:27
1690 msgid "do not hide entries"
1691 msgstr "älä piilota kohtia"
1693 #: tests/gio-ls.c:29
1694 msgid "use a long listing format"
1695 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1697 #: tests/gio-ls.c:37
1699 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1702 #~ msgid_plural "%u bytes"
1703 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1704 #~ msgstr[1] "%u tavua"