2.21.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178
179 #: glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 "s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:746
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 "epäonnistui: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1734
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u tavu"
261 msgstr[1] "%u tavua"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1742
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f kt"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1747
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f Mt"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1752
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f Gt"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1795
279 #, c-format
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1816
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
286
287 #: glib/giochannel.c:1234
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
291
292 #: glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 msgstr ""
295 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
296
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
300
301 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
304
305 #: glib/giochannel.c:1770
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:121
310 #, c-format
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:198
315 #, c-format
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
323
324 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
327 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
328
329 #: glib/gmarkup.c:374
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name "
332 msgstr ""
333
334 #: glib/gmarkup.c:390
335 #, c-format
336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 msgstr ""
338
339 #: glib/gmarkup.c:494
340 #, c-format
341 msgid "Error on line %d: %s"
342 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
343
344 #: glib/gmarkup.c:578
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
351 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
352
353 #: glib/gmarkup.c:590
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
360 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
361
362 #: glib/gmarkup.c:616
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
366
367 #: glib/gmarkup.c:654
368 msgid ""
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
370 msgstr ""
371 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
372 "&apos;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:662
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
378
379 #: glib/gmarkup.c:667
380 msgid ""
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
385 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1054
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
398 "elementin nimeä"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
407
408 #: glib/gmarkup.c:1206
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
414 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1247
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
424 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
425 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1291
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
434 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1425
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr ""
442 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
443 "elementin nimen alussa"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1461
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr ""
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
452 "merkki on \">\""
453
454 #: glib/gmarkup.c:1472
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1481
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr ""
463 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
464 "\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr ""
473 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
482 "oli viimeinen avattu elementti"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1678
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
491 "kulmasuljetta"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1701
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
511 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1724
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "vioittunut kohde"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "muisti loppui"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr ""
546 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
547
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
549 msgid "internal error"
550 msgstr "sisäinen virhe"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "tuntematon virhe"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ mallin lopussa"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c mallin lopussa"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
587
588 #: glib/gregex.c:215
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
591
592 #: glib/gregex.c:218
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
595
596 #: glib/gregex.c:221
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
599
600 #: glib/gregex.c:224
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
603
604 #: glib/gregex.c:227
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
607
608 #: glib/gregex.c:230
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "ei mitään toistettavaa"
611
612 #: glib/gregex.c:233
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
615
616 #: glib/gregex.c:237
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
619
620 #: glib/gregex.c:241
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
623
624 #: glib/gregex.c:244
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
627
628 #: glib/gregex.c:247
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "päättävä ) puuttuu"
631
632 #: glib/gregex.c:251
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
635
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 #.
639 #: glib/gregex.c:258
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
642
643 #: glib/gregex.c:261
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
646
647 #: glib/gregex.c:264
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
650
651 #: glib/gregex.c:267
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
654
655 #: glib/gregex.c:270
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "muistia ei voitu varata"
658
659 #: glib/gregex.c:273
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
662
663 #: glib/gregex.c:276
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
666
667 #: glib/gregex.c:279
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
670
671 #: glib/gregex.c:282
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
674
675 #: glib/gregex.c:285
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
678
679 #: glib/gregex.c:288
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
682
683 #: glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
686
687 #: glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
690
691 #: glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
694
695 #: glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
698
699 #: glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
702
703 #: glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
706
707 #: glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
710
711 #: glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
714
715 #: glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
718
719 #: glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
722
723 #: glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
726
727 #: glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
730
731 #: glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
734
735 #: glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
738
739 #: glib/gregex.c:333
740 msgid ""
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
744 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "odottamaton toisto"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "koodin ylivuoto"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
761
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
770
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
774
775 #: glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2035
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
788
789 #: glib/gregex.c:2051
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
792
793 #: glib/gregex.c:2091
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
796
797 #: glib/gregex.c:2100
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
800
801 #: glib/gregex.c:2107
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
804
805 #: glib/gregex.c:2118
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "odotettiin numeroa"
808
809 #: glib/gregex.c:2136
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
812
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
816
817 #: glib/gregex.c:2202
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "tuntematon escape-jono"
820
821 #: glib/gregex.c:2212
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
825
826 #: glib/gshell.c:70
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
829
830 #: glib/gshell.c:160
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr ""
833 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
834
835 #: glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
839
840 #: glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
845 "oli \"%s\")"
846
847 #: glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr ""
859 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
867 #, c-format
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:442
877 #, c-format
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
892 #, c-format
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:781
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:995
902 msgid ""
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "process"
905 msgstr ""
906 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
907 "lapsiprosessilta"
908
909 #: glib/gspawn.c:188
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:325
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr ""
918 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:408
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1197
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1347
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1357
936 #, c-format
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1366
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1374
946 #, c-format
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
949
950 #: glib/gspawn.c:1396
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
954
955 #: glib/gutf8.c:1038
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
958
959 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
960 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
963
964 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
967
968 #: glib/goption.c:724
969 msgid "Usage:"
970 msgstr "Käyttö:"
971
972 #: glib/goption.c:724
973 msgid "[OPTION...]"
974 msgstr "[VALITSIN...]"
975
976 #: glib/goption.c:828
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Ohjevalitsimet:"
979
980 #: glib/goption.c:829
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
983
984 #: glib/goption.c:835
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
987
988 #: glib/goption.c:897
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
991
992 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
996
997 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
998 #, c-format
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1001
1002 #: glib/goption.c:994
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:1002
1008 #, c-format
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1011
1012 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1013 #, c-format
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1018 #, c-format
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1882
1023 #, c-format
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Tuntematon optio %s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:362
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:397
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:405
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:765
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 msgstr ""
1044 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1045 "kommentti"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:825
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:847
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:873
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:900
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1067 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1068 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1290
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr ""
1082 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1083 "merkkijono"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1532
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1103 "ryhmässä \"%s\"."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3487
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3509
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3651
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3665
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3698
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3722
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1140 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1141 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1142 #, c-format
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Virta on jo suljettu"
1150
1151 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1161 #, c-format
1162 msgid "%s filetype"
1163 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #, c-format
1167 msgid "%s type"
1168 msgstr "%s-tyyppi"
1169
1170 #: gio/gdatainputstream.c:313
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "Nimeämätön"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:407
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:477
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:657
1215 #, fuzzy
1216 msgid "drive doesn't implement start"
1217 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:757
1220 #, fuzzy
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1223
1224 #: gio/gemblem.c:325
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1228
1229 #: gio/gemblem.c:335
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1247
1248 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1249 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1250 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1251 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1252 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1253 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1254 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1267 #: gio/glocalfile.c:1107
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2459
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2485
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2784
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3325
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3418
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1298
1299 #: gio/gfile.c:3467
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1303
1304 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1307
1308 #: gio/gfile.c:5786
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1324
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:381
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1346
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1350
1351 #: gio/gicon.c:324
1352 #, c-format
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1355
1356 #: gio/gicon.c:344
1357 #, c-format
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1360
1361 #: gio/gicon.c:354
1362 #, c-format
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1365
1366 #: gio/gicon.c:365
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1370
1371 #: gio/gicon.c:379
1372 #, c-format
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1375
1376 #: gio/gicon.c:393
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1380
1381 #: gio/gicon.c:469
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1384
1385 #: gio/ginputstream.c:199
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1388
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. * one
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1396 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1398
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1404 #, c-format
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:991
1409 #, c-format
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1127
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1418 #, c-format
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1156
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1427 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1430 msgid "Invalid filename"
1431 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1292
1434 #, c-format
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1302
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1425
1443 #, c-format
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1789
1448 #, c-format
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1812
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1833
1458 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1459 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1462 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1966
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1468 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1471 #: gio/glocalfile.c:2082
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2109
1477 #, c-format
1478 msgid "Error creating directory: %s"
1479 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2138
1482 #, c-format
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1487 #, c-format
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2221
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2267
1502 #, c-format
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2281
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1528 #, c-format
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1550 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting permissions: %s"
1556 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting owner: %s"
1561 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1564 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting symlink: %s"
1571 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 msgstr ""
1576 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1581 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1584 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1585 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1590 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1593 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1594 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1597 #, c-format
1598 msgid "Setting attribute %s not supported"
1599 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1600
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from file: %s"
1604 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1609 #, c-format
1610 msgid "Error seeking in file: %s"
1611 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1615 #, c-format
1616 msgid "Error closing file: %s"
1617 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1620 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1621 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1625 #, c-format
1626 msgid "Error writing to file: %s"
1627 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 #, c-format
1631 msgid "Error removing old backup link: %s"
1632 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating backup copy: %s"
1637 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1640 #, c-format
1641 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1642 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1645 #, c-format
1646 msgid "Error truncating file: %s"
1647 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening file '%s': %s"
1654 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1657 msgid "Target file is a directory"
1658 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1661 msgid "Target file is not a regular file"
1662 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1665 msgid "The file was externally modified"
1666 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing old file: %s"
1671 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1674 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1675 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1676
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1678 msgid "Invalid seek request"
1679 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1682 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1683 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1684
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1686 msgid "Reached maximum data array limit"
1687 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1690 msgid "Memory output stream not resizable"
1691 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1694 msgid "Failed to resize memory output stream"
1695 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement unmount.
1700 #: gio/gmount.c:376
1701 msgid "mount doesn't implement unmount"
1702 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement eject.
1707 #: gio/gmount.c:451
1708 msgid "mount doesn't implement eject"
1709 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement remount.
1714 #: gio/gmount.c:533
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: gio/gmount.c:617
1722 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1723 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1728 #: gio/gmount.c:706
1729 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1730 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1731
1732 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1733 msgid "Output stream doesn't implement write"
1734 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1735
1736 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1737 msgid "Source stream is already closed"
1738 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1739
1740 #: gio/gthemedicon.c:499
1741 #, c-format
1742 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1743 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1744
1745 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1746 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1747 #, c-format
1748 msgid "Error reading from unix: %s"
1749 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1750
1751 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1752 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1753 #, c-format
1754 msgid "Error closing unix: %s"
1755 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1756
1757 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1758 msgid "Filesystem root"
1759 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1760
1761 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1762 #, c-format
1763 msgid "Error writing to unix: %s"
1764 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1765
1766 #: gio/gvolume.c:450
1767 msgid "volume doesn't implement eject"
1768 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1771 msgid "Can't find application"
1772 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1773
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1775 #, c-format
1776 msgid "Error launching application: %s"
1777 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1778
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1780 msgid "URIs not supported"
1781 msgstr "URI:ja ei tueta"
1782
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1784 msgid "association changes not supported on win32"
1785 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1786
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1788 msgid "Association creation not supported on win32"
1789 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1790
1791 #: tests/gio-ls.c:27
1792 msgid "do not hide entries"
1793 msgstr "älä piilota kohtia"
1794
1795 #: tests/gio-ls.c:29
1796 msgid "use a long listing format"
1797 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1798
1799 #: tests/gio-ls.c:37
1800 msgid "[FILE...]"
1801 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1805 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1806 #~ "entity, escape it as &amp;"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
1809 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
1810 #~ "käytä merkintää &amp;"
1811
1812 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1813 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
1814
1815 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1816 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
1817
1818 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1819 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
1820
1821 #~ msgid "Unfinished character reference"
1822 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
1823
1824 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1825 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
1826
1827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1828 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
1829
1830 #~ msgid "file"
1831 #~ msgstr "tiedosto"
1832
1833 #~ msgid "The file containing the icon"
1834 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1835
1836 #~ msgid "name"
1837 #~ msgstr "nimi"
1838
1839 #~ msgid "The name of the icon"
1840 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
1841
1842 #~ msgid "names"
1843 #~ msgstr "nimet"
1844
1845 #~ msgid "An array containing the icon names"
1846 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1847
1848 #~ msgid "use default fallbacks"
1849 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1853 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
1856 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
1857 #~ "useita on annettu."
1858
1859 #~ msgid "File descriptor"
1860 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
1861
1862 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1863 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1864
1865 #~ msgid "Close file descriptor"
1866 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1867
1868 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1869 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1870
1871 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1872 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"