1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1115
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1734
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: glib/gfileutils.c:1742
268 #: glib/gfileutils.c:1747
273 #: glib/gfileutils.c:1752
278 #: glib/gfileutils.c:1795
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
283 #: glib/gfileutils.c:1816
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
287 #: glib/giochannel.c:1234
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
292 #: glib/giochannel.c:1579
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
301 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
305 #: glib/giochannel.c:1770
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
309 #: glib/gmappedfile.c:121
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
314 #: glib/gmappedfile.c:198
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
324 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
326 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
327 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
329 #: glib/gmarkup.c:374
331 msgid "'%s' is not a valid name "
334 #: glib/gmarkup.c:390
336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
339 #: glib/gmarkup.c:494
341 msgid "Error on line %d: %s"
342 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
344 #: glib/gmarkup.c:578
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
351 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
353 #: glib/gmarkup.c:590
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
360 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
362 #: glib/gmarkup.c:616
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
367 #: glib/gmarkup.c:654
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
371 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
374 #: glib/gmarkup.c:662
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
379 #: glib/gmarkup.c:667
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
384 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
385 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
408 #: glib/gmarkup.c:1206
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
414 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
416 #: glib/gmarkup.c:1247
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
424 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
425 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
427 #: glib/gmarkup.c:1291
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
434 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
436 #: glib/gmarkup.c:1425
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
443 "elementin nimen alussa"
445 #: glib/gmarkup.c:1461
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
454 #: glib/gmarkup.c:1472
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
459 #: glib/gmarkup.c:1481
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
466 #: glib/gmarkup.c:1648
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
470 #: glib/gmarkup.c:1662
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
482 "oli viimeinen avattu elementti"
484 #: glib/gmarkup.c:1678
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
505 #: glib/gmarkup.c:1701
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
511 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
513 #: glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
517 #: glib/gmarkup.c:1724
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "vioittunut kohde"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "muisti loppui"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
549 msgid "internal error"
550 msgstr "sisäinen virhe"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "tuntematon virhe"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ mallin lopussa"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c mallin lopussa"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "ei mitään toistettavaa"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "päättävä ) puuttuu"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "muistia ei voitu varata"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
744 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "odottamaton toisto"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "koodin ylivuoto"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:2035
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
789 #: glib/gregex.c:2051
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
793 #: glib/gregex.c:2091
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
797 #: glib/gregex.c:2100
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
801 #: glib/gregex.c:2107
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
805 #: glib/gregex.c:2118
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "odotettiin numeroa"
809 #: glib/gregex.c:2136
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
813 #: glib/gregex.c:2198
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
817 #: glib/gregex.c:2202
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "tuntematon escape-jono"
821 #: glib/gregex.c:2212
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1197
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1347
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1357
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1374
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
950 #: glib/gspawn.c:1396
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
959 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
960 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
964 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
968 #: glib/goption.c:724
972 #: glib/goption.c:724
974 msgstr "[VALITSIN...]"
976 #: glib/goption.c:828
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Ohjevalitsimet:"
980 #: glib/goption.c:829
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
984 #: glib/goption.c:835
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
988 #: glib/goption.c:897
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
992 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
997 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1002 #: glib/goption.c:994
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1007 #: glib/goption.c:1002
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1012 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1017 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1022 #: glib/goption.c:1882
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Tuntematon optio %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:362
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1031 #: glib/gkeyfile.c:397
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1035 #: glib/gkeyfile.c:405
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1039 #: glib/gkeyfile.c:765
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1047 #: glib/gkeyfile.c:825
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:847
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1056 #: glib/gkeyfile.c:873
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:900
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1066 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1067 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1068 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1073 #: glib/gkeyfile.c:1290
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1078 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1085 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1090 #: glib/gkeyfile.c:1532
1093 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:3487
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3509
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3651
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3665
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3698
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3722
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1140 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1141 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1147 #: gio/goutputstream.c:1085
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Virta on jo suljettu"
1151 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1152 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1156 #: gio/gcontenttype.c:180
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1160 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1165 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #: gio/gdatainputstream.c:313
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1216 msgid "drive doesn't implement start"
1217 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1224 #: gio/gemblem.c:325
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1229 #: gio/gemblem.c:335
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1249 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1250 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1251 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1252 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1253 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1254 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1267 #: gio/glocalfile.c:1107
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1271 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1279 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1280 msgid "Target file exists"
1281 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1288 msgid "Can't copy special file"
1289 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1304 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1309 msgid "No application is registered as handling this file"
1310 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:206
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1317 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1318 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1319 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1322 msgid "File enumerator is already closed"
1323 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:381
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1385 #: gio/ginputstream.c:199
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1396 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1400 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1401 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1403 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1405 msgid "Invalid filename %s"
1406 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:991
1410 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1411 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1127
1414 msgid "Can't rename root directory"
1415 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1417 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1419 msgid "Error renaming file: %s"
1420 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1156
1423 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1424 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1426 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1427 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1430 msgid "Invalid filename"
1431 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1433 #: gio/glocalfile.c:1292
1435 msgid "Error opening file: %s"
1436 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1302
1439 msgid "Can't open directory"
1440 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1442 #: gio/glocalfile.c:1425
1444 msgid "Error removing file: %s"
1445 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1789
1449 msgid "Error trashing file: %s"
1450 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1812
1454 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1455 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1833
1458 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1459 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1461 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1462 msgid "Unable to find or create trash directory"
1463 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1465 #: gio/glocalfile.c:1966
1467 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1468 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1471 #: gio/glocalfile.c:2082
1473 msgid "Unable to trash file: %s"
1474 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2109
1478 msgid "Error creating directory: %s"
1479 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2138
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2221
1492 msgid "Can't move directory over directory"
1493 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1495 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1501 #: gio/glocalfile.c:2267
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2281
1507 msgid "Move between mounts not supported"
1508 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1511 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1512 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1533 msgid " (invalid encoding)"
1534 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1538 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1539 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1542 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1546 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1550 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1555 msgid "Error setting permissions: %s"
1556 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1560 msgid "Error setting owner: %s"
1561 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1564 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1570 msgid "Error setting symlink: %s"
1571 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1580 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1581 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1584 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1585 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1589 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1590 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1593 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1594 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1598 msgid "Setting attribute %s not supported"
1599 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1603 msgid "Error reading from file: %s"
1604 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1610 msgid "Error seeking in file: %s"
1611 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1616 msgid "Error closing file: %s"
1617 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1619 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1620 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1621 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1626 msgid "Error writing to file: %s"
1627 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1631 msgid "Error removing old backup link: %s"
1632 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1636 msgid "Error creating backup copy: %s"
1637 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1641 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1642 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1646 msgid "Error truncating file: %s"
1647 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1653 msgid "Error opening file '%s': %s"
1654 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1657 msgid "Target file is a directory"
1658 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1661 msgid "Target file is not a regular file"
1662 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1665 msgid "The file was externally modified"
1666 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1670 msgid "Error removing old file: %s"
1671 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1674 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1675 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1678 msgid "Invalid seek request"
1679 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1682 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1683 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1686 msgid "Reached maximum data array limit"
1687 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1690 msgid "Memory output stream not resizable"
1691 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1694 msgid "Failed to resize memory output stream"
1695 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement unmount.
1701 msgid "mount doesn't implement unmount"
1702 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement eject.
1708 msgid "mount doesn't implement eject"
1709 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement remount.
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1722 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1723 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1729 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1730 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1732 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1733 msgid "Output stream doesn't implement write"
1734 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1736 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1737 msgid "Source stream is already closed"
1738 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1740 #: gio/gthemedicon.c:499
1742 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1743 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1745 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1746 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1748 msgid "Error reading from unix: %s"
1749 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1751 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1752 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1754 msgid "Error closing unix: %s"
1755 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1757 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1758 msgid "Filesystem root"
1759 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1761 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1763 msgid "Error writing to unix: %s"
1764 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1766 #: gio/gvolume.c:450
1767 msgid "volume doesn't implement eject"
1768 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1771 msgid "Can't find application"
1772 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1776 msgid "Error launching application: %s"
1777 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1780 msgid "URIs not supported"
1781 msgstr "URI:ja ei tueta"
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1784 msgid "association changes not supported on win32"
1785 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1788 msgid "Association creation not supported on win32"
1789 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1791 #: tests/gio-ls.c:27
1792 msgid "do not hide entries"
1793 msgstr "älä piilota kohtia"
1795 #: tests/gio-ls.c:29
1796 msgid "use a long listing format"
1797 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1799 #: tests/gio-ls.c:37
1801 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1804 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1805 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1806 #~ "entity, escape it as &"
1808 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
1809 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
1810 #~ "käytä merkintää &"
1812 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1813 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
1815 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1816 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
1818 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1819 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
1821 #~ msgid "Unfinished character reference"
1822 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
1824 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1825 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
1827 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1828 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
1831 #~ msgstr "tiedosto"
1833 #~ msgid "The file containing the icon"
1834 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1839 #~ msgid "The name of the icon"
1840 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
1845 #~ msgid "An array containing the icon names"
1846 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1848 #~ msgid "use default fallbacks"
1849 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1852 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1853 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1855 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
1856 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
1857 #~ "useita on annettu."
1859 #~ msgid "File descriptor"
1860 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
1862 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1863 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1865 #~ msgid "Close file descriptor"
1866 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1868 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1869 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1871 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1872 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"