Updated Finnish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-20 00:00+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-20 00:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
107 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
118 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
160
161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
207 "epäonnistui: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
219 "%s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1782
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f kt"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1787
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f Mt"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1792
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f Gt"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1797
273 #, c-format
274 msgid "%.1f TB"
275 msgstr "%.1f Tt"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1802
278 #, c-format
279 msgid "%.1f PB"
280 msgstr "%.1f Pt"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1807
283 #, c-format
284 msgid "%.1f EB"
285 msgstr "%.1f Et"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1850
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1408
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1753
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr ""
304 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
307 #: ../glib/giochannel.c:2145
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1944
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:151
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:230
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
361 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
370 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
382 "&apos;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
395 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
408 "elementin nimeä"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
423 "”%2$s” jälkeen"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
433 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
434 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
443 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
452 "elementin nimen alussa"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
461 "on ”>”"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr ""
472 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr ""
481 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
490 "viimeinen avattu elementti"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
499 "kulmasuljetta"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
519 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
534
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "vioittunut kohde"
538
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
542
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "muisti loppui"
546
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
550
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
557 msgid "internal error"
558 msgstr "sisäinen virhe"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
563
564 #: ../glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
567
568 #: ../glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
571
572 #: ../glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
575
576 #: ../glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "tuntematon virhe"
579
580 #: ../glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ mallin lopussa"
583
584 #: ../glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c mallin lopussa"
587
588 #: ../glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
591
592 #: ../glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
595
596 #: ../glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
599
600 #: ../glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
603
604 #: ../glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
607
608 #: ../glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
611
612 #: ../glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
615
616 #: ../glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ei mitään toistettavaa"
619
620 #: ../glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
623
624 #: ../glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
627
628 #: ../glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
631
632 #: ../glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
635
636 #: ../glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "päättävä ) puuttuu"
639
640 #: ../glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: ../glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
650
651 #: ../glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
654
655 #: ../glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
658
659 #: ../glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
662
663 #: ../glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "muistia ei voitu varata"
666
667 #: ../glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
670
671 #: ../glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
674
675 #: ../glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
678
679 #: ../glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
682
683 #: ../glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
686
687 #: ../glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
690
691 #: ../glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
694
695 #: ../glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
698
699 #: ../glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
702
703 #: ../glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
706
707 #: ../glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
710
711 #: ../glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
714
715 #: ../glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
718
719 #: ../glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
722
723 #: ../glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
734
735 #: ../glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
738
739 #: ../glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
742
743 #: ../glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
746
747 #: ../glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
752 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
753
754 #: ../glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "odottamaton toisto"
757
758 #: ../glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "koodin ylivuoto"
761
762 #: ../glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
765
766 #: ../glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
769
770 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "odotettiin numeroa"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "tuntematon escape-jono"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
833
834 #: ../glib/gshell.c:92
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
837
838 #: ../glib/gshell.c:182
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
842
843 #: ../glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
847
848 #: ../glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
853 "oli ”%s”)"
854
855 #: ../glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr ""
867 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
917 "lapsiprosessilta"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:190
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:329
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr ""
928 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:414
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1206
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1366
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1375
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1383
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1407
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1055
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
968
969 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
970 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
977
978 #: ../glib/goption.c:755
979 msgid "Usage:"
980 msgstr "Käyttö:"
981
982 #: ../glib/goption.c:755
983 msgid "[OPTION...]"
984 msgstr "[VALITSIN…]"
985
986 #: ../glib/goption.c:861
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Ohjevalitsimet:"
989
990 #: ../glib/goption.c:862
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
993
994 #: ../glib/goption.c:868
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
997
998 #: ../glib/goption.c:930
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1008 #, c-format
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:1027
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:1035
1018 #, c-format
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1028 #, c-format
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1917
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 msgstr ""
1054 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1055 "kommentti"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr ""
1092 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1093 "merkkijono"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1114 "ryhmässä ”%s”."
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1149
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1152 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1153 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1157
1158 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1159 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Virta on jo suljettu"
1162
1163 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1164 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1167
1168 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1169 msgid "Invalid object, not initialized"
1170 msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
1171
1172 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1173 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1174 msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
1175
1176 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1177 msgid "Not enough space in destination"
1178 msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
1179
1180 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1181 msgid "Cancellable initialization not supported"
1182 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1183
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1187
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1192
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "%s-tyyppi"
1197
1198 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1203 msgid "Unnamed"
1204 msgstr "Nimeämätön"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:364
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1237
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 #: ../gio/gdrive.c:444
1242 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1243 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:521
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:726
1250 msgid "drive doesn't implement start"
1251 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:828
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1256
1257 #: ../gio/gemblem.c:325
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1261
1262 #: ../gio/gemblem.c:335
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1266
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1271
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1282 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1283 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1284 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1285 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1286 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1287 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1288 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1289 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1290 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1291 msgid "Operation not supported"
1292 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1293
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. * none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #. * exists.
1302 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2469
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2495
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2755
1324 msgid "Splice not supported"
1325 msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2759
1328 #, c-format
1329 msgid "Error splicing file: %s"
1330 msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2905
1333 msgid "Can't copy special file"
1334 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:3478
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:3571
1341 msgid "Trash not supported"
1342 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:3620
1345 #, c-format
1346 msgid "File names cannot contain '%c'"
1347 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1350 msgid "volume doesn't implement mount"
1351 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:6148
1354 msgid "No application is registered as handling this file"
1355 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1356
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1358 msgid "Enumerator is closed"
1359 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1360
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1364 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1365
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1367 msgid "File enumerator is already closed"
1368 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1369
1370 #: ../gio/gfileicon.c:237
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1373 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1374
1375 #: ../gio/gfileicon.c:247
1376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1377 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1378
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1380 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1381 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1382 msgid "Stream doesn't support query_info"
1383 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1384
1385 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1387 msgid "Seek not supported on stream"
1388 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1389
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1392 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1393
1394 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:286
1399 #, c-format
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:306
1404 #, c-format
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:316
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:327
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:341
1419 #, c-format
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:355
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:431
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1431
1432 #: ../gio/ginputstream.c:195
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1435
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. * one
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1443 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1446
1447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1448 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1449 msgid "Not enough space for socket address"
1450 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1451
1452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1453 msgid "Unsupported socket address"
1454 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1455
1456 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid filename %s"
1463 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:973
1466 #, c-format
1467 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1468 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1471 msgid "Can't rename root directory"
1472 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1475 #, c-format
1476 msgid "Error renaming file: %s"
1477 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1480 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1491 #, c-format
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1505 #, c-format
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1539 #, c-format
1540 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1541 msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1544 #, c-format
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1549 #, c-format
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1554 msgid "Can't move directory over directory"
1555 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1560 msgid "Backup file creation failed"
1561 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing target file: %s"
1566 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1569 msgid "Move between mounts not supported"
1570 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1573 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1574 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1577 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1578 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1581 msgid "Invalid extended attribute name"
1582 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1587 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file '%s': %s"
1592 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1599 #, c-format
1600 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1616 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1617 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 msgstr ""
1642 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1663 #, c-format
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1675 #, c-format
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating backup copy: %s"
1703 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1708 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1711 #, c-format
1712 msgid "Error truncating file: %s"
1713 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening file '%s': %s"
1720 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1723 msgid "Target file is a directory"
1724 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 msgid "Target file is not a regular file"
1728 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1731 msgid "The file was externally modified"
1732 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1735 #, c-format
1736 msgid "Error removing old file: %s"
1737 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1738
1739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1740 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1741 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1742
1743 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1746
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1750
1751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1758
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1760 msgid ""
1761 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1762 "address space"
1763 msgstr ""
1764 "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
1765 "käytettävissä oleva osoiteavaruus"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1768 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1769 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1772 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1773 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement unmount.
1778 #: ../gio/gmount.c:364
1779 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1780 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement eject.
1785 #: ../gio/gmount.c:443
1786 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1787 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1792 #: ../gio/gmount.c:523
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1794 msgstr ""
1795 "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: ../gio/gmount.c:610
1801 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1802 msgstr ""
1803 "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1808 #: ../gio/gmount.c:699
1809 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1810 msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement content type guessing.
1815 #: ../gio/gmount.c:783
1816 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1817 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement content type guessing.
1822 #: ../gio/gmount.c:872
1823 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1824 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1825
1826 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1827 #, c-format
1828 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1829 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1830
1831 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1832 msgid "Output stream doesn't implement write"
1833 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1834
1835 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1836 msgid "Source stream is already closed"
1837 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1838
1839 #: ../gio/gresolver.c:736
1840 #, c-format
1841 msgid "Error resolving '%s': %s"
1842 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1843
1844 #: ../gio/gresolver.c:786
1845 #, c-format
1846 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1848
1849 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1850 #, c-format
1851 msgid "No service record for '%s'"
1852 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1853
1854 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1855 #, c-format
1856 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1857 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1858
1859 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1860 #, c-format
1861 msgid "Error resolving '%s'"
1862 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:277
1865 msgid "Invalid socket, not initialized"
1866 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1867
1868 #: ../gio/gsocket.c:284
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1871 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:292
1874 msgid "Socket is already closed"
1875 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:413
1878 #, c-format
1879 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1880 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to create socket: %s"
1885 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:447
1888 msgid "Unknown protocol was specified"
1889 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:1126
1892 #, c-format
1893 msgid "could not get local address: %s"
1894 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:1159
1897 #, c-format
1898 msgid "could not get remote address: %s"
1899 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1900
1901 #: ../gio/gsocket.c:1217
1902 #, c-format
1903 msgid "could not listen: %s"
1904 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1905
1906 #: ../gio/gsocket.c:1291
1907 #, c-format
1908 msgid "Error binding to address: %s"
1909 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:1411
1912 #, c-format
1913 msgid "Error accepting connection: %s"
1914 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:1524
1917 msgid "Error connecting: "
1918 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1528
1921 msgid "Connection in progress"
1922 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1533
1925 #, c-format
1926 msgid "Error connecting: %s"
1927 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1573
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to get pending error: %s"
1932 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1669
1935 #, c-format
1936 msgid "Error receiving data: %s"
1937 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1812
1940 #, c-format
1941 msgid "Error sending data: %s"
1942 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:2004
1945 #, c-format
1946 msgid "Error closing socket: %s"
1947 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1948
1949 #: ../gio/gsocket.c:2481
1950 #, c-format
1951 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1952 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1955 #, c-format
1956 msgid "Error sending message: %s"
1957 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1958
1959 #: ../gio/gsocket.c:2745
1960 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1961 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1964 #, c-format
1965 msgid "Error receiving message: %s"
1966 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1967
1968 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1969 msgid "Unknown error on connect"
1970 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1971
1972 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1973 msgid "Listener is already closed"
1974 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1975
1976 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1977 msgid "Added socket is closed"
1978 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1979
1980 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1981 #, c-format
1982 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1983 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1984
1985 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1986 #, c-format
1987 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1988 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1989
1990 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1991 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1992 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1993
1994 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1995 #, c-format
1996 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1997 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1998
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2000 msgid "Received invalid fd"
2001 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
2002
2003 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2004 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2005 #, c-format
2006 msgid "Error reading from unix: %s"
2007 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
2008
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2010 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2011 #, c-format
2012 msgid "Error closing unix: %s"
2013 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
2014
2015 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2016 msgid "Filesystem root"
2017 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2018
2019 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing to unix: %s"
2022 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
2023
2024 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2025 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2026 msgstr ""
2027 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
2028 "järjestelmässä"
2029
2030 #: ../gio/gvolume.c:407
2031 msgid "volume doesn't implement eject"
2032 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for volume objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gvolume.c:486
2038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2039 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2040
2041 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2042 msgid "Can't find application"
2043 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2044
2045 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2046 #, c-format
2047 msgid "Error launching application: %s"
2048 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2049
2050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2051 msgid "URIs not supported"
2052 msgstr "URI:ja ei tueta"
2053
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2055 msgid "association changes not supported on win32"
2056 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2057
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2059 msgid "Association creation not supported on win32"
2060 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2061
2062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2063 msgid "Not enough memory"
2064 msgstr "Muisti loppui"
2065
2066 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2067 #, c-format
2068 msgid "Internal error: %s"
2069 msgstr "Sisäinen virhe: %s"
2070
2071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2072 msgid "Need more input"
2073 msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
2074
2075 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2076 msgid "Invalid compressed data"
2077 msgstr "Virheellinen pakattu data"
2078
2079 #~ msgid "%u byte"
2080 #~ msgid_plural "%u bytes"
2081 #~ msgstr[0] "%u tavu"
2082 #~ msgstr[1] "%u tavua"
2083
2084 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2085 #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
2086
2087 #~ msgid "do not hide entries"
2088 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
2089
2090 #~ msgid "use a long listing format"
2091 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2092
2093 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2094 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
2095
2096 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2097 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2098
2099 #~ msgid "Unfinished character reference"
2100 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2101
2102 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2103 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2104
2105 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2106 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2107
2108 #~ msgid "file"
2109 #~ msgstr "tiedosto"
2110
2111 #~ msgid "The file containing the icon"
2112 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2113
2114 #~ msgid "name"
2115 #~ msgstr "nimi"
2116
2117 #~ msgid "The name of the icon"
2118 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2119
2120 #~ msgid "names"
2121 #~ msgstr "nimet"
2122
2123 #~ msgid "An array containing the icon names"
2124 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2125
2126 #~ msgid "use default fallbacks"
2127 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2128
2129 #~ msgid "File descriptor"
2130 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2131
2132 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2133 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2134
2135 #~ msgid "Close file descriptor"
2136 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2137
2138 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2139 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2140
2141 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2142 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"