Fix 3 fuzzies and 3 untranslated strings.
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 12:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
105 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
106 #: ../glib/gutf8.c:1405
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
118 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
162
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
193 "s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
217 "epäonnistui: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u tavu"
250 msgstr[1] "%u tavua"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f kt"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f Mt"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f Gt"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1908
273 #, c-format
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1507
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr ""
286 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
289 #: ../glib/giochannel.c:1898
290 #, c-format
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
295 #, c-format
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1697
300 #, c-format
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:338
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:442
325 msgid ""
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
327 msgstr ""
328 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
329 "&apos;"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:452
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "it as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
339 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
340 "merkintää &amp;"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:486
343 #, c-format
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:523
348 #, c-format
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:534
353 msgid ""
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
356 msgstr ""
357 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
358 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:587
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
367 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:612
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:627
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
376 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:637
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
385 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:723
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:729
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:972
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1000
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1036
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1074
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1114
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
419 "elementin nimeä"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1178
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
428 "alkulippu"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1267
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
436 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1309
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
446 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
447 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1395
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
456 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1537
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
465 "elementin nimen alussa"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1577
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
474 "merkki on \">\""
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1588
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1597
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr ""
485 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
486 "\""
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1757
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1771
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr ""
495 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
504 "oli viimeinen avattu elementti"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1787
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
513 "kulmasuljetta"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1793
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1799
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1804
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1810
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
533 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1817
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1833
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1839
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
548
549 #: ../glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "vioittunut kohde"
552
553 #: ../glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
556
557 #: ../glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "muisti loppui"
560
561 #: ../glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
564
565 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
569
570 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
571 msgid "internal error"
572 msgstr "sisäinen virhe"
573
574 #: ../glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
577
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
581
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
585
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
589
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "tuntematon virhe"
593
594 #: ../glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ mallin lopussa"
597
598 #: ../glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c mallin lopussa"
601
602 #: ../glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
605
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "ei mitään toistettavaa"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "päättävä ) puuttuu"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "muistia ei voitu varata"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
766 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
767
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "odottamaton toisto"
771
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "koodin ylivuoto"
775
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
779
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
783
784 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1161
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1197
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
810
811 #: ../glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "odotettiin numeroa"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "tuntematon escape-jono"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2198
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
847
848 #: ../glib/gshell.c:70
849 #, c-format
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
852
853 #: ../glib/gshell.c:160
854 #, c-format
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
858
859 #: ../glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
863
864 #: ../glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
869 "oli \"%s\")"
870
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 #, c-format
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
882 #, c-format
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr ""
885 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
936 "lapsiprosessilta"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:180
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:317
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr ""
947 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:400
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1184
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1334
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1344
965 #, c-format
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1353
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1361
975 #, c-format
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1383
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1030
985 #, c-format
986 msgid "Character out of range for UTF-8"
987 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
990 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
991 #, c-format
992 msgid "Invalid sequence in conversion input"
993 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
994
995 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
996 #, c-format
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
999
1000 #: ../glib/goption.c:615
1001 msgid "Usage:"
1002 msgstr "Käyttö:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:615
1005 msgid "[OPTION...]"
1006 msgstr "[VALITSIN...]"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:719
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:720
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:726
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:788
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:884
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:892
1040 #, c-format
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1229
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1050 #, c-format
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1766
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Tuntematon optio %s"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1060 #, c-format
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1065 #, c-format
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1070 #, c-format
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1080 "kommentti"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 msgstr ""
1118 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1119 "merkkijono"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1133 "ryhmässä \"%s\"."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1156 #, c-format
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1169
1170 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1171 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1172 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1173 #: ../gio/goutputstream.c:647
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1177
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1179 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1180 #, c-format
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Virta on jo suljettu"
1183
1184 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1186 #, c-format
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1198
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "%s-tyyppi"
1203
1204 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1210 msgid "Unnamed"
1211 msgstr "Nimeämätön"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1214 #, c-format
1215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1216 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user desktop file %s"
1236 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1239 #, c-format
1240 msgid "Custom definition for %s"
1241 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:372
1244 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:439
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1252 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1253 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1254 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1255 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1256 #: ../gio/gfile.c:3701
1257 #, c-format
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1260
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. * none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #. * exists.
1269 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1270 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1271 #, c-format
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:1895
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:1955
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1286 #, c-format
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:1981
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't recursively copy directory"
1293 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2679
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2772
1301 #, c-format
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2819
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:4860
1315 #, c-format
1316 msgid "No application is registered as handling this file"
1317 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1318
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1320 #, c-format
1321 msgid "Enumerator is closed"
1322 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1326 #, c-format
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1329
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1336 #, c-format
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1339
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1341 #, c-format
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1346 #, c-format
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1349
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1351 #, c-format
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1354
1355 #: ../gio/ginputstream.c:195
1356 #, c-format
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1359
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. * one
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1367 #, c-format
1368 msgid "Stream has outstanding operation"
1369 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1370
1371 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1374 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:599
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid filename %s"
1379 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:962
1382 #, c-format
1383 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1384 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1387 #, c-format
1388 msgid "Can't rename root directory"
1389 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1394 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1397 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1398 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid filename"
1401 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1404 #, c-format
1405 msgid "Error renaming file: %s"
1406 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1409 #, c-format
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1414 #, c-format
1415 msgid "Can't open directory"
1416 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing file: %s"
1421 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1424 #, c-format
1425 msgid "Error trashing file: %s"
1426 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1431 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1436 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to find or create trash directory"
1441 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1446 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to trash file: %s"
1451 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1454 #, c-format
1455 msgid "Error making symbolic link: %s"
1456 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1459 #, c-format
1460 msgid "Error moving file: %s"
1461 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1464 #, c-format
1465 msgid "Can't move directory over directory"
1466 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1471 #, c-format
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1481 #, c-format
1482 msgid "Move between mounts not supported"
1483 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1486 #, c-format
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1493 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid extended attribute name"
1498 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1503 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1506 #, c-format
1507 msgid "Error stating file '%s': %s"
1508 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1511 msgid " (invalid encoding)"
1512 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1515 #, c-format
1516 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1517 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1522 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1545 #, c-format
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1558 msgstr ""
1559 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1562 #, c-format
1563 msgid "Setting attribute %s not supported"
1564 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1567 #, c-format
1568 msgid "Error reading from file: %s"
1569 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1572 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1574 #, c-format
1575 msgid "Error seeking in file: %s"
1576 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1586 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1589 #, c-format
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1594 #, c-format
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1609 #, c-format
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1615 #, c-format
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1625 #, c-format
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1630 #, c-format
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1633
1634 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1638
1639 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1643
1644 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1648
1649 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1650 #, c-format
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1653
1654 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1655 #, c-format
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1658
1659 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1667 #: ../gio/gmount.c:344
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1674 #: ../gio/gmount.c:419
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1681 #: ../gio/gmount.c:501
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1684
1685 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1686 #, c-format
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1689
1690 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1691 #, c-format
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1694
1695 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1696 msgid "name"
1697 msgstr "nimi"
1698
1699 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1702
1703 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1704 msgid "names"
1705 msgstr "nimet"
1706
1707 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1708 msgid "An array containing the icon names"
1709 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1710
1711 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1712 msgid "use default fallbacks"
1713 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1714
1715 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1716 msgid ""
1717 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1718 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1719 msgstr ""
1720 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä "
1721 "\"-\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, "
1722 "jos useita on annettu."
1723
1724 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1725 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1726 #, c-format
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1729
1730 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1731 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1732 #, c-format
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1735
1736 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1739
1740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1741 #, c-format
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1744
1745 #: ../gio/gvolume.c:423
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1748
1749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1750 #, c-format
1751 msgid "Can't find application"
1752 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1753
1754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1755 #, c-format
1756 msgid "Error launching application: %s"
1757 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1758
1759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1760 #, c-format
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "URI:ja ei tueta"
1763
1764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1765 #, c-format
1766 msgid "association changes not supported on win32"
1767 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1768
1769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1770 #, c-format
1771 msgid "Association creation not supported on win32"
1772 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1773
1774 #: ../tests/gio-ls.c:27
1775 msgid "do not hide entries"
1776 msgstr "älä piilota kohtia"
1777
1778 #: ../tests/gio-ls.c:29
1779 msgid "use a long listing format"
1780 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1781
1782 #: ../tests/gio-ls.c:37
1783 msgid "[FILE...]"
1784 msgstr "[TIEDOSTO...]"