1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:47+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 16:50+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119 #: ../glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
195 #: ../glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
207 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
219 #: ../glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1072
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1247
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240 #: ../glib/gfileutils.c:1260
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1699
250 #: ../glib/gfileutils.c:1704
255 #: ../glib/gfileutils.c:1709
260 #: ../glib/gfileutils.c:1752
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1773
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269 #: ../glib/giochannel.c:1234
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274 #: ../glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
280 #: ../glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
284 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
288 #: ../glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
292 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
297 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
302 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
307 #: ../glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
312 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
319 #: ../glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
330 #: ../glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
335 #: ../glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
340 #: ../glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
348 #: ../glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
357 #: ../glib/gmarkup.c:660
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
366 #: ../glib/gmarkup.c:685
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
375 #: ../glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
379 #: ../glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1130
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
396 #: ../glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
409 #: ../glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
417 #: ../glib/gmarkup.c:1365
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
423 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1407
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
433 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
434 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1493
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
443 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1635
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
452 "elementin nimen alussa"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1675
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
463 #: ../glib/gmarkup.c:1686
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1695
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
491 "oli viimeinen avattu elementti"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1888
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1911
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
520 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1934
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "vioittunut kohde"
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "muisti loppui"
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
557 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2007
558 msgid "internal error"
559 msgstr "sisäinen virhe"
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "tuntematon virhe"
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ mallin lopussa"
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c mallin lopussa"
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
597 #: ../glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
601 #: ../glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
605 #: ../glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
609 #: ../glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
613 #: ../glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
617 #: ../glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ei mitään toistettavaa"
621 #: ../glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
625 #: ../glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
629 #: ../glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
633 #: ../glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
637 #: ../glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "päättävä ) puuttuu"
641 #: ../glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #: ../glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
652 #: ../glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
656 #: ../glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
660 #: ../glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
664 #: ../glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "muistia ei voitu varata"
668 #: ../glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
672 #: ../glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
676 #: ../glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
680 #: ../glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
684 #: ../glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
688 #: ../glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
692 #: ../glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
696 #: ../glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
700 #: ../glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
704 #: ../glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
708 #: ../glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
712 #: ../glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
716 #: ../glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
720 #: ../glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
724 #: ../glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
728 #: ../glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
732 #: ../glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
736 #: ../glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
740 #: ../glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
744 #: ../glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
748 #: ../glib/gregex.c:333
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
753 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "odottamaton toisto"
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "koodin ylivuoto"
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
771 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
776 #: ../glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
780 #: ../glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
784 #: ../glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
789 #: ../glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
794 #: ../glib/gregex.c:2033
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
798 #: ../glib/gregex.c:2049
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
802 #: ../glib/gregex.c:2089
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
806 #: ../glib/gregex.c:2098
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
810 #: ../glib/gregex.c:2105
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
814 #: ../glib/gregex.c:2116
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "odotettiin numeroa"
818 #: ../glib/gregex.c:2134
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
822 #: ../glib/gregex.c:2196
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
826 #: ../glib/gregex.c:2200
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "tuntematon escape-jono"
830 #: ../glib/gregex.c:2210
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
835 #: ../glib/gshell.c:70
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
839 #: ../glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
844 #: ../glib/gshell.c:538
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
849 #: ../glib/gshell.c:545
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
856 #: ../glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
920 #: ../glib/gspawn.c:188
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:325
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:408
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
961 #: ../glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
966 #: ../glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
970 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
971 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
975 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
979 #: ../glib/goption.c:615
983 #: ../glib/goption.c:615
985 msgstr "[VALITSIN...]"
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Ohjevalitsimet:"
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1003 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1008 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1013 #: ../glib/goption.c:885
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1018 #: ../glib/goption.c:893
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1023 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1028 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1033 #: ../glib/goption.c:1773
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Tuntematon optio %s"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1146 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1147 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Virta on jo suljettu"
1157 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2000
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1169 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1212 #: ../gio/gdrive.c:381
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1216 #: ../gio/gdrive.c:451
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1220 #: ../gio/gemblem.c:325
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1225 #: ../gio/gemblem.c:335
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1244 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1245 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1246 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1247 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1248 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1249 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1079 ../gio/glocalfile.c:1090
1262 #: ../gio/glocalfile.c:1103
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1266 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2150
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1270 #: ../gio/gfile.c:2023
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1274 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2159
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1278 #: ../gio/gfile.c:2049
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1282 #: ../gio/gfile.c:2344
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1286 #: ../gio/gfile.c:2885
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1290 #: ../gio/gfile.c:2978
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1294 #: ../gio/gfile.c:3027
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1299 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1303 #: ../gio/gfile.c:5117
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1320 #: ../gio/gfileicon.c:145
1324 #: ../gio/gfileicon.c:146
1325 msgid "The file containing the icon"
1326 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1328 #: ../gio/gfileicon.c:237
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1333 #: ../gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1342 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1354 #: ../gio/gicon.c:324
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1359 #: ../gio/gicon.c:344
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1364 #: ../gio/gicon.c:354
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1369 #: ../gio/gicon.c:365
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1374 #: ../gio/gicon.c:379
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1379 #: ../gio/gicon.c:393
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1384 #: ../gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1388 #: ../gio/ginputstream.c:202
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1402 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:985
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1123
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1143 ../gio/glocalfile.c:1169
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1152
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1165 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2058
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1288
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1298
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1358
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1722
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1745
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1766
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1845 ../gio/glocalfile.c:1865
1464 msgid "Unable to find or create trash directory"
1465 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1899
1469 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1470 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1924 ../gio/glocalfile.c:1999 ../gio/glocalfile.c:2006
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2033
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfile.c:2216
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2145
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1513 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1520 msgid "Invalid extended attribute name"
1521 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1525 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1526 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1530 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1548 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1551 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1556 msgid "Error setting permissions: %s"
1557 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1561 msgid "Error setting owner: %s"
1562 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1565 msgid "symlink must be non-NULL"
1566 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1571 msgid "Error setting symlink: %s"
1572 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1575 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1615 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1621 msgid "Error writing to file: %s"
1622 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1626 msgid "Error removing old backup link: %s"
1627 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1631 msgid "Error creating backup copy: %s"
1632 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1641 msgid "Error truncating file: %s"
1642 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1648 msgid "Error opening file '%s': %s"
1649 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1652 msgid "Target file is a directory"
1653 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1660 msgid "The file was externally modified"
1661 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1665 msgid "Error removing old file: %s"
1666 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1668 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1669 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1670 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1673 msgid "Invalid seek request"
1674 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1676 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1677 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1678 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1680 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1688 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1695 #: ../gio/gmount.c:360
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1702 #: ../gio/gmount.c:435
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: ../gio/gmount.c:517
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1716 #: ../gio/gmount.c:601
1717 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1718 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: ../gio/gmount.c:690
1724 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1725 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1727 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1731 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1740 msgid "The name of the icon"
1741 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1747 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1748 msgid "An array containing the icon names"
1749 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1751 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1752 msgid "use default fallbacks"
1753 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1755 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1757 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1758 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1760 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1761 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1767 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1769 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1770 msgid "File descriptor"
1771 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1774 msgid "The file descriptor to read from"
1775 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1778 msgid "Close file descriptor"
1779 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1781 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1782 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1783 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1786 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1788 msgid "Error reading from unix: %s"
1789 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1791 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1794 msgid "Error closing unix: %s"
1795 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1797 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1798 msgid "Filesystem root"
1799 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1802 msgid "The file descriptor to write to"
1803 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1807 msgid "Error writing to unix: %s"
1808 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1810 #: ../gio/gvolume.c:444
1811 msgid "volume doesn't implement eject"
1812 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1815 msgid "Can't find application"
1816 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1820 msgid "Error launching application: %s"
1821 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1824 msgid "URIs not supported"
1825 msgstr "URI:ja ei tueta"
1827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1828 msgid "association changes not supported on win32"
1829 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1832 msgid "Association creation not supported on win32"
1833 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1835 #: ../tests/gio-ls.c:27
1836 msgid "do not hide entries"
1837 msgstr "älä piilota kohtia"
1839 #: ../tests/gio-ls.c:29
1840 msgid "use a long listing format"
1841 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1843 #: ../tests/gio-ls.c:37
1845 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1848 #~ msgid_plural "%u bytes"
1849 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1850 #~ msgstr[1] "%u tavua"