1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1115
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
344 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
353 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
355 #: glib/gmarkup.c:616
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
360 #: glib/gmarkup.c:654
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
364 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
367 #: glib/gmarkup.c:662
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
372 #: glib/gmarkup.c:667
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
378 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
384 #: glib/gmarkup.c:1013
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
393 #: glib/gmarkup.c:1081
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
401 #: glib/gmarkup.c:1165
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
407 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
417 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
418 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
420 #: glib/gmarkup.c:1283
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
427 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
429 #: glib/gmarkup.c:1417
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
436 "elementin nimen alussa"
438 #: glib/gmarkup.c:1453
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
447 #: glib/gmarkup.c:1464
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
452 #: glib/gmarkup.c:1473
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
459 #: glib/gmarkup.c:1640
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
463 #: glib/gmarkup.c:1654
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
468 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
475 "oli viimeinen avattu elementti"
477 #: glib/gmarkup.c:1670
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
486 #: glib/gmarkup.c:1676
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
490 #: glib/gmarkup.c:1682
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
494 #: glib/gmarkup.c:1687
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
498 #: glib/gmarkup.c:1693
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
503 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
504 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
506 #: glib/gmarkup.c:1700
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
510 #: glib/gmarkup.c:1716
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
515 #: glib/gmarkup.c:1722
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "vioittunut kohde"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "muisti loppui"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
542 msgid "internal error"
543 msgstr "sisäinen virhe"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "tuntematon virhe"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ mallin lopussa"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c mallin lopussa"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ei mitään toistettavaa"
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "päättävä ) puuttuu"
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "muistia ei voitu varata"
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
737 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "odottamaton toisto"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "koodin ylivuoto"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "odotettiin numeroa"
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "tuntematon escape-jono"
814 #: glib/gregex.c:2212
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:442
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:781
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:995
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
911 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1197
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1347
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1357
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1374
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
943 #: glib/gspawn.c:1396
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
961 #: glib/goption.c:724
965 #: glib/goption.c:724
967 msgstr "[VALITSIN...]"
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Ohjevalitsimet:"
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
995 #: glib/goption.c:994
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1000 #: glib/goption.c:1002
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1015 #: glib/goption.c:1882
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Tuntematon optio %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1078 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1083 #: glib/gkeyfile.c:1528
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1103 #: glib/gkeyfile.c:3483
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3505
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1112 #: glib/gkeyfile.c:3647
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3661
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3694
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3718
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1134 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Virta on jo suljettu"
1144 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1207 #: gio/gemblem.c:325
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1212 #: gio/gemblem.c:335
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:329
1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1229 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1231 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1232 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1233 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1234 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1235 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1236 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1249 #: gio/glocalfile.c:1107
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1253 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1261 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1286 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1307 #: gio/gfileicon.c:237
1309 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1310 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1312 #: gio/gfileicon.c:247
1313 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1314 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:381
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1336 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1340 msgid "No type for class name %s"
1341 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1346 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1350 msgid "Type %s is not classed"
1351 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1355 msgid "Malformed version number: %s"
1356 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1367 #: gio/ginputstream.c:199
1368 msgid "Input stream doesn't implement read"
1369 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1372 #. * operation running against this stream when you try to start
1374 #. Translators: This is an error you get if there is
1375 #. * already an operation running against this stream when
1376 #. * you try to start one
1377 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1385 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:991
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1127
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1399 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1156
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1408 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1409 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1415 #: gio/glocalfile.c:1292
1417 msgid "Error opening file: %s"
1418 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1302
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1424 #: gio/glocalfile.c:1425
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1789
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1812
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1833
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1443 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1447 #: gio/glocalfile.c:1966
1449 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1450 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1453 #: gio/glocalfile.c:2082
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2109
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2138
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2221
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1477 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1483 #: gio/glocalfile.c:2267
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2281
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1497 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1498 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1558 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1562 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1563 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1576 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1601 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1608 msgid "Error writing to file: %s"
1609 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1613 msgid "Error removing old backup link: %s"
1614 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1618 msgid "Error creating backup copy: %s"
1619 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1623 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1624 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1628 msgid "Error truncating file: %s"
1629 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1635 msgid "Error opening file '%s': %s"
1636 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1639 msgid "Target file is a directory"
1640 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1647 msgid "The file was externally modified"
1648 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1652 msgid "Error removing old file: %s"
1653 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1656 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1657 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1659 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1660 msgid "Invalid seek request"
1661 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1664 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1665 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1668 msgid "Reached maximum data array limit"
1669 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1672 msgid "Memory output stream not resizable"
1673 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1676 msgid "Failed to resize memory output stream"
1677 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement unmount.
1683 msgid "mount doesn't implement unmount"
1684 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement eject.
1690 msgid "mount doesn't implement eject"
1691 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement remount.
1697 msgid "mount doesn't implement remount"
1698 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1705 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement content type guessing.
1711 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1712 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1714 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1715 msgid "Output stream doesn't implement write"
1716 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1718 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1719 msgid "Source stream is already closed"
1720 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1722 #: gio/gthemedicon.c:499
1724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1725 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1728 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1730 msgid "Error reading from unix: %s"
1731 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1733 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1734 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1736 msgid "Error closing unix: %s"
1737 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1739 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1740 msgid "Filesystem root"
1741 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1743 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1745 msgid "Error writing to unix: %s"
1746 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1748 #: gio/gvolume.c:450
1749 msgid "volume doesn't implement eject"
1750 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1753 msgid "Can't find application"
1754 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1758 msgid "Error launching application: %s"
1759 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1762 msgid "URIs not supported"
1763 msgstr "URI:ja ei tueta"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1766 msgid "association changes not supported on win32"
1767 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1770 msgid "Association creation not supported on win32"
1771 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1773 #: tests/gio-ls.c:27
1774 msgid "do not hide entries"
1775 msgstr "älä piilota kohtia"
1777 #: tests/gio-ls.c:29
1778 msgid "use a long listing format"
1779 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1781 #: tests/gio-ls.c:37
1783 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1786 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1787 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1788 #~ "entity, escape it as &"
1790 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
1791 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
1792 #~ "käytä merkintää &"
1794 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1795 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
1797 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1798 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
1800 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1801 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
1803 #~ msgid "Unfinished character reference"
1804 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
1806 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1807 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
1809 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1810 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
1813 #~ msgstr "tiedosto"
1815 #~ msgid "The file containing the icon"
1816 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1821 #~ msgid "The name of the icon"
1822 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
1827 #~ msgid "An array containing the icon names"
1828 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1830 #~ msgid "use default fallbacks"
1831 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1834 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1835 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1837 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
1838 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
1839 #~ "useita on annettu."
1841 #~ msgid "File descriptor"
1842 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
1844 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1845 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1847 #~ msgid "Close file descriptor"
1848 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1850 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1851 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1853 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1854 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1857 #~ msgid_plural "%u bytes"
1858 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1859 #~ msgstr[1] "%u tavua"