2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 23:43+0300\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:922
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
124
125 #: glib/gconvert.c:1745
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1755
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
134
135 #: glib/gconvert.c:1772
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1784
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1800
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1895
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1905
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:544
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:558
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
178
179 #: glib/gfileutils.c:641
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:743
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:851
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:907
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
217 "%s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:932
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:951
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:980
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:999
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1117
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1321
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1334
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1765
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u tavu"
260 msgstr[1] "%u tavua"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1773
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f kt"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1778
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f Mt"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1783
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f Gt"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1826
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1847
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
285
286 #: glib/giochannel.c:1234
287 #, c-format
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
290
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr ""
294 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
295
296 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
299
300 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
303
304 #: glib/giochannel.c:1770
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
306 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:123
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
311 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
312
313 #: glib/gmappedfile.c:201
314 #, c-format
315 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
322
323 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 #, c-format
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
327
328 #: glib/gmarkup.c:374
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
332
333 #: glib/gmarkup.c:390
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
337
338 #: glib/gmarkup.c:494
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
350 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
351
352 #: glib/gmarkup.c:590
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
359 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:616
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
365
366 #: glib/gmarkup.c:654
367 msgid ""
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
369 msgstr ""
370 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
371 "&apos;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:662
374 #, c-format
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
377
378 #: glib/gmarkup.c:667
379 msgid ""
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
384 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1054
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
397 "elementin nimeä"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1122
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
412 "”%2$s” jälkeen"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1247
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
422 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
423 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1291
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
432 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1425
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
441 "elementin nimen alussa"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1461
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
450 "on ”>”"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1472
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1481
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr ""
461 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr ""
470 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
479 "viimeinen avattu elementti"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1678
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
488 "kulmasuljetta"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1684
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1690
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1701
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
506 msgstr ""
507 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
508 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1724
515 #, c-format
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "vioittunut kohde"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "muisti loppui"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr ""
543 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
546 msgid "internal error"
547 msgstr "sisäinen virhe"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
552
553 #: glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
556
557 #: glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
560
561 #: glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
564
565 #: glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "tuntematon virhe"
568
569 #: glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ mallin lopussa"
572
573 #: glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c mallin lopussa"
576
577 #: glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
580
581 #: glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
584
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
588
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
592
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
596
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
600
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
604
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "ei mitään toistettavaa"
608
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
620
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
624
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "päättävä ) puuttuu"
628
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "muistia ei voitu varata"
655
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
659
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
663
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
667
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
671
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
675
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
679
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
683
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
687
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
691
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
695
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
699
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
703
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
707
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
711
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
715
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
719
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
723
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
727
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
731
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
735
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
741 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "odottamaton toisto"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "koodin ylivuoto"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
785
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
789
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
793
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
797
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
801
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "odotettiin numeroa"
805
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
809
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
813
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "tuntematon escape-jono"
817
818 #: glib/gregex.c:2212
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
826
827 #: glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr ""
830 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
831
832 #: glib/gshell.c:538
833 #, c-format
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
836
837 #: glib/gshell.c:545
838 #, c-format
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr ""
841 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
842 "oli ”%s”)"
843
844 #: glib/gshell.c:557
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
853 #, c-format
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr ""
856 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
859 #, c-format
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
864 #, c-format
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
869 #, c-format
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:445
874 #, c-format
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
889 #, c-format
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:784
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:998
899 msgid ""
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "process"
902 msgstr ""
903 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
904 "lapsiprosessilta"
905
906 #: glib/gspawn.c:190
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:329
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr ""
915 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:414
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1206
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1356
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1366
933 #, c-format
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1375
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1383
943 #, c-format
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
946
947 #: glib/gspawn.c:1407
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
951
952 #: glib/gutf8.c:1038
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
955
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
960
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
964
965 #: glib/goption.c:755
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Käyttö:"
968
969 #: glib/goption.c:755
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[VALITSIN...]"
972
973 #: glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Ohjevalitsimet:"
976
977 #: glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
980
981 #: glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
984
985 #: glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
988
989 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
993
994 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
998
999 #: glib/goption.c:1027
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1035
1005 #, c-format
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1008
1009 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1015 #, c-format
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1917
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:765
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 msgstr ""
1041 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1042 "kommentti"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:825
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:873
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:900
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1290
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr ""
1079 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1080 "merkkijono"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1532
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1101 "ryhmässä ”%s”."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3487
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3509
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3651
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3665
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3698
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3722
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1138 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1139 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Virta on jo suljettu"
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1150 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 #, c-format
1160 msgid "%s filetype"
1161 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #, c-format
1165 msgid "%s type"
1166 msgstr "%s-tyyppi"
1167
1168 #: gio/gdatainputstream.c:313
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Nimeämätön"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:409
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1207
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1211 #: gio/gdrive.c:489
1212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1213 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:566
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:771
1220 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:873
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1250
1251 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1252 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1253 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1254 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1255 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1256 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1257 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1271 #: gio/glocalfile.c:1089
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2459
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2485
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2784
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3325
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1298
1299 #: gio/gfile.c:3418
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1302
1303 #: gio/gfile.c:3467
1304 #, c-format
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1307
1308 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1311
1312 #: gio/gfile.c:5992
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1352
1353 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1356
1357 #: gio/gicon.c:324
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1361
1362 #: gio/gicon.c:344
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1366
1367 #: gio/gicon.c:354
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1371
1372 #: gio/gicon.c:365
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1376
1377 #: gio/gicon.c:379
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1381
1382 #: gio/gicon.c:393
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1386
1387 #: gio/gicon.c:469
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1390
1391 #: gio/ginputstream.c:199
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1404
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1408 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1409
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1412 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1413
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:973
1424 #, c-format
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1109
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1433 #, c-format
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1138
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1442 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1307
1449 #, c-format
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1317
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1442
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1811
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1834
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1855
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1988
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1486 #: gio/glocalfile.c:2104
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2131
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2160
1497 #, c-format
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1502 #, c-format
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2245
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2291
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2305
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1548 msgid " (invalid encoding)"
1549 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1552 #, c-format
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1571 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting permissions: %s"
1576 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting owner: %s"
1581 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1584 msgid "symlink must be non-NULL"
1585 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting symlink: %s"
1591 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1594 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1595 msgstr ""
1596 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1617 #, c-format
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 #, c-format
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 #, c-format
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1655 #, c-format
1656 msgid "Error creating backup copy: %s"
1657 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1660 #, c-format
1661 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1662 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1665 #, c-format
1666 msgid "Error truncating file: %s"
1667 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old file: %s"
1691 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1692
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1694 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1695 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1698 msgid "Invalid seek request"
1699 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1700
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1702 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1704
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1706 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1710 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1712
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1714 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1720 #: gio/gmount.c:378
1721 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1727 #: gio/gmount.c:457
1728 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1734 #: gio/gmount.c:537
1735 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1736 msgstr "mount ei toteuta irrottamista (unmount tai unmount_with_operation)"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1741 #: gio/gmount.c:624
1742 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista (eject tai eject_with_operation)"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1748 #: gio/gmount.c:713
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: gio/gmount.c:797
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1762 #: gio/gmount.c:886
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1765
1766 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1767 #, c-format
1768 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1769 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1774
1775 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1778
1779 #: gio/gresolver.c:736
1780 #, c-format
1781 msgid "Error resolving '%s': %s"
1782 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:786
1785 #, c-format
1786 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1788
1789 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1790 #, c-format
1791 msgid "No service record for '%s'"
1792 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1793
1794 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1795 #, c-format
1796 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1797 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1798
1799 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1800 #, c-format
1801 msgid "Error resolving '%s'"
1802 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:277
1805 msgid "Invalid socket, not initialized"
1806 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1807
1808 #: gio/gsocket.c:284
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1811 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:292
1814 msgid "Socket is already closed"
1815 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:405
1818 #, c-format
1819 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1820 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to create socket: %s"
1825 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:439
1828 msgid "Unknown protocol was specified"
1829 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:758
1832 msgid "Cancellable initialization not supported"
1833 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1112
1836 #, c-format
1837 msgid "could not get local address: %s"
1838 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1145
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get remote address: %s"
1843 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1203
1846 #, c-format
1847 msgid "could not listen: %s"
1848 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1277
1851 #, c-format
1852 msgid "Error binding to address: %s"
1853 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1397
1856 #, c-format
1857 msgid "Error accepting connection: %s"
1858 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1510
1861 msgid "Error connecting: "
1862 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1514
1865 msgid "Connection in progress"
1866 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1519
1869 #, c-format
1870 msgid "Error connecting: %s"
1871 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1559
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to get pending error: %s"
1876 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1655
1879 #, c-format
1880 msgid "Error receiving data: %s"
1881 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1798
1884 #, c-format
1885 msgid "Error sending data: %s"
1886 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1990
1889 #, c-format
1890 msgid "Error closing socket: %s"
1891 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2475
1894 #, c-format
1895 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1896 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1899 #, c-format
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2734
1904 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1905 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1908 #, c-format
1909 msgid "Error receiving message: %s"
1910 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1911
1912 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1913 msgid "Unknown error on connect"
1914 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1915
1916 #: gio/gsocketlistener.c:192
1917 msgid "Listener is already closed"
1918 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1919
1920 #: gio/gsocketlistener.c:233
1921 msgid "Added socket is closed"
1922 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1923
1924 #: gio/gthemedicon.c:499
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1927 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1928
1929 #: gio/gunixconnection.c:151
1930 #, c-format
1931 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1932 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:164
1935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1936 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1937
1938 #: gio/gunixconnection.c:182
1939 #, c-format
1940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1941 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:198
1944 msgid "Received invalid fd"
1945 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
1946
1947 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1948 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1949 #, c-format
1950 msgid "Error reading from unix: %s"
1951 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1952
1953 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1954 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1955 #, c-format
1956 msgid "Error closing unix: %s"
1957 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1958
1959 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1960 msgid "Filesystem root"
1961 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1962
1963 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1964 #, c-format
1965 msgid "Error writing to unix: %s"
1966 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1967
1968 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1969 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1970 msgstr ""
1971 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
1972 "järjestelmässä"
1973
1974 #: gio/gvolume.c:452
1975 msgid "volume doesn't implement eject"
1976 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for volume objects that
1980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1981 #: gio/gvolume.c:531
1982 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1983 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1986 msgid "Can't find application"
1987 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1990 #, c-format
1991 msgid "Error launching application: %s"
1992 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1993
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1995 msgid "URIs not supported"
1996 msgstr "URI:ja ei tueta"
1997
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1999 msgid "association changes not supported on win32"
2000 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2003 msgid "Association creation not supported on win32"
2004 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2005
2006 #: tests/gio-ls.c:27
2007 msgid "do not hide entries"
2008 msgstr "älä piilota kohtia"
2009
2010 #: tests/gio-ls.c:29
2011 msgid "use a long listing format"
2012 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2013
2014 #: tests/gio-ls.c:37
2015 msgid "[FILE...]"
2016 msgstr "[TIEDOSTO...]"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2020 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2021 #~ "entity, escape it as &amp;"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
2024 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
2025 #~ "käytä merkintää &amp;"
2026
2027 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2028 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
2029
2030 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2031 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
2032
2033 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2034 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2035
2036 #~ msgid "Unfinished character reference"
2037 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2038
2039 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2040 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2041
2042 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2043 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2044
2045 #~ msgid "file"
2046 #~ msgstr "tiedosto"
2047
2048 #~ msgid "The file containing the icon"
2049 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2050
2051 #~ msgid "name"
2052 #~ msgstr "nimi"
2053
2054 #~ msgid "The name of the icon"
2055 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2056
2057 #~ msgid "names"
2058 #~ msgstr "nimet"
2059
2060 #~ msgid "An array containing the icon names"
2061 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2062
2063 #~ msgid "use default fallbacks"
2064 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2068 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
2071 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
2072 #~ "useita on annettu."
2073
2074 #~ msgid "File descriptor"
2075 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2076
2077 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2078 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2079
2080 #~ msgid "Close file descriptor"
2081 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2082
2083 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2084 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2085
2086 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2087 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"