1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1734
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1744
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1773
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1789
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1884
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
196 #: glib/gfileutils.c:771
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:905
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
241 #: glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1849
251 #: glib/gfileutils.c:1854
256 #: glib/gfileutils.c:1859
261 #: glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:379
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:483
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
319 #: glib/gmarkup.c:493
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
330 #: glib/gmarkup.c:527
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
335 #: glib/gmarkup.c:564
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
340 #: glib/gmarkup.c:575
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
348 #: glib/gmarkup.c:628
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
357 #: glib/gmarkup.c:653
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
362 #: glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
366 #: glib/gmarkup.c:678
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
375 #: glib/gmarkup.c:764
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
379 #: glib/gmarkup.c:770
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
383 #: glib/gmarkup.c:1056
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
387 #: glib/gmarkup.c:1084
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
391 #: glib/gmarkup.c:1120
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
396 #: glib/gmarkup.c:1158
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1198
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
409 #: glib/gmarkup.c:1266
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
418 #: glib/gmarkup.c:1355
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
424 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
426 #: glib/gmarkup.c:1397
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
434 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
435 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
437 #: glib/gmarkup.c:1483
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
444 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
446 #: glib/gmarkup.c:1625
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
453 "elementin nimen alussa"
455 #: glib/gmarkup.c:1665
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
464 #: glib/gmarkup.c:1676
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
469 #: glib/gmarkup.c:1685
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
476 #: glib/gmarkup.c:1848
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
480 #: glib/gmarkup.c:1862
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
485 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
492 "oli viimeinen avattu elementti"
494 #: glib/gmarkup.c:1878
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
503 #: glib/gmarkup.c:1884
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
507 #: glib/gmarkup.c:1890
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
511 #: glib/gmarkup.c:1895
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
515 #: glib/gmarkup.c:1901
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
521 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
523 #: glib/gmarkup.c:1908
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
527 #: glib/gmarkup.c:1924
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
532 #: glib/gmarkup.c:1930
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "vioittunut kohde"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "muisti loppui"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "sisäinen virhe"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "tuntematon virhe"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ mallin lopussa"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c mallin lopussa"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ei mitään toistettavaa"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "päättävä ) puuttuu"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "muistia ei voitu varata"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
754 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "odottamaton toisto"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "koodin ylivuoto"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "odotettiin numeroa"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "tuntematon escape-jono"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:279
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
867 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:440
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:787
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:1002
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1196
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1346
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1373
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
962 #: glib/gspawn.c:1395
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
971 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
972 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
976 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:615
986 msgstr "[VALITSIN...]"
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Ohjevalitsimet:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1014 #: glib/goption.c:884
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1019 #: glib/goption.c:892
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1024 #: glib/goption.c:1229
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1034 #: glib/goption.c:1766
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Tuntematon optio %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1079 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1080 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1085 #: glib/gkeyfile.c:1284
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1090 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1097 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1116 #: glib/gkeyfile.c:3474
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3496
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1125 #: glib/gkeyfile.c:3638
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3652
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3685
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3709
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1146 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1147 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1153 #: gio/goutputstream.c:1078
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Virta on jo suljettu"
1157 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #: gio/gdatainputstream.c:310
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1221 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1222 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1236 #: gio/glocalfile.c:1088
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1240 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1248 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1269 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:205
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1307 #: gio/ginputstream.c:196
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1500 msgid "Setting attribute %s not supported"
1501 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1503 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1505 msgid "Error reading from file: %s"
1506 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1508 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1512 msgid "Error seeking in file: %s"
1513 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1517 msgid "Error closing file: %s"
1518 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1520 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1521 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1522 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1526 msgid "Error writing to file: %s"
1527 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1531 msgid "Error removing old backup link: %s"
1532 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1536 msgid "Error creating backup copy: %s"
1537 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1541 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1542 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1546 msgid "Error truncating file: %s"
1547 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1552 msgid "Error opening file '%s': %s"
1553 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1556 msgid "Target file is a directory"
1557 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1560 msgid "Target file is not a regular file"
1561 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1564 msgid "The file was externally modified"
1565 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1567 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1568 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1569 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1571 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1572 msgid "Invalid seek request"
1573 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1575 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1576 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1577 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1579 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1580 msgid "Reached maximum data array limit"
1581 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1583 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1584 msgid "Memory output stream not resizable"
1585 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1587 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1588 msgid "Failed to resize memory output stream"
1589 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1591 #. Translators: This is an error
1592 #. * message for mount objects that
1593 #. * don't implement unmount.
1595 msgid "mount doesn't implement unmount"
1596 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement eject.
1602 msgid "mount doesn't implement eject"
1603 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement remount.
1609 msgid "mount doesn't implement remount"
1610 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement content type guessing.
1617 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1618 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1620 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1621 msgid "Output stream doesn't implement write"
1622 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1624 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1625 msgid "Source stream is already closed"
1626 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1628 #: gio/gthemedicon.c:206
1632 #: gio/gthemedicon.c:207
1633 msgid "The name of the icon"
1634 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1636 #: gio/gthemedicon.c:218
1640 #: gio/gthemedicon.c:219
1641 msgid "An array containing the icon names"
1642 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1644 #: gio/gthemedicon.c:244
1645 msgid "use default fallbacks"
1646 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1648 #: gio/gthemedicon.c:245
1650 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1651 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1653 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1654 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1657 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1658 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1660 msgid "Error reading from unix: %s"
1661 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1663 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1664 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1666 msgid "Error closing unix: %s"
1667 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1669 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1670 msgid "Filesystem root"
1671 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1673 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1675 msgid "Error writing to unix: %s"
1676 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1678 #: gio/gvolume.c:439
1679 msgid "volume doesn't implement eject"
1680 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1683 msgid "Can't find application"
1684 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1688 msgid "Error launching application: %s"
1689 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1692 msgid "URIs not supported"
1693 msgstr "URI:ja ei tueta"
1695 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1696 msgid "association changes not supported on win32"
1697 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1700 msgid "Association creation not supported on win32"
1701 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1703 #: tests/gio-ls.c:27
1704 msgid "do not hide entries"
1705 msgstr "älä piilota kohtia"
1707 #: tests/gio-ls.c:29
1708 msgid "use a long listing format"
1709 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1711 #: tests/gio-ls.c:37
1713 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1716 #~ msgid_plural "%u bytes"
1717 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1718 #~ msgstr[1] "%u tavua"