Updated Finnish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:35+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
105 #: ../glib/gutf8.c:1404
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
116 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 "s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 "epäonnistui: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1367
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1380
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1849
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f kt"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1854
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f Mt"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1859
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f Gt"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1902
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
281 #: ../glib/giochannel.c:1899
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1698
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:379
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:483
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
318 "&apos;"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:493
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
328 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
329 "merkintää &amp;"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:527
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:564
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:575
342 msgid ""
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
347 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:628
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
356 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:650
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:665
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:675
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
374 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:761
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:767
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1053
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1081
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1117
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1155
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1195
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
408 "elementin nimeä"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1263
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1352
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
424 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1394
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
434 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
435 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1480
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
444 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1622
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
453 "elementin nimen alussa"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1662
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
462 "merkki on \">\""
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1673
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1682
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr ""
473 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
474 "\""
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1845
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1859
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
492 "oli viimeinen avattu elementti"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1875
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
501 "kulmasuljetta"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1881
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1887
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1892
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1898
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
521 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1905
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1921
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1927
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "vioittunut kohde"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "muisti loppui"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
557
558 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "sisäinen virhe"
561
562 #: ../glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
565
566 #: ../glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
569
570 #: ../glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
573
574 #: ../glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
577
578 #: ../glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "tuntematon virhe"
581
582 #: ../glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ mallin lopussa"
585
586 #: ../glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c mallin lopussa"
589
590 #: ../glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
593
594 #: ../glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
597
598 #: ../glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
601
602 #: ../glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
605
606 #: ../glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
609
610 #: ../glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
613
614 #: ../glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
617
618 #: ../glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ei mitään toistettavaa"
621
622 #: ../glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
625
626 #: ../glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
629
630 #: ../glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
633
634 #: ../glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
637
638 #: ../glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "päättävä ) puuttuu"
641
642 #: ../glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: ../glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
652
653 #: ../glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
656
657 #: ../glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
660
661 #: ../glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
664
665 #: ../glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "muistia ei voitu varata"
668
669 #: ../glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
672
673 #: ../glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
676
677 #: ../glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
680
681 #: ../glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
684
685 #: ../glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
688
689 #: ../glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
692
693 #: ../glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
696
697 #: ../glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
700
701 #: ../glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
704
705 #: ../glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
708
709 #: ../glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
712
713 #: ../glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
716
717 #: ../glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
720
721 #: ../glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
724
725 #: ../glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
728
729 #: ../glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
736
737 #: ../glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
740
741 #: ../glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
744
745 #: ../glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
748
749 #: ../glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
754 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
755
756 #: ../glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "odottamaton toisto"
759
760 #: ../glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "koodin ylivuoto"
763
764 #: ../glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
767
768 #: ../glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
771
772 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
798
799 #: ../glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "odotettiin numeroa"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "tuntematon escape-jono"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
835
836 #: ../glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
840
841 #: ../glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
846
847 #: ../glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
851
852 #: ../glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
857 "oli \"%s\")"
858
859 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
921 "lapsiprosessilta"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr ""
932 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1196
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1346
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
968
969 #: ../glib/gutf8.c:1029
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
974 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
977
978 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
981
982 #: ../glib/goption.c:615
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Käyttö:"
985
986 #: ../glib/goption.c:615
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[VALITSIN...]"
989
990 #: ../glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Ohjevalitsimet:"
993
994 #: ../glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
997
998 #: ../glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:884
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:892
1022 #, c-format
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1229
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1032 #, c-format
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1766
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Tuntematon optio %s"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1059 "kommentti"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr ""
1096 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1097 "merkkijono"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1111 "ryhmässä \"%s\"."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1148 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1149 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1150 #: ../gio/goutputstream.c:656
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1154
1155 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1156 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Virta on jo suljettu"
1159
1160 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1161 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1164
1165 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1168
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1173
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s-tyyppi"
1178
1179 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Nimeämätön"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:381
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1218
1219 #: ../gio/gdrive.c:451
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1222
1223 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1224 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1225 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1226 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1227 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1228 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217
1229 msgid "Operation not supported"
1230 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1231
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1233 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to
1235 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. * none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find
1238 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #. * exists.
1240 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1241 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1242 msgid "Containing mount does not exist"
1243 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2023
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1254 msgid "Target file exists"
1255 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2049
1258 msgid "Can't recursively copy directory"
1259 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2861
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2954
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:3003
1270 #, c-format
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:5093
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1281
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1285
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1290
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1294
1295 #: ../gio/gfileicon.c:144
1296 msgid "file"
1297 msgstr "tiedosto"
1298
1299 #: ../gio/gfileicon.c:145
1300 msgid "The file containing the icon"
1301 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1302
1303 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1307
1308 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1315
1316 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1319
1320 #: ../gio/ginputstream.c:202
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1323
1324 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1325 #. * operation running against this stream when you try to start
1326 #. * one
1327 #. Translators: This is an error you get if there is
1328 #. * already an operation running against this stream when
1329 #. * you try to start one
1330 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1331 msgid "Stream has outstanding operation"
1332 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1333
1334 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1337
1338 #: ../gio/glocalfile.c:601
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1342
1343 #: ../gio/glocalfile.c:972
1344 #, c-format
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1349 msgid "Can't rename root directory"
1350 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1353 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1354 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1359 msgid "Invalid filename"
1360 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1363 #, c-format
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1368 #, c-format
1369 msgid "Error opening file: %s"
1370 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1373 msgid "Can't open directory"
1374 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1377 #, c-format
1378 msgid "Error removing file: %s"
1379 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1382 #, c-format
1383 msgid "Error trashing file: %s"
1384 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1389 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1392 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1393 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1396 msgid "Unable to find or create trash directory"
1397 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1402 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to trash file: %s"
1407 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1410 #, c-format
1411 msgid "Error creating directory: %s"
1412 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1415 #, c-format
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1420 #, c-format
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1430 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1431 msgid "Backup file creation failed"
1432 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing target file: %s"
1437 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1440 msgid "Move between mounts not supported"
1441 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1442
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1444 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1445 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1446
1447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1448 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1449 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1450
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1452 msgid "Invalid extended attribute name"
1453 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1454
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1456 #, c-format
1457 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1458 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1461 #, c-format
1462 msgid "Error stating file '%s': %s"
1463 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1466 msgid " (invalid encoding)"
1467 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1470 #, c-format
1471 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1472 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1475 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1476 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1479 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1480 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1481
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1485 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1488 #, c-format
1489 msgid "Error setting permissions: %s"
1490 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting owner: %s"
1495 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1498 msgid "symlink must be non-NULL"
1499 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting symlink: %s"
1505 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1508 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1509 msgstr ""
1510 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1513 #, c-format
1514 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1515 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1520 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1523 #, c-format
1524 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1525 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1528 #, c-format
1529 msgid "Setting attribute %s not supported"
1530 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1533 #, c-format
1534 msgid "Error reading from file: %s"
1535 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1538 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1540 #, c-format
1541 msgid "Error seeking in file: %s"
1542 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1545 #, c-format
1546 msgid "Error closing file: %s"
1547 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1550 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1551 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1554 #, c-format
1555 msgid "Error writing to file: %s"
1556 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing old backup link: %s"
1561 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1564 #, c-format
1565 msgid "Error creating backup copy: %s"
1566 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1569 #, c-format
1570 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1571 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1574 #, c-format
1575 msgid "Error truncating file: %s"
1576 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1580 #, c-format
1581 msgid "Error opening file '%s': %s"
1582 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1585 msgid "Target file is a directory"
1586 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1589 msgid "Target file is not a regular file"
1590 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1593 msgid "The file was externally modified"
1594 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1595
1596 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1597 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1598 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1599
1600 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1601 msgid "Invalid seek request"
1602 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1603
1604 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1605 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1606 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1607
1608 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1609 msgid "Reached maximum data array limit"
1610 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1611
1612 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1613 msgid "Memory output stream not resizable"
1614 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1615
1616 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1617 msgid "Failed to resize memory output stream"
1618 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement unmount.
1623 #: ../gio/gmount.c:360
1624 msgid "mount doesn't implement unmount"
1625 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement eject.
1630 #: ../gio/gmount.c:435
1631 msgid "mount doesn't implement eject"
1632 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1633
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement remount.
1637 #: ../gio/gmount.c:517
1638 msgid "mount doesn't implement remount"
1639 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1640
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement content type guessing.
1644 #: ../gio/gmount.c:601
1645 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1646 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement content type guessing.
1651 #: ../gio/gmount.c:690
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1653 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1654
1655 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1656 msgid "Output stream doesn't implement write"
1657 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1658
1659 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1660 msgid "Source stream is already closed"
1661 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1662
1663 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1664 msgid "name"
1665 msgstr "nimi"
1666
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1668 msgid "The name of the icon"
1669 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1670
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1672 msgid "names"
1673 msgstr "nimet"
1674
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1676 msgid "An array containing the icon names"
1677 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1678
1679 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1680 msgid "use default fallbacks"
1681 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1682
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1684 msgid ""
1685 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1686 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1687 msgstr ""
1688 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1689 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1690 "on annettu."
1691
1692 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1693 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1694 #, c-format
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1697
1698 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1699 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1703
1704 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1707
1708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1709 #, c-format
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1712
1713 #: ../gio/gvolume.c:439
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1716
1717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1720
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1722 #, c-format
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1725
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "URI:ja ei tueta"
1729
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1732 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1733
1734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1737
1738 #: ../tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "älä piilota kohtia"
1741
1742 #: ../tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1745
1746 #: ../tests/gio-ls.c:37
1747 msgid "[FILE...]"
1748 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1749
1750 #~ msgid "%u byte"
1751 #~ msgid_plural "%u bytes"
1752 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1753 #~ msgstr[1] "%u tavua"