2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 #: glib/gutf8.c:1405
107 #, c-format
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 #: glib/gutf8.c:1401
119 #, c-format
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1734
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
132
133 #: glib/gconvert.c:1744
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
142
143 #: glib/gconvert.c:1773
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
147
148 #: glib/gconvert.c:1789
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
152
153 #: glib/gconvert.c:1884
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
157
158 #: glib/gconvert.c:1894
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
193 "s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
217 "epäonnistui: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1834
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f kt"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1839
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f Mt"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1844
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f Gt"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1887
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1908
266 #, c-format
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 #, c-format
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr ""
279 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
280
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
285
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
290
291 #: glib/giochannel.c:1697
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:344
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:448
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
321 "&apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:458
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
331 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
332 "merkintää &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:492
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
338
339 #: glib/gmarkup.c:529
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
343
344 #: glib/gmarkup.c:540
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
350 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:593
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
359 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
360
361 #: glib/gmarkup.c:618
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
365
366 #: glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:643
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
377 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:729
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
382
383 #: glib/gmarkup.c:735
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
386
387 #: glib/gmarkup.c:978
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1006
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1042
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
399
400 #: glib/gmarkup.c:1080
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1120
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
411 "elementin nimeä"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1184
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
420 "alkulippu"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1273
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
428 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1315
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
438 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
439 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1401
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
448 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1543
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
457 "elementin nimen alussa"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1583
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
466 "merkki on \">\""
467
468 #: glib/gmarkup.c:1594
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1603
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
478 "\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1763
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1777
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
496 "oli viimeinen avattu elementti"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1793
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
505 "kulmasuljetta"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1816
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
525 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1823
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1839
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1845
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "vioittunut kohde"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "muisti loppui"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
563 msgid "internal error"
564 msgstr "sisäinen virhe"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
569
570 #: glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
573
574 #: glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
577
578 #: glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
581
582 #: glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "tuntematon virhe"
585
586 #: glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ mallin lopussa"
589
590 #: glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c mallin lopussa"
593
594 #: glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
597
598 #: glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "ei mitään toistettavaa"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "päättävä ) puuttuu"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "muistia ei voitu varata"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
758 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "odottamaton toisto"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "koodin ylivuoto"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
775
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
784
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
788
789 #: glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
802
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
806
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
810
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
814
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
818
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "odotettiin numeroa"
822
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
826
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
830
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "tuntematon escape-jono"
834
835 #: glib/gregex.c:2198
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
855
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
861 "oli \"%s\")"
862
863 #: glib/gshell.c:557
864 #, c-format
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:279
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr ""
877 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:440
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:787
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:1002
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
926 "lapsiprosessilta"
927
928 #: glib/gspawn.c:188
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:325
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:408
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1196
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1346
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1365
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1373
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
968
969 #: glib/gspawn.c:1395
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1030
975 #, c-format
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
978
979 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
980 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
981 #, c-format
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
984
985 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
989
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Käyttö:"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[VALITSIN...]"
997
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1001
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1005
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1009
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1013
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1023
1024 #: glib/goption.c:884
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:892
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1033
1034 #: glib/goption.c:1229
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1766
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Tuntematon optio %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 #, c-format
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 #, c-format
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 #, c-format
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1070 "kommentti"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr ""
1108 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1109 "merkkijono"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1123 "ryhmässä \"%s\"."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3474
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3496
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3638
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3652
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3685
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3709
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1161 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1162 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1163 #, c-format
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1168 #: gio/goutputstream.c:1076
1169 #, c-format
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Virta on jo suljettu"
1172
1173 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1174 #, c-format
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:159
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:160
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:606
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "%s-tyyppi"
1191
1192 #: gio/gdatainputstream.c:309
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 msgid "Unnamed"
1199 msgstr "Nimeämätön"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1202 #, c-format
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:372
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:439
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1238
1239 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1240 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1241 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1242 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1243 #, c-format
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1256 #: gio/glocalfile.c:1082
1257 #, c-format
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1993
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1272 #, c-format
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2019
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2820
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2913
1287 #, c-format
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2960
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1295
1296 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5004
1301 #, c-format
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:151
1306 #, c-format
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1311 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1312 #, c-format
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1322 #, c-format
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1327 #, c-format
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:380
1332 #, c-format
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1335
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1337 #, c-format
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1340
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1342 #, c-format
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1345
1346 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1347 #. * operation running against this stream when you try to start
1348 #. * one
1349 #. Translators: This is an error you get if there is
1350 #. * already an operation running against this stream when
1351 #. * you try to start one
1352 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1353 #, c-format
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1356
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:599
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:966
1368 #, c-format
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1102
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1120
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1383 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1137
1390 #, c-format
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1256
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1266
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1326
1405 #, c-format
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1690
1410 #, c-format
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1713
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1734
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1867
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2001
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2030
1445 #, c-format
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1450 #, c-format
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2113
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't move directory over directory"
1457 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1462 #, c-format
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2159
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2173
1472 #, c-format
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1474 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1477 #, c-format
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1482 #, c-format
1483 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1484 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1487 #, c-format
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1497 #, c-format
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1502 msgid " (invalid encoding)"
1503 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1506 #, c-format
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1513 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1536 #, c-format
1537 msgid "symlink must be non-NULL"
1538 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting symlink: %s"
1544 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 msgstr ""
1550 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1553 #, c-format
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1556
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1558 #, c-format
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1565 #, c-format
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1570 #, c-format
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1577 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1580 #, c-format
1581 msgid "Error writing to file: %s"
1582 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing old backup link: %s"
1587 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1590 #, c-format
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1595 #, c-format
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1600 #, c-format
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1611 #, c-format
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1616 #, c-format
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1621 #, c-format
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1629
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1634
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1641 #, c-format
1642 msgid "Reached maximum data array limit"
1643 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1644
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1646 #, c-format
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1649
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1653 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement unmount.
1658 #: gio/gmount.c:344
1659 msgid "mount doesn't implement unmount"
1660 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement eject.
1665 #: gio/gmount.c:419
1666 msgid "mount doesn't implement eject"
1667 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement remount.
1672 #: gio/gmount.c:501
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1675
1676 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1677 #, c-format
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1680
1681 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1682 #, c-format
1683 msgid "Source stream is already closed"
1684 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:206
1687 msgid "name"
1688 msgstr "nimi"
1689
1690 #: gio/gthemedicon.c:207
1691 msgid "The name of the icon"
1692 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1693
1694 #: gio/gthemedicon.c:218
1695 msgid "names"
1696 msgstr "nimet"
1697
1698 #: gio/gthemedicon.c:219
1699 msgid "An array containing the icon names"
1700 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1701
1702 #: gio/gthemedicon.c:244
1703 msgid "use default fallbacks"
1704 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:245
1707 msgid ""
1708 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1709 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1710 msgstr ""
1711 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1712 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1713 "on annettu."
1714
1715 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1716 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1717 #, c-format
1718 msgid "Error reading from unix: %s"
1719 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1720
1721 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1723 #, c-format
1724 msgid "Error closing unix: %s"
1725 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1726
1727 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1728 msgid "Filesystem root"
1729 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1730
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1732 #, c-format
1733 msgid "Error writing to unix: %s"
1734 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1735
1736 #: gio/gvolume.c:423
1737 msgid "volume doesn't implement eject"
1738 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1741 #, c-format
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1746 #, c-format
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1751 #, c-format
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "URI:ja ei tueta"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1756 #, c-format
1757 msgid "association changes not supported on win32"
1758 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1761 #, c-format
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1763 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1767 msgstr "älä piilota kohtia"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1771 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1772
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1774 msgid "[FILE...]"
1775 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1776
1777 #~ msgid "%u byte"
1778 #~ msgid_plural "%u bytes"
1779 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1780 #~ msgstr[1] "%u tavua"