1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
128 #: glib/gconvert.c:1734
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
158 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
219 #: glib/gfileutils.c:971
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:990
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1108
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1352
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1365
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #: glib/gfileutils.c:1887
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1908
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
281 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
286 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
291 #: glib/giochannel.c:1697
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:344
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:448
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
323 #: glib/gmarkup.c:458
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
331 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
334 #: glib/gmarkup.c:492
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
339 #: glib/gmarkup.c:529
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
344 #: glib/gmarkup.c:540
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
350 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
352 #: glib/gmarkup.c:593
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
359 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
361 #: glib/gmarkup.c:618
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
366 #: glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
370 #: glib/gmarkup.c:643
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
377 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
379 #: glib/gmarkup.c:729
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
383 #: glib/gmarkup.c:735
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
387 #: glib/gmarkup.c:978
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
391 #: glib/gmarkup.c:1006
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
395 #: glib/gmarkup.c:1042
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
400 #: glib/gmarkup.c:1080
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1120
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
413 #: glib/gmarkup.c:1184
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
422 #: glib/gmarkup.c:1273
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
428 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
430 #: glib/gmarkup.c:1315
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
438 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
439 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
441 #: glib/gmarkup.c:1401
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
448 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
450 #: glib/gmarkup.c:1543
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
457 "elementin nimen alussa"
459 #: glib/gmarkup.c:1583
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
468 #: glib/gmarkup.c:1594
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
473 #: glib/gmarkup.c:1603
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
480 #: glib/gmarkup.c:1763
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
484 #: glib/gmarkup.c:1777
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
496 "oli viimeinen avattu elementti"
498 #: glib/gmarkup.c:1793
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
519 #: glib/gmarkup.c:1816
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
525 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
527 #: glib/gmarkup.c:1823
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
531 #: glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
536 #: glib/gmarkup.c:1845
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "vioittunut kohde"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "muisti loppui"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
563 msgid "internal error"
564 msgstr "sisäinen virhe"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "tuntematon virhe"
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ mallin lopussa"
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c mallin lopussa"
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "ei mitään toistettavaa"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "päättävä ) puuttuu"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "muistia ei voitu varata"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
758 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "odottamaton toisto"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "koodin ylivuoto"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "odotettiin numeroa"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "tuntematon escape-jono"
835 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:279
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
873 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:440
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:787
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:1002
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1196
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1346
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1365
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1373
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
969 #: glib/gspawn.c:1395
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
979 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
980 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
985 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
990 #: glib/goption.c:615
994 #: glib/goption.c:615
996 msgstr "[VALITSIN...]"
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1024 #: glib/goption.c:884
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1029 #: glib/goption.c:892
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1034 #: glib/goption.c:1229
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1044 #: glib/goption.c:1766
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Tuntematon optio %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1111 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1125 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1130 #: glib/gkeyfile.c:3474
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3496
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1140 #: glib/gkeyfile.c:3638
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3652
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3685
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3709
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1161 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1162 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1168 #: gio/goutputstream.c:1076
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Virta on jo suljettu"
1173 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1178 #: gio/gcontenttype.c:159
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1182 #: gio/gcontenttype.c:160
1185 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1187 #: gio/gcontenttype.c:606
1192 #: gio/gdatainputstream.c:309
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1204 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1239 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1240 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1241 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1242 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1256 #: gio/glocalfile.c:1082
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1261 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1271 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1296 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:151
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1311 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:380
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1344 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1346 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1347 #. * operation running against this stream when you try to start
1349 #. Translators: This is an error you get if there is
1350 #. * already an operation running against this stream when
1351 #. * you try to start one
1352 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1362 #: gio/glocalfile.c:599
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:966
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1102
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1377 #: gio/glocalfile.c:1120
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1382 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1383 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1389 #: gio/glocalfile.c:1137
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1256
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1266
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1404 #: gio/glocalfile.c:1326
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1690
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1713
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1734
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1424 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1429 #: gio/glocalfile.c:1867
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2001
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2030
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2113
1456 msgid "Can't move directory over directory"
1457 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1459 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1466 #: gio/glocalfile.c:2159
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2173
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1474 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1483 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1484 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1502 msgid " (invalid encoding)"
1503 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1512 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1513 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1537 msgid "symlink must be non-NULL"
1538 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1543 msgid "Error setting symlink: %s"
1544 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1574 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1576 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1577 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1581 msgid "Error writing to file: %s"
1582 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1586 msgid "Error removing old backup link: %s"
1587 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1642 msgid "Reached maximum data array limit"
1643 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1653 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement unmount.
1659 msgid "mount doesn't implement unmount"
1660 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement eject.
1666 msgid "mount doesn't implement eject"
1667 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement remount.
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1676 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1681 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1683 msgid "Source stream is already closed"
1684 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1686 #: gio/gthemedicon.c:206
1690 #: gio/gthemedicon.c:207
1691 msgid "The name of the icon"
1692 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1694 #: gio/gthemedicon.c:218
1698 #: gio/gthemedicon.c:219
1699 msgid "An array containing the icon names"
1700 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1702 #: gio/gthemedicon.c:244
1703 msgid "use default fallbacks"
1704 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1706 #: gio/gthemedicon.c:245
1708 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1709 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1711 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1712 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1715 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1716 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1718 msgid "Error reading from unix: %s"
1719 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1721 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1724 msgid "Error closing unix: %s"
1725 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1727 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1728 msgid "Filesystem root"
1729 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1733 msgid "Error writing to unix: %s"
1734 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1736 #: gio/gvolume.c:423
1737 msgid "volume doesn't implement eject"
1738 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "URI:ja ei tueta"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1757 msgid "association changes not supported on win32"
1758 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1763 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1767 msgstr "älä piilota kohtia"
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1771 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1775 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1778 #~ msgid_plural "%u bytes"
1779 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1780 #~ msgstr[1] "%u tavua"