2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
92
93 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1419
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
116 #: glib/gutf8.c:1415
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
124
125 #: glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
205 "epäonnistui: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
217 "%s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1328
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1341
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1774
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u tavu"
260 msgstr[1] "%u tavua"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f kt"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f Mt"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f Gt"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%.1f TB"
280 msgstr "%.1f kt"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1802
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "%.1f PB"
285 msgstr "%.1f kt"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1807
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "%.1f EB"
290 msgstr "%.1f kt"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1850
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1871
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
300
301 #: glib/giochannel.c:1234
302 #, c-format
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
305
306 #: glib/giochannel.c:1579
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr ""
309 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
310
311 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
312 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
313 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
314
315 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
316 msgid "Channel terminates in a partial character"
317 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
318
319 #: glib/giochannel.c:1770
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:123
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:201
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
337
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 #, c-format
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
342
343 #: glib/gmarkup.c:374
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
347
348 #: glib/gmarkup.c:390
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
352
353 #: glib/gmarkup.c:494
354 #, c-format
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
357
358 #: glib/gmarkup.c:578
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
365 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
366
367 #: glib/gmarkup.c:590
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
374 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:616
377 #, c-format
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
380
381 #: glib/gmarkup.c:654
382 msgid ""
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
384 msgstr ""
385 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
386 "&apos;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:662
389 #, c-format
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
392
393 #: glib/gmarkup.c:667
394 msgid ""
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
397 msgstr ""
398 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
399 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1014
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1054
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
412 "elementin nimeä"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1122
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
427 "”%2$s” jälkeen"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%"
437 "s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
438 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
447 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
456 "elementin nimen alussa"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
465 "on ”>”"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
494 "viimeinen avattu elementti"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
503 "kulmasuljetta"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
523 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "vioittunut kohde"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "muisti loppui"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
559
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
561 msgid "internal error"
562 msgstr "sisäinen virhe"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "tuntematon virhe"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ mallin lopussa"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c mallin lopussa"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "ei mitään toistettavaa"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "päättävä ) puuttuu"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "muistia ei voitu varata"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
756 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "odottamaton toisto"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "koodin ylivuoto"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
773
774 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1094
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
782
783 #: glib/gregex.c:1103
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
786
787 #: glib/gregex.c:1157
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1193
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
800
801 #: glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
804
805 #: glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
808
809 #: glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
812
813 #: glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
816
817 #: glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "odotettiin numeroa"
820
821 #: glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
824
825 #: glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "tuntematon escape-jono"
832
833 #: glib/gregex.c:2208
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
857 "oli ”%s”)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
919 "lapsiprosessilta"
920
921 #: glib/gspawn.c:190
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:329
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr ""
930 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:414
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1206
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1356
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1366
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1375
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1383
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
961
962 #: glib/gspawn.c:1407
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1038
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
970
971 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
972 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
975
976 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Käyttö:"
983
984 #: glib/goption.c:755
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[VALITSIN...]"
987
988 #: glib/goption.c:861
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Ohjevalitsimet:"
991
992 #: glib/goption.c:862
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
995
996 #: glib/goption.c:868
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
999
1000 #: glib/goption.c:930
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1003
1004 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1013
1014 #: glib/goption.c:1027
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1035
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1023
1024 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1917
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:362
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:397
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:405
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:764
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1057 "kommentti"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:824
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:846
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:872
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:899
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1079 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1080 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1289
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr ""
1094 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1095 "merkkijono"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1531
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1116 "ryhmässä ”%s”."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3486
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3508
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3650
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3664
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3697
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3721
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1153 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1154 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1160 #: gio/goutputstream.c:1108
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Virta on jo suljettu"
1163
1164 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 #, c-format
1175 msgid "%s filetype"
1176 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #, c-format
1180 msgid "%s type"
1181 msgstr "%s-tyyppi"
1182
1183 #: gio/gdatainputstream.c:311
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Nimeämätön"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:364
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1222
1223 #. Translators: This is an error
1224 #. * message for drive objects that
1225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1226 #: gio/gdrive.c:444
1227 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1228 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:521
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:726
1235 msgid "drive doesn't implement start"
1236 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:828
1239 msgid "drive doesn't implement stop"
1240 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1241
1242 #: gio/gemblem.c:325
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1245 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1246
1247 #: gio/gemblem.c:335
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:296
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:306
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:329
1263 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1264 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1265
1266 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1267 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1268 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1269 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1270 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1271 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1272 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1273 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1274 msgid "Operation not supported"
1275 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1276
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1278 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to
1280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. * none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find
1283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #. * exists.
1285 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1286 #: gio/glocalfile.c:1084
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1288 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2461
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1299 msgid "Target file exists"
1300 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2487
1303 msgid "Can't recursively copy directory"
1304 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2786
1307 msgid "Can't copy special file"
1308 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1309
1310 #: gio/gfile.c:3327
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1313
1314 #: gio/gfile.c:3420
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1317
1318 #: gio/gfile.c:3469
1319 #, c-format
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1322
1323 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1326
1327 #: gio/gfile.c:5997
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1329 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:206
1332 msgid "Enumerator is closed"
1333 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1334
1335 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1336 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1343
1344 #: gio/gfileicon.c:237
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1347 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:247
1350 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1351 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1352
1353 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1354 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1358
1359 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:381
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1367
1368 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1371
1372 #: gio/gicon.c:286
1373 #, c-format
1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1376
1377 #: gio/gicon.c:306
1378 #, c-format
1379 msgid "No type for class name %s"
1380 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1381
1382 #: gio/gicon.c:316
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1386
1387 #: gio/gicon.c:327
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1391
1392 #: gio/gicon.c:341
1393 #, c-format
1394 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1396
1397 #: gio/gicon.c:355
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1401
1402 #: gio/gicon.c:431
1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1405
1406 #: gio/ginputstream.c:195
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1409
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1412 #. * one
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1419
1420 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1421 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1422 msgid "Not enough space for socket address"
1423 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1424
1425 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1426 msgid "Unsupported socket address"
1427 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1428
1429 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1430 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1431 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1434 #, c-format
1435 msgid "Invalid filename %s"
1436 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:968
1439 #, c-format
1440 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1441 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1104
1444 msgid "Can't rename root directory"
1445 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1448 #, c-format
1449 msgid "Error renaming file: %s"
1450 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1133
1453 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1454 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1457 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1460 msgid "Invalid filename"
1461 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1302
1464 #, c-format
1465 msgid "Error opening file: %s"
1466 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1312
1469 msgid "Can't open directory"
1470 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1437
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing file: %s"
1475 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1802
1478 #, c-format
1479 msgid "Error trashing file: %s"
1480 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1825
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1485 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1846
1488 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1489 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1492 msgid "Unable to find or create trash directory"
1493 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1979
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1498 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1501 #: gio/glocalfile.c:2095
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to trash file: %s"
1504 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2122
1507 #, c-format
1508 msgid "Error creating directory: %s"
1509 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2151
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1514 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2155
1517 #, c-format
1518 msgid "Error making symbolic link: %s"
1519 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1522 #, c-format
1523 msgid "Error moving file: %s"
1524 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2240
1527 msgid "Can't move directory over directory"
1528 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1533 msgid "Backup file creation failed"
1534 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2286
1537 #, c-format
1538 msgid "Error removing target file: %s"
1539 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2300
1542 msgid "Move between mounts not supported"
1543 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1546 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1547 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1550 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1551 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1554 msgid "Invalid extended attribute name"
1555 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1560 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1563 #, c-format
1564 msgid "Error stating file '%s': %s"
1565 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1568 msgid " (invalid encoding)"
1569 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1572 #, c-format
1573 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1574 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1577 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1578 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1581 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1582 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1585 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1586 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1589 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1590 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting permissions: %s"
1595 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting owner: %s"
1600 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1603 msgid "symlink must be non-NULL"
1604 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting symlink: %s"
1610 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1613 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1614 msgstr ""
1615 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1636 #, c-format
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1648 #, c-format
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1654 #, c-format
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1664 #, c-format
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1679 #, c-format
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1684 #, c-format
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1711
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1715
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1719
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1723
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1725 msgid "Memory output stream not resizable"
1726 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1729 msgid "Failed to resize memory output stream"
1730 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1731
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1733 msgid ""
1734 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1735 "address space"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1739 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1743 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1744 msgstr ""
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1749 #: gio/gmount.c:364
1750 #, fuzzy
1751 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1752 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement eject.
1757 #: gio/gmount.c:443
1758 #, fuzzy
1759 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1760 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1765 #: gio/gmount.c:523
1766 #, fuzzy
1767 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1768 msgstr "mount ei toteuta irrottamista (unmount tai unmount_with_operation)"
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1773 #: gio/gmount.c:610
1774 #, fuzzy
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1776 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista (eject tai eject_with_operation)"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement remount.
1781 #: gio/gmount.c:699
1782 #, fuzzy
1783 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1784 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1789 #: gio/gmount.c:783
1790 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1791 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: gio/gmount.c:872
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1798 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1799
1800 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1801 #, c-format
1802 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1803 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1804
1805 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1806 msgid "Output stream doesn't implement write"
1807 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1808
1809 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1810 msgid "Source stream is already closed"
1811 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1812
1813 #: gio/gresolver.c:736
1814 #, c-format
1815 msgid "Error resolving '%s': %s"
1816 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1817
1818 #: gio/gresolver.c:786
1819 #, c-format
1820 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1821 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1822
1823 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1824 #, c-format
1825 msgid "No service record for '%s'"
1826 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1827
1828 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1829 #, c-format
1830 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1831 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1834 #, c-format
1835 msgid "Error resolving '%s'"
1836 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:277
1839 msgid "Invalid socket, not initialized"
1840 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:284
1843 #, c-format
1844 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1845 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:292
1848 msgid "Socket is already closed"
1849 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:405
1852 #, c-format
1853 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1854 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to create socket: %s"
1859 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:439
1862 msgid "Unknown protocol was specified"
1863 msgstr "Tuntematon protokolla määritetty"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:758
1866 msgid "Cancellable initialization not supported"
1867 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1112
1870 #, c-format
1871 msgid "could not get local address: %s"
1872 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1145
1875 #, c-format
1876 msgid "could not get remote address: %s"
1877 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1203
1880 #, c-format
1881 msgid "could not listen: %s"
1882 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1277
1885 #, c-format
1886 msgid "Error binding to address: %s"
1887 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1397
1890 #, c-format
1891 msgid "Error accepting connection: %s"
1892 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1510
1895 msgid "Error connecting: "
1896 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1514
1899 msgid "Connection in progress"
1900 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1519
1903 #, c-format
1904 msgid "Error connecting: %s"
1905 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1559
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to get pending error: %s"
1910 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1655
1913 #, c-format
1914 msgid "Error receiving data: %s"
1915 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1798
1918 #, c-format
1919 msgid "Error sending data: %s"
1920 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:1990
1923 #, c-format
1924 msgid "Error closing socket: %s"
1925 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
1926
1927 #: gio/gsocket.c:2475
1928 #, c-format
1929 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1930 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1933 #, c-format
1934 msgid "Error sending message: %s"
1935 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:2739
1938 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1939 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windowis-alustalla"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1942 #, c-format
1943 msgid "Error receiving message: %s"
1944 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
1945
1946 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1947 msgid "Unknown error on connect"
1948 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
1949
1950 #: gio/gsocketlistener.c:192
1951 msgid "Listener is already closed"
1952 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
1953
1954 #: gio/gsocketlistener.c:233
1955 msgid "Added socket is closed"
1956 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
1957
1958 #: gio/gthemedicon.c:499
1959 #, c-format
1960 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1961 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1962
1963 #: gio/gunixconnection.c:151
1964 #, c-format
1965 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1966 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatuun %d"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:164
1969 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1970 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
1971
1972 #: gio/gunixconnection.c:182
1973 #, c-format
1974 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1975 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
1976
1977 #: gio/gunixconnection.c:198
1978 msgid "Received invalid fd"
1979 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
1980
1981 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1982 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1983 #, c-format
1984 msgid "Error reading from unix: %s"
1985 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1986
1987 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1989 #, c-format
1990 msgid "Error closing unix: %s"
1991 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1992
1993 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1994 msgid "Filesystem root"
1995 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1996
1997 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1998 #, c-format
1999 msgid "Error writing to unix: %s"
2000 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
2001
2002 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2003 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2004 msgstr ""
2005 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
2006 "järjestelmässä"
2007
2008 #: gio/gvolume.c:407
2009 msgid "volume doesn't implement eject"
2010 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for volume objects that
2014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015 #: gio/gvolume.c:486
2016 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2017 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2020 msgid "Can't find application"
2021 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2022
2023 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2024 #, c-format
2025 msgid "Error launching application: %s"
2026 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2029 msgid "URIs not supported"
2030 msgstr "URI:ja ei tueta"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2033 msgid "association changes not supported on win32"
2034 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2035
2036 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2037 msgid "Association creation not supported on win32"
2038 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2039
2040 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2041 #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
2042
2043 #~ msgid "do not hide entries"
2044 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
2045
2046 #~ msgid "use a long listing format"
2047 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2048
2049 #~ msgid "[FILE...]"
2050 #~ msgstr "[TIEDOSTO...]"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2054 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2055 #~ "entity, escape it as &amp;"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
2058 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
2059 #~ "käytä merkintää &amp;"
2060
2061 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2062 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
2063
2064 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2065 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
2066
2067 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2068 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
2069
2070 #~ msgid "Unfinished character reference"
2071 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
2072
2073 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2074 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
2075
2076 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2077 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
2078
2079 #~ msgid "file"
2080 #~ msgstr "tiedosto"
2081
2082 #~ msgid "The file containing the icon"
2083 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
2084
2085 #~ msgid "name"
2086 #~ msgstr "nimi"
2087
2088 #~ msgid "The name of the icon"
2089 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
2090
2091 #~ msgid "names"
2092 #~ msgstr "nimet"
2093
2094 #~ msgid "An array containing the icon names"
2095 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
2096
2097 #~ msgid "use default fallbacks"
2098 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2102 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
2105 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
2106 #~ "useita on annettu."
2107
2108 #~ msgid "File descriptor"
2109 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
2110
2111 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2112 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
2113
2114 #~ msgid "Close file descriptor"
2115 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
2116
2117 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2118 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
2119
2120 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2121 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"