Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178
179 #: glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 "s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:746
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 "epäonnistui: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:979
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f kt"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f Mt"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f Gt"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr ""
288 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
289
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
293
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
297
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:389
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:493
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:503
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
337 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
338 "merkintää &amp;"
339
340 #: glib/gmarkup.c:537
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
344
345 #: glib/gmarkup.c:574
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
349
350 #: glib/gmarkup.c:585
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
356 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:638
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
365 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
366
367 #: glib/gmarkup.c:660
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
371
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:685
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
383 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:771
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
388
389 #: glib/gmarkup.c:777
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1063
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1091
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1130
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
405
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1208
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
417 "elementin nimeä"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1276
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1365
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
433 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1407
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
443 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
444 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1493
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
453 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1635
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
462 "elementin nimen alussa"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1675
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
471 "merkki on \">\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1686
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1695
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr ""
482 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
483 "\""
484
485 #: glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
501 "oli viimeinen avattu elementti"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1888
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
510 "kulmasuljetta"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1911
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
530 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1918
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1934
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
545
546 #: glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "vioittunut kohde"
549
550 #: glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
553
554 #: glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "muisti loppui"
557
558 #: glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
561
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
566
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
569 msgstr "sisäinen virhe"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "tuntematon virhe"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ mallin lopussa"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c mallin lopussa"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
606
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
622
623 #: glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
626
627 #: glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "ei mitään toistettavaa"
630
631 #: glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
634
635 #: glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
638
639 #: glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
642
643 #: glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
646
647 #: glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "päättävä ) puuttuu"
650
651 #: glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
661
662 #: glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
665
666 #: glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
669
670 #: glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
673
674 #: glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "muistia ei voitu varata"
677
678 #: glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
681
682 #: glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
685
686 #: glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
689
690 #: glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
693
694 #: glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
697
698 #: glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
701
702 #: glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
705
706 #: glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
709
710 #: glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
713
714 #: glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
717
718 #: glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
721
722 #: glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
725
726 #: glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
729
730 #: glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
733
734 #: glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
737
738 #: glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
741
742 #: glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
745
746 #: glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
749
750 #: glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
753
754 #: glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
757
758 #: glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
763 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
764
765 #: glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "odottamaton toisto"
768
769 #: glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "koodin ylivuoto"
772
773 #: glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
776
777 #: glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
780
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
789
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
793
794 #: glib/gregex.c:1161
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1197
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2035
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
807
808 #: glib/gregex.c:2051
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
811
812 #: glib/gregex.c:2091
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
815
816 #: glib/gregex.c:2100
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
819
820 #: glib/gregex.c:2107
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
823
824 #: glib/gregex.c:2118
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "odotettiin numeroa"
827
828 #: glib/gregex.c:2136
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
835
836 #: glib/gregex.c:2202
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "tuntematon escape-jono"
839
840 #: glib/gregex.c:2212
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
844
845 #: glib/gshell.c:70
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
848
849 #: glib/gshell.c:160
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr ""
852 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
853
854 #: glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
858
859 #: glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
864 "oli \"%s\")"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr ""
878 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:442
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:781
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:995
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
926 "lapsiprosessilta"
927
928 #: glib/gspawn.c:188
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:325
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:408
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1197
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1347
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1357
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1366
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1374
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
968
969 #: glib/gspawn.c:1396
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
973
974 #: glib/gutf8.c:1038
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
977
978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
982
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Käyttö:"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[VALITSIN...]"
994
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Ohjevalitsimet:"
998
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1002
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1006
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1010
1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1020
1021 #: glib/goption.c:885
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:893
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1030
1031 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1773
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Tuntematon optio %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1064 "kommentti"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1286
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr ""
1101 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1102 "merkkijono"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1116 "ryhmässä \"%s\"."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3483
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3505
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3647
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3661
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3694
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3718
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1153 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1154 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1160 #: gio/goutputstream.c:1085
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Virta on jo suljettu"
1163
1164 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 #, c-format
1175 msgid "%s filetype"
1176 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #, c-format
1180 msgid "%s type"
1181 msgstr "%s-tyyppi"
1182
1183 #: gio/gdatainputstream.c:313
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Nimeämätön"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1250
1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1258
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1268 #: gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2025
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2051
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2346
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2887
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2980
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3029
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1304
1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5119
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:145
1327 msgid "file"
1328 msgstr "tiedosto"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1355
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1359
1360 #: gio/gicon.c:324
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1364
1365 #: gio/gicon.c:344
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1369
1370 #: gio/gicon.c:354
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1374
1375 #: gio/gicon.c:365
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1379
1380 #: gio/gicon.c:379
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:393
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1389
1390 #: gio/gicon.c:469
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1407
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:990
1418 #, c-format
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1126
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1427 #, c-format
1428 msgid "Error renaming file: %s"
1429 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1155
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1291
1442 #, c-format
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1301
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1361
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1725
1456 #, c-format
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1748
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1769
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1902
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1479 #: gio/glocalfile.c:2018
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2045
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2074
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1495 #, c-format
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2203
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2217
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr ""
1584 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1587 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1588 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1593 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1596 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1597 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1600 #, c-format
1601 msgid "Setting attribute %s not supported"
1602 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1605 #, c-format
1606 msgid "Error reading from file: %s"
1607 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1612 #, c-format
1613 msgid "Error seeking in file: %s"
1614 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1618 #, c-format
1619 msgid "Error closing file: %s"
1620 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1623 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1624 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1628 #, c-format
1629 msgid "Error writing to file: %s"
1630 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1633 #, c-format
1634 msgid "Error removing old backup link: %s"
1635 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating backup copy: %s"
1640 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1643 #, c-format
1644 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1645 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1648 #, c-format
1649 msgid "Error truncating file: %s"
1650 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1655 #, c-format
1656 msgid "Error opening file '%s': %s"
1657 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1660 msgid "Target file is a directory"
1661 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1664 msgid "Target file is not a regular file"
1665 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1668 msgid "The file was externally modified"
1669 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing old file: %s"
1674 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1675
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1678 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1679
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1703 #: gio/gmount.c:360
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1710 #: gio/gmount.c:435
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1717 #: gio/gmount.c:517
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1719 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: gio/gmount.c:601
1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1726 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1731 #: gio/gmount.c:690
1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1733 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1734
1735 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1738
1739 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:211
1744 msgid "name"
1745 msgstr "nimi"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:212
1748 msgid "The name of the icon"
1749 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:223
1752 msgid "names"
1753 msgstr "nimet"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:224
1756 msgid "An array containing the icon names"
1757 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:249
1760 msgid "use default fallbacks"
1761 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:250
1764 msgid ""
1765 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1766 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1767 msgstr ""
1768 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1769 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1770 "on annettu."
1771
1772 #: gio/gthemedicon.c:499
1773 #, c-format
1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1778 msgid "File descriptor"
1779 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1780
1781 #: gio/gunixinputstream.c:162
1782 msgid "The file descriptor to read from"
1783 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1786 msgid "Close file descriptor"
1787 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1788
1789 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1791 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1792
1793 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1794 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1795 #, c-format
1796 msgid "Error reading from unix: %s"
1797 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1798
1799 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1801 #, c-format
1802 msgid "Error closing unix: %s"
1803 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1804
1805 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1806 msgid "Filesystem root"
1807 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1808
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1810 msgid "The file descriptor to write to"
1811 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1812
1813 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1814 #, c-format
1815 msgid "Error writing to unix: %s"
1816 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1817
1818 #: gio/gvolume.c:444
1819 msgid "volume doesn't implement eject"
1820 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1821
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1823 msgid "Can't find application"
1824 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1825
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1827 #, c-format
1828 msgid "Error launching application: %s"
1829 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1830
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1832 msgid "URIs not supported"
1833 msgstr "URI:ja ei tueta"
1834
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1836 msgid "association changes not supported on win32"
1837 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1838
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1840 msgid "Association creation not supported on win32"
1841 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1842
1843 #: tests/gio-ls.c:27
1844 msgid "do not hide entries"
1845 msgstr "älä piilota kohtia"
1846
1847 #: tests/gio-ls.c:29
1848 msgid "use a long listing format"
1849 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1850
1851 #: tests/gio-ls.c:37
1852 msgid "[FILE...]"
1853 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1854
1855 #~ msgid "%u byte"
1856 #~ msgid_plural "%u bytes"
1857 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1858 #~ msgstr[1] "%u tavua"