1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1115
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:389
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:493
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
329 #: glib/gmarkup.c:503
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
337 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
340 #: glib/gmarkup.c:537
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
345 #: glib/gmarkup.c:574
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
350 #: glib/gmarkup.c:585
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
356 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
358 #: glib/gmarkup.c:638
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
365 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
367 #: glib/gmarkup.c:660
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
376 #: glib/gmarkup.c:685
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
383 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
385 #: glib/gmarkup.c:771
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
389 #: glib/gmarkup.c:777
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
393 #: glib/gmarkup.c:1063
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
397 #: glib/gmarkup.c:1091
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
401 #: glib/gmarkup.c:1130
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1208
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
419 #: glib/gmarkup.c:1276
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
427 #: glib/gmarkup.c:1365
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
433 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
435 #: glib/gmarkup.c:1407
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
443 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
444 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
446 #: glib/gmarkup.c:1493
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
453 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
455 #: glib/gmarkup.c:1635
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
462 "elementin nimen alussa"
464 #: glib/gmarkup.c:1675
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
473 #: glib/gmarkup.c:1686
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
478 #: glib/gmarkup.c:1695
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
485 #: glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
489 #: glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
501 "oli viimeinen avattu elementti"
503 #: glib/gmarkup.c:1888
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
512 #: glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
516 #: glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
524 #: glib/gmarkup.c:1911
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
530 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
532 #: glib/gmarkup.c:1918
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
536 #: glib/gmarkup.c:1934
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "vioittunut kohde"
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "muisti loppui"
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
569 msgstr "sisäinen virhe"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "tuntematon virhe"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ mallin lopussa"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c mallin lopussa"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "ei mitään toistettavaa"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "päättävä ) puuttuu"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "muistia ei voitu varata"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
763 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "odottamaton toisto"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "koodin ylivuoto"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
794 #: glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
799 #: glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:2035
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
808 #: glib/gregex.c:2051
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
812 #: glib/gregex.c:2091
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
816 #: glib/gregex.c:2100
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
820 #: glib/gregex.c:2107
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
824 #: glib/gregex.c:2118
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "odotettiin numeroa"
828 #: glib/gregex.c:2136
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
832 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
836 #: glib/gregex.c:2202
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "tuntematon escape-jono"
840 #: glib/gregex.c:2212
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:442
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:781
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:995
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1197
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1347
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1357
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1374
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
969 #: glib/gspawn.c:1396
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
978 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
979 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
983 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
993 msgstr "[VALITSIN...]"
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Ohjevalitsimet:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1011 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1016 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1021 #: glib/goption.c:885
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1026 #: glib/goption.c:893
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1031 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1036 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1041 #: glib/goption.c:1773
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Tuntematon optio %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1050 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1058 #: glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1066 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1086 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1087 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1092 #: glib/gkeyfile.c:1286
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1097 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1104 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1123 #: glib/gkeyfile.c:3483
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3505
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1132 #: glib/gkeyfile.c:3647
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3661
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3694
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3718
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1153 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1154 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1160 #: gio/goutputstream.c:1085
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Virta on jo suljettu"
1164 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1165 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1169 #: gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1173 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1178 #: gio/gcontenttype.c:678
1183 #: gio/gdatainputstream.c:313
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1268 #: gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1326 #: gio/gfileicon.c:145
1330 #: gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:990
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1126
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1428 msgid "Error renaming file: %s"
1429 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1155
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1441 #: gio/glocalfile.c:1291
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1301
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1450 #: gio/glocalfile.c:1361
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1725
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1748
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1769
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1473 #: gio/glocalfile.c:1902
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1479 #: gio/glocalfile.c:2018
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2045
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2074
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1509 #: gio/glocalfile.c:2203
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2217
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1587 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1588 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1592 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1593 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1596 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1597 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1601 msgid "Setting attribute %s not supported"
1602 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1606 msgid "Error reading from file: %s"
1607 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1613 msgid "Error seeking in file: %s"
1614 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1619 msgid "Error closing file: %s"
1620 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1622 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1623 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1624 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1629 msgid "Error writing to file: %s"
1630 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1634 msgid "Error removing old backup link: %s"
1635 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1639 msgid "Error creating backup copy: %s"
1640 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1644 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1645 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1649 msgid "Error truncating file: %s"
1650 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1656 msgid "Error opening file '%s': %s"
1657 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1660 msgid "Target file is a directory"
1661 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1664 msgid "Target file is not a regular file"
1665 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1668 msgid "The file was externally modified"
1669 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1673 msgid "Error removing old file: %s"
1674 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1676 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1677 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1678 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1719 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1726 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1733 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1735 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1739 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1743 #: gio/gthemedicon.c:211
1747 #: gio/gthemedicon.c:212
1748 msgid "The name of the icon"
1749 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1751 #: gio/gthemedicon.c:223
1755 #: gio/gthemedicon.c:224
1756 msgid "An array containing the icon names"
1757 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1759 #: gio/gthemedicon.c:249
1760 msgid "use default fallbacks"
1761 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1763 #: gio/gthemedicon.c:250
1765 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1766 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1768 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1769 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1772 #: gio/gthemedicon.c:499
1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1777 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1778 msgid "File descriptor"
1779 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1781 #: gio/gunixinputstream.c:162
1782 msgid "The file descriptor to read from"
1783 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1786 msgid "Close file descriptor"
1787 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1790 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1791 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1793 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1794 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1796 msgid "Error reading from unix: %s"
1797 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1799 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1800 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1802 msgid "Error closing unix: %s"
1803 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1805 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1806 msgid "Filesystem root"
1807 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1810 msgid "The file descriptor to write to"
1811 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1813 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1815 msgid "Error writing to unix: %s"
1816 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1818 #: gio/gvolume.c:444
1819 msgid "volume doesn't implement eject"
1820 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1822 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1823 msgid "Can't find application"
1824 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1828 msgid "Error launching application: %s"
1829 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1832 msgid "URIs not supported"
1833 msgstr "URI:ja ei tueta"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1836 msgid "association changes not supported on win32"
1837 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1840 msgid "Association creation not supported on win32"
1841 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1843 #: tests/gio-ls.c:27
1844 msgid "do not hide entries"
1845 msgstr "älä piilota kohtia"
1847 #: tests/gio-ls.c:29
1848 msgid "use a long listing format"
1849 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1851 #: tests/gio-ls.c:37
1853 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1856 #~ msgid_plural "%u bytes"
1857 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1858 #~ msgstr[1] "%u tavua"