1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
157 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 #: glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1352
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
239 #: glib/gfileutils.c:1365
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1826
247 msgid_plural "%u bytes"
251 #: glib/gfileutils.c:1834
256 #: glib/gfileutils.c:1839
261 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #: glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
276 #: glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
281 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
297 #: glib/giochannel.c:1697
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:338
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:442
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
329 #: glib/gmarkup.c:452
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
337 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
340 #: glib/gmarkup.c:486
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
345 #: glib/gmarkup.c:523
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
350 #: glib/gmarkup.c:534
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
356 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
358 #: glib/gmarkup.c:587
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
365 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
367 #: glib/gmarkup.c:612
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
372 #: glib/gmarkup.c:627
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
376 #: glib/gmarkup.c:637
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
383 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
385 #: glib/gmarkup.c:723
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
389 #: glib/gmarkup.c:729
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
393 #: glib/gmarkup.c:972
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
397 #: glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
401 #: glib/gmarkup.c:1036
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
406 #: glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1114
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
419 #: glib/gmarkup.c:1178
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
428 #: glib/gmarkup.c:1267
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
434 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
436 #: glib/gmarkup.c:1309
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
444 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
445 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
447 #: glib/gmarkup.c:1395
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
454 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
456 #: glib/gmarkup.c:1537
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
463 "elementin nimen alussa"
465 #: glib/gmarkup.c:1577
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
474 #: glib/gmarkup.c:1588
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
479 #: glib/gmarkup.c:1597
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
486 #: glib/gmarkup.c:1757
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
490 #: glib/gmarkup.c:1771
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
495 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
502 "oli viimeinen avattu elementti"
504 #: glib/gmarkup.c:1787
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
517 #: glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
521 #: glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
525 #: glib/gmarkup.c:1810
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
531 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
537 #: glib/gmarkup.c:1833
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
542 #: glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "vioittunut kohde"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "muisti loppui"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
569 msgid "internal error"
570 msgstr "sisäinen virhe"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "tuntematon virhe"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ mallin lopussa"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c mallin lopussa"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "ei mitään toistettavaa"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "päättävä ) puuttuu"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "muistia ei voitu varata"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
764 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "odottamaton toisto"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "koodin ylivuoto"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
795 #: glib/gregex.c:1161
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1197
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:2021
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
809 #: glib/gregex.c:2037
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
813 #: glib/gregex.c:2077
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
817 #: glib/gregex.c:2086
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
821 #: glib/gregex.c:2093
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
825 #: glib/gregex.c:2104
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "odotettiin numeroa"
829 #: glib/gregex.c:2122
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
833 #: glib/gregex.c:2184
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
837 #: glib/gregex.c:2188
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "tuntematon escape-jono"
841 #: glib/gregex.c:2198
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:279
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
879 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:435
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:782
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:996
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1184
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1334
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1344
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1353
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1361
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
975 #: glib/gspawn.c:1383
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
985 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
986 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
991 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
996 #: glib/goption.c:615
1000 #: glib/goption.c:615
1002 msgstr "[VALITSIN...]"
1004 #: glib/goption.c:719
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1008 #: glib/goption.c:720
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1012 #: glib/goption.c:726
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1016 #: glib/goption.c:788
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1020 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1025 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1030 #: glib/goption.c:884
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1035 #: glib/goption.c:892
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1040 #: glib/goption.c:1229
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1045 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1050 #: glib/goption.c:1766
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Tuntematon optio %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:358
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1060 #: glib/gkeyfile.c:393
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1065 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1088 #: glib/gkeyfile.c:869
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:896
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1098 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1099 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1100 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1105 #: glib/gkeyfile.c:1281
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1110 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1117 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1125 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1128 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1131 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1133 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1134 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1136 #: glib/gkeyfile.c:3471
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3493
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1146 #: glib/gkeyfile.c:3635
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3649
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3682
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3706
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1167 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1168 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1174 #: gio/goutputstream.c:1076
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Virta on jo suljettu"
1179 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1184 #: gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1188 #: gio/gcontenttype.c:160
1191 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1193 #: gio/gcontenttype.c:577
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1245 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1246 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1247 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1248 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1262 #: gio/glocalfile.c:1062
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1277 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1302 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:151
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1368 #: gio/glocalfile.c:595
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:958
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1082
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1383 #: gio/glocalfile.c:1100
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1388 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1389 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1395 #: gio/glocalfile.c:1117
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1236
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1246
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1410 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1590
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1613
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1634
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1430 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1435 #: gio/glocalfile.c:1767
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1924
1447 msgid "Error making symbolic link: %s"
1448 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1452 msgid "Error moving file: %s"
1453 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2007
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1460 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1467 #: gio/glocalfile.c:2048
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2062
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1555 msgid "Setting attribute %s not supported"
1556 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1560 msgid "Error reading from file: %s"
1561 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1567 msgid "Error seeking in file: %s"
1568 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1572 msgid "Error closing file: %s"
1573 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1575 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1577 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1582 msgid "Error writing to file: %s"
1583 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1587 msgid "Error removing old backup link: %s"
1588 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1592 msgid "Error creating backup copy: %s"
1593 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1597 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1598 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1602 msgid "Error truncating file: %s"
1603 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1608 msgid "Error opening file '%s': %s"
1609 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1613 msgid "Target file is a directory"
1614 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1623 msgid "The file was externally modified"
1624 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1628 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1631 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1638 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1639 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1648 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1653 msgid "Failed to resize memory output stream"
1654 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement unmount.
1660 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement eject.
1667 msgid "mount doesn't implement eject"
1668 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement remount.
1674 msgid "mount doesn't implement remount"
1675 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1677 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1679 msgid "Output stream doesn't implement write"
1680 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1682 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1684 msgid "Source stream is already closed"
1685 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1687 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1688 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1690 msgid "Error reading from unix: %s"
1691 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1693 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1694 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1696 msgid "Error closing unix: %s"
1697 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1699 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1700 msgid "Filesystem root"
1701 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1703 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1705 msgid "Error writing to unix: %s"
1706 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1708 #: gio/gvolume.c:423
1709 msgid "volume doesn't implement eject"
1710 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1714 msgid "Can't find application"
1715 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1719 msgid "Error launching application: %s"
1720 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1724 msgid "URIs not supported"
1725 msgstr "URI:ja ei tueta"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1729 msgid "association changes not supported on win32"
1730 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1734 msgid "Association creation not supported on win32"
1735 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1737 #: tests/gio-ls.c:27
1738 msgid "do not hide entries"
1739 msgstr "älä piilota kohtia"
1741 #: tests/gio-ls.c:29
1742 msgid "use a long listing format"
1743 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1745 #: tests/gio-ls.c:37
1747 msgstr "[TIEDOSTO...]"