1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1072
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1247
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
241 #: glib/gfileutils.c:1260
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
246 #: glib/gfileutils.c:1699
251 #: glib/gfileutils.c:1704
256 #: glib/gfileutils.c:1709
261 #: glib/gfileutils.c:1752
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1773
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
319 #: glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
330 #: glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
335 #: glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
340 #: glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
348 #: glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
357 #: glib/gmarkup.c:660
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
366 #: glib/gmarkup.c:685
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
391 #: glib/gmarkup.c:1130
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
417 #: glib/gmarkup.c:1365
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
423 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
425 #: glib/gmarkup.c:1407
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
433 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
434 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
436 #: glib/gmarkup.c:1493
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
443 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
445 #: glib/gmarkup.c:1635
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
452 "elementin nimen alussa"
454 #: glib/gmarkup.c:1675
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
463 #: glib/gmarkup.c:1686
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
468 #: glib/gmarkup.c:1695
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
475 #: glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
479 #: glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
484 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
491 "oli viimeinen avattu elementti"
493 #: glib/gmarkup.c:1888
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
502 #: glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
510 #: glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
514 #: glib/gmarkup.c:1911
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
520 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
522 #: glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
526 #: glib/gmarkup.c:1934
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
531 #: glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "vioittunut kohde"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "muisti loppui"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
558 msgid "internal error"
559 msgstr "sisäinen virhe"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "tuntematon virhe"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ mallin lopussa"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c mallin lopussa"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ei mitään toistettavaa"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "päättävä ) puuttuu"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "muistia ei voitu varata"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
753 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "odottamaton toisto"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "koodin ylivuoto"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
784 #: glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2033
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
798 #: glib/gregex.c:2049
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
802 #: glib/gregex.c:2089
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
806 #: glib/gregex.c:2098
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
810 #: glib/gregex.c:2105
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
814 #: glib/gregex.c:2116
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "odotettiin numeroa"
818 #: glib/gregex.c:2134
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
822 #: glib/gregex.c:2196
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
826 #: glib/gregex.c:2200
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "tuntematon escape-jono"
830 #: glib/gregex.c:2210
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1197
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1347
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1357
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1374
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
959 #: glib/gspawn.c:1396
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
968 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
969 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
973 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
983 msgstr "[VALITSIN...]"
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Ohjevalitsimet:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1001 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1006 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1011 #: glib/goption.c:885
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1016 #: glib/goption.c:893
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1021 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1026 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1031 #: glib/goption.c:1773
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Tuntematon optio %s"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1076 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1077 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1082 #: glib/gkeyfile.c:1286
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1087 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1113 #: glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3718
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1144 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Virta on jo suljettu"
1154 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1258 #: gio/glocalfile.c:1098
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1402 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:982
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1118
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1416 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1147
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1425 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1426 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1431 #: gio/glocalfile.c:1283
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1293
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1440 #: gio/glocalfile.c:1353
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1717
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1740
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1761
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1459 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1463 #: gio/glocalfile.c:1894
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2028
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2057
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2140
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1492 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1498 #: gio/glocalfile.c:2186
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2200
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1731 #: gio/gthemedicon.c:211
1735 #: gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1739 #: gio/gthemedicon.c:223
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1756 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1757 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1766 msgid "File descriptor"
1767 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1769 #: gio/gunixinputstream.c:162
1770 msgid "The file descriptor to read from"
1771 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1774 msgid "Close file descriptor"
1775 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1777 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1798 msgid "The file descriptor to write to"
1799 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1806 #: gio/gvolume.c:444
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI:ja ei tueta"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "älä piilota kohtia"
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1841 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1846 #~ msgstr[1] "%u tavua"