1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
11 # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-07-18 00:40+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:45+0300\n"
19 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
20 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
136 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
140 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
141 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
144 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
145 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
147 msgid "Invalid hostname"
148 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
150 #. Translators: 'before midday' indicator
155 #. Translators: 'before midday' indicator
160 #. Translators: 'after midday' indicator
165 #. Translators: 'after midday' indicator
170 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
175 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
180 msgctxt "full month name"
184 msgctxt "full month name"
188 msgctxt "full month name"
192 msgctxt "full month name"
196 msgctxt "full month name"
200 msgctxt "full month name"
204 msgctxt "full month name"
208 msgctxt "full month name"
212 msgctxt "full month name"
216 msgctxt "full month name"
220 msgctxt "full month name"
224 msgctxt "full month name"
228 msgctxt "abbreviated month name"
232 msgctxt "abbreviated month name"
236 msgctxt "abbreviated month name"
240 msgctxt "abbreviated month name"
244 msgctxt "abbreviated month name"
248 msgctxt "abbreviated month name"
252 msgctxt "abbreviated month name"
256 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgctxt "full weekday name"
280 msgctxt "full weekday name"
284 msgctxt "full weekday name"
288 msgctxt "full weekday name"
292 msgctxt "full weekday name"
296 msgctxt "full weekday name"
300 msgctxt "full weekday name"
304 msgctxt "abbreviated weekday name"
308 msgctxt "abbreviated weekday name"
312 msgctxt "abbreviated weekday name"
316 msgctxt "abbreviated weekday name"
320 msgctxt "abbreviated weekday name"
324 msgctxt "abbreviated weekday name"
328 msgctxt "abbreviated weekday name"
333 msgid "Error opening directory '%s': %s"
334 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
337 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
338 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
341 msgid "Error reading file '%s': %s"
342 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
345 msgid "File \"%s\" is too large"
346 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
349 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
350 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
354 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
357 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
359 "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
362 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
363 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
366 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
368 "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
372 msgid "Failed to create file '%s': %s"
373 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
376 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
378 "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
382 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
383 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
386 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
387 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
390 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
391 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
394 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
395 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
398 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
400 "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
403 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
404 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
407 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
408 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
412 msgid_plural "%u bytes"
441 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
442 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
444 msgid "Symbolic links not supported"
445 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
448 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
449 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
451 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
453 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
455 #: ../glib/giochannel.c:2144
456 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
457 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
459 msgid "Channel terminates in a partial character"
460 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
462 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
463 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
465 #: ../glib/gmappedfile.c:150
467 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
468 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
470 #: ../glib/gmappedfile.c:229
472 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
473 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
476 msgid "Error on line %d char %d: "
477 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
480 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
481 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
484 msgid "'%s' is not a valid name "
485 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
489 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
492 msgid "Error on line %d: %s"
493 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
497 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
498 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
500 "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
501 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
504 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
505 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
508 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
509 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
512 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
513 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
516 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
518 "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
522 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
523 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
526 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
527 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
529 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
530 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
532 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
533 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
537 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
540 "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
547 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
551 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
553 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
558 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
559 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
560 "character in an attribute name"
562 "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
563 "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
564 "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
568 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
569 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
571 "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
572 "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
576 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
577 "begin an element name"
579 "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
580 "elementin nimen alussa"
584 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
585 "allowed character is '>'"
587 "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
591 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
592 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
595 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
597 "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
599 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
600 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
602 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
604 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
608 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
611 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
612 "viimeinen avattu elementti"
616 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
619 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
622 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
623 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
625 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
626 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
628 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
629 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
632 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
633 "name; no attribute value"
635 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
636 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
638 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
639 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
642 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
643 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
645 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
647 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
649 msgid "corrupted object"
650 msgstr "vioittunut kohde"
652 msgid "internal error or corrupted object"
653 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
655 msgid "out of memory"
656 msgstr "muisti loppui"
658 msgid "backtracking limit reached"
659 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
661 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
663 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
665 msgid "internal error"
666 msgstr "sisäinen virhe"
668 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
669 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
671 msgid "recursion limit reached"
672 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
674 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
675 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
677 msgid "invalid combination of newline flags"
678 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
681 msgstr "virheellinen siirros"
686 msgid "unknown error"
687 msgstr "tuntematon virhe"
689 msgid "\\ at end of pattern"
690 msgstr "\\ mallin lopussa"
692 msgid "\\c at end of pattern"
693 msgstr "\\c mallin lopussa"
695 msgid "unrecognized character follows \\"
696 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
698 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
699 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
701 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
702 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
704 msgid "number too big in {} quantifier"
705 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
707 msgid "missing terminating ] for character class"
708 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
710 msgid "invalid escape sequence in character class"
711 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
713 msgid "range out of order in character class"
714 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
716 msgid "nothing to repeat"
717 msgstr "ei mitään toistettavaa"
719 msgid "unrecognized character after (?"
720 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
722 msgid "unrecognized character after (?<"
723 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
725 msgid "unrecognized character after (?P"
726 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
728 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
729 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
731 msgid "missing terminating )"
732 msgstr "päättävä ) puuttuu"
734 msgid ") without opening ("
735 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
737 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
738 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
740 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
741 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
743 msgid "reference to non-existent subpattern"
744 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
746 msgid "missing ) after comment"
747 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
749 msgid "regular expression too large"
750 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
752 msgid "failed to get memory"
753 msgstr "muistia ei voitu varata"
755 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
756 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
758 msgid "malformed number or name after (?("
759 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
761 msgid "conditional group contains more than two branches"
762 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
764 msgid "assertion expected after (?("
765 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
767 msgid "unknown POSIX class name"
768 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
776 msgid "invalid condition (?(0)"
777 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
779 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
780 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
782 msgid "recursive call could loop indefinitely"
783 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
785 msgid "missing terminator in subpattern name"
786 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
788 msgid "two named subpatterns have the same name"
789 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
791 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
792 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
794 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
795 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
797 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
798 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
800 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
801 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
803 msgid "octal value is greater than \\377"
804 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
806 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
807 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
809 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
810 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
812 msgid "inconsistent NEWLINE options"
813 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
816 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
818 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
819 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
821 msgid "unexpected repeat"
822 msgstr "odottamaton toisto"
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "koodin ylivuoto"
827 msgid "overran compiling workspace"
828 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
830 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
831 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
834 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
835 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
837 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
838 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
840 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
841 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
844 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
845 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
848 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
849 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
851 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
852 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
854 msgid "hexadecimal digit expected"
855 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
857 msgid "missing '<' in symbolic reference"
858 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
860 msgid "unfinished symbolic reference"
861 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
863 msgid "zero-length symbolic reference"
864 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
866 msgid "digit expected"
867 msgstr "odotettiin numeroa"
869 msgid "illegal symbolic reference"
870 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
872 msgid "stray final '\\'"
873 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
875 msgid "unknown escape sequence"
876 msgstr "tuntematon escape-jono"
879 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
880 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
882 #: ../glib/gshell.c:91
883 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
884 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
886 #: ../glib/gshell.c:181
887 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
889 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
891 #: ../glib/gshell.c:559
893 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
896 #: ../glib/gshell.c:566
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
903 #: ../glib/gshell.c:578
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
912 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
914 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
917 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
918 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
921 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
922 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
926 msgid "Failed to execute child process (%s)"
927 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
931 msgid "Invalid program name: %s"
932 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
937 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
938 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
943 msgid "Invalid string in environment: %s"
944 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
948 msgid "Invalid working directory: %s"
949 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
953 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
954 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
956 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
958 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
961 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
965 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
966 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
969 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
971 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
975 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
982 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
983 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
986 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
987 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
990 msgid "Failed to fork child process (%s)"
991 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
994 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
995 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
1010 #: ../glib/goption.c:760
1014 #: ../glib/goption.c:760
1016 msgstr "[VALITSIN…]"
1018 #: ../glib/goption.c:866
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1022 #: ../glib/goption.c:867
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1026 #: ../glib/goption.c:873
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1030 #: ../glib/goption.c:935
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1034 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1044 #: ../glib/goption.c:1032
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
1049 #: ../glib/goption.c:1040
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1054 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1064 msgid "Unknown option %s"
1065 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1067 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1091 msgid "Invalid key name: %s"
1092 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1120 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1158 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Virta on jo suljettu"
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1170 msgid "Invalid object, not initialized"
1171 msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
1173 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1174 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1175 msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
1177 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1178 msgid "Not enough space in destination"
1179 msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
1181 msgid "Cancellable initialization not supported"
1182 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1189 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1195 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1196 msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
1198 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1199 msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
1201 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1205 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1207 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1208 msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
1210 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1213 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1215 "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
1216 "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
1218 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1220 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1221 msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
1224 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1225 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
1228 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1229 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
1232 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1233 msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
1237 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1240 "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
1241 "yhtäsuuruusmerkkiä"
1245 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1248 "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
1249 "osoite-elementissä ”%s”"
1253 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1254 "`path' or `abstract' to be set"
1256 "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
1257 "”path” tai ”abstract” asetettuksi"
1260 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1262 "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
1265 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1267 "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
1270 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1272 "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
1275 msgid "Error auto-launching: "
1276 msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
1279 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1280 msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
1283 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1284 msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
1287 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1288 msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
1291 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1293 "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
1297 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1299 "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
1301 msgid "The given address is empty"
1302 msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
1304 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1305 msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
1308 msgid "Error spawning command line `%s': "
1309 msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
1312 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1314 "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
1317 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1318 msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
1321 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1323 "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
1324 "käyttöjärjestelmälle)"
1328 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1329 "- unknown value `%s'"
1331 "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
1332 "- tuntematon arvo ”%s”"
1335 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1336 "variable is not set"
1338 "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
1339 "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
1342 msgid "Unknown bus type %d"
1343 msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
1345 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1346 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1347 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
1349 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1350 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1351 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
1353 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1356 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1358 "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
1361 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1363 "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
1365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1367 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1368 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” stat-kutsussa: %s"
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1373 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1375 "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
1377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1379 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1380 msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
1382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1384 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1385 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
1388 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1389 msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
1393 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1395 "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
1400 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1402 "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
1406 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1407 msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
1410 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1411 msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1414 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1415 msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1418 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1419 msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1422 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1423 msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
1426 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1427 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
1430 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1431 msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
1433 msgid "The connection is closed"
1434 msgstr "Yhteys on suljettu"
1436 msgid "Timeout was reached"
1437 msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
1440 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1441 msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
1445 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1446 msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
1449 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1451 "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
1455 msgid "No such property `%s'"
1456 msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
1459 msgid "Property `%s' is not readable"
1460 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
1463 msgid "Property `%s' is not writable"
1464 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
1467 msgid "No such interface `%s'"
1468 msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
1470 msgid "No such interface"
1471 msgstr "Ei rajapintaa"
1474 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1475 msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
1478 msgid "No such method `%s'"
1479 msgstr "Ei metodia ”%s”"
1482 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1483 msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
1486 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1487 msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
1490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1491 msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
1494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1495 msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
1498 msgid "A subtree is already exported for %s"
1499 msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
1501 msgid "type is INVALID"
1502 msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
1504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1505 msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
1507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1508 msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
1510 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1511 msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
1513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1514 msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
1517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1518 "freedesktop/DBus/Local"
1520 "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
1524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1525 "freedesktop.DBus.Local"
1527 "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
1531 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1532 msgstr "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF"
1536 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1537 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1539 "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
1540 "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
1544 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1546 "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
1549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1550 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
1553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1554 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
1558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1560 "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
1563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1565 "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
1569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1571 "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
1576 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1579 "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) "
1580 "mutta löydettiin arvo 0x%02x"
1583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1585 "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
1588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1590 "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
1594 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1596 "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
1599 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1600 msgstr "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
1602 msgid "Cannot deserialize message: "
1603 msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
1607 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1609 "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
1612 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1614 "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa"
1616 msgid "Cannot serialize message: "
1617 msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
1620 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1622 "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
1623 "tyyppimääritysotsaketta"
1627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1630 "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
1634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1635 msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
1638 msgid "Error return with body of type `%s'"
1639 msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
1641 msgid "Error return with empty body"
1642 msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
1644 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1645 msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
1648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1649 msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
1652 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1653 msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
1656 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1657 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1659 "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
1660 "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
1661 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1663 msgid "Abstract name space not supported"
1664 msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
1666 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1667 msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
1670 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1671 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
1674 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1675 msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
1678 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1679 msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
1687 " help Shows this information\n"
1688 " introspect Introspect a remote object\n"
1689 " monitor Monitor a remote object\n"
1690 " call Invoke a method on a remote object\n"
1691 " emit Emit a signal\n"
1693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1696 " help Näytä nämä tiedot\n"
1697 " introspect Katsasta etäolio\n"
1698 " monitor Monitoroi etäoliota\n"
1699 " call Suorita metodi etäoliolla object\n"
1700 " emit Lähetä signaali\n"
1702 "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
1706 msgstr "Virhe: %s\n"
1709 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1710 msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
1712 msgid "Connect to the system bus"
1713 msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
1715 msgid "Connect to the session bus"
1716 msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
1718 msgid "Connect to given D-Bus address"
1719 msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
1721 msgid "Connection Endpoint Options:"
1722 msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
1724 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1725 msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
1728 msgid "No connection endpoint specified"
1729 msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
1732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1733 msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
1737 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1738 msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
1742 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1745 "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
1748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1749 msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
1751 msgid "Object path to emit signal on"
1752 msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
1754 msgid "Signal and interface name"
1755 msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
1757 msgid "Emit a signal."
1758 msgstr "Lähetä signaali."
1761 msgid "Error connecting: %s\n"
1762 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
1765 msgid "Error: object path not specified.\n"
1766 msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
1769 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1770 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
1773 msgid "Error: signal not specified.\n"
1774 msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
1777 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1778 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
1781 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1782 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
1785 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1786 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
1789 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1790 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
1793 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1794 msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
1796 msgid "Destination name to invoke method on"
1797 msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
1799 msgid "Object path to invoke method on"
1800 msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
1802 msgid "Method and interface name"
1803 msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
1805 msgid "Timeout in seconds"
1806 msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
1808 msgid "Invoke a method on a remote object."
1809 msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
1812 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1813 msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
1816 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1817 msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
1820 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1821 msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
1824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1825 msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n"
1828 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1829 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
1831 msgid "Destination name to introspect"
1832 msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
1834 msgid "Object path to introspect"
1835 msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
1838 msgstr "Tulosta XML"
1840 msgid "Introspect children"
1841 msgstr "Katsasta lapset"
1843 msgid "Only print properties"
1844 msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
1846 msgid "Introspect a remote object."
1847 msgstr "Katsasta etäolio"
1849 msgid "Destination name to monitor"
1850 msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
1852 msgid "Object path to monitor"
1853 msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
1855 msgid "Monitor a remote object."
1856 msgstr "Monitoroi etäoliota."
1861 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1862 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1864 msgid "Unable to find terminal required for application"
1865 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1868 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1869 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1872 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1873 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1876 msgid "Can't create user desktop file %s"
1877 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1880 msgid "Custom definition for %s"
1881 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1883 #: ../gio/gdrive.c:363
1884 msgid "drive doesn't implement eject"
1885 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for drive objects that
1889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1890 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1891 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
1893 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1894 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1896 msgid "drive doesn't implement start"
1897 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
1899 msgid "drive doesn't implement stop"
1900 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
1902 msgid "TLS support is not available"
1903 msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
1905 #: ../gio/gemblem.c:324
1907 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1908 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1910 #: ../gio/gemblem.c:334
1912 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1913 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1916 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1917 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1921 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1923 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1924 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1926 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1927 msgid "Operation not supported"
1928 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1930 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1931 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1932 #. Translators: This is an error message when trying to
1933 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1935 #. Translators: This is an error message when trying to find
1936 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1938 msgid "Containing mount does not exist"
1939 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1941 msgid "Can't copy over directory"
1942 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1944 msgid "Can't copy directory over directory"
1945 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1947 msgid "Target file exists"
1948 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1950 msgid "Can't recursively copy directory"
1951 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1953 msgid "Splice not supported"
1954 msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
1957 msgid "Error splicing file: %s"
1958 msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
1960 msgid "Can't copy special file"
1961 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1963 msgid "Invalid symlink value given"
1964 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1966 msgid "Trash not supported"
1967 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1970 msgid "File names cannot contain '%c'"
1971 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
1973 msgid "volume doesn't implement mount"
1974 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1976 msgid "No application is registered as handling this file"
1977 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1979 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1980 msgid "Enumerator is closed"
1981 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1983 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1984 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1985 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1986 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1988 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1989 msgid "File enumerator is already closed"
1990 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1992 #: ../gio/gfileicon.c:236
1994 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1995 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1997 #: ../gio/gfileicon.c:246
1998 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1999 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
2001 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2002 msgid "Stream doesn't support query_info"
2003 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
2005 msgid "Seek not supported on stream"
2006 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
2008 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2009 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
2011 msgid "Truncate not supported on stream"
2012 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
2015 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2016 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
2019 msgid "No type for class name %s"
2020 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
2023 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2024 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
2027 msgid "Type %s is not classed"
2028 msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
2031 msgid "Malformed version number: %s"
2032 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
2035 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2036 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
2038 #: ../gio/gicon.c:430
2039 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2040 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
2042 #: ../gio/ginputstream.c:194
2043 msgid "Input stream doesn't implement read"
2044 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
2046 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2047 #. * operation running against this stream when you try to start
2049 #. Translators: This is an error you get if there is
2050 #. * already an operation running against this stream when
2051 #. * you try to start one
2052 msgid "Stream has outstanding operation"
2053 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
2055 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2056 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2057 msgid "Not enough space for socket address"
2058 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
2060 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2061 msgid "Unsupported socket address"
2062 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
2064 msgid "empty names are not permitted"
2065 msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
2068 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2069 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella"
2073 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2074 "and dash ('-') are permitted."
2076 "virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, "
2077 "numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan."
2080 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2082 "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu."
2085 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2086 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)."
2089 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2090 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32"
2093 msgid "<child name='%s'> already specified"
2094 msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
2096 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2097 msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
2100 msgid "<key name='%s'> already specified"
2101 msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
2105 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2108 "<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
2109 "<override> muokataksesi arvoa"
2113 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2116 "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää "
2117 "attribuuttina kohdassa <key>"
2120 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2121 msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
2124 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2125 msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
2127 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2128 msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
2131 msgid "no <key name='%s'> to override"
2132 msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
2135 msgid "<override name='%s'> already specified"
2136 msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
2139 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2140 msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
2143 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2144 msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
2147 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2148 msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
2151 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2152 msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
2155 msgid "Can not extend a schema with a path"
2156 msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
2160 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2162 "<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
2167 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2168 "does not extend '%s'"
2170 "<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
2171 "of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
2174 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2175 msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
2178 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2179 msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’"
2182 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2183 msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
2186 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2187 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
2190 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2191 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
2194 msgid "text may not appear inside <%s>"
2195 msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
2197 #. Translators: Do not translate "--strict".
2199 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2200 msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
2203 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2204 msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
2207 msgid "Ignoring this file.\n"
2208 msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
2211 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2213 "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
2216 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2217 msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2220 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2221 msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
2225 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2228 "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
2229 "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. "
2232 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2233 msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
2237 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2238 "range given in the schema"
2240 "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
2241 "skeemassa annettujen rajojen"
2245 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2246 "list of valid choices"
2248 "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
2249 "sallittujen vaihtoehtojen listassa"
2251 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2252 msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
2257 msgid "Abort on any errors in schemas"
2258 msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
2260 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2261 msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
2263 msgid "This option will be removed soon."
2264 msgstr "Tämä valitsin poistetaan pian."
2266 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2267 msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
2270 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2271 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2272 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2274 "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
2275 "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
2276 "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
2279 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2280 msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
2283 msgid "No schema files found: "
2284 msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
2287 msgid "doing nothing.\n"
2288 msgstr "ei tehdä mitään.\n"
2291 msgid "removed existing output file.\n"
2292 msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
2294 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2295 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2296 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
2298 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2300 msgid "Invalid filename %s"
2301 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
2304 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2305 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
2307 msgid "Can't rename root directory"
2308 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
2311 msgid "Error renaming file: %s"
2312 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
2314 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2315 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
2317 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2318 msgid "Invalid filename"
2319 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
2322 msgid "Error opening file: %s"
2323 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
2325 msgid "Can't open directory"
2326 msgstr "Kansiota ei voi avata"
2329 msgid "Error removing file: %s"
2330 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
2333 msgid "Error trashing file: %s"
2334 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
2337 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2338 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
2340 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2341 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
2343 msgid "Unable to find or create trash directory"
2344 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
2347 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2348 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
2351 msgid "Unable to trash file: %s"
2352 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2355 msgid "Error creating directory: %s"
2356 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
2359 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2360 msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
2363 msgid "Error making symbolic link: %s"
2364 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
2367 msgid "Error moving file: %s"
2368 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
2370 msgid "Can't move directory over directory"
2371 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
2373 msgid "Backup file creation failed"
2374 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
2377 msgid "Error removing target file: %s"
2378 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
2380 msgid "Move between mounts not supported"
2381 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2383 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2384 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
2386 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2387 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
2389 msgid "Invalid extended attribute name"
2390 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
2393 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2394 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
2397 msgid "Error stating file '%s': %s"
2398 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
2400 msgid " (invalid encoding)"
2401 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
2404 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2405 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
2407 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2408 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
2410 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2411 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
2413 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2414 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
2416 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2417 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
2420 msgid "Error setting permissions: %s"
2421 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
2424 msgid "Error setting owner: %s"
2425 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
2427 msgid "symlink must be non-NULL"
2428 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
2431 msgid "Error setting symlink: %s"
2432 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
2434 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2436 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
2439 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2440 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
2442 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2443 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
2446 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2447 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
2449 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2450 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
2453 msgid "Setting attribute %s not supported"
2454 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
2456 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2458 msgid "Error reading from file: %s"
2459 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
2461 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2462 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2464 msgid "Error seeking in file: %s"
2465 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
2467 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2470 msgid "Error closing file: %s"
2471 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
2473 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2474 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2475 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
2477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2480 msgid "Error writing to file: %s"
2481 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
2483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2485 msgid "Error removing old backup link: %s"
2486 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
2488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2490 msgid "Error creating backup copy: %s"
2491 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
2493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2495 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2496 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
2499 msgid "Error truncating file: %s"
2500 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
2502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2505 msgid "Error opening file '%s': %s"
2506 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
2508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2509 msgid "Target file is a directory"
2510 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
2512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2513 msgid "Target file is not a regular file"
2514 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
2516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2517 msgid "The file was externally modified"
2518 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
2521 msgid "Error removing old file: %s"
2522 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
2524 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2525 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2526 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
2528 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2529 msgid "Invalid seek request"
2530 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
2532 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2533 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2534 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
2536 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2537 msgid "Memory output stream not resizable"
2538 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
2540 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2541 msgid "Failed to resize memory output stream"
2542 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
2544 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2546 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2549 "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
2550 "käytettävissä oleva osoiteavaruus"
2552 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2553 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2554 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
2556 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2557 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2558 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
2560 #. Translators: This is an error
2561 #. * message for mount objects that
2562 #. * don't implement unmount.
2563 #: ../gio/gmount.c:363
2564 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2565 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
2567 #. Translators: This is an error
2568 #. * message for mount objects that
2569 #. * don't implement eject.
2570 #: ../gio/gmount.c:442
2571 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2572 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
2574 #. Translators: This is an error
2575 #. * message for mount objects that
2576 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2577 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2579 "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
2581 #. Translators: This is an error
2582 #. * message for mount objects that
2583 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2584 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2586 "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
2588 #. Translators: This is an error
2589 #. * message for mount objects that
2590 #. * don't implement remount.
2591 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2592 msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
2594 #. Translators: This is an error
2595 #. * message for mount objects that
2596 #. * don't implement content type guessing.
2597 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2598 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
2600 #. Translators: This is an error
2601 #. * message for mount objects that
2602 #. * don't implement content type guessing.
2603 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2604 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
2606 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2608 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2609 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
2611 msgid "Output stream doesn't implement write"
2612 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
2614 msgid "Source stream is already closed"
2615 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
2618 msgid "Error resolving '%s': %s"
2619 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
2622 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2623 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
2626 msgid "No service record for '%s'"
2627 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
2630 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2631 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
2634 msgid "Error resolving '%s'"
2635 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
2638 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2639 msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
2642 msgid "No such schema '%s'\n"
2643 msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n"
2646 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2647 msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
2650 msgid "Empty path given.\n"
2651 msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
2654 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2655 msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
2658 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2659 msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
2662 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2663 msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
2666 msgid "No such key '%s'\n"
2667 msgstr "Ei avainta ”%s”\n"
2670 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2671 msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
2674 msgstr "Tulosta ohje"
2676 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2677 msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
2679 msgid "List the installed relocatable schemas"
2680 msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
2682 msgid "List the keys in SCHEMA"
2683 msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
2685 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2686 msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
2688 msgid "List the children of SCHEMA"
2689 msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
2692 "List keys and values, recursively\n"
2693 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2695 "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
2696 "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
2698 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2699 msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
2701 msgid "Get the value of KEY"
2702 msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
2704 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2705 msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
2707 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2708 msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
2710 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2711 msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
2713 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2714 msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
2716 msgid "Reset KEY to its default value"
2717 msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
2719 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2720 msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
2722 msgid "Check if KEY is writable"
2723 msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
2726 "Monitor KEY for changes.\n"
2727 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2728 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2730 "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
2731 "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
2732 "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
2734 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2735 msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
2739 "Unknown command %s\n"
2742 "Tuntematon komento %s\n"
2747 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2750 " help Show this information\n"
2751 " list-schemas List installed schemas\n"
2752 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2753 " list-keys List keys in a schema\n"
2754 " list-children List children of a schema\n"
2755 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2756 " range Queries the range of a key\n"
2757 " get Get the value of a key\n"
2758 " set Set the value of a key\n"
2759 " reset Reset the value of a key\n"
2760 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2761 " writable Check if a key is writable\n"
2762 " monitor Watch for changes\n"
2764 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2768 " gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
2771 " help Näytä tämä tieto\n"
2772 " list-schemas Luettele asennetut skeemat\n"
2773 " list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n"
2774 " list-keys Luettele avaimet skeemassa\n"
2775 " list-children Luettele skeeman lapset\n"
2776 " list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
2777 " range Kysy avaimen arvon rajat\n"
2778 " get Hae avaimen arvo\n"
2779 " set Aseta avaimen arvo\n"
2780 " reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
2781 " reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
2782 " writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
2783 " monitor Tarkkaile muutoksia\n"
2785 "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
2791 " gsettings %s %s\n"
2797 " gsettings %s %s\n"
2802 msgid "Arguments:\n"
2803 msgstr "Argumentit:\n"
2805 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2806 msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n"
2809 " SCHEMA The name of the schema\n"
2810 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2812 " SKEEMA Skeeman nimi\n"
2813 " POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
2815 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2816 msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n"
2818 msgid " KEY The key within the schema\n"
2819 msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n"
2821 msgid " VALUE The value to set\n"
2822 msgstr " ARVO Asetettava arvo\n"
2825 msgid "Empty schema name given\n"
2826 msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
2828 msgid "Invalid socket, not initialized"
2829 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
2832 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2833 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
2835 msgid "Socket is already closed"
2836 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
2838 msgid "Socket I/O timed out"
2839 msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
2842 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2843 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
2846 msgid "Unable to create socket: %s"
2847 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2849 msgid "Unknown protocol was specified"
2850 msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
2853 msgid "could not get local address: %s"
2854 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
2857 msgid "could not get remote address: %s"
2858 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
2861 msgid "could not listen: %s"
2862 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
2865 msgid "Error binding to address: %s"
2866 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
2869 msgid "Error accepting connection: %s"
2870 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
2872 msgid "Error connecting: "
2873 msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
2875 msgid "Connection in progress"
2876 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
2879 msgid "Error connecting: %s"
2880 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
2883 msgid "Unable to get pending error: %s"
2884 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
2887 msgid "Error receiving data: %s"
2888 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
2891 msgid "Error sending data: %s"
2892 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
2895 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2896 msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
2899 msgid "Error closing socket: %s"
2900 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
2903 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2904 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
2907 msgid "Error sending message: %s"
2908 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
2910 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2911 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
2914 msgid "Error receiving message: %s"
2915 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
2917 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2918 msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
2920 msgid "Unknown error on connect"
2921 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
2923 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2924 msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
2927 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2928 msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
2930 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2931 msgid "Listener is already closed"
2932 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
2934 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2935 msgid "Added socket is closed"
2936 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
2938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2940 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2941 msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
2943 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2945 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2946 msgstr "SOCKSv4-toteutus rajoittaa käyttäjänimen %i merkkiin"
2948 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2950 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2951 msgstr "SOCKSv4a-toteutus rajoittaa tietokonenimen %i merkkiin"
2953 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
2954 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2955 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
2957 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
2958 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2959 msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
2963 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2964 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
2966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2967 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2968 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2972 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2974 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2978 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2980 "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
2983 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2985 "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
2987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
2989 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2991 "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
2994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
2995 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
2996 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
2998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
2999 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3000 msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
3002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3003 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3004 msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
3006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3007 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3008 msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
3010 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3011 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3012 msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
3014 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3015 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3016 msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
3018 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3019 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3020 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
3022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3023 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3024 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
3026 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3027 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3028 msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
3030 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3032 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3033 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
3035 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3036 msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
3038 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3039 msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
3041 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3042 msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
3045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3046 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
3048 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3049 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
3051 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3053 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3054 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3057 msgid "Received invalid fd"
3058 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
3060 msgid "Error sending credentials: "
3061 msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
3064 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3065 msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
3069 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3070 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3072 "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
3073 "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
3076 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3077 msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
3080 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3082 "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
3086 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3087 msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
3090 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3091 msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
3094 msgid "Error reading from unix: %s"
3095 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
3098 msgid "Error closing unix: %s"
3099 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
3101 msgid "Filesystem root"
3102 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
3105 msgid "Error writing to unix: %s"
3106 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
3108 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3109 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3111 "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
3114 msgid "volume doesn't implement eject"
3115 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for volume objects that
3119 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3120 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3121 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
3123 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3124 msgid "Can't find application"
3125 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
3127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3129 msgid "Error launching application: %s"
3130 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
3132 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3133 msgid "URIs not supported"
3134 msgstr "URI:ja ei tueta"
3136 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3137 msgid "association changes not supported on win32"
3138 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
3140 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3141 msgid "Association creation not supported on win32"
3142 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
3144 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3146 msgid "Error reading from handle: %s"
3147 msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
3149 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3151 msgid "Error closing handle: %s"
3152 msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
3154 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3156 msgid "Error writing to handle: %s"
3157 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
3159 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3160 msgid "Not enough memory"
3161 msgstr "Muisti loppui"
3163 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3165 msgid "Internal error: %s"
3166 msgstr "Sisäinen virhe: %s"
3168 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3169 msgid "Need more input"
3170 msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
3172 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3173 msgid "Invalid compressed data"
3174 msgstr "Virheellinen pakattu data"
3176 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3177 #~ msgstr "Paluuarvon tyyppi on väärä, saatiin ”%s”, odotettiin ”%s”"
3180 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3181 #~ "interface the type is %s"
3183 #~ "Yritettiin asettaa ominaisuus %s tyyppiä %s mutta odotetun rajapinnan "
3184 #~ "mukaan tyyppi on %s"
3186 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3187 #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
3189 #~ msgid "do not hide entries"
3190 #~ msgstr "älä piilota kohtia"
3192 #~ msgid "use a long listing format"
3193 #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
3195 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3196 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
3198 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3199 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
3201 #~ msgid "Unfinished character reference"
3202 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
3204 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3205 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
3207 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3208 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
3211 #~ msgstr "tiedosto"
3213 #~ msgid "The file containing the icon"
3214 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
3216 #~ msgid "The name of the icon"
3217 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
3222 #~ msgid "An array containing the icon names"
3223 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
3225 #~ msgid "use default fallbacks"
3226 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
3228 #~ msgid "File descriptor"
3229 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
3231 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3232 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
3234 #~ msgid "Close file descriptor"
3235 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
3237 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3238 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
3240 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3241 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"