220533dea589653f7e584d1b3853879e4415076c
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-18 07:30+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:58+0300\n"
13 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
14 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
105 #: ../glib/gutf8.c:1399
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
111 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
117 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1733
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1743
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1788
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1883
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1893
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
161
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
192 "s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:890
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
204 "epäonnistui: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
216 "epäonnistui: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u tavu"
249 msgstr[1] "%u tavua"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f lt"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f Mt"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f Gt"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1908
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1162
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1507
282 #, c-format
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
288 #: ../glib/giochannel.c:1898
289 #, c-format
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
294 #, c-format
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1697
299 #, c-format
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
307
308 #: ../glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:338
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:442
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
328 "&apos;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:452
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
338 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
339 "merkintää &amp;"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:486
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:523
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:534
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
357 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:587
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
366 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:612
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:637
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
384 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1036
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1114
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
418 "elementin nimeä"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1178
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
427 "alkulippu"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1267
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
435 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1309
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
445 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
446 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1395
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
455 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
464 "elementin nimen alussa"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
473 "merkki on \">\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
485 "\""
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1757
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1771
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr ""
494 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
503 "oli viimeinen avattu elementti"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1787
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
512 "kulmasuljetta"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1793
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1799
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1804
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1810
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
532 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1817
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1833
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1839
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "vioittunut kohde"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "muisti loppui"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
568
569 #: ../glib/gregex.c:154
570 msgid "internal error"
571 msgstr "sisäinen virhe"
572
573 #: ../glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
576
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
580
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
584
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
588
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "tuntematon virhe"
592
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ mallin lopussa"
596
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c mallin lopussa"
600
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
604
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
608
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
612
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
616
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
620
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
624
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
628
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "ei mitään toistettavaa"
632
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
636
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
640
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
644
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
648
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "päättävä ) puuttuu"
652
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
663
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
667
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
671
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
675
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "muistia ei voitu varata"
679
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
683
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
687
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
695
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
699
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
703
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
707
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
711
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
715
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
719
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
723
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
727
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
731
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
735
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
739
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
747
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
751
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
755
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
759
760 #: ../glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
765 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "odottamaton toisto"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "koodin ylivuoto"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
782
783 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
809
810 #: ../glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "odotettiin numeroa"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "tuntematon escape-jono"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
846
847 #: ../glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
851
852 #: ../glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
857
858 #: ../glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
862
863 #: ../glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
868 "oli \"%s\")"
869
870 #: ../glib/gshell.c:557
871 #, c-format
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr ""
884 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
935 "lapsiprosessilta"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:180
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:317
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr ""
946 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:400
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1184
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1334
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1344
964 #, c-format
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1353
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1361
974 #, c-format
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
982
983 #: ../glib/gutf8.c:1024
984 #, c-format
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
989 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
990 #, c-format
991 msgid "Invalid sequence in conversion input"
992 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
993
994 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
995 #, c-format
996 msgid "Character out of range for UTF-16"
997 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
998
999 #: ../glib/goption.c:615
1000 msgid "Usage:"
1001 msgstr "Käyttö:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:615
1004 msgid "[OPTION...]"
1005 msgstr "[VALITSIN...]"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:719
1008 msgid "Help Options:"
1009 msgstr "Ohjevalitsimet:"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:720
1012 msgid "Show help options"
1013 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:726
1016 msgid "Show all help options"
1017 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:788
1020 msgid "Application Options:"
1021 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1029 #, c-format
1030 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:884
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1036 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:892
1039 #, c-format
1040 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1229
1044 #, c-format
1045 msgid "Error parsing option %s"
1046 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1049 #, c-format
1050 msgid "Missing argument for %s"
1051 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1766
1054 #, c-format
1055 msgid "Unknown option %s"
1056 msgstr "Tuntematon optio %s"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1059 #, c-format
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1061 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1064 #, c-format
1065 msgid "Not a regular file"
1066 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1069 #, c-format
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1079 "kommentti"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1118 "merkkijono"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1132 "ryhmässä \"%s\"."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1155 #, c-format
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
1168
1169 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1170 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1171 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1172 #: ../gio/goutputstream.c:647
1173 #, c-format
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1176
1177 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1178 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1179 #, c-format
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Virta on jo suljettu"
1182
1183 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1184 #, c-format
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1187
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1191
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1196
1197 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "%s-tyyppi"
1201
1202 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1203 #, c-format
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1208 msgid "Unnamed"
1209 msgstr "Nimeämätön"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1212 #, c-format
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:372
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:439
1246 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1247 msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1250 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1251 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1252 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1253 #: ../gio/gfile.c:3317 ../gio/gfile.c:3397 ../gio/gfile.c:3477
1254 #: ../gio/gfile.c:3555
1255 #, c-format
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:926 ../gio/glocalfile.c:935
1260 #: ../gio/glocalfile.c:946
1261 #, c-format
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:1759
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:1819
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1873
1276 #, c-format
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:1845
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2543
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2635
1291 #, c-format
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2682
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gvolume.c:357
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:4640
1305 #, c-format
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1308
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1310 #, c-format
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1313
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1316 #, c-format
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1319
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1323
1324 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1326 #, c-format
1327 msgid "Stream doesn't support query_info"
1328 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1329
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1331 #, c-format
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1334
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1336 #, c-format
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1339
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1341 #, c-format
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1344
1345 #: ../gio/ginputstream.c:195
1346 #, c-format
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1349
1350 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1351 #, c-format
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1354
1355 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1356 #, c-format
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:590
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:848
1366 #, c-format
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:966
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:984
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:997 ../gio/glocalfile.c:1748 ../gio/glocalfile.c:1777
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1926 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1001
1388 #, c-format
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1130
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:1752
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1478
1408 #, c-format
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1501
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1525
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1605 ../gio/glocalfile.c:1625
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1659
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1684
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1438 #, c-format
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1841 ../gio/glocalfile.c:1930
1443 #, c-format
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1886 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763
1453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1455 #, c-format
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1905
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1919
1465 #, c-format
1466 msgid "Move between mounts not supported"
1467 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1470 #, c-format
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1475 #, c-format
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653
1490 #, c-format
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451
1495 msgid " (invalid encoding)"
1496 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1499 #, c-format
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1504 #, c-format
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1529 #, c-format
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr ""
1543 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1546 #, c-format
1547 msgid "Setting attribute %s not supported"
1548 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840
1558 #, c-format
1559 msgid "Error seeking in file: %s"
1560 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
1563 #, c-format
1564 msgid "Error closing file: %s"
1565 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1570 msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579
1573 #, c-format
1574 msgid "Error writing to file: %s"
1575 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing old backup link: %s"
1580 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
1583 #, c-format
1584 msgid "Error creating backup copy: %s"
1585 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1588 #, c-format
1589 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1590 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857
1593 #, c-format
1594 msgid "Error truncating file: %s"
1595 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915
1599 #, c-format
1600 msgid "Error opening file '%s': %s"
1601 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1604 #, c-format
1605 msgid "Target file is a directory"
1606 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
1609 #, c-format
1610 msgid "Target file is not a regular file"
1611 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682
1614 #, c-format
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1617
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1621 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1622
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid seek request"
1626 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1627
1628 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1631 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1632
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1634 #, c-format
1635 msgid "Reached maximum data array limit"
1636 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1637
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1639 #, c-format
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1642
1643 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1646 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1647
1648 #: ../gio/gmount.c:341
1649 msgid "mount doesn't implement unmount"
1650 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1651
1652 #: ../gio/gmount.c:413
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1655
1656 #: ../gio/gmount.c:492
1657 msgid "mount doesn't implement remount"
1658 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1659
1660 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1661 #, c-format
1662 msgid "Output stream doesn't implement write"
1663 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1664
1665 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1666 #, c-format
1667 msgid "Source stream is already closed"
1668 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1669
1670 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1671 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from unix: %s"
1674 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1675
1676 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1677 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1678 #, c-format
1679 msgid "Error closing unix: %s"
1680 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1681
1682 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1683 msgid "Filesystem root"
1684 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1685
1686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing to unix: %s"
1689 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1690
1691 #: ../gio/gvolume.c:423
1692 msgid "volume doesn't implement eject"
1693 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1694
1695 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't find application"
1698 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1699
1700 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1701 #, c-format
1702 msgid "Error launching application: %s"
1703 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1704
1705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1706 #, c-format
1707 msgid "URIs not supported"
1708 msgstr "URI:ja ei tueta"
1709
1710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1711 #, c-format
1712 msgid "association changes not supported on win32"
1713 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1714
1715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1716 #, c-format
1717 msgid "Association creation not supported on win32"
1718 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1719
1720 #: ../tests/gio-ls.c:27
1721 msgid "do not hide entries"
1722 msgstr "älä piilota kohtia"
1723
1724 #: ../tests/gio-ls.c:29
1725 msgid "use a long listing format"
1726 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1727
1728 #: ../tests/gio-ls.c:37
1729 msgid "[FILE...]"
1730 msgstr "[TIEDOSTO...]"