Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 #: glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 #: glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
168
169 #: glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
178
179 #: glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
194 "s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:746
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:854
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
206 "epäonnistui: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
218 "epäonnistui: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1072
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1247
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
240
241 #: glib/gfileutils.c:1260
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1699
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f kt"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1704
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f Mt"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1709
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f Gt"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1773
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
269
270 #: glib/giochannel.c:1234
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
283
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
287
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
306
307 #: glib/gmarkup.c:389
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
317 "&apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:503
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
327 "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
328 "merkintää &amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:537
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
334
335 #: glib/gmarkup.c:574
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
339
340 #: glib/gmarkup.c:585
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
346 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:638
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
355 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
356
357 #: glib/gmarkup.c:660
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
361
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:685
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
373 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
378
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Päättämätön merkkiviite"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1130
392 #, c-format
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
395
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1208
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
407 "elementin nimeä"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1276
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
416
417 #: glib/gmarkup.c:1365
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
423 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1407
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
433 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
434 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1493
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
443 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1635
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
452 "elementin nimen alussa"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1675
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
461 "merkki on \">\""
462
463 #: glib/gmarkup.c:1686
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1695
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr ""
472 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
473 "\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr ""
482 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
491 "oli viimeinen avattu elementti"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1888
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
500 "kulmasuljetta"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1911
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
520 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1934
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "vioittunut kohde"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "muisti loppui"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
558 msgid "internal error"
559 msgstr "sisäinen virhe"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "tuntematon virhe"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ mallin lopussa"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c mallin lopussa"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ei mitään toistettavaa"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "päättävä ) puuttuu"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "muistia ei voitu varata"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
753 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "odottamaton toisto"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "koodin ylivuoto"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
770
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
779
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
783
784 #: glib/gregex.c:1161
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1197
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2033
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
797
798 #: glib/gregex.c:2049
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
801
802 #: glib/gregex.c:2089
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
805
806 #: glib/gregex.c:2098
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
809
810 #: glib/gregex.c:2105
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
813
814 #: glib/gregex.c:2116
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "odotettiin numeroa"
817
818 #: glib/gregex.c:2134
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
821
822 #: glib/gregex.c:2196
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
825
826 #: glib/gregex.c:2200
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "tuntematon escape-jono"
829
830 #: glib/gregex.c:2210
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:70
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
838
839 #: glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
843
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
848
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
854 "oli \"%s\")"
855
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
916 "lapsiprosessilta"
917
918 #: glib/gspawn.c:188
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:325
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr ""
927 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1197
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1347
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1357
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1366
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1374
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
958
959 #: glib/gspawn.c:1396
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
963
964 #: glib/gutf8.c:1038
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
967
968 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
969 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
972
973 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Käyttö:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[VALITSIN...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Ohjevalitsimet:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
1000
1001 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
1010
1011 #: glib/goption.c:885
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:893
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1020
1021 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1773
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Tuntematon optio %s"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:393
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:401
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1054 "kommentti"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:843
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1076 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1077 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr ""
1091 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1092 "merkkijono"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1106 "ryhmässä \"%s\"."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1144 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Virta on jo suljettu"
1153
1154 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s-tyyppi"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Nimeämätön"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1240
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1258 #: gio/glocalfile.c:1106
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1261
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2025
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2051
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2346
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2887
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2980
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3029
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1294
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5119
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1317 msgid "file"
1318 msgstr "tiedosto"
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1345
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1349
1350 #: gio/gicon.c:324
1351 #, c-format
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1354
1355 #: gio/gicon.c:344
1356 #, c-format
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1359
1360 #: gio/gicon.c:354
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1364
1365 #: gio/gicon.c:365
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1369
1370 #: gio/gicon.c:379
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1374
1375 #: gio/gicon.c:393
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1379
1380 #: gio/gicon.c:469
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1397
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1426 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2036
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2065
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2148
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2194
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2208
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr ""
1573 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1589 #, c-format
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1601 #, c-format
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1636 #, c-format
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1679
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1691 #: gio/gmount.c:360
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1698 #: gio/gmount.c:435
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1705 #: gio/gmount.c:517
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: gio/gmount.c:601
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: gio/gmount.c:690
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1722
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1726
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:211
1732 msgid "name"
1733 msgstr "nimi"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:223
1740 msgid "names"
1741 msgstr "nimet"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1752 msgid ""
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 msgstr ""
1756 "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
1757 "merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
1758 "on annettu."
1759
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1764
1765 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1766 msgid "File descriptor"
1767 msgstr "Tiedostokuvaaja"
1768
1769 #: gio/gunixinputstream.c:162
1770 msgid "The file descriptor to read from"
1771 msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1774 msgid "Close file descriptor"
1775 msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1780
1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1783 #, c-format
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1786
1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1789 #, c-format
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1792
1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1796
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1798 msgid "The file descriptor to write to"
1799 msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1800
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1802 #, c-format
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1805
1806 #: gio/gvolume.c:444
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1813
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI:ja ei tueta"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1830
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "älä piilota kohtia"
1834
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1840 msgid "[FILE...]"
1841 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1842
1843 #~ msgid "%u byte"
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1846 #~ msgstr[1] "%u tavua"