1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
7 # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024.
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-27 18:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-04-05 17:26+0330\n"
15 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Persian <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
25 msgid "Setting default applications not supported yet"
26 msgstr "تنظیم برنامهٔ پیشگزیده هنوز پشتیبانی نمیشود"
29 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
30 msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمیشود"
34 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
35 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"
39 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
40 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای طرحوارهٔ نشانی %s"
42 #: gio/gapplication.c:507
43 msgid "GApplication Options:"
44 msgstr "گزینههای GApplication:"
46 #: gio/gapplication.c:507
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "نمایش گزینههای GApplication"
50 #: gio/gapplication.c:552
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پروندههای خدمت D-Bus)"
54 #: gio/gapplication.c:564
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"
58 #: gio/gapplication.c:575
59 msgid "Print the application version"
60 msgstr "چاپ نگارش برنامه"
62 #: gio/gapplication.c:587
63 msgid "Replace the running instance"
64 msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
67 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
71 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
75 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
79 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
80 msgid "Print version information and exit"
81 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج"
83 #: gio/gapplication-tool.c:55
84 msgid "List applications"
85 msgstr "سیاههٔ برنامهها"
87 #: gio/gapplication-tool.c:56
88 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
89 msgstr "سیاهه کردن برنامههای فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پروندههای .desktop)"
91 #: gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Launch an application"
93 msgstr "راهاندازی یک برنامه"
95 #: gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
97 msgstr "اجرای برنامه (با پروندههای اختیاری برای گشودن)"
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID [FILE…]"
101 msgstr "APPID [FILE…]"
103 #: gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "Activate an action"
105 msgstr "فعّال سازی یک کنش"
107 #: gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "Invoke an action on the application"
109 msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
111 #: gio/gapplication-tool.c:65
112 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
113 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
115 #: gio/gapplication-tool.c:67
116 msgid "List available actions"
117 msgstr "سیاه کردن کنشهای موجود"
119 #: gio/gapplication-tool.c:68
120 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
121 msgstr "سیاهه کردن کنشهای ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ .desktop)"
123 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
127 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
128 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
132 #: gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "The command to print detailed help for"
134 msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
138 msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دیباس (مثل: org.example.viewer)"
140 #. Translators: commandline placeholder
141 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
142 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
143 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
144 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
145 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
146 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
150 #: gio/gapplication-tool.c:76
151 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
152 msgstr "نام پروندههای نسبی یا ثابت یا نشانیها برای گشودن"
154 #: gio/gapplication-tool.c:77
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "The action name to invoke"
160 msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
162 #: gio/gapplication-tool.c:78
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
168 msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"
170 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 gio/gsettings-tool.c:678
173 "Unknown command %s\n"
179 #: gio/gapplication-tool.c:105
183 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:713
187 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
191 #: gio/gapplication-tool.c:138
196 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
197 #: gio/gapplication-tool.c:150
200 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
203 "برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND» استفاده کنید.\n"
206 #: gio/gapplication-tool.c:169
209 "%s command requires an application id to directly follow\n"
212 "دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامهای برای پیگیری مستقیم است\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:175
217 msgid "invalid application id: “%s”\n"
218 msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"
220 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
221 #: gio/gapplication-tool.c:186
224 "“%s” takes no arguments\n"
227 "«%s» هیچ آرگومانی نمیگیرد\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:270
232 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
233 msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:290
237 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
238 msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:324
241 msgid "action name must be given after application id\n"
242 msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:332
247 "invalid action name: “%s”\n"
248 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
250 "نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
251 "نامهای کنشها باید فقط شامل حرفرقم، «-» و «.» باشند\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:351
255 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
257 "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
260 #: gio/gapplication-tool.c:363
261 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
262 msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر میپذیرد\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:418
265 msgid "list-actions command takes only the application id"
266 msgstr "دستور کنشهای سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را میگیرند"
268 #: gio/gapplication-tool.c:428
270 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
271 msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"
273 #: gio/gapplication-tool.c:473
276 "unrecognised command: %s\n"
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
283 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
284 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
285 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
287 msgid "Too large count value passed to %s"
288 msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
291 #: gio/gdataoutputstream.c:557
292 msgid "Seek not supported on base stream"
293 msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود"
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
296 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
297 msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
300 #: gio/goutputstream.c:2208
301 msgid "Stream is already closed"
302 msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
304 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
305 msgid "Truncate not supported on base stream"
306 msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود"
308 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
309 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "عملیات لغو شده"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:272
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
327 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
328 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
329 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
334 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "مقداردهیهای اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمیشود"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
348 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
350 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
351 msgstr "نمیتوان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"
353 #: gio/gcontenttype.c:470
358 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
365 msgstr "نوع پرونده %s"
367 #: gio/gcredentials.c:327
368 msgid "GCredentials contains invalid data"
369 msgstr "دارای دادههای نامعتبر در GCredentials"
371 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
372 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
373 msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
375 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
376 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
377 msgstr "بنسازهتان از GCredentials پشتیبانی نمیکند"
379 #: gio/gcredentials.c:618
380 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
381 msgstr "روی این سیستمعامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"
383 #: gio/gcredentials.c:672
384 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
385 msgstr "جعل گواهی روی این سیستمعامل ممکن نیست"
387 #: gio/gdatainputstream.c:298
388 msgid "Unexpected early end-of-stream"
389 msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"
391 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
393 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
394 msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"
396 #: gio/gdbusaddress.c:178
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بیمعنی در ورودی نشانی «%s»"
401 #: gio/gdbusaddress.c:187
404 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
406 "نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز "
409 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
410 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
412 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
413 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"
415 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
417 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
418 msgstr "جابهجایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"
420 #: gio/gdbusaddress.c:464
422 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
423 msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."
425 #: gio/gdbusaddress.c:473
427 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
428 msgstr "نام جابهجایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"
430 #: gio/gdbusaddress.c:494
433 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
434 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست"
436 #: gio/gdbusaddress.c:505
438 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
439 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد"
441 #: gio/gdbusaddress.c:519
444 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
445 msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»"
447 #: gio/gdbusaddress.c:587
450 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
451 "“path” or “abstract” to be set"
453 "خطا در نشانی «%s» — جابهجایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path "
456 #: gio/gdbusaddress.c:622
458 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
459 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"
461 #: gio/gdbusaddress.c:636
463 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
464 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"
466 #: gio/gdbusaddress.c:650
468 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
469 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"
471 #: gio/gdbusaddress.c:671
472 msgid "Error auto-launching: "
473 msgstr "خطا در راهاندازی خودکار: "
475 #: gio/gdbusaddress.c:724
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
480 #: gio/gdbusaddress.c:743
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
483 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
485 #: gio/gdbusaddress.c:752
487 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
488 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد"
490 #: gio/gdbusaddress.c:770
492 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
493 msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «%s» روی جریان:"
495 #: gio/gdbusaddress.c:985
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "آدرس داده شده خالی است"
499 #: gio/gdbusaddress.c:1098
501 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
502 msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمیتوان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"
504 #: gio/gdbusaddress.c:1105
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "نمیتوان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1112
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "نمیتوان بدون $DISPLAY X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1154
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1223
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr "نمیتوان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستمعامل پیاده نشده)"
523 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — "
529 "نمیتوان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار "
532 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "نمیتوان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم "
540 #: gio/gdbusaddress.c:1396
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"
545 #: gio/gdbusauth.c:292
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"
549 #: gio/gdbusauth.c:336
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"
553 #: gio/gdbusauth.c:480
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"
559 #: gio/gdbusauth.c:1043
560 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
561 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"
563 #: gio/gdbusauth.c:1193
564 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
565 msgstr "شناسههای کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"
567 #: gio/gdbusauth.c:1205
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
578 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 msgstr "اجازههای روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ میرفت؛ ۰%Io گرفته شد"
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
587 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
588 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
589 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
590 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
591 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
592 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
598 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
599 msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای خواندن: "
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
603 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr "خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
609 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr "ژتون نخست خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
615 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 msgstr "ژتون دوم خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
620 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
621 msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
630 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
631 msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «%s»: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
635 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
636 msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «%s»: %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
640 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
641 msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
645 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
646 msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای نوشتن: "
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
650 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
651 msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "
653 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "اتصال بسته شده است"
657 #: gio/gdbusconnection.c:1876
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "زمان به پایان رسید"
661 #: gio/gdbusconnection.c:2515
662 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 msgstr "مواجهه با پرچمهای پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
667 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
668 msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4422
672 msgid "No such property “%s”"
673 msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4434
677 msgid "Property “%s” is not readable"
678 msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"
680 #: gio/gdbusconnection.c:4445
682 msgid "Property “%s” is not writable"
683 msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"
685 #: gio/gdbusconnection.c:4465
687 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
688 msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» میرفت؛ ولی «%s» گرفته شد"
690 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"
695 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
700 #: gio/gdbusconnection.c:5102
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "روش «%s» وجود ندارد"
705 #: gio/gdbusconnection.c:5133
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"
710 #: gio/gdbusconnection.c:5336
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
715 #: gio/gdbusconnection.c:5563
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5619
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5798
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» میرفت"
730 #: gio/gdbusconnection.c:6874
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"
735 #: gio/gdbusconnection.c:6995
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برونریزی شده"
740 #: gio/gdbusconnection.c:7287
742 msgid "Object does not exist at path “%s”"
743 msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1351
747 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
748 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s نامعتبر است . انتظار مقداری از گونهٔ «%s» میرفت"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1374
752 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
753 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا نامعتبر است"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1413
757 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
758 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند نامعتبر داده شده"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1424
763 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/"
766 "پیام %s: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ /org/freedesktop/DBus/Local "
769 #: gio/gdbusmessage.c:1437
771 msgid "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
772 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE نام میانای معتبری ندارد"
774 #: gio/gdbusmessage.c:1446
777 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop."
780 "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ org.freedesktop.DBus."
781 "Local استفاده میکند"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1459
785 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
786 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند MEMBER نام عضو معتبری ندارد"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1472
790 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
791 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند ERROR_NAME نام خطای معتبری ندارد"
793 #: gio/gdbusmessage.c:1511
794 msgid "type is INVALID"
795 msgstr "نوع INVALID است"
797 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
799 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
800 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
801 msgstr[0] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
802 msgstr[1] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1595
806 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
807 msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL میرفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1614
812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
813 "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
815 "انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر میرفت؛ ولی بایتهای نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا "
816 "شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
819 msgid "Value nested too deeply"
820 msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"
822 #: gio/gdbusmessage.c:1846
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
825 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"
827 #: gio/gdbusmessage.c:1870
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
830 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"
832 #: gio/gdbusmessage.c:1921
835 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
837 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
839 "مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ میب) است."
841 "مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ میب) است."
843 #: gio/gdbusmessage.c:1941
846 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
847 "bytes, but found to be %u bytes in length"
849 "مواجهه با آرایه از گونهٔ «a%c». انتظار درازایی از مضرب %Iu بایت میرفت؛ ولی %Iu "
852 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
853 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
854 msgstr "ساختارهای خالی (تاپلها) در دیباس مجاز نیستند"
856 #: gio/gdbusmessage.c:2149
858 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» برای دگرگونه، امضای دیباس معتبری نیست"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2190
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
865 msgstr "خطا در نامرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دیباس"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2375
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
873 "مقدار پایانپذیری نامعتبر. انتظار 0x6c (“l”) یا 0x42 (“B”) میرفت، ولی مقدار "
876 #: gio/gdbusmessage.c:2394
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
879 msgstr "نگارش شیوهنامهٔ اصلی نامعتبر. انتظار ۱ میرفت؛ ولی %Id پیدا شد"
881 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
882 msgid "Signature header found but is not of type signature"
883 msgstr "سرایند امضا پیدا شد ولی از گونهٔ امضا نیست"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2464
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
888 msgstr "سرایند امضا با امضای «%s» پیدا شد ولی بدنهٔ پیام خالیست"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2479
892 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
893 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای دیباس معتبری (برای بدنه) نیست"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2519
897 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
898 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
899 msgstr[0] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
900 msgstr[1] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2529
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "نمیتوان پیام را نامرتّب کرد: "
906 #: gio/gdbusmessage.c:2875
908 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
909 msgstr "خطا در مرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دیباس"
911 #: gio/gdbusmessage.c:3012
913 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
914 msgstr "تعداد توصیفگرهای پرونده در پیام (%Id) با زمینهٔ سرایند (%Id) متفاوت است"
916 #: gio/gdbusmessage.c:3020
917 msgid "Cannot serialize message: "
918 msgstr "نمیتوان پیام را مرتّب کرد: "
920 #: gio/gdbusmessage.c:3073
922 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
923 msgstr "بدنهٔ پیام امضای %s را دارد ولی هیچ سرایند امضایی وجود ندارد"
925 #: gio/gdbusmessage.c:3083
928 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
929 msgstr "بدنهٔ پیام امضای گونهٔ %s را دارد ولی امضا در زمینهٔ سرایند %s است"
931 #: gio/gdbusmessage.c:3099
933 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
934 msgstr "بدنهٔ پیام خالیست ولی امضا در زمینهٔ سرایند «(%s)» است"
936 #: gio/gdbusmessage.c:3673
938 msgid "Error return with body of type “%s”"
939 msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"
941 #: gio/gdbusmessage.c:3681
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "خطا با بدنهٔ خالی برگردانده شد"
945 #: gio/gdbusprivate.c:2201
947 msgid "(Type any character to close this window)\n"
948 msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
950 #: gio/gdbusprivate.c:2387
952 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
953 msgstr "دیباس نشست در حال اجرا نبوده و اجرای خودکار شکست خورد"
955 #: gio/gdbusprivate.c:2410
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سختافزار: %s"
960 #. Translators: Both placeholders are file paths
961 #: gio/gdbusprivate.c:2466
963 msgid "Unable to load %s or %s: "
964 msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "
966 #: gio/gdbusproxy.c:1552
968 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
969 msgstr "خطا در فراخوانی StartServiceByName برای %s: "
971 #: gio/gdbusproxy.c:1575
973 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
974 msgstr "پاسخ %Id نامنتظره از روش StartServiceByName(«%s»)"
976 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
979 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
980 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
982 "نمیتوان روش را فراخوانی کرد. پیشکار برای نام شناخته شدهٔ %s بدون مالک بوده و "
983 "پیشکار با پرچم G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ساخته شده"
985 #: gio/gdbusserver.c:739
986 msgid "Abstract namespace not supported"
987 msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمیشود"
989 #: gio/gdbusserver.c:831
990 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
991 msgstr "نمیتوان هنگام ایجاد کارساز پروندهٔ nonce را مشخّص کرد"
993 #: gio/gdbusserver.c:913
995 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
996 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
998 #: gio/gdbusserver.c:1088
1000 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1001 msgstr "رشتهٔ «%s» شناسهٔ گروه دیباس معتبری نیست"
1003 #: gio/gdbusserver.c:1126
1005 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1006 msgstr "نمیتوان روی حامل پشتیبانی نشدهٔ «%s» شنود کرد"
1008 #: gio/gdbus-tool.c:113
1012 " help Shows this information\n"
1013 " introspect Introspect a remote object\n"
1014 " monitor Monitor a remote object\n"
1015 " call Invoke a method on a remote object\n"
1016 " emit Emit a signal\n"
1017 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1019 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1022 " help نمایش این اطّلاعات\n"
1023 " introspect دروننگری شیای دوردست\n"
1024 " monitor پایش شیای دوردست\n"
1025 " call فراخوانی روشی روی شیای دوردست\n"
1026 " emit ساطع کردن علامت\n"
1027 " wait انتظار برای ظهور نام گذرگاه\n"
1029 "برای گرفتن راهنمایی دربارهٔ هر فرمان از %s COMMAND --help استفاده کنید.\n"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1032 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1033 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1038 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "خطا در تجزیهٔ XML دروننگری %s\n"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:253
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"
1048 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1049 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1051 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1052 msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:405
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:406
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:407
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "وصلشدن به نشانی دیباس داده شده"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:407
1070 #: gio/gdbus-tool.c:417
1071 msgid "Connection Endpoint Options:"
1072 msgstr "گزینههای نقطهٔ پایانی اتّصال:"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:418
1075 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1076 msgstr "گزینههای مشخّصکنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:441
1080 msgid "No connection endpoint specified"
1081 msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:451
1085 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1086 msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:524
1090 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1091 msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:533
1096 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1098 msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:595
1101 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1102 msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:596
1105 msgid "Object path to emit signal on"
1106 msgstr "مسیر شی برای علامت دادن"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:597
1109 msgid "Signal and interface name"
1110 msgstr "نام میانا و علامت"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:630
1113 msgid "Emit a signal."
1114 msgstr "علامت دادن."
1116 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1117 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1119 msgid "Error connecting: %s\n"
1120 msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:705
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:767
1132 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1133 msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:781
1137 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1138 msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:793
1142 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1143 msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:799
1147 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1148 msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
1150 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1151 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1153 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1154 msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:868
1158 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1159 msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:896
1162 msgid "Destination name to invoke method on"
1163 msgstr "نام مقصد برای فراخوانی روش"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:897
1166 msgid "Object path to invoke method on"
1167 msgstr "مسیر شی برای فراخوانی روش"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:898
1170 msgid "Method and interface name"
1171 msgstr "نام متد و واسط"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:899
1174 msgid "Timeout in seconds"
1175 msgstr "مهلت زمانی به ثانیه"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:900
1178 msgid "Allow interactive authorization"
1179 msgstr "اجازه به مجوّز دادن تعاملی"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:947
1182 msgid "Invoke a method on a remote object."
1183 msgstr "فراخوانی روش روی شی دوردست."
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1187 msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1195 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1196 msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1200 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1201 msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1205 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1206 msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1210 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1211 msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id: %s\n"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "نام مقصد برای بازرسی"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "مسیر شی برای بازرسی"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "بازرسی فرزندان"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "بازرسی مسیر دوردست."
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "نام مقصد جهت پایش"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "پایش یک شیء دوردست."
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1250 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1251 msgstr "خطا: نمیتوان اتّصال non-message-bus را پایید\n"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1254 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1255 msgstr "خدمت برای فعّال سازی پیش از انتظار برای دیگری (نام شناخته شده)"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1259 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1262 "مهات زمانی برای انتظار پیش از خروج با خطا (ثانیه)؛ 0 برای بدون مهلت زمانی "
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1266 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1267 msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1270 msgid "Wait for a bus name to appear."
1271 msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1274 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1275 msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1278 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1279 msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1282 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1283 msgstr "خطا: آرگومانهای بیش از حد.\n"
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1287 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1288 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"
1290 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1292 msgid "Not authorized to change debug settings"
1293 msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکالزدایی مجاز نیست"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 gio/gwin32appinfo.c:4256
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1300 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1301 msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1304 msgid "Unable to find terminal required for application"
1305 msgstr "نمیتوان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1309 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1310 msgstr "برنامهٔ %s در $PATH پیدا نشد"
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1314 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1315 msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1319 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1320 msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1323 msgid "Application information lacks an identifier"
1324 msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1328 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1329 msgstr "نمیتوان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "تعریف شخصی برای %s"
1337 msgid "drive doesn’t implement eject"
1338 msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"
1340 #. Translators: This is an error
1341 #. * message for drive objects that
1342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1344 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1345 msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
1348 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1349 msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"
1352 msgid "drive doesn’t implement start"
1353 msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"
1356 msgid "drive doesn’t implement stop"
1357 msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"
1359 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1360 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1361 msgstr "پسانهٔ TLS بازیابی اتّصال TLS را پیاده نمیکند"
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
1364 msgid "TLS support is not available"
1365 msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"
1367 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1368 msgid "DTLS support is not available"
1369 msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"
1371 #: gio/gemblem.c:332
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1374 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"
1376 #: gio/gemblem.c:342
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1379 msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblem"
1381 #: gio/gemblemedicon.c:366
1383 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1384 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"
1386 #: gio/gemblemedicon.c:376
1388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1389 msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"
1391 #: gio/gemblemedicon.c:399
1392 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1393 msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem میرفت"
1395 #. Translators: This is an error message when
1396 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1397 #. * mount of a file, but none exists.
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "سوار کردن داده شده وجود ندارد"
1403 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1404 msgid "Can’t copy over directory"
1405 msgstr "نمیتوان روی شاخه رونوشت کرد"
1408 msgid "Can’t copy directory over directory"
1409 msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد"
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
1416 msgid "Can’t recursively copy directory"
1417 msgstr "نمیتوان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد"
1419 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1421 msgid "Copy file range not supported"
1422 msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود"
1424 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1426 msgid "Error splicing file: %s"
1427 msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
1430 msgid "Splice not supported"
1431 msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
1434 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1435 msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) بین سوار شدهها پشتیبانی نمیشود"
1438 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) پشتیبانی نشده یا نامعتبر است"
1442 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1443 msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) پشتیبانی نشده یا کار نکرد"
1445 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1447 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1448 msgstr "نمیتوان ویژگی %s را بازیابی کرد"
1451 msgid "Can’t copy special file"
1452 msgstr "نمیتوان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
1455 msgid "Invalid symlink value given"
1456 msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
1458 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1459 msgid "Symbolic links not supported"
1460 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1463 msgid "Trash not supported"
1464 msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود"
1468 msgid "File names cannot contain “%c”"
1469 msgstr "نامهای پرونده نمیتوانند شامل «%c» باشند"
1471 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1473 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1474 msgstr "شکست در ایجاد شاخهای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"
1476 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1477 msgid "volume doesn’t implement mount"
1478 msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"
1480 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1481 msgid "No application is registered as handling this file"
1482 msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
1484 #: gio/gfileenumerator.c:216
1485 msgid "Enumerator is closed"
1486 msgstr "عددساز بسته شده"
1488 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 gio/gfileenumerator.c:427
1489 #: gio/gfileenumerator.c:527
1490 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1491 msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارقالعاده"
1493 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1494 msgid "File enumerator is already closed"
1495 msgstr "عددساز بسته از پیش شده"
1497 #: gio/gfileicon.c:248
1499 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1500 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"
1502 #: gio/gfileicon.c:258
1503 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1504 msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"
1506 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:166
1507 #: gio/gfileoutputstream.c:163 gio/gfileoutputstream.c:497
1508 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1509 msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمیکند"
1511 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 gio/gfileoutputstream.c:371
1512 msgid "Seek not supported on stream"
1513 msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمیشود"
1515 #: gio/gfileinputstream.c:369
1516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1517 msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمیشود"
1519 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1520 msgid "Truncate not supported on stream"
1521 msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمیشود"
1523 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1752
1524 msgid "Invalid hostname"
1525 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1527 #: gio/ghttpproxy.c:145
1528 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1529 msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"
1531 #: gio/ghttpproxy.c:161
1532 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1533 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"
1535 #: gio/ghttpproxy.c:166
1536 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1537 msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"
1539 #: gio/ghttpproxy.c:169
1540 msgid "HTTP proxy authentication required"
1541 msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"
1543 #: gio/ghttpproxy.c:173
1545 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1546 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"
1548 #: gio/ghttpproxy.c:268
1549 msgid "HTTP proxy response too big"
1550 msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"
1552 #: gio/ghttpproxy.c:285
1553 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1554 msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظرهای بست."
1558 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1559 msgstr "تعداد ژتونهای اشتباه (%Id)"
1563 msgid "No type for class name %s"
1564 msgstr "گونهای برای نام کلاس %s وجود ندارد"
1568 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1569 msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"
1573 msgid "Type %s is not classed"
1574 msgstr "گونهٔ %s طبقهبندی نشده"
1578 msgid "Malformed version number: %s"
1579 msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"
1583 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1584 msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"
1587 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1588 msgstr "نمیتوان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"
1590 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1591 msgid "No address specified"
1592 msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
1594 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1596 msgid "Length %u is too long for address"
1597 msgstr "طول %Iu برای نشانیها بیش از حد زیاد است"
1599 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1600 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1601 msgstr "نشانی بیتهایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"
1603 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1605 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1606 msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آیپی تجزیه کند"
1608 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1609 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1610 msgid "Not enough space for socket address"
1611 msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"
1613 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1614 msgid "Unsupported socket address"
1615 msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"
1617 #: gio/ginputstream.c:190
1618 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1619 msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"
1621 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1622 #. * operation running against this stream when you try to start
1624 #. Translators: This is an error you get if there is
1625 #. * already an operation running against this stream when
1626 #. * you try to start one
1627 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1628 msgid "Stream has outstanding operation"
1629 msgstr "سامانه عملیاتی خارقالعاده دارد"
1631 #: gio/gio-tool.c:162
1632 msgid "Copy with file"
1633 msgstr "رونوشت همراه پرونده"
1635 #: gio/gio-tool.c:166
1636 msgid "Keep with file when moved"
1637 msgstr "نگهداری با پرونده هنگام جابهجایی"
1639 #: gio/gio-tool.c:207
1640 msgid "“version” takes no arguments"
1641 msgstr "«version» آرگومانی نمیگیرد"
1643 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1645 msgstr "روش استفاده:"
1647 #: gio/gio-tool.c:212
1648 msgid "Print version information and exit."
1649 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
1651 #: gio/gio-tool.c:232
1652 msgid "Concatenate files to standard output"
1653 msgstr "چسباندن پروندهها در خروجی استاندارد"
1655 #: gio/gio-tool.c:233
1656 msgid "Copy one or more files"
1657 msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده"
1659 #: gio/gio-tool.c:234
1660 msgid "Show information about locations"
1661 msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها"
1663 #: gio/gio-tool.c:235
1664 msgid "Launch an application from a desktop file"
1665 msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار"
1667 #: gio/gio-tool.c:236
1668 msgid "List the contents of locations"
1669 msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها"
1671 #: gio/gio-tool.c:237
1672 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1673 msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر mimetype"
1675 #: gio/gio-tool.c:238
1676 msgid "Create directories"
1677 msgstr "ایجاد شاخهها"
1679 #: gio/gio-tool.c:239
1680 msgid "Monitor files and directories for changes"
1681 msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها"
1683 #: gio/gio-tool.c:240
1684 msgid "Mount or unmount the locations"
1685 msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها"
1687 #: gio/gio-tool.c:241
1688 msgid "Move one or more files"
1689 msgstr "جابهجایی یک یا چند پرونده"
1691 #: gio/gio-tool.c:242
1692 msgid "Open files with the default application"
1693 msgstr "گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیده"
1695 #: gio/gio-tool.c:243
1696 msgid "Rename a file"
1697 msgstr "تغییر نام یک پرونده"
1699 #: gio/gio-tool.c:244
1700 msgid "Delete one or more files"
1701 msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
1703 #: gio/gio-tool.c:245
1704 msgid "Read from standard input and save"
1705 msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره"
1707 #: gio/gio-tool.c:246
1708 msgid "Set a file attribute"
1709 msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده"
1711 #: gio/gio-tool.c:247
1712 msgid "Move files or directories to the trash"
1713 msgstr "جابهجایی پروندهها یا شاخهها به زبالهدان"
1715 #: gio/gio-tool.c:248
1716 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1717 msgstr "محتوای مکانها را به شکل درخت سیاهه می:ند"
1719 #: gio/gio-tool.c:261
1723 #: gio/gio-tool.c:275
1725 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1726 msgstr "استفاده ا ز%s برای گرفتن راهنمای با جزییات\n"
1728 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1729 msgid "Error writing to stdout"
1730 msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1734 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1735 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206
1736 #: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50
1737 #: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222
1738 #: gio/gio-tool-tree.c:246
1742 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1743 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1744 msgstr "پروندهها را چسبانده و در خروجی استاندارد چاپ میکند."
1746 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1748 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1749 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1750 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 "فرمان gio cat درست مثل ابزار cat سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
1753 "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
1754 "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
1756 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1757 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1758 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1759 msgid "No locations given"
1760 msgstr "مکانی داده نشده"
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1763 msgid "No target directory"
1764 msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1767 msgid "Show progress"
1768 msgstr "نمایش پیشرفت"
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1771 msgid "Prompt before overwrite"
1772 msgstr "اعلان پیش از پایمالی"
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1775 msgid "Preserve all attributes"
1776 msgstr "نگهداری تمامی مولّفهها"
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1779 msgid "Backup existing destination files"
1780 msgstr "پشتیبان گیری از پروندههای مقصد موجود"
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1783 msgid "Never follow symbolic links"
1784 msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1787 msgid "Use default permissions for the destination"
1788 msgstr "استفاده از اجازههای پیشگزیده برای مقصد"
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1791 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1792 msgstr "استفاده از برچسبهای زمانی تفییر پیشگزیده برای مقصد"
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1796 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1797 msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"
1799 #. Translators: commandline placeholder
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1804 #. Translators: commandline placeholder
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1810 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1811 msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1815 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1816 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1817 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1819 "فرمان gio copy درست مثل ابزار cp سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
1820 "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
1821 "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
1823 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1825 msgid "Destination %s is not a directory"
1826 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1830 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1831 msgstr "%s: پایمالی «%s»؟ "
1833 #: gio/gio-tool-info.c:39
1834 msgid "List writable attributes"
1835 msgstr "سیاهه کردن ویژگیهای قابل نوشتن"
1837 #: gio/gio-tool-info.c:40
1838 msgid "Get file system info"
1839 msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"
1841 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1842 msgid "The attributes to get"
1843 msgstr "ویژگیها برای گرفتن"
1845 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1849 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1850 msgid "Don’t follow symbolic links"
1851 msgstr "دنبال نکردن پیوندهای نمادین"
1853 #: gio/gio-tool-info.c:105
1854 msgid "attributes:\n"
1855 msgstr "مشخصهها:\n"
1857 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1858 #: gio/gio-tool-info.c:166
1860 msgid "display name: %s\n"
1861 msgstr "نام نمایشی: %s\n"
1863 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1864 #: gio/gio-tool-info.c:176
1866 msgid "edit name: %s\n"
1867 msgstr "ویرایش نام: %s\n"
1869 #: gio/gio-tool-info.c:185
1874 #: gio/gio-tool-info.c:192
1879 #: gio/gio-tool-info.c:198
1883 #: gio/gio-tool-info.c:204
1887 #: gio/gio-tool-info.c:207
1890 msgstr "نشانی: %s\n"
1892 #: gio/gio-tool-info.c:214
1894 msgid "local path: %s\n"
1895 msgstr "مسیر محلی: %s\n"
1897 #: gio/gio-tool-info.c:248
1899 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1900 msgstr "سوار کردن یونیکس: %s%s %s %s %s\n"
1902 #: gio/gio-tool-info.c:329
1903 msgid "Settable attributes:\n"
1904 msgstr "ویژگیهای تنظیمپذیر:\n"
1906 #: gio/gio-tool-info.c:353
1907 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1908 msgstr "فضانام ویژگیهای قابل نوشتن:\n"
1910 #: gio/gio-tool-info.c:388
1911 msgid "Show information about locations."
1912 msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها."
1914 #: gio/gio-tool-info.c:390
1916 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1917 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1918 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1919 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1920 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1922 "فرمان gio info درست مثل ابزار ls سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
1923 "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
1924 "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
1925 "ویژگیهای پرونده میتوانند با نام GIOشان چون standard::icon یا تنها با\n"
1926 "فضانام چون unix یا با «*» که با همهٔ ویژگیها منطبق است مشخّص شوند"
1928 #. Translators: commandline placeholder
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1930 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1931 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1935 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments "
1937 msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار با دادن آرگومانهای نام پروندهٔ اختیاری به آن."
1939 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1940 msgid "No desktop file given"
1941 msgstr "هیچ پروندهٔ میزکاری داده نشد"
1943 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1944 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1945 msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بنسازه پشتیبانی نمیشود"
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1949 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1950 msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"
1952 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1954 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1955 msgstr "ناتوان در بار کردن اطّلاعات برنامه برای «%s»"
1957 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1959 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1960 msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"
1962 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1963 msgid "Show hidden files"
1964 msgstr "نمایش پروندههای نهفته"
1966 #: gio/gio-tool-list.c:39
1967 msgid "Use a long listing format"
1968 msgstr "استفاده از قالب سیاههای بلند"
1970 #: gio/gio-tool-list.c:41
1971 msgid "Print display names"
1972 msgstr "چاپ نامهای نمایشی"
1974 #: gio/gio-tool-list.c:42
1975 msgid "Print full URIs"
1976 msgstr "چاپ نشانیهای کامل"
1978 #: gio/gio-tool-list.c:181
1979 msgid "List the contents of the locations."
1980 msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها."
1982 #: gio/gio-tool-list.c:183
1984 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1985 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1986 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1987 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1989 "فرمان gio list درست مثل ابزار ls سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
1990 "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
1991 "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
1992 "ویژگیهای پرونده ميتوانند با نام GIOشان چون standard::icon مشخّص شوند"
1994 #. Translators: commandline placeholder
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:73
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2004 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2005 msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر برای mimetype."
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2009 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2010 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2011 "handler for the mimetype."
2013 "اگر مدیری داده نشود، برنامههای توصیه شده و ثبت شده برای\n"
2014 "گونهٔ mime را سیاهه میکند. اگر مدیر داده شود، به عنوان\n"
2015 "مدیر پیشگزیدهٔ گونهٔ mime تنظیم شده است."
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2018 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2019 msgstr "باید یک mimetype و احتمالاً یک مدیر مشخّص شود"
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2023 msgid "No default applications for “%s”\n"
2024 msgstr "برنامهٔ پیشگزیدهای برای «%s» وجود ندارد\n"
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2028 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2029 msgstr "برنامهٔ پیشگزیده برای «%s»: %s\n"
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2032 msgid "Registered applications:\n"
2033 msgstr "برنامههای ثبت شده:\n"
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2036 msgid "No registered applications\n"
2037 msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n"
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2040 msgid "Recommended applications:\n"
2041 msgstr "برنامههای توصیه شده:\n"
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2044 msgid "No recommended applications\n"
2045 msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n"
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2049 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2050 msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2054 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2055 msgstr "شکست در تنظیم «%s» به مدیر پیشگزیده برای «%s»: %s\n"
2057 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2058 msgid "Create parent directories"
2059 msgstr "ایجاد شاخههای والد"
2061 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2062 msgid "Create directories."
2063 msgstr "ایجاد شاخهها."
2065 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2067 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2068 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2069 "like smb://server/resource/mydir as location."
2071 "فرمان gio mkdir درست مثل ابزار mkdir سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
2072 "پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
2073 "از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2076 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2077 msgstr "پایش شاخه (پیشگزیده: بسته به گونه)"
2079 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2080 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2081 msgstr "پایش پرونده (پیشگزیده: بسته به گونه)"
2083 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2084 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2085 msgstr "پیش مستقیم پرونده (آگاهی از دگرگونیهای ایجاد شده به دست پیوندهای سخت)"
2087 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2088 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2089 msgstr "پروندهی را بهصورت مستقیم میپاید، ولی دگرگونیها را گزارش نمیکند"
2091 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2092 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2093 msgstr "گزارش جابهجاییها و تغییر نامها به شکل رویدادهای حذف و ایجاد ساده"
2095 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2096 msgid "Watch for mount events"
2097 msgstr "رصد برای رویدادهای سوار کردن"
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2100 msgid "Monitor files or directories for changes."
2101 msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها."
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2104 msgid "Mount as mountable"
2105 msgstr "سوار کردن به عنوان سوارکردنی"
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2108 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2109 msgstr "سوار کردن حجم با پروندهٔ افزاره یا دیگر شناسه"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2124 msgid "Stop drive with device file"
2125 msgstr "توقّف گرداننده با پروندهٔ افزاره"
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2132 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2133 msgstr "پیاده کردن همهٔ سوار کردنها با طرحوارهٔ داده شده"
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2140 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2141 msgstr "چشمپوشی از عملیات برحستهٔ پرونده هنگام پیاده کردن یا بیرون دادن"
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2144 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2145 msgstr "استقاده از کاربری ناشناس هنگام هویتسنجی"
2147 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2153 msgid "Monitor events"
2154 msgstr "پایش رویدادها"
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2157 msgid "Show extra information"
2158 msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2161 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2162 msgstr "مقدار PIM عددی هنگام قفلگشایی یک حجم VeraCrypt"
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2169 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2170 msgstr "سوار کردن حجم نهفتهٔTCRYPT"
2172 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2173 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2174 msgstr "سوار کردن حجم سامانهای TCRYPT"
2176 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2177 msgid "Anonymous access denied"
2178 msgstr "دسترسی ناشناس رد شد"
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2181 msgid "No drive for device file"
2182 msgstr "گردانندهای برای پروندهٔ افزاره وجود ندارد"
2184 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2185 msgid "No volume for given ID"
2186 msgstr "حجمی برای شناسهٔ داده وجود ندارد"
2188 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2189 msgid "Mount or unmount the locations."
2190 msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها."
2192 #: gio/gio-tool-move.c:44
2193 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2194 msgstr "استفاده نکردن از رونوشت و حذف پشتیبان"
2196 #: gio/gio-tool-move.c:101
2197 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2198 msgstr "جابهجایی یک یا بیشتر پرونده از SOURCE به DEST."
2200 #: gio/gio-tool-move.c:103
2202 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2203 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2204 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2206 "جابهجایی gio شبیه ابزار سنّتی mv است، ولی به جای پروندههای محلی\n"
2207 "از مکانهای GIO استفاده میکند: برای نمونه میتوان از چیزی\n"
2208 "شبیه smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید"
2210 #: gio/gio-tool-move.c:145
2212 msgid "Target %s is not a directory"
2213 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
2215 #: gio/gio-tool-open.c:77
2217 "Open files with the default application that\n"
2218 "is registered to handle files of this type."
2220 "گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیدهای که برای\n"
2221 "مدیریت پروندههایی از این گونه ثبت شده."
2223 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2224 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2225 msgstr "چشمپوشی از پروندههای ناموجود. هرگز پرسیده نشود"
2227 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2228 msgid "Delete the given files."
2229 msgstr "حذف پروندههای داده."
2231 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2235 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2236 msgid "Rename a file."
2237 msgstr "تغییر نام یک پرونده."
2239 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2240 msgid "Missing argument"
2241 msgstr "آرگومان غایب"
2243 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2244 msgid "Too many arguments"
2245 msgstr "آرگومانهای بیش از حد"
2247 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2249 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2250 msgstr "تغییر نام موفّق. نشانی جدید: %s\n"
2252 #: gio/gio-tool-save.c:52
2253 msgid "Only create if not existing"
2254 msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن"
2256 #: gio/gio-tool-save.c:53
2257 msgid "Append to end of file"
2258 msgstr "الحاق به پایان پرونده"
2260 #: gio/gio-tool-save.c:54
2261 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2262 msgstr "محدود کردن دسترسی به کاربر کنونی هنگام ایجد"
2264 #: gio/gio-tool-save.c:55
2265 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2266 msgstr "جایگذاری به صورتی که گویی مقصد وجود ندارد"
2268 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2269 #: gio/gio-tool-save.c:57
2270 msgid "Print new etag at end"
2271 msgstr "چاپ etag جدید در پایان"
2273 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2274 #: gio/gio-tool-save.c:59
2275 msgid "The etag of the file being overwritten"
2276 msgstr "برچسب الکترونیکی پروندهای که پایمال خواهد شد"
2278 #: gio/gio-tool-save.c:59
2282 #: gio/gio-tool-save.c:115
2283 msgid "Error reading from standard input"
2284 msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"
2286 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2287 #: gio/gio-tool-save.c:141
2288 msgid "Etag not available\n"
2289 msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n"
2291 #: gio/gio-tool-save.c:165
2292 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2293 msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."
2295 #: gio/gio-tool-save.c:185
2296 msgid "No destination given"
2297 msgstr "مقصدی داده نشده"
2299 #: gio/gio-tool-set.c:36
2300 msgid "Type of the attribute"
2301 msgstr "گونهٔ ویژگی"
2303 #: gio/gio-tool-set.c:36
2307 #: gio/gio-tool-set.c:38
2308 msgid "Unset given attribute"
2309 msgstr "ناتنظیم مشخّصه اعطایی"
2311 #: gio/gio-tool-set.c:95
2315 #: gio/gio-tool-set.c:95
2319 #: gio/gio-tool-set.c:99
2320 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2321 msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."
2323 #: gio/gio-tool-set.c:119
2324 msgid "Location not specified"
2325 msgstr "مکان مشخّص نشده"
2327 #: gio/gio-tool-set.c:126
2328 msgid "Attribute not specified"
2329 msgstr "ویژگی مشخّص نشده"
2331 #: gio/gio-tool-set.c:143
2332 msgid "Value not specified"
2333 msgstr "مقدار مشخّص نشده"
2335 #: gio/gio-tool-set.c:193
2337 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2338 msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر «%s»"
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2341 msgid "Empty the trash"
2342 msgstr "خالی کردن زبالهدان"
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2345 msgid "List files in the trash with their original locations"
2346 msgstr "سیاهه کردن پروندههای داخل زبالهدان با مکانهای اصلیشان"
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2350 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2353 "برگرداندن پروندهای از زبالهدان به مکان اصلیش (ممکن است شاخه را دوباره ایجاد کند)"
2355 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2356 msgid "Unable to find original path"
2357 msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2360 msgid "Unable to recreate original location: "
2361 msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "
2363 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2364 msgid "Unable to move file to its original location: "
2365 msgstr "ناتوان در جابهجایی پرونده به مکان اصلیش: "
2367 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2368 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2369 msgstr "جابهجایی یا برگرداندن پروندهها یا شاخهها به زبالهدان."
2371 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2373 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2374 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2376 "یادداشت: برای گزینهٔ --restore اگر مکان اصلی پروندهٔ زباله شده از پیش\n"
2377 "موجود باشد، تا وقتی --force تنظیم نشده باشد پایمال نخواهد شد."
2379 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2380 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2381 msgstr "مکان داده شده با trash:/// آغاز نمیشود"
2383 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2384 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2385 msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدنها و میانبرها"
2387 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2388 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2389 msgstr "سیاهه کردن محتوای شاخهها در قالبی درختگون."
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2393 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2394 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2398 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2399 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2403 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2404 msgstr "پروندهٔ %s چندین بار در منبع ظاهر شده"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2408 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2409 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2413 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2414 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2418 msgid "Unknown processing option “%s”"
2419 msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"
2421 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2422 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2423 #. * %s is a command line tool
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2428 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2429 msgstr "پیشپردازش %s خواسته شد، ولی %s تنظیم نشده و %s در PATH نیست"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2433 msgid "Error reading file %s: %s"
2434 msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2438 msgid "Error compressing file %s"
2439 msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s"
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2443 msgid "text may not appear inside <%s>"
2444 msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2447 msgid "Show program version and exit"
2448 msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2451 msgid "Name of the output file"
2452 msgstr "نام پروندهٔ خروجی"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2456 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2458 msgstr "شاخه برای بار کردن پروندههای ارجاع شده در FILE (پیشگزیده: شاخهٔ کنونی)"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2462 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2467 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2468 msgstr "تولید خروجی در قالب گزیده برای افزونهٔ نام پروندهٔ هدف"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2471 msgid "Generate source header"
2472 msgstr "ایجاد سرایند منبع"
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2475 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2476 msgstr "تولید کد مبدأ استفاده شده برای پیوند در پروندهٔ مبدأ در کدتان"
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2479 msgid "Generate dependency list"
2480 msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2483 msgid "Name of the dependency file to generate"
2484 msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2487 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2488 msgstr "قراردادن هدفهای ساختگی در پروندهٔ وابستگی تولید شده"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2491 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2492 msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع"
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2495 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2496 msgstr "تابعها را برونریزی نکنید. به صورت G_GNUC_INTERNAL تعریفشان کنید"
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2500 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2501 msgstr "تعبیه نکردن دادههای منبع در پروندهٔ C. فرض کردن پیوند شدنش به صورت خارجی"
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2504 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2505 msgstr "نام شناساگر C استفاده شده برای کد مبدأ تولیدی"
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2512 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2513 msgstr "مترجم C هدف (پیشگزیده: متغیّر محیطی CC)"
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2517 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2518 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2519 "and the resource file have the extension called .gresource."
2521 "ترجمهٔ مشخّصهٔ منبع در یک پروندهٔ منبع.\n"
2522 "پروندههای مشخّصهٔ منبع پسوند .gresource.xml داشته\n"
2523 "و پروندهٔ منبع پسوندی با نام .gresource دارد."
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2526 msgid "You should give exactly one file name\n"
2527 msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2531 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2532 msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2536 msgid "Invalid numeric value"
2537 msgstr "مقدار عددی نامعتبر"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2541 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2542 msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2546 msgid "value='%s' already specified"
2547 msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2551 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2552 msgstr "مقدارهای پرچم باید بیشینه ۱ بیت تنظیم شده باشند"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2556 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2557 msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2561 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2562 msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2566 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2567 msgstr "<%s> عضوی معتبر از گونهٔ شمارشی مشخّص شده نیست"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2571 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2572 msgstr "<%s> رشتهای دارد که در گونهٔ پرچم مشخّص شده نیست"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2576 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2577 msgstr "«%s» رشتهای دارد که در <choices> نیست"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2580 msgid "<range/> already specified for this key"
2581 msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2585 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2586 msgstr "<range> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2590 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2591 msgstr "کمینهٔ مشخّص شدهٔ <range> بزرگتر از بیشینه است"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2595 msgid "unsupported l10n category: %s"
2596 msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2599 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2600 msgstr "درخواست بومیسازی بدون دادن دامنهٔ gettext"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2603 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2604 msgstr "بافتار ترجمه داده برای مقدار بدون به کار افتاده بومیسازی"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2608 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2609 msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2612 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2613 msgstr "<choices> را نمی توان برای کلیدهایی که گونهٔ شمارشی دارند مشخص کرد"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2616 msgid "<choices> already specified for this key"
2617 msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2621 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2622 msgstr "<choices> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست."
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2626 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2627 msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2631 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2632 msgstr "<choices> باید کمینه یک <choice> داشته باشد"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2635 msgid "<aliases> already specified for this key"
2636 msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2640 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after "
2643 "<aliases> را تنها میتوان برای کلیدهایی با انواع شمارشی یا گونههای پرچم یا بعد از "
2644 "<choices> مشخص کرد."
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2649 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2650 msgstr "<alias value='%s'/> داده شده ولی «%s» عضوی از گونهٔ شمارشی است"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2654 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2655 msgstr "<alias value='%s'/> داده شده ولی <choice value='%s'/> از پیش داده شده بود"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2659 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2660 msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2664 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2665 msgstr "هدف مستعار \"%s\" در گونهٔ شمارشی نیست"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2669 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2670 msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2674 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2675 msgstr "<aliases> باید کمینه یک <alias> داشته باشد"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2678 msgid "Empty names are not permitted"
2679 msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2683 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2684 msgstr "نام نامعتبر «%s»: نامها باید با حرفی کوچک آغاز شوند"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2689 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and "
2690 "hyphen (“-”) are permitted"
2692 "نام نامعتبر «%s»: نویسه نامعتبر \"%c\"؛ فقط حروف کوچک، اعداد و خط فاصله («-») "
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2697 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2698 msgstr "نام نامعتبر «%s»: دو خط فاصله متوالی («--») مجاز نیست"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2702 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2703 msgstr "نام نامعتبر «%s»: آخرین نویسه نباید خط فاصله («-») باشد"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2707 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2708 msgstr "نام نامعتبر «%s»: بیشینهٔ درازا ۱۰۲۴ است"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2712 msgid "<child name='%s'> already specified"
2713 msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2716 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2717 msgstr "نمیتوان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2721 msgid "<key name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2727 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
2730 "<key name='%s'> روی <key name='%s'> در <schema id='%s'> سایه میاندازد. برای "
2731 "تغییر مقدار از <override> استفاده کنید"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2736 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
2738 msgstr "فقط یکی از «type»، «enum» یا «flags» باید به عنوان ویژگی <key> مشخّص شود"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2742 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2743 msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2747 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2748 msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2751 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2752 msgstr "<override> داده شده ولی طرحواره چیزی را گسترش نمی دهد"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2756 msgid "No <key name='%s'> to override"
2757 msgstr "بدون <key name='%s'> برای پایمالی"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2761 msgid "<override name='%s'> already specified"
2762 msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2766 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2767 msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2771 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2772 msgstr "<schema id='%s'> طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد کسترش میدهد"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2776 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2777 msgstr "<schema id='%s'> سیاههای از طرحوارهٔ «%s» است که هنوز وجود ندارد"
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2781 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2782 msgstr "نمیتواند سیاههای از یک طرحواره با یک مسیر باشد"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2786 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2787 msgstr "نمیتواند طرحوارهای را با یک مسیر گستراند"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2791 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2793 "<schema id='%s'> سیاههای است که طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد گسترش میدهد"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2798 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2799 "does not extend “%s”"
2801 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> را گسترش داده ولی "
2802 "«%s» «%s» را گسترش نمیدهد"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2806 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2807 msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2811 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2812 msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2817 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” "
2818 "or “/system/” are deprecated."
2820 "هشدار: طرحوارهٔ «%s» مسیر «%s» دارد. مسیرهای آغاز شده با /apps/، /desktop/ یا /"
2821 "system/ منسوخ شدهاند."
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2825 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2826 msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2830 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2831 msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2835 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2836 msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2839 msgid "Element <default> is required in <key>"
2840 msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2844 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2845 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2849 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2850 msgstr "هشدار: ارجاع تعریف نشده به <schema id='%s'/>"
2852 #. Translators: Do not translate "--strict".
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2854 msgid "--strict was specified; exiting."
2855 msgstr "--strict مشخّص شده بود. در حال خروج."
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2858 msgid "This entire file has been ignored."
2859 msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2862 msgid "Ignoring this file."
2863 msgstr "چشم پوشی از این پرونده."
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2868 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2869 "override for this key."
2871 "کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود ندارد. "
2872 "چشمپوشی کردن از پوششها برای این کلید."
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2877 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict "
2878 "was specified; exiting."
2880 "کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود نداشته و "
2881 "--strict داده شده. خروج."
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2886 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2887 "(override file “%s”); ignoring override for this key."
2889 "نمیتوان پوششهای به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» فراهم "
2890 "کرد (پوشش پروندهٔ «%s»). چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2895 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2896 "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2898 "نمیتوان پوششهای به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» فراهم "
2899 "کرد (پوشش پروندهٔ «%s») و --strict داده شده. خروج."
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2904 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. "
2905 "Ignoring override for this key."
2907 "خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. "
2908 "چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2913 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --"
2914 "strict was specified; exiting."
2916 "خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. strict "
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2922 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2923 "given in the schema; ignoring override for this key."
2925 "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ داده شده در "
2926 "طرحواره است. چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2931 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2932 "given in the schema and --strict was specified; exiting."
2934 "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ داده شده در "
2935 "طرحواره بوده و --strict داده شده. خروج."
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2940 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2941 "valid choices; ignoring override for this key."
2943 "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینههای معتبر "
2944 "نیست. چشمپوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2949 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2950 "valid choices and --strict was specified; exiting."
2952 "پوشش برای کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینههای معتبر "
2953 "نبوده و --strict داده شده. خروج."
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2956 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2957 msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2960 msgid "Abort on any errors in schemas"
2961 msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در طرحوارهها"
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2964 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2965 msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2968 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2969 msgstr "اجبار نکردن محدودیتهای نام کلید"
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2973 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2974 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2975 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2977 "ترجمهٔ همهٔ پروندههای طرحوارهٔ GSettings در یک انبارهٔ طرحواره.\n"
2978 "پروندههای طرحواره پسوند .gschema.xml داشته\n"
2979 "و پروندهٔ انباره پسوندی با نام .gschemas دارد."
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2982 msgid "You should give exactly one directory name"
2983 msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2986 msgid "No schema files found: doing nothing."
2987 msgstr "هیچ پروندهٔ طرحوارهای پیدا نشد: کاری نمیشود."
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2990 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2991 msgstr "هیچ پرونده طرحوارهای پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد."
2993 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2995 msgid "Invalid filename %s"
2996 msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
2998 #: gio/glocalfile.c:1012
3000 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3001 msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانهپرونده برای %s: %s"
3003 #. Translators: This is an error message when trying to find
3004 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3007 #: gio/glocalfile.c:1150
3009 msgid "Containing mount for file %s not found"
3010 msgstr "سوار کردن داده شده برای پروندهٔ %s پیدا نشد"
3012 #: gio/glocalfile.c:1173
3013 msgid "Can’t rename root directory"
3014 msgstr "نمیتوان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"
3016 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3018 msgid "Error renaming file %s: %s"
3019 msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"
3021 #: gio/glocalfile.c:1198
3022 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3023 msgstr "نمیتوان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد"
3025 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3026 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3027 msgid "Invalid filename"
3028 msgstr "نام پرونده نامعتبر"
3030 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3032 msgid "Error opening file %s: %s"
3033 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"
3035 #: gio/glocalfile.c:1515
3037 msgid "Error removing file %s: %s"
3038 msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"
3040 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3042 msgid "Error trashing file %s: %s"
3043 msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:2067
3047 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3048 msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s: %s"
3050 #: gio/glocalfile.c:2088
3052 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3053 msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"
3055 #: gio/glocalfile.c:2096
3057 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3058 msgstr "زباله اندازی روی سوار شدههای درونی سامانه پشتیبانی نمیشود"
3060 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3062 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3063 msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s برای دور ریختن %s"
3065 #: gio/glocalfile.c:2254
3067 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3068 msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"
3070 #: gio/glocalfile.c:2325
3072 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3073 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدودههای سامانهپرونده"
3075 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3077 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3078 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
3080 #: gio/glocalfile.c:2391
3082 msgid "Unable to trash file %s"
3083 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"
3085 #: gio/glocalfile.c:2417
3087 msgid "Error creating directory %s: %s"
3088 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"
3090 #: gio/glocalfile.c:2446
3092 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3093 msgstr "سیستمپرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند"
3095 #: gio/glocalfile.c:2449
3097 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3098 msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"
3100 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3102 msgid "Error moving file %s: %s"
3103 msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"
3105 #: gio/glocalfile.c:2515
3106 msgid "Can’t move directory over directory"
3107 msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه جابهجا کرد"
3109 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3111 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3112 msgid "Backup file creation failed"
3113 msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
3115 #: gio/glocalfile.c:2560
3117 msgid "Error removing target file: %s"
3118 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
3120 #: gio/glocalfile.c:2574
3121 msgid "Move between mounts not supported"
3122 msgstr "جابهجایی بین سوار شدهها پشتیبانی نمیشود"
3124 #: gio/glocalfile.c:2750
3126 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3127 msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3130 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3131 msgstr "مقدار مشخّصه باید غیر تهی باشد"
3133 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3134 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3135 msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)"
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3138 msgid "Invalid extended attribute name"
3139 msgstr "نام مشخّصه گستردهٔ نامعتبر"
3141 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3143 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3144 msgstr "خطا در تنظیم کردن مشخّصه گستردهٔ «%s»: %s"
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3147 msgid " (invalid encoding)"
3148 msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3153 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3154 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3158 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3159 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3162 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3163 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3166 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3167 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3170 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3171 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3174 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3175 msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3179 msgid "Error setting permissions: %s"
3180 msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s"
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3184 msgid "Error setting owner: %s"
3185 msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3188 msgid "symlink must be non-NULL"
3189 msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 gio/glocalfileinfo.c:2532
3193 msgid "Error setting symlink: %s"
3194 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3197 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3198 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3202 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3203 msgstr "نانوثانیههای اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس منفی است"
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3207 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3208 msgstr "نانوثانیههای اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس به ۱ ثانیه رسیده"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3212 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3213 msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس در ۶۴ بیت نمیگنجد"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3217 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3218 msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس خارج از بازهٔ پشتیبانی شده به دست ویندوز است"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3222 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3223 msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمیتواند به UTF-16 تبدیل شود"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3227 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3228 msgstr "پروندهٔ «%s» نمیةواند گشوده شود:خطای ویندوز %Ilu"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3232 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3233 msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3237 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3238 msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3241 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3242 msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3245 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3246 msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3250 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3251 msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3255 msgid "Setting attribute %s not supported"
3256 msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
3258 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3260 msgid "Error reading from file: %s"
3261 msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
3263 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3266 msgid "Error closing file: %s"
3267 msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
3269 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3272 msgid "Error seeking in file: %s"
3273 msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
3275 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3276 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3277 msgstr "ناتوان در یافتن گونهٔ واپایش پروندهٔ محلّی"
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3282 msgid "Error writing to file: %s"
3283 msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3287 msgid "Error removing old backup link: %s"
3288 msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3292 msgid "Error creating backup copy: %s"
3293 msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
3295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3297 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3298 msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3302 msgid "Error truncating file: %s"
3303 msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3308 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3309 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3312 msgid "Target file is a directory"
3313 msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3316 msgid "Target file is not a regular file"
3317 msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3320 msgid "The file was externally modified"
3321 msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3325 msgid "Error removing old file: %s"
3326 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
3328 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3329 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3330 msgstr "GSeekType نامعتبر داده شده"
3332 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3333 msgid "Invalid seek request"
3334 msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
3336 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3337 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3338 msgstr "نمیتوان GMemoryInputStream را کوتاه کرد"
3340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3341 msgid "Memory output stream not resizable"
3342 msgstr "جریان خروجی حافظه قابل تغییر اندازه نیست"
3344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3345 msgid "Failed to resize memory output stream"
3346 msgstr "شکست در تغییر اندازهٔ جریان خروجی حافظه"
3348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3350 "Amount of memory required to process the write is larger than available address "
3352 msgstr "مقدار حافظهٔ لازم برای پردازش نوشتن بیش از فضای نشانی موجود است"
3354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3355 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3356 msgstr "جویش درخواستی پیش از آغاز جریان"
3358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3359 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3360 msgstr "جویش درخواستی پس از پایان جریان"
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement unmount.
3366 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3367 msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"
3369 #. Translators: This is an error
3370 #. * message for mount objects that
3371 #. * don't implement eject.
3373 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3374 msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"
3376 #. Translators: This is an error
3377 #. * message for mount objects that
3378 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3380 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3381 msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"
3383 #. Translators: This is an error
3384 #. * message for mount objects that
3385 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3387 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3388 msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
3390 #. Translators: This is an error
3391 #. * message for mount objects that
3392 #. * don't implement remount.
3394 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3395 msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"
3397 #. Translators: This is an error
3398 #. * message for mount objects that
3399 #. * don't implement content type guessing.
3401 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3402 msgstr "شی سوار شده حدس گونهٔ محتوا را پیاده نمیکند"
3404 #. Translators: This is an error
3405 #. * message for mount objects that
3406 #. * don't implement content type guessing.
3408 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3409 msgstr "شی سوار شده حدس همزمان گونهٔ محتوا را پیاده نمیکند"
3411 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3413 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3414 msgstr "نام میزبان «%s» [ دارد، ولی ] نه"
3416 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3417 msgid "Network unreachable"
3418 msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
3420 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3421 msgid "Host unreachable"
3422 msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
3424 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3425 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3427 msgid "Could not create network monitor: %s"
3428 msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
3430 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3431 msgid "Could not create network monitor: "
3432 msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: "
3434 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3435 msgid "Could not get network status: "
3436 msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "
3438 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3440 msgid "NetworkManager not running"
3441 msgstr "مدیر شبکه در حال اجرا نیست"
3443 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3445 msgid "NetworkManager version too old"
3446 msgstr "نگارش مدیر شبکه بیش از حد قدیمی"
3448 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3449 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3450 msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"
3452 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3454 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3455 msgstr "جمع بردارهای داده شده به %s بیش از حد بزرگ"
3457 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3458 msgid "Source stream is already closed"
3459 msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
3461 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3462 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3463 msgstr "شکست جستوجوی پیشکار نامشخّص"
3465 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3466 #. * second is an error message
3467 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3468 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3469 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3471 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3472 msgstr "خطا در حل «%s»: %s"
3474 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3475 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3477 msgid "%s not implemented"
3478 msgstr "%s پیاده نشده"
3480 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3481 msgid "Invalid domain"
3482 msgstr "دامنهٔ نامعتبر"
3484 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3485 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3486 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3487 #: gio/gresourcefile.c:757
3489 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3490 msgstr "منبع در «%s» وجود ندارد"
3492 #: gio/gresource.c:873
3494 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3495 msgstr "گشودن فشردگی منبع در «%s» شکست خورد"
3497 #: gio/gresourcefile.c:663
3498 msgid "Resource files cannot be renamed"
3499 msgstr "پروندههای منبع قابل تغییر نام نیستند"
3501 #: gio/gresourcefile.c:753
3503 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3504 msgstr "منبع در «%s» شاخه نیست"
3506 #: gio/gresourcefile.c:961
3507 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3508 msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
3510 #: gio/gresource-tool.c:503
3511 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3512 msgstr "سیاهه کردن بخشهای شامل منابع در یک پروندهٔ elf"
3514 #: gio/gresource-tool.c:509
3517 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3518 "If PATH is given, only list matching resources"
3520 "سیاهه کردن منابع\n"
3521 "اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n"
3522 "اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق"
3524 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3526 msgstr "FILE [PATH]"
3528 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3532 #: gio/gresource-tool.c:518
3534 "List resources with details\n"
3535 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3536 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3537 "Details include the section, size and compression"
3539 "سیاهه کردن منابع با جزییات\n"
3540 "اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n"
3541 "اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق\n"
3542 "جزییات شامل بخش، اندازه و فشردهسازی"
3544 #: gio/gresource-tool.c:528
3545 msgid "Extract a resource file to stdout"
3546 msgstr "استحراج پروندهٔ منبع در خروجی استاندارد"
3548 #: gio/gresource-tool.c:529
3552 #: gio/gresource-tool.c:543
3555 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3558 " help Show this information\n"
3559 " sections List resource sections\n"
3560 " list List resources\n"
3561 " details List resources with details\n"
3562 " extract Extract a resource\n"
3564 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3568 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3571 " help نمایش این اطّلاعات\n"
3572 " sections سیاهه کردن بخشهای منبع\n"
3573 " list سیاهه کردن منابع\n"
3574 " details سیاهه کردن منابع با جزییات\n"
3575 " extract استخراج منبع\n"
3577 "برای گرفتن راهنمای با جزییات از gresource help COMMAND استفاده کنید.\n"
3580 #: gio/gresource-tool.c:557
3584 " gresource %s%s%s %s\n"
3590 " gresource %s%s%s %s\n"
3595 #: gio/gresource-tool.c:564
3596 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3597 msgstr " SECTION نامی (اختیاری) برای بخش elf\n"
3599 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3600 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3601 msgstr " COMMAND فرمانی (اختیاری) برای توضیح\n"
3603 #: gio/gresource-tool.c:574
3604 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3605 msgstr " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3607 #: gio/gresource-tool.c:577
3609 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3610 " or a compiled resource file\n"
3612 " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3613 " یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
3615 #: gio/gresource-tool.c:581
3619 #: gio/gresource-tool.c:583
3620 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3621 msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
3623 #: gio/gresource-tool.c:584
3627 #: gio/gresource-tool.c:586
3628 msgid " PATH A resource path\n"
3629 msgstr " PATH یک مسیر منبع\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3633 msgid "No such schema “%s”\n"
3634 msgstr "هیچ طرحوارهای چون «%s» وجود ندارد\n"
3636 #: gio/gsettings-tool.c:57
3638 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3639 msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n"
3641 #: gio/gsettings-tool.c:78
3643 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3644 msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:92
3647 msgid "Empty path given.\n"
3648 msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:98
3651 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3652 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:104
3655 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3656 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:110
3659 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3660 msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:555
3663 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3664 msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:562
3667 msgid "The key is not writable\n"
3668 msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:598
3671 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3672 msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای نصب شده (غیر قابل جابهجایی)"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:604
3675 msgid "List the installed relocatable schemas"
3676 msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای قابل جابهجایی"
3678 #: gio/gsettings-tool.c:610
3679 msgid "List the keys in SCHEMA"
3680 msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
3682 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3683 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3684 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3686 #: gio/gsettings-tool.c:616
3687 msgid "List the children of SCHEMA"
3688 msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
3690 #: gio/gsettings-tool.c:622
3692 "List keys and values, recursively\n"
3693 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3695 "سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n"
3696 "اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n"
3698 #: gio/gsettings-tool.c:624
3699 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3700 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3702 #: gio/gsettings-tool.c:629
3703 msgid "Get the value of KEY"
3704 msgstr "گرفتن مقدار KEY"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3707 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3708 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3709 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:635
3712 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3713 msgstr "پرسوجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:641
3716 msgid "Query the description for KEY"
3717 msgstr "پرسوجوی شرح برای KEY"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:647
3720 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3721 msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:648
3724 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3725 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:653
3728 msgid "Reset KEY to its default value"
3729 msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:659
3732 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3733 msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:665
3736 msgid "Check if KEY is writable"
3737 msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:671
3741 "Monitor KEY for changes.\n"
3742 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3743 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3745 "پایش KEY برای دگرگونیها.\n"
3746 "اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n"
3747 "استفاده از ^C برای پایان پاییدن.\n"
3749 #: gio/gsettings-tool.c:674
3750 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3751 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3753 #: gio/gsettings-tool.c:686
3756 " gsettings --version\n"
3757 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3760 " help Show this information\n"
3761 " list-schemas List installed schemas\n"
3762 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3763 " list-keys List keys in a schema\n"
3764 " list-children List children of a schema\n"
3765 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3766 " range Queries the range of a key\n"
3767 " describe Queries the description of a key\n"
3768 " get Get the value of a key\n"
3769 " set Set the value of a key\n"
3770 " reset Reset the value of a key\n"
3771 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3772 " writable Check if a key is writable\n"
3773 " monitor Watch for changes\n"
3775 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3779 " gsettings --version\n"
3780 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3783 " help نمایش این راهنما\n"
3784 " list-schemas سیاههکردن طرحوارههای نصب شده\n"
3785 " list-relocatable-schemas سیاههکردن طرحوارههای جابهجایی پذیر\n"
3786 " list-keys سیاههکردن کلیدهای یک طرحواره\n"
3787 " list-children سیاههکردن فرزندان یک طرحواره\n"
3788 " list-recursively سیاههکردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n"
3789 " range پرسوجوی دامنهٔ یک کلید\n"
3790 " describe پرسوجوی شرح یک کلید\n"
3791 " get گرفتن مقدار یک کلید\n"
3792 " set تنظیم مقدار یک کلید\n"
3793 " reset بازنشانی مقدار یک کلید\n"
3794 " reset-recursively بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n"
3795 " writable بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n"
3796 " monitor پایش تفییرات\n"
3798 "برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n"
3801 #: gio/gsettings-tool.c:710
3805 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3811 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3816 #: gio/gsettings-tool.c:716
3817 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3818 msgstr " SCHEMADIR شاخهای برای جستوجوی طرحوارههای اضافی\n"
3820 #: gio/gsettings-tool.c:724
3822 " SCHEMA The name of the schema\n"
3823 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3825 " SCHEMA نام طرحواره\n"
3826 " PATH مسیر برای طرحوارهٔ قابل جابهجایی\n"
3828 #: gio/gsettings-tool.c:729
3829 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3830 msgstr " KEY کلید (اختیاری) در طرحواره\n"
3832 #: gio/gsettings-tool.c:733
3833 msgid " KEY The key within the schema\n"
3834 msgstr " KEY کلید در طرحواره\n"
3836 #: gio/gsettings-tool.c:737
3837 msgid " VALUE The value to set\n"
3838 msgstr " VALUE مقدار برای تنظیم\n"
3840 #: gio/gsettings-tool.c:792
3842 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3843 msgstr "نتوانست طرحوارهها را از %s بار کند: %s\n"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:804
3846 msgid "No schemas installed\n"
3847 msgstr "هیچ طرحوارهای نصب نشده\n"
3849 #: gio/gsettings-tool.c:883
3850 msgid "Empty schema name given\n"
3851 msgstr "نام طرحوارهٔ خالی داده شده\n"
3853 #: gio/gsettings-tool.c:938
3855 msgid "No such key “%s”\n"
3856 msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"
3858 #: gio/gsocket.c:435
3859 msgid "Invalid socket, not initialized"
3860 msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین نشد"
3862 #: gio/gsocket.c:442
3864 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3865 msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین شکست خورد چرا که: %s"
3867 #: gio/gsocket.c:450
3868 msgid "Socket is already closed"
3869 msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
3871 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3872 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3873 msgid "Socket I/O timed out"
3874 msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"
3876 #: gio/gsocket.c:602
3878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3879 msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
3881 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3883 msgid "Unable to create socket: %s"
3884 msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
3886 #: gio/gsocket.c:730
3887 msgid "Unknown family was specified"
3888 msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"
3890 #: gio/gsocket.c:737
3891 msgid "Unknown protocol was specified"
3892 msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
3894 #: gio/gsocket.c:1243
3896 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3897 msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد."
3899 #: gio/gsocket.c:1260
3901 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3902 msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد."
3904 #: gio/gsocket.c:2067
3906 msgid "could not get local address: %s"
3907 msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
3909 #: gio/gsocket.c:2113
3911 msgid "could not get remote address: %s"
3912 msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
3914 #: gio/gsocket.c:2179
3916 msgid "could not listen: %s"
3917 msgstr "نتوانست شنود کند: %s"
3919 #: gio/gsocket.c:2283
3921 msgid "Error binding to address %s: %s"
3922 msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی %s: %s"
3924 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
3925 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
3927 msgid "Error joining multicast group: %s"
3928 msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"
3930 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
3931 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
3933 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3934 msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
3936 #: gio/gsocket.c:2460
3937 msgid "No support for source-specific multicast"
3938 msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع"
3940 #: gio/gsocket.c:2607
3941 msgid "Unsupported socket family"
3942 msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده"
3944 #: gio/gsocket.c:2632
3945 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3946 msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4"
3948 #: gio/gsocket.c:2656
3950 msgid "Interface name too long"
3951 msgstr "نام میانا بیش از حد بلند"
3953 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
3955 msgid "Interface not found: %s"
3956 msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
3958 #: gio/gsocket.c:2699
3959 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3960 msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4"
3962 #: gio/gsocket.c:2757
3963 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3964 msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6"
3966 #: gio/gsocket.c:2990
3968 msgid "Error accepting connection: %s"
3969 msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
3971 #: gio/gsocket.c:3116
3972 msgid "Connection in progress"
3973 msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
3975 #: gio/gsocket.c:3167
3976 msgid "Unable to get pending error: "
3977 msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "
3979 #: gio/gsocket.c:3356
3981 msgid "Error receiving data: %s"
3982 msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
3984 #: gio/gsocket.c:3695
3986 msgid "Error sending data: %s"
3987 msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
3989 #: gio/gsocket.c:3882
3991 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3992 msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s"
3994 #: gio/gsocket.c:3963
3996 msgid "Error closing socket: %s"
3997 msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
3999 #: gio/gsocket.c:4657
4001 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4002 msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
4004 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4006 msgid "Unable to send message: %s"
4007 msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
4009 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4010 msgid "Message vectors too large"
4011 msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
4013 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4014 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4016 msgid "Error sending message: %s"
4017 msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
4019 #: gio/gsocket.c:5269
4020 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4021 msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمیشود"
4023 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4025 msgid "Error receiving message: %s"
4026 msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
4028 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4030 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4031 msgstr "ناتوان در خواندن گواهیهای سوکت: %s"
4033 #: gio/gsocket.c:6412
4034 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4035 msgstr "روی این سیستمعامل g_socket_get_credentials پیاده نشده"
4037 #: gio/gsocketclient.c:192
4039 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4040 msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: "
4042 #: gio/gsocketclient.c:206
4044 msgid "Could not connect to %s: "
4045 msgstr "نمیتوان به %s متصل شد: "
4047 #: gio/gsocketclient.c:208
4048 msgid "Could not connect: "
4049 msgstr "نتوانست وصل شود: "
4051 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4052 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4053 msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمیشود."
4055 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4057 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4058 msgstr "شیوهنامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
4060 #: gio/gsocketlistener.c:235
4061 msgid "Listener is already closed"
4062 msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
4064 #: gio/gsocketlistener.c:281
4065 msgid "Added socket is closed"
4066 msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
4068 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4070 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4071 msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آیپی۶ «%s» پشتیبانی نمیکند"
4073 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4074 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4075 msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
4077 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4079 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4080 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
4082 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4083 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4084 msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
4086 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4087 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4088 msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"
4090 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4091 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4092 msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."
4094 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4095 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4096 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
4098 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4100 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4102 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود."
4104 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4105 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4106 msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
4108 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4109 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4110 msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد."
4112 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4114 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4115 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4118 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4119 msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند."
4121 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4122 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4123 msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
4125 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4126 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4127 msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست."
4129 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4130 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4131 msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
4133 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4134 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4135 msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4138 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4139 msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4142 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4143 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمیکند."
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4146 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4147 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند."
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4150 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4151 msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
4153 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4156 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
4158 #: gio/gtestdbus.c:615
4160 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4161 msgstr "روی این بنسازه ار لولهها پشتیبانی نمیشود"
4163 #: gio/gthemedicon.c:590
4165 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4166 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
4168 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4169 msgid "No valid addresses were found"
4170 msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد"
4172 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4174 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4175 msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
4177 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4178 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4179 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4180 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4182 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4183 msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت"
4185 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4186 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4188 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4189 msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد"
4191 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4193 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4194 msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»"
4196 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4197 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4199 msgid "Error resolving “%s”"
4200 msgstr "خطا در حل «%s»"
4202 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4203 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4204 msgid "Malformed DNS packet"
4205 msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت"
4207 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4209 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4210 msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
4212 #: gio/gtlscertificate.c:438
4213 msgid "No PEM-encoded private key found"
4214 msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
4216 #: gio/gtlscertificate.c:448
4217 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4218 msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
4220 #: gio/gtlscertificate.c:459
4221 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4222 msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
4224 #: gio/gtlscertificate.c:486
4225 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4226 msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
4228 #: gio/gtlscertificate.c:495
4229 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4230 msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
4232 #: gio/gtlscertificate.c:758
4233 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4234 msgstr "پسانهٔ کنونی TLS از PKCS #12 پشتیبانی نمیکند"
4236 #: gio/gtlscertificate.c:975
4237 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4238 msgstr "این GTlsBackend از ایجاد گواهیهای PKCS #11 پشتیبانی نمیکند"
4240 #: gio/gtlspassword.c:104
4242 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
4245 "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح پیش از قفل شدن دسترسیتان است."
4247 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4248 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4249 #: gio/gtlspassword.c:108
4251 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
4252 "out after further failures."
4254 "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند و دسترسیتان پس از شکستهای بعدی قفل "
4257 #: gio/gtlspassword.c:110
4258 msgid "The password entered is incorrect."
4259 msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
4261 #: gio/gunixconnection.c:116
4262 msgid "Sending FD is not supported"
4263 msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمیشود"
4265 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4267 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4268 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4269 msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
4270 msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
4272 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4273 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4274 msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
4276 #: gio/gunixconnection.c:205
4278 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4279 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4280 msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4281 msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4283 #: gio/gunixconnection.c:224
4284 msgid "Received invalid fd"
4285 msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
4287 #: gio/gunixconnection.c:231
4288 msgid "Receiving FD is not supported"
4289 msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمیشود"
4291 #: gio/gunixconnection.c:373
4292 msgid "Error sending credentials: "
4293 msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
4295 #: gio/gunixconnection.c:531
4297 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4298 msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
4300 #: gio/gunixconnection.c:547
4302 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4303 msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
4305 #: gio/gunixconnection.c:576
4307 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4308 msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد"
4310 #: gio/gunixconnection.c:617
4312 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4313 msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد"
4315 #: gio/gunixconnection.c:642
4317 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4318 msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s"
4320 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4322 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4323 msgstr "خطا در خواندن از توصیفگر پرونده: %s"
4325 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4326 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4328 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4329 msgstr "خطا در بستن توصیفگر پرونده: %s"
4331 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4332 msgid "Filesystem root"
4333 msgstr "ریشه سیستمپروندهها"
4335 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4336 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4337 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4339 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4340 msgstr "خطا در نوشتن روی توصیفگر پرونده: %s"
4342 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4343 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4344 msgstr "انتزاع نشانیهای سوکت دامنهٔ یونیکس روی این سامانه پشتیبانی نمیشود"
4346 #: gio/gvolume.c:436
4347 msgid "volume doesn’t implement eject"
4348 msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"
4350 #. Translators: This is an error
4351 #. * message for volume objects that
4352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4353 #: gio/gvolume.c:513
4354 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4355 msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
4357 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4359 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4360 msgstr "کارهٔ «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارد"
4362 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4364 msgid "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4365 msgstr "کارهٔ «%s» و مدیر «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارند"
4367 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4369 msgid "Error reading from handle: %s"
4370 msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"
4372 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4374 msgid "Error closing handle: %s"
4375 msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"
4377 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4379 msgid "Error writing to handle: %s"
4380 msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"
4382 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4383 msgid "Not enough memory"
4384 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
4386 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4388 msgid "Internal error: %s"
4389 msgstr "خطا داخلی: %s"
4391 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4392 msgid "Need more input"
4393 msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
4395 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4396 msgid "Invalid compressed data"
4397 msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
4399 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4400 msgid "Address to listen on"
4401 msgstr "نشانی برای شنود"
4403 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4404 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4405 msgstr "چشمپوشیده برای سازگاری با GTestDbus"
4407 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4408 msgid "Print address"
4411 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4412 msgid "Print address in shell mode"
4413 msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته"
4415 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4416 msgid "Run a dbus service"
4417 msgstr "اجرای یک خدمت دیباس"
4419 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4420 msgid "Wrong args\n"
4421 msgstr "آرکومانهای اشتباه\n"
4423 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4425 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4426 msgstr "شکست در گشودن «%s»: %s"
4428 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4430 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4431 msgstr "خطا: نتوانست خروجی کامل را بنویسد: %s"
4433 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4435 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4436 msgstr "خطا: شکست در تغییر نام «%s» به «%s»: %s"
4438 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4439 msgid "Include directories in GIR search path"
4440 msgstr "شامل شاخهها در مسیر جستوجوی GIR"
4442 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4444 msgstr "پروندهٔ خروجی"
4446 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4447 msgid "Shared library"
4448 msgstr "کتابخانهٔ همرسانده"
4450 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4451 msgid "Show debug messages"
4452 msgstr "نمایش پیامهای رفع اشکال"
4454 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4455 msgid "Show verbose messages"
4456 msgstr "نمایش پیامهای پرگو"
4458 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4459 msgid "Show program’s version number and exit"
4460 msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش برنامه و خروج"
4462 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4464 msgid "Error parsing arguments: %s"
4465 msgstr "خطا در تجزیهٔ آرگومانها: %s"
4467 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4468 msgid "Please specify exactly one input file"
4469 msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک پروندهٔ ورودی"
4471 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4473 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4474 msgstr "خطا در تجزیهٔ پروندهٔ «%s»: %s"
4476 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4478 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4479 msgstr "شکست در ساخت typelib برای پیمانهٔ «%s»"
4481 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4483 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4484 msgstr "مفدار typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: %s"
4486 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4487 msgid "Show all available information"
4488 msgstr "نمایش همهٔ اطَلاعات موجود"
4490 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4492 msgid "Failed to parse: %s"
4493 msgstr "شکست در تجزیه: %s"
4495 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4496 msgid "No input files"
4497 msgstr "بدون پروندهٔ ورودی"
4499 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4501 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4502 msgstr "شکست درخواندن «%s»: %s"
4504 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4506 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4507 msgstr "شکست در ساخت typelib «%s»: %s"
4509 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 girepository/inspector/inspector.c:113
4511 msgid "Failed to load typelib: %s"
4512 msgstr "شکست در بار کردن typelib: %s"
4514 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4516 msgid "Warning: %u modules omitted"
4517 msgstr "هشدار: %Iu پیمانه حذف شده"
4519 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4520 msgid "Typelib version to inspect"
4521 msgstr "نگارش Typelib برای بازرسی"
4523 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4527 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4528 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4529 msgstr "سیاهه کردن کتابخانههای همرساندهٔ لازم برای typelib"
4531 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4532 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4533 msgstr "سیاهه کردن دیگر typelibهای لازم برای typelib بازررسی شده"
4535 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4536 msgid "The typelib to inspect"
4537 msgstr "مقدار typelib برای بازرسی"
4539 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4543 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4544 msgid "- Inspect GI typelib"
4545 msgstr "- بازرسی GI typelib"
4547 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4549 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4550 msgstr "شکست در تجزیهٔ گزینههای خط فرمان: %s"
4552 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4553 msgid "Please specify exactly one namespace"
4554 msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک فضانام"
4556 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4557 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4558 msgstr "مشخّص کردن --print-shlibs، --print-typelibs یا هردو"
4560 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4562 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4563 msgstr "مشخّصهٔ نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
4565 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4566 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4568 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4569 msgstr "مشخّصه «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 glib/gbookmarkfile.c:1368
4572 #: glib/gbookmarkfile.c:1378
4574 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4575 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» میرفت"
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 glib/gbookmarkfile.c:1346
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:1392
4580 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4581 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4585 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4586 msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم"
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4589 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4590 msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
4592 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4594 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4595 msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» از پیش موجود است"
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 glib/gbookmarkfile.c:2404
4598 #: glib/gbookmarkfile.c:2484 glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4599 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 glib/gbookmarkfile.c:3013
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:3110 glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 glib/gbookmarkfile.c:3874
4602 #: glib/gbookmarkfile.c:3963 glib/gbookmarkfile.c:4082
4604 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4605 msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
4607 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4609 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4610 msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4614 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4615 msgstr "هیچ پرچم خصوصیای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
4617 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4619 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4620 msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «%s» تعیین نشده"
4622 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4624 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4625 msgstr "هیچ برنامهای با نام «%s» نشانکی برای «%s» ثبت نکرده"
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4629 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4630 msgstr "شکست در گستراندن خط «%s» با نشانی «%s»"
4632 #: glib/gconvert.c:379
4633 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4634 msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"
4636 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4637 #: glib/gutf8.c:1408
4638 msgid "Partial character sequence at end of input"
4639 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
4641 #: glib/gconvert.c:677
4643 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4644 msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
4646 #: glib/gconvert.c:849
4647 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4648 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"
4650 #: glib/gconvert.c:870
4651 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4652 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"
4654 #: glib/gconvert.c:1608
4656 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4657 msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با طرحوارهٔ «پرونده» نیست"
4659 #: glib/gconvert.c:1638
4661 msgid "The URI “%s” is invalid"
4662 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
4664 #: glib/gconvert.c:1651
4666 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4667 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
4669 #: glib/gconvert.c:1668
4671 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4672 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
4674 #: glib/gconvert.c:1742
4676 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4677 msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
4679 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4680 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4681 #: glib/gdatetime.c:199
4683 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4684 msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
4686 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
4687 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4688 #: glib/gdatetime.c:202
4691 msgstr "%Oy/%Om/%Od"
4693 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4694 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4695 #: glib/gdatetime.c:205
4698 msgstr "%OH:%OM:%OS"
4700 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4701 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4702 #: glib/gdatetime.c:208
4705 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
4707 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4708 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4709 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4710 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4711 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4712 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4713 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4714 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4715 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4716 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4717 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4718 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4719 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4720 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4721 #. * complete date form.
4723 #: glib/gdatetime.c:247
4724 msgctxt "full month name"
4728 #: glib/gdatetime.c:249
4729 msgctxt "full month name"
4733 #: glib/gdatetime.c:251
4734 msgctxt "full month name"
4738 #: glib/gdatetime.c:253
4739 msgctxt "full month name"
4743 #: glib/gdatetime.c:255
4744 msgctxt "full month name"
4748 #: glib/gdatetime.c:257
4749 msgctxt "full month name"
4753 #: glib/gdatetime.c:259
4754 msgctxt "full month name"
4758 #: glib/gdatetime.c:261
4759 msgctxt "full month name"
4763 #: glib/gdatetime.c:263
4764 msgctxt "full month name"
4768 #: glib/gdatetime.c:265
4769 msgctxt "full month name"
4773 #: glib/gdatetime.c:267
4774 msgctxt "full month name"
4778 #: glib/gdatetime.c:269
4779 msgctxt "full month name"
4783 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4784 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4785 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4786 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4787 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4788 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4789 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4790 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4791 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4792 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4793 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4794 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4795 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4796 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4797 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4798 #. * appropriate when they are used standalone.
4800 #: glib/gdatetime.c:301
4801 msgctxt "abbreviated month name"
4805 #: glib/gdatetime.c:303
4806 msgctxt "abbreviated month name"
4810 #: glib/gdatetime.c:305
4811 msgctxt "abbreviated month name"
4815 #: glib/gdatetime.c:307
4816 msgctxt "abbreviated month name"
4820 #: glib/gdatetime.c:309
4821 msgctxt "abbreviated month name"
4825 #: glib/gdatetime.c:311
4826 msgctxt "abbreviated month name"
4830 #: glib/gdatetime.c:313
4831 msgctxt "abbreviated month name"
4835 #: glib/gdatetime.c:315
4836 msgctxt "abbreviated month name"
4840 #: glib/gdatetime.c:317
4841 msgctxt "abbreviated month name"
4845 #: glib/gdatetime.c:319
4846 msgctxt "abbreviated month name"
4850 #: glib/gdatetime.c:321
4851 msgctxt "abbreviated month name"
4855 #: glib/gdatetime.c:323
4856 msgctxt "abbreviated month name"
4860 #: glib/gdatetime.c:338
4861 msgctxt "full weekday name"
4865 #: glib/gdatetime.c:340
4866 msgctxt "full weekday name"
4870 #: glib/gdatetime.c:342
4871 msgctxt "full weekday name"
4875 #: glib/gdatetime.c:344
4876 msgctxt "full weekday name"
4880 #: glib/gdatetime.c:346
4881 msgctxt "full weekday name"
4885 #: glib/gdatetime.c:348
4886 msgctxt "full weekday name"
4890 #: glib/gdatetime.c:350
4891 msgctxt "full weekday name"
4895 #: glib/gdatetime.c:365
4896 msgctxt "abbreviated weekday name"
4900 #: glib/gdatetime.c:367
4901 msgctxt "abbreviated weekday name"
4905 #: glib/gdatetime.c:369
4906 msgctxt "abbreviated weekday name"
4910 #: glib/gdatetime.c:371
4911 msgctxt "abbreviated weekday name"
4915 #: glib/gdatetime.c:373
4916 msgctxt "abbreviated weekday name"
4920 #: glib/gdatetime.c:375
4921 msgctxt "abbreviated weekday name"
4925 #: glib/gdatetime.c:377
4926 msgctxt "abbreviated weekday name"
4930 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4931 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4932 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4933 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4934 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4935 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4936 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4937 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4938 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4939 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4940 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4941 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4942 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4943 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4944 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4945 #. * standalone and complete date form.
4947 #: glib/gdatetime.c:441
4948 msgctxt "full month name with day"
4952 #: glib/gdatetime.c:443
4953 msgctxt "full month name with day"
4957 #: glib/gdatetime.c:445
4958 msgctxt "full month name with day"
4962 #: glib/gdatetime.c:447
4963 msgctxt "full month name with day"
4967 #: glib/gdatetime.c:449
4968 msgctxt "full month name with day"
4972 #: glib/gdatetime.c:451
4973 msgctxt "full month name with day"
4977 #: glib/gdatetime.c:453
4978 msgctxt "full month name with day"
4982 #: glib/gdatetime.c:455
4983 msgctxt "full month name with day"
4987 #: glib/gdatetime.c:457
4988 msgctxt "full month name with day"
4992 #: glib/gdatetime.c:459
4993 msgctxt "full month name with day"
4997 #: glib/gdatetime.c:461
4998 msgctxt "full month name with day"
5002 #: glib/gdatetime.c:463
5003 msgctxt "full month name with day"
5007 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5008 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5009 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5010 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5011 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5012 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5013 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5014 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5015 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5016 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5017 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5018 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5019 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5020 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5021 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5022 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5024 #: glib/gdatetime.c:528
5025 msgctxt "abbreviated month name with day"
5029 #: glib/gdatetime.c:530
5030 msgctxt "abbreviated month name with day"
5034 #: glib/gdatetime.c:532
5035 msgctxt "abbreviated month name with day"
5039 #: glib/gdatetime.c:534
5040 msgctxt "abbreviated month name with day"
5044 #: glib/gdatetime.c:536
5045 msgctxt "abbreviated month name with day"
5049 #: glib/gdatetime.c:538
5050 msgctxt "abbreviated month name with day"
5054 #: glib/gdatetime.c:540
5055 msgctxt "abbreviated month name with day"
5059 #: glib/gdatetime.c:542
5060 msgctxt "abbreviated month name with day"
5064 #: glib/gdatetime.c:544
5065 msgctxt "abbreviated month name with day"
5069 #: glib/gdatetime.c:546
5070 msgctxt "abbreviated month name with day"
5074 #: glib/gdatetime.c:548
5075 msgctxt "abbreviated month name with day"
5079 #: glib/gdatetime.c:550
5080 msgctxt "abbreviated month name with day"
5084 #. Translators: 'before midday' indicator
5085 #: glib/gdatetime.c:592
5090 #. Translators: 'after midday' indicator
5091 #: glib/gdatetime.c:595
5098 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5099 msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «%s»: %s"
5101 #. Translators: the first %s contains the file size
5102 #. * (already formatted with units), and the second %s
5103 #. * contains the file name
5104 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5106 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5107 msgstr "نتوانست %s را برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص دهد"
5109 #: glib/gfileutils.c:738
5111 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5112 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
5114 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5116 msgid "File “%s” is too large"
5117 msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
5119 #: glib/gfileutils.c:855
5121 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5122 msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «%s»: %s"
5124 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5126 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5127 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
5129 #: glib/gfileutils.c:918
5131 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5132 msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s»: fstat() شکست خورد: %s"
5134 #: glib/gfileutils.c:949
5136 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5137 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: fdopen() شکست خورد: %s"
5139 #: glib/gfileutils.c:1050
5141 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5142 msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: g_rename() شکست خورد: %s"
5144 #: glib/gfileutils.c:1149
5146 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5147 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fturncate() شکست خورد: %s"
5149 #: glib/gfileutils.c:1194
5151 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5152 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fdwrite() شکست خورد: %s"
5154 #: glib/gfileutils.c:1215
5156 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5157 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fsync() شکست خورد: %s"
5159 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5161 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5162 msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «%s»: %s"
5164 #: glib/gfileutils.c:1421
5166 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5167 msgstr "پروندهٔ موجود «%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s"
5169 #: glib/gfileutils.c:1758
5171 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5172 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
5174 #: glib/gfileutils.c:1771
5176 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5177 msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست"
5179 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5181 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5182 msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «%s»: %s"
5184 #: glib/giochannel.c:1397
5186 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5187 msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s"
5189 #: glib/giochannel.c:1750
5190 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5191 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
5193 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5194 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5195 msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
5197 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5198 msgid "Channel terminates in a partial character"
5199 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
5201 #: glib/giochannel.c:1941
5202 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5203 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
5205 #: glib/gkeyfile.c:791
5206 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5207 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود"
5209 #: glib/gkeyfile.c:828
5210 msgid "Not a regular file"
5211 msgstr "پرونده متعارف نیست"
5213 #: glib/gkeyfile.c:1286
5216 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5217 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
5219 #: glib/gkeyfile.c:1343
5221 msgid "Invalid group name: %s"
5222 msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
5224 #: glib/gkeyfile.c:1367
5225 msgid "Key file does not start with a group"
5226 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
5228 #: glib/gkeyfile.c:1391
5230 msgid "Invalid key name: %.*s"
5231 msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s"
5233 #: glib/gkeyfile.c:1419
5235 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5236 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
5238 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5239 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5240 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5242 msgid "Key file does not have group “%s”"
5243 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
5245 #: glib/gkeyfile.c:1795
5247 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5248 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
5250 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5252 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5253 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
5255 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5257 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5258 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
5260 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5263 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5265 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد."
5267 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5269 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5270 msgstr "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت"
5272 #: glib/gkeyfile.c:4345
5273 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5274 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
5276 #: glib/gkeyfile.c:4367
5278 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5279 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
5281 #: glib/gkeyfile.c:4519
5283 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5284 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد."
5286 #: glib/gkeyfile.c:4533
5288 msgid "Integer value “%s” out of range"
5289 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
5291 #: glib/gkeyfile.c:4566
5293 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5294 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد."
5296 #: glib/gkeyfile.c:4605
5298 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5299 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد."
5301 #: glib/gmappedfile.c:135
5303 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5304 msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s%s%s%s»: fstat() شکست خورد: %s"
5306 #: glib/gmappedfile.c:201
5308 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5309 msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap() شکست خورد: %s"
5311 #: glib/gmappedfile.c:268
5313 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5314 msgstr "شکست در گشودن «%s»: open() شکست خورد: %s"
5316 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5318 msgid "Error on line %d char %d: "
5319 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
5321 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5324 msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
5326 #: glib/gmarkup.c:419
5328 msgid "“%s” is not a valid name"
5329 msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
5331 #: glib/gmarkup.c:435
5333 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5334 msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
5336 #: glib/gmarkup.c:559
5338 msgid "Error on line %d: %s"
5339 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
5341 #: glib/gmarkup.c:636
5344 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5345 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5347 "شکست در تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) باشد - "
5348 "شاید رقم خیلی بزرگ است"
5350 #: glib/gmarkup.c:648
5352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5353 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as "
5356 "ارجاع نویسهای با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5357 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & "
5360 #: glib/gmarkup.c:674
5362 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5363 msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
5365 #: glib/gmarkup.c:712
5366 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5368 "موجودیت خالی «&;» مشاهده شد؛ موجودیتهای معتبر عبارتند از: & " < > "
5371 #: glib/gmarkup.c:720
5373 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5374 msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست"
5376 #: glib/gmarkup.c:725
5378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
5379 "without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5381 "موجودیت با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5382 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & "
5385 #: glib/gmarkup.c:1139
5386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5387 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
5389 #: glib/gmarkup.c:1179
5392 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5394 msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
5396 #: glib/gmarkup.c:1222
5399 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5401 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» "
5404 #: glib/gmarkup.c:1292
5406 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5407 msgstr "ویژگیهای بیش از حد در عنصر «%s»"
5409 #: glib/gmarkup.c:1312
5412 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5414 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
5416 #: glib/gmarkup.c:1354
5419 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5420 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character "
5421 "in an attribute name"
5423 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، "
5424 "انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای "
5425 "استفاده کرده باشید"
5427 #: glib/gmarkup.c:1399
5430 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5431 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5433 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
5434 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
5436 #: glib/gmarkup.c:1533
5439 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin "
5442 "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار "
5445 #: glib/gmarkup.c:1571
5448 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed "
5450 msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «<» است"
5452 #: glib/gmarkup.c:1583
5454 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5455 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
5457 #: glib/gmarkup.c:1592
5459 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5460 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
5462 #: glib/gmarkup.c:1745
5463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5464 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
5466 #: glib/gmarkup.c:1759
5467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5468 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
5470 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5473 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element "
5476 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت — آخرین عنصر "
5479 #: glib/gmarkup.c:1775
5482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
5485 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> "
5488 #: glib/gmarkup.c:1781
5489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5490 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
5492 #: glib/gmarkup.c:1787
5493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5494 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
5496 #: glib/gmarkup.c:1792
5497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5498 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
5500 #: glib/gmarkup.c:1798
5502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; "
5503 "no attribute value"
5505 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام "
5506 "شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
5508 #: glib/gmarkup.c:1805
5509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5510 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
5512 #: glib/gmarkup.c:1822
5514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5515 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5517 #: glib/gmarkup.c:1826
5518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5519 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5521 #: glib/gmarkup.c:1832
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5523 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
5525 #: glib/goption.c:716
5529 #: glib/goption.c:832
5530 msgid "Help Options:"
5531 msgstr "گزینههای راهنما:"
5533 #: glib/goption.c:833
5534 msgid "Show help options"
5535 msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
5537 #: glib/goption.c:839
5538 msgid "Show all help options"
5539 msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
5541 #: glib/goption.c:902
5542 msgid "Application Options:"
5543 msgstr "گزینههای برنامه:"
5545 #: glib/goption.c:904
5549 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5551 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5552 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5554 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5556 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5557 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5559 #: glib/goption.c:1003
5561 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5562 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5564 #: glib/goption.c:1011
5566 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5567 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5569 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5571 msgid "Error parsing option %s"
5572 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
5574 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5576 msgid "Missing argument for %s"
5577 msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
5579 #: glib/goption.c:2024
5581 msgid "Unknown option %s"
5582 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
5584 #: glib/gregex.c:486
5585 msgid "corrupted object"
5588 #: glib/gregex.c:488
5589 msgid "out of memory"
5590 msgstr "حافظه کم است"
5592 #: glib/gregex.c:503
5593 msgid "internal error"
5596 #: glib/gregex.c:505
5597 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5598 msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
5600 #: glib/gregex.c:507
5601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5602 msgstr "ارجاع به پیشها به عنوان شرط برای مطابقتهای جزیی پشتیبانی نمیشوند"
5604 #: glib/gregex.c:513
5605 msgid "recursion limit reached"
5606 msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
5608 #: glib/gregex.c:515
5610 msgstr "جابهجایی نادرست"
5612 #: glib/gregex.c:517
5613 msgid "recursion loop"
5614 msgstr "حلقهٔ بازگشتی"
5616 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5617 #: glib/gregex.c:520
5618 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5619 msgstr "حالت تطبیقی درخواست میشود که برای JIT ترجمه نشده بود"
5621 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5622 msgid "unknown error"
5625 #: glib/gregex.c:562
5626 msgid "\\ at end of pattern"
5627 msgstr "\\ در پایان الگو"
5629 #: glib/gregex.c:566
5630 msgid "\\c at end of pattern"
5631 msgstr "\\c در پایان الگو"
5633 #: glib/gregex.c:571
5634 msgid "unrecognized character following \\"
5635 msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\"
5637 #: glib/gregex.c:575
5638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5639 msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}"
5641 #: glib/gregex.c:579
5642 msgid "number too big in {} quantifier"
5643 msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند"
5645 #: glib/gregex.c:583
5646 msgid "missing terminating ] for character class"
5647 msgstr "بدون [ پایاندهنده برای کلاس نویسه"
5649 #: glib/gregex.c:587
5650 msgid "invalid escape sequence in character class"
5651 msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه"
5653 #: glib/gregex.c:591
5654 msgid "range out of order in character class"
5655 msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
5657 #: glib/gregex.c:596
5658 msgid "nothing to repeat"
5659 msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
5661 #: glib/gregex.c:600
5662 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5663 msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از (? یا (?-"
5665 #: glib/gregex.c:604
5666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5667 msgstr "کلاسهای نامدار پازیکس تنها درون کلاسها پشتیبانی میشوند"
5669 #: glib/gregex.c:608
5670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5671 msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمیشوند"
5673 #: glib/gregex.c:614
5674 msgid "missing terminating )"
5675 msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود"
5677 #: glib/gregex.c:618
5678 msgid "reference to non-existent subpattern"
5679 msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود"
5681 #: glib/gregex.c:622
5682 msgid "missing ) after comment"
5683 msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر"
5685 #: glib/gregex.c:626
5686 msgid "regular expression is too large"
5687 msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است"
5689 #: glib/gregex.c:630
5690 msgid "malformed number or name after (?("
5691 msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از (?("
5693 #: glib/gregex.c:634
5694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5695 msgstr "ادعای پیشنگری طول ثابتی ندارد"
5697 #: glib/gregex.c:638
5698 msgid "conditional group contains more than two branches"
5699 msgstr "گروه شرطی بیش از دو شاخه دارد"
5701 #: glib/gregex.c:642
5702 msgid "assertion expected after (?("
5703 msgstr "پس از (?( انتظار ادّعا میرفت"
5705 #: glib/gregex.c:646
5706 msgid "a numbered reference must not be zero"
5707 msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد"
5709 #: glib/gregex.c:650
5710 msgid "unknown POSIX class name"
5711 msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
5713 #: glib/gregex.c:655
5714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5715 msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ \\x{...} بیش از حد طولانی است"
5717 #: glib/gregex.c:659
5718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5719 msgstr "در ادّعای پیشنگری \\C مجاز نیست"
5721 #: glib/gregex.c:663
5722 msgid "missing terminator in subpattern name"
5723 msgstr "در نام زیرالگو پایان دهنده وجود ندارد"
5725 #: glib/gregex.c:667
5726 msgid "two named subpatterns have the same name"
5727 msgstr "نام دو زیرالگوی نامدار یکی است"
5729 #: glib/gregex.c:671
5730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5731 msgstr "دنبالهٔ \\P یا \\p بدریخت"
5733 #: glib/gregex.c:675
5734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5735 msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p"
5737 #: glib/gregex.c:679
5738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5739 msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)"
5741 #: glib/gregex.c:683
5742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5743 msgstr "زیرالگوهای نامدار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)"
5745 #: glib/gregex.c:687
5746 msgid "octal value is greater than \\377"
5747 msgstr "مقدار هشتهشتی بزرگتر از \\377 است"
5749 #: glib/gregex.c:691
5750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5751 msgstr "گروه DEFINE بیش از یک شاخه دارد"
5753 #: glib/gregex.c:695
5754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5755 msgstr "گزینههای NEWLINE متناقض"
5757 #: glib/gregex.c:699
5759 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or "
5762 "پس از \\g نام یا عددی با پرانتز، گیومه یا نقل قول یا یک عدد ساده وجود ندارد"
5764 #: glib/gregex.c:704
5765 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5766 msgstr "آرکومان برای (*ACCEPT), (*FAIL), یا (*COMMIT) مجاز نیست"
5768 #: glib/gregex.c:708
5769 msgid "(*VERB) not recognized"
5770 msgstr "مقدار (*VERB) شناخته نشده"
5772 #: glib/gregex.c:712
5773 msgid "number is too big"
5774 msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است"
5776 #: glib/gregex.c:716
5777 msgid "missing subpattern name after (?&"
5778 msgstr "نام زیرالگوی ناموجود پس از (?&"
5780 #: glib/gregex.c:720
5781 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5782 msgstr "نامهای مستقیم برای زیرالگکوهایی از همان شماره مجاز نیستند"
5784 #: glib/gregex.c:724
5785 msgid "(*MARK) must have an argument"
5786 msgstr "باید (*MARK) آرگومانی داشته باشد"
5788 #: glib/gregex.c:728
5789 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5790 msgstr "باید \\c با نویسهای اسکی همراه شود"
5792 #: glib/gregex.c:732
5793 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5794 msgstr "پس از \\k نامی با پرانتز، گیومه یا نقل قول وجود ندارد"
5796 #: glib/gregex.c:736
5797 msgid "\\N is not supported in a class"
5798 msgstr "از /N در یک کلاس پشتیبانی نمیشود"
5800 #: glib/gregex.c:740
5801 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5802 msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است."
5804 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5805 msgid "code overflow"
5808 #: glib/gregex.c:748
5809 msgid "unrecognized character after (?P"
5810 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
5812 #: glib/gregex.c:752
5813 msgid "overran compiling workspace"
5814 msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده"
5816 #: glib/gregex.c:756
5817 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5818 msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیشتر بررسی شده پیدا نشد"
5820 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5822 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5823 msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
5825 #: glib/gregex.c:1753
5826 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5827 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
5829 #: glib/gregex.c:1761
5830 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5831 msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینههایی ناسازگار ترجمه شده"
5833 #: glib/gregex.c:1878
5835 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5836 msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s"
5838 #: glib/gregex.c:2918
5839 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5840 msgstr "انتظار رقم شانزدهشانزدهی یا «}» میرفت"
5842 #: glib/gregex.c:2934
5843 msgid "hexadecimal digit expected"
5844 msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
5846 #: glib/gregex.c:2974
5847 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5848 msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین"
5850 #: glib/gregex.c:2983
5851 msgid "unfinished symbolic reference"
5852 msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
5854 #: glib/gregex.c:2990
5855 msgid "zero-length symbolic reference"
5856 msgstr "مرجع نمادین با طول صفر"
5858 #: glib/gregex.c:3001
5859 msgid "digit expected"
5860 msgstr "انتظار رقم میرفت"
5862 #: glib/gregex.c:3019
5863 msgid "illegal symbolic reference"
5864 msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
5866 #: glib/gregex.c:3082
5867 msgid "stray final “\\”"
5868 msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
5870 #: glib/gregex.c:3086
5871 msgid "unknown escape sequence"
5872 msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته"
5874 #: glib/gregex.c:3096
5876 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5877 msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s"
5880 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5881 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
5883 #: glib/gshell.c:174
5884 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5885 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
5887 #: glib/gshell.c:580
5889 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5890 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
5892 #: glib/gshell.c:587
5894 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5896 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت "
5899 #: glib/gshell.c:599
5900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5901 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
5903 #: glib/gspawn.c:242
5905 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5906 msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5908 #: glib/gspawn.c:395
5910 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5911 msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن دادهها از یک فرایند فرزند (%s)"
5913 #: glib/gspawn.c:475
5915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5916 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
5918 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
5920 msgid "Child process exited with code %ld"
5921 msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد"
5923 #: glib/gspawn.c:1105
5925 msgid "Child process killed by signal %ld"
5926 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد"
5928 #: glib/gspawn.c:1112
5930 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5931 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد"
5933 #: glib/gspawn.c:1119
5935 msgid "Child process exited abnormally"
5936 msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد"
5938 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5940 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5941 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
5943 #: glib/gspawn.c:2001
5945 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5946 msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5948 #: glib/gspawn.c:2125
5950 msgid "Failed to fork (%s)"
5951 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
5953 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
5955 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5956 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)"
5958 #: glib/gspawn.c:2296
5960 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5961 msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5963 #: glib/gspawn.c:2306
5965 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5966 msgstr "شکست در گشودن شرحدهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)"
5968 #: glib/gspawn.c:2314
5970 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5971 msgstr "شکست در تکرار شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5973 #: glib/gspawn.c:2323
5975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5976 msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5978 #: glib/gspawn.c:2331
5980 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5981 msgstr "شکست در بستن شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5983 #: glib/gspawn.c:2339
5985 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5986 msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»"
5988 #: glib/gspawn.c:2363
5990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5991 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
5993 #: glib/gspawn-private.h:134
5995 msgid "Invalid source FDs argument"
5996 msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر"
5998 #: glib/gspawn-win32.c:416
5999 msgid "Failed to read data from child process"
6000 msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد"
6002 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6004 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6005 msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
6007 #: glib/gspawn-win32.c:519
6009 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6010 msgstr "شکست در dup() در فرایند فرزند (%s)"
6012 #: glib/gspawn-win32.c:590
6014 msgid "Invalid program name: %s"
6015 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
6017 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6019 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6020 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان در %Id: %s"
6022 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6024 msgid "Invalid string in environment: %s"
6025 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
6027 #: glib/gspawn-win32.c:936
6029 msgid "Invalid working directory: %s"
6030 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
6032 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6034 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6035 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
6037 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6039 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
6041 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فرایند "
6044 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6045 msgid "Empty string is not a number"
6046 msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست"
6048 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6050 msgid "“%s” is not a signed number"
6051 msgstr "«%s» عددی علامتدار نیست"
6053 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6055 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6056 msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است"
6058 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6060 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6061 msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست"
6065 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6066 msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی"
6069 msgid "Illegal character in URI"
6070 msgstr "نویسههای غیرقانونی در نشانی"
6073 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6074 msgstr "نویشههای غیر UTF-8 در نشانی"
6078 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6079 msgstr "نشانی آیپی۶ «%.*s» در نشانی"
6083 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6084 msgstr "نشانی آیپی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی"
6088 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6089 msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بینالمللیسازی «%.*s» در نشانی"
6091 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6093 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6094 msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند"
6098 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6099 msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است"
6101 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6103 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6104 msgstr "نشانی «%s» یک نشانی مطلق نیست"
6108 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6109 msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد"
6112 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6113 msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایهای فراهم نشده"
6116 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6117 msgstr "بدون «=»و مقدار پرامتر"
6120 msgid "Failed to allocate memory"
6121 msgstr "شکست در تخصیص حافظه"
6123 #: glib/gutf8.c:1033
6124 msgid "Character out of range for UTF-8"
6125 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
6127 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6128 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6129 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6130 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
6132 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6133 msgid "Character out of range for UTF-16"
6134 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
6136 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6137 #: glib/gutils.c:2966
6141 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6142 #: glib/gutils.c:2968
6146 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6147 #: glib/gutils.c:2970
6151 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6152 #: glib/gutils.c:2972
6156 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6157 #: glib/gutils.c:2974
6161 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6162 #: glib/gutils.c:2976
6166 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6167 #: glib/gutils.c:2980
6171 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6172 #: glib/gutils.c:2982
6176 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6177 #: glib/gutils.c:2984
6181 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6182 #: glib/gutils.c:2986
6186 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6187 #: glib/gutils.c:2988
6191 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6192 #: glib/gutils.c:2990
6196 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6197 #: glib/gutils.c:2994
6201 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6202 #: glib/gutils.c:2996
6206 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6207 #: glib/gutils.c:2998
6211 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6212 #: glib/gutils.c:3000
6216 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6217 #: glib/gutils.c:3002
6221 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6222 #: glib/gutils.c:3004
6226 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6227 #: glib/gutils.c:3008
6231 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6232 #: glib/gutils.c:3010
6236 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6237 #: glib/gutils.c:3012
6241 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6242 #: glib/gutils.c:3014
6246 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6247 #: glib/gutils.c:3016
6251 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6252 #: glib/gutils.c:3018
6256 #: glib/gutils.c:3056
6258 msgid_plural "bytes"
6262 #: glib/gutils.c:3060
6268 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6269 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6270 #: glib/gutils.c:3068
6272 msgctxt "format-size"
6276 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6277 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6278 #: glib/gutils.c:3073
6280 msgctxt "format-size"
6284 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6285 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6286 #: glib/gutils.c:3109
6288 msgctxt "format-size"
6292 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6293 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6294 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6295 #: glib/gutils.c:3115
6297 msgctxt "format-size"
6301 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6302 #: glib/gutils.c:3155
6305 msgid_plural "%s bytes"
6309 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6310 #: glib/gutils.c:3160
6313 msgid_plural "%s bits"
6317 #: glib/gutils.c:3201
6320 msgid_plural "%u bytes"
6321 msgstr[0] "%Iu بایت"
6322 msgstr[1] "%Iu بایت"
6324 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6325 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6326 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6327 #. * Please translate as literally as possible.
6329 #: glib/gutils.c:3214
6334 #: glib/gutils.c:3219
6339 #: glib/gutils.c:3224
6344 #: glib/gutils.c:3229
6349 #: glib/gutils.c:3234
6354 #: glib/gutils.c:3239
6359 #~ msgid "Could not allocate %"
6360 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6361 #~ msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
6362 #~ msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
6364 #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6366 #~ "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"
6404 #~ msgid "backtracking limit reached"
6405 #~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
6407 #~ msgid "GApplication options"
6408 #~ msgstr "گزینههای GApplication"
6411 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6412 #~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
6414 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6415 #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
6417 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6418 #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید"
6420 #~ msgid "short utf8"
6421 #~ msgstr "utf8 کوتاه"
6423 #~ msgid "unexpected repeat"
6424 #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره"
6426 #~ msgid "failed to get memory"
6427 #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
6429 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6430 #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
6433 #~| msgid "digit expected"
6434 #~ msgid "digit expected after (?+"
6435 #~ msgstr "انتظار رقم میرفت"
6437 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6438 #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است"
6441 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6442 #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
6446 #~ msgstr "%I.1f مگابایت"
6450 #~ msgstr "%I.1f گیگابایت"
6454 #~ msgstr "%I.1f ترابایت"
6458 #~ msgstr "%I.1f پتابایت"
6462 #~ msgstr "%I.1f اگزابایت"
6466 #~ msgstr "%I.1f کیبیبایت"
6470 #~ msgstr "%I.1f مبیبایت"
6474 #~ msgstr "%I.1f گیبیبایت"
6478 #~ msgstr "%I.1f تبیبایت"
6482 #~ msgstr "%I.1f پبیبایت"
6486 #~ msgstr "%I.1f اگزبیبایت"
6490 #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت"
6494 #~ msgstr "%I.1f مگابیت"
6498 #~ msgstr "%I.1f گیگابیت"
6502 #~ msgstr "%I.1f ترابیت"
6506 #~ msgstr "%I.1f پتابیت"
6510 #~ msgstr "%I.1f اگزابیت"
6514 #~ msgstr "%I.1f کیبیبیت"
6518 #~ msgstr "%I.1f مبیبیت"
6522 #~ msgstr "%I.1f گیبیبیت"
6526 #~ msgstr "%I.1f تبیبیت"
6530 #~ msgstr "%I.1f پبیبیت"
6534 #~ msgstr "%I.1f اگزبیبیت"
6536 #~ msgid "doing nothing.\n"
6537 #~ msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n"
6539 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6540 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
6542 #~ msgid "Error opening file: %s"
6543 #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
6545 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6546 #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
6548 #~ msgid "Unknown error on connect"
6549 #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
6551 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6552 #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود"
6554 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6555 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
6557 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6558 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
6560 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6561 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
6563 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6564 #~ msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
6566 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6567 #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
6569 #~ msgid "File is empty"
6570 #~ msgstr "پرونده خالی است"
6572 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6573 #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
6576 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6577 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
6579 #~ msgid "Error connecting: "
6580 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
6582 #~ msgid "Error connecting: %s"
6583 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
6585 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6586 #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
6588 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6589 #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
6591 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6592 #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
6595 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6596 #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
6599 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
6600 #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it "
6603 #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر "
6604 #~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
6606 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6607 #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
6609 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6610 #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
6612 #~ msgid "Unfinished character reference"
6613 #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
6616 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6617 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6620 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6621 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6624 #~ msgid "The file containing the icon"
6625 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
6628 #~ msgid "Close file descriptor"
6629 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
6632 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6633 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
6636 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6637 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
6640 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6641 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
6643 #~ msgid "Incorrect message size"
6644 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
6646 #~ msgid "Socket error"
6647 #~ msgstr "خطای سوکت"
6649 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6650 #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"