Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / fa.po
1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
7 # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-02 13:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-03 00:18+0330\n"
15 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Persian <>\n"
17 "Language: fa\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23
24 #: gio/gappinfo.c:339
25 msgid "Setting default applications not supported yet"
26 msgstr "تنظیم برنامهٔ پیش‌گزیده هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
27
28 #: gio/gappinfo.c:372
29 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
30 msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
31
32 #: gio/gappinfo.c:814
33 #, c-format
34 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
35 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"
36
37 #: gio/gappinfo.c:874
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
40 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای شمای نشانی %s"
41
42 #: gio/gapplication.c:506
43 msgid "GApplication Options:"
44 msgstr "گزینه‌های GApplication:"
45
46 #: gio/gapplication.c:506
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "نمایش گزینه‌های GApplication"
49
50 #: gio/gapplication.c:551
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پرونده‌های خدمت D-Bus)"
53
54 #: gio/gapplication.c:563
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"
57
58 #: gio/gapplication.c:575
59 msgid "Replace the running instance"
60 msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
63 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
64 msgid "Print help"
65 msgstr "چاپ راهنما"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
68 msgid "[COMMAND]"
69 msgstr "[COMMAND]"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
72 msgid "Print version"
73 msgstr "چاپ نگارش"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
76 msgid "Print version information and exit"
77 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:55
80 msgid "List applications"
81 msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
85 msgstr "سیاهه کردن برنامه‌های فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پرونده‌های ‪.desktop‬)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "راه‌اندازی یک برنامه"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "اجرای برنامه (با پرونده‌های اختیاری برای گشودن)"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID [FILE…]"
97 msgstr "APPID [FILE…]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "فعّال سازی یک کنش"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:65
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:67
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "سیاه کردن کنش‌های موجود"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:68
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "سیاهه کردن کنش‌های ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ ‪.desktop‬)"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
120 msgid "APPID"
121 msgstr "APPID"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
124 #: gio/gio-tool.c:226
125 msgid "COMMAND"
126 msgstr "COMMAND"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دی‌باس (مثل: org.example.viewer)"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
137 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
138 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
139 msgid "FILE"
140 msgstr "FILE"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:76
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "نام پرونده‌های نسبی یا ثابت یا نشانی‌ها برای گشودن"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:77
147 msgid "ACTION"
148 msgstr "ACTION"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:77
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:78
155 msgid "PARAMETER"
156 msgstr "PARAMETER"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:78
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unknown command %s\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "فرمان ناشناس %s\n"
169 "\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:105
172 msgid "Usage:\n"
173 msgstr "کارکرد:\n"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
176 msgid "Arguments:\n"
177 msgstr "متغییرها:\n"
178
179 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
180 msgid "[ARGS…]"
181 msgstr "[ARGS…]"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:138
184 #, c-format
185 msgid "Commands:\n"
186 msgstr "دستورات:\n"
187
188 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
189 #: gio/gapplication-tool.c:150
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND‬»‌ استفاده کنید.\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:169
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "%s command requires an application id to directly follow\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامه‌ای برای پیگیری مستقیم است\n"
205 "\n"
206
207 #: gio/gapplication-tool.c:175
208 #, c-format
209 msgid "invalid application id: “%s”\n"
210 msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"
211
212 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
213 #: gio/gapplication-tool.c:186
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "“%s” takes no arguments\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n"
220 "\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:270
223 #, c-format
224 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
225 msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:290
228 #, c-format
229 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
230 msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:324
233 msgid "action name must be given after application id\n"
234 msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:332
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "invalid action name: “%s”\n"
240 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
241 msgstr ""
242 "نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
243 "نام‌های کنش‌ها باید فقط شامل حرف‌رقم، «-» و «.»‌ باشند\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:351
246 #, c-format
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr ""
249 "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
250 "\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:363
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر می‌پذیرد\n"
255
256 #: gio/gapplication-tool.c:418
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "دستور کنش‌های سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را می‌گیرند"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:428
261 #, c-format
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"
264
265 #: gio/gapplication-tool.c:473
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "فرمان ناشناس: %s\n"
272 "\n"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
275 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
276 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
277 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
278 #, c-format
279 msgid "Too large count value passed to %s"
280 msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
281
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
283 #: gio/gdataoutputstream.c:564
284 msgid "Seek not supported on base stream"
285 msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
286
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
288 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
289 msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"
290
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
292 #: gio/goutputstream.c:2208
293 msgid "Stream is already closed"
294 msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
295
296 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
297 msgid "Truncate not supported on base stream"
298 msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
299
300 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
301 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
302 #, c-format
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "عملیات لغو شده"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:262
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
319 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
320 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
321 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
326 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
327 #, c-format
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
330
331 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "مقداردهی‌های اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود"
334
335 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
339
340 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "نمی‌توان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"
344
345 #: gio/gcontenttype.c:472
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "نوع %s"
349
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "نوع نامعلوم"
353
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "نوع پرونده %s"
358
359 #: gio/gcredentials.c:337
360 msgid "GCredentials contains invalid data"
361 msgstr "دارای داده‌های نامعتبر در GCredentials"
362
363 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
366
367 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
370
371 #: gio/gcredentials.c:628
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "روی این سیستم‌عامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"
374
375 #: gio/gcredentials.c:682
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "جعل گواهی روی این سیستم‌عامل ممکن نیست"
378
379 #: gio/gdatainputstream.c:306
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:181
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بی‌معنی در ورودی نشانی «%s»"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:190
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
397 msgstr ""
398 "نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز "
399 "دارد)"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
402 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
403 #, c-format
404 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
405 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
408 #, c-format
409 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
410 msgstr "جابه‌جایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:467
413 #, c-format
414 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
415 msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:476
418 #, c-format
419 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
420 msgstr "نام جابه‌جایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:497
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
426 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:508
429 #, c-format
430 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
431 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:522
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
437 msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:590
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
443 "“path” or “abstract” to be set"
444 msgstr ""
445 "خطا در نشانی «%s» — جابه‌جایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path "
446 "یا abstract است"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:625
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
451 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:639
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: "
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:773
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «‎%s»‏ روی جریان:"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:988
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "آدرس داده شده خالی است"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1101
492 #, c-format
493 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
494 msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمی‌توان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1108
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr "نمی‌توان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:1115
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "نمی‌توان بدون ‪$DISPLAY‬ X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1157
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1226
511 #, c-format
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
513 msgstr "نمی‌توان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستم‌عامل پیاده نشده)"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — "
519 "unknown value “%s”"
520 msgstr ""
521 "نمی‌توان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار "
522 "ناشناختهٔ «%s»"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
527 "variable is not set"
528 msgstr ""
529 "نمی‌توان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم "
530 "نشده"
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1399
533 #, c-format
534 msgid "Unknown bus type %d"
535 msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"
536
537 #: gio/gdbusauth.c:294
538 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
539 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"
540
541 #: gio/gdbusauth.c:338
542 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"
544
545 #: gio/gdbusauth.c:482
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
549 msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:1045
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
553 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:1195
556 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
557 msgstr "شناسه‌های کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:1207
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
569 #, c-format
570 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr "اجازه‌های روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ می‌رفت؛ ۰%Io گرفته شد"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
579 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
580 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
581 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
582 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
583 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
584 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
589 #, c-format
590 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
591 msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
594 #, c-format
595 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
597
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr "ژتون نخست خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 msgstr "ژتون دوم خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
611 #, c-format
612 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
613 msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
621 #, c-format
622 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
623 msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «‎%s»‏: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «‎%s»‏: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "
639
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "
644
645 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "اتصال بسته شده است"
648
649 #: gio/gdbusconnection.c:1899
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "زمان به پایان رسید"
652
653 #: gio/gdbusconnection.c:2538
654 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 msgstr "مواجهه با پرچم‌های پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"
656
657 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
658 #, c-format
659 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
661
662 #: gio/gdbusconnection.c:4422
663 #, c-format
664 msgid "No such property “%s”"
665 msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"
666
667 #: gio/gdbusconnection.c:4434
668 #, c-format
669 msgid "Property “%s” is not readable"
670 msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:4445
673 #, c-format
674 msgid "Property “%s” is not writable"
675 msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"
676
677 #: gio/gdbusconnection.c:4465
678 #, c-format
679 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
680 msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» می‌رفت؛ ولی «%s» گرفته شد"
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
683 #, c-format
684 msgid "No such interface “%s”"
685 msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
688 #, c-format
689 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
690 msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:5102
693 #, c-format
694 msgid "No such method “%s”"
695 msgstr "روش «%s» وجود ندارد"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:5133
698 #, c-format
699 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
700 msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:5336
703 #, c-format
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:5563
708 #, c-format
709 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
710 msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:5619
713 #, c-format
714 msgid "Unable to set property %s.%s"
715 msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:5798
718 #, c-format
719 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
720 msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» می‌رفت"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:6874
723 #, c-format
724 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
725 msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:6995
728 #, c-format
729 msgid "A subtree is already exported for %s"
730 msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برون‌ریزی شده"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:7287
733 #, c-format
734 msgid "Object does not exist at path “%s”"
735 msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1306
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "نوع INVALID است"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1324
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
743 msgstr "پیام METHOD_CALL: زمینهٔ سرایند PATH یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر است"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1340
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
747 msgstr "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1360
750 msgid ""
751 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
752 msgstr ""
753 "پیام خطا: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL یا ERROR_NAME وجود نداشته یا نامعتبر است"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1384
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
758 msgstr ""
759 "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH، INTERFACE یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر است"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1392
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765 msgstr ""
766 "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪/org/freedesktop/DBus/"
767 "Local‬ استفاده می‌کند"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1400
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
773 msgstr ""
774 "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪org.freedesktop.DBus."
775 "Local‬ استفاده می‌کند"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
778 #, c-format
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
782 msgstr[1] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1463
785 #, c-format
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL می‌رفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1482
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
793 "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
794 msgstr ""
795 "انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر می‌رفت؛ ولی بایت‌های نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا "
796 "شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
799 msgid "Value nested too deeply"
800 msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1714
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1738
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1789
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 msgstr[1] ""
820
821 #: gio/gdbusmessage.c:1809
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
826 msgstr ""
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
829 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
830 msgstr ""
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:2017
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr ""
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:2058
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
841 msgstr ""
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:2243
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
847 "0x%02x"
848 msgstr ""
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2262
851 #, c-format
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
853 msgstr ""
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
856 msgid "Signature header found but is not of type signature"
857 msgstr ""
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2332
860 #, c-format
861 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
862 msgstr ""
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:2347
865 #, c-format
866 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
867 msgstr ""
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2379
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] ""
874 msgstr[1] ""
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2389
877 msgid "Cannot deserialize message: "
878 msgstr ""
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2735
881 #, c-format
882 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
883 msgstr ""
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2872
886 #, c-format
887 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
888 msgstr ""
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2880
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr ""
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2933
895 #, c-format
896 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
897 msgstr ""
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2943
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
903 msgstr ""
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2959
906 #, c-format
907 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
908 msgstr ""
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:3514
911 #, c-format
912 msgid "Error return with body of type “%s”"
913 msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:3522
916 msgid "Error return with empty body"
917 msgstr ""
918
919 #: gio/gdbusprivate.c:2201
920 #, c-format
921 msgid "(Type any character to close this window)\n"
922 msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
923
924 #: gio/gdbusprivate.c:2387
925 #, c-format
926 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
927 msgstr ""
928
929 #: gio/gdbusprivate.c:2410
930 #, c-format
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سخت‌افزار: %s"
933
934 #. Translators: Both placeholders are file paths
935 #: gio/gdbusprivate.c:2461
936 #, c-format
937 msgid "Unable to load %s or %s: "
938 msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "
939
940 #: gio/gdbusproxy.c:1568
941 #, c-format
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
943 msgstr ""
944
945 #: gio/gdbusproxy.c:1591
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
948 msgstr ""
949
950 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
954 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
955 msgstr ""
956
957 #: gio/gdbusserver.c:758
958 msgid "Abstract namespace not supported"
959 msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود"
960
961 #: gio/gdbusserver.c:850
962 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
963 msgstr ""
964
965 #: gio/gdbusserver.c:932
966 #, c-format
967 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
968 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
969
970 #: gio/gdbusserver.c:1107
971 #, c-format
972 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
973 msgstr ""
974
975 #: gio/gdbusserver.c:1145
976 #, c-format
977 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
978 msgstr ""
979
980 #: gio/gdbus-tool.c:113
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Commands:\n"
984 "  help         Shows this information\n"
985 "  introspect   Introspect a remote object\n"
986 "  monitor      Monitor a remote object\n"
987 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
988 "  emit         Emit a signal\n"
989 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
990 "\n"
991 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
992 msgstr ""
993
994 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
995 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
996 #: gio/gdbus-tool.c:1733
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "خطا: %s\n"
1000
1001 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "خطا در تجزیهٔ XML درون‌نگری %s\n"
1005
1006 #: gio/gdbus-tool.c:253
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"
1010
1011 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1012 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1015 msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
1016
1017 #: gio/gdbus-tool.c:405
1018 msgid "Connect to the system bus"
1019 msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:406
1022 msgid "Connect to the session bus"
1023 msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"
1024
1025 #: gio/gdbus-tool.c:407
1026 msgid "Connect to given D-Bus address"
1027 msgstr "وصل‌شدن به نشانی دی‌باس داده شده"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:417
1030 msgid "Connection Endpoint Options:"
1031 msgstr "گزینه‌های نقطهٔ پایانی اتّصال:"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:418
1034 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1035 msgstr "گزینه‌های مشخّص‌کنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:441
1038 #, c-format
1039 msgid "No connection endpoint specified"
1040 msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:451
1043 #, c-format
1044 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1045 msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:524
1048 #, c-format
1049 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1050 msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:533
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1056 "interface “%s”\n"
1057 msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:595
1060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1061 msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:596
1064 msgid "Object path to emit signal on"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:597
1068 msgid "Signal and interface name"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:630
1072 msgid "Emit a signal."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1076 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1077 #, c-format
1078 msgid "Error connecting: %s\n"
1079 msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:705
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1084 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:767
1091 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1092 msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:781
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1097 msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:793
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1102 msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:799
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1107 msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
1108
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:868
1116 #, c-format
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:896
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:897
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:898
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "نام متد و واسط"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:899
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:900
1137 msgid "Allow interactive authorization"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:947
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1151 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1154 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1155 msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1160 msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1163 #, c-format
1164 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1165 msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1168 #, c-format
1169 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1170 msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id‏: %s\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1173 msgid "Destination name to introspect"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1177 msgid "Object path to introspect"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1181 msgid "Print XML"
1182 msgstr "چاپ XML"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1185 msgid "Introspect children"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1189 msgid "Only print properties"
1190 msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1193 msgid "Introspect a remote object."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1197 msgid "Destination name to monitor"
1198 msgstr "نام مقصد جهت پایش"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1201 msgid "Object path to monitor"
1202 msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1205 msgid "Monitor a remote object."
1206 msgstr "پایش یک شیء دوردست."
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1209 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1213 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1217 msgid ""
1218 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1219 "(default)"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1223 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1224 msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1227 msgid "Wait for a bus name to appear."
1228 msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1231 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1232 msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1235 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1236 msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1239 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1240 msgstr "خطا: آرگومان‌های بیش از حد.\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1245 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"
1246
1247 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1248 #, c-format
1249 msgid "Not authorized to change debug settings"
1250 msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکال‌زدایی مجاز نیست"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1253 msgid "Unnamed"
1254 msgstr "بدون‌نام"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1257 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1258 msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "نمی‌توان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1265 #, c-format
1266 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1275 #, c-format
1276 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1277 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1278
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1280 msgid "Application information lacks an identifier"
1281 msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1284 #, c-format
1285 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1286 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1289 #, c-format
1290 msgid "Custom definition for %s"
1291 msgstr "تعریف شخصی برای %s"
1292
1293 #: gio/gdrive.c:419
1294 msgid "drive doesn’t implement eject"
1295 msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"
1296
1297 #. Translators: This is an error
1298 #. * message for drive objects that
1299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1300 #: gio/gdrive.c:497
1301 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1302 msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
1303
1304 #: gio/gdrive.c:573
1305 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1306 msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"
1307
1308 #: gio/gdrive.c:780
1309 msgid "drive doesn’t implement start"
1310 msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"
1311
1312 #: gio/gdrive.c:882
1313 msgid "drive doesn’t implement stop"
1314 msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"
1315
1316 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1317 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
1321 msgid "TLS support is not available"
1322 msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"
1323
1324 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1325 msgid "DTLS support is not available"
1326 msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"
1327
1328 #: gio/gemblem.c:325
1329 #, c-format
1330 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1331 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"
1332
1333 #: gio/gemblem.c:335
1334 #, c-format
1335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1336 msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblem"
1337
1338 #: gio/gemblemedicon.c:364
1339 #, c-format
1340 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1341 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"
1342
1343 #: gio/gemblemedicon.c:374
1344 #, c-format
1345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1346 msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"
1347
1348 #: gio/gemblemedicon.c:397
1349 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1350 msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem می‌رفت"
1351
1352 #. Translators: This is an error message when
1353 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1354 #. * mount of a file, but none exists.
1355 #.
1356 #: gio/gfile.c:1601
1357 msgid "Containing mount does not exist"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1361 msgid "Can’t copy over directory"
1362 msgstr "نمی‌توان روی شاخه رونوشت کرد"
1363
1364 #: gio/gfile.c:2708
1365 msgid "Can’t copy directory over directory"
1366 msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد"
1367
1368 #: gio/gfile.c:2716
1369 msgid "Target file exists"
1370 msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2735
1373 msgid "Can’t recursively copy directory"
1374 msgstr "نمی‌توان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد"
1375
1376 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1377 #, c-format
1378 msgid "Copy file range not supported"
1379 msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود"
1380
1381 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1382 #, c-format
1383 msgid "Error splicing file: %s"
1384 msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
1385
1386 #: gio/gfile.c:3157
1387 msgid "Splice not supported"
1388 msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
1389
1390 #: gio/gfile.c:3321
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gio/gfile.c:3325
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: gio/gfile.c:3330
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gio/gfile.c:3395
1403 msgid "Can’t copy special file"
1404 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
1405
1406 #: gio/gfile.c:4314
1407 msgid "Invalid symlink value given"
1408 msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
1409
1410 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1411 msgid "Symbolic links not supported"
1412 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1413
1414 #: gio/gfile.c:4611
1415 msgid "Trash not supported"
1416 msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
1417
1418 #: gio/gfile.c:4723
1419 #, c-format
1420 msgid "File names cannot contain “%c”"
1421 msgstr "نام‌های پرونده نمی‌توانند شامل «%c» باشند"
1422
1423 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1426 msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"
1427
1428 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1429 msgid "volume doesn’t implement mount"
1430 msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"
1431
1432 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1433 msgid "No application is registered as handling this file"
1434 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
1435
1436 #: gio/gfileenumerator.c:214
1437 msgid "Enumerator is closed"
1438 msgstr "عددساز بسته شده"
1439
1440 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 gio/gfileenumerator.c:425
1441 #: gio/gfileenumerator.c:525
1442 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1443 msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارق‌العاده"
1444
1445 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1446 msgid "File enumerator is already closed"
1447 msgstr "عددساز بسته از پیش شده"
1448
1449 #: gio/gfileicon.c:252
1450 #, c-format
1451 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1452 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"
1453
1454 #: gio/gfileicon.c:262
1455 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1456 msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"
1457
1458 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
1460 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1461 msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمی‌کند"
1462
1463 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
1464 msgid "Seek not supported on stream"
1465 msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
1466
1467 #: gio/gfileinputstream.c:372
1468 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1469 msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمی‌شود"
1470
1471 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1472 msgid "Truncate not supported on stream"
1473 msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
1474
1475 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 glib/gconvert.c:1842
1476 msgid "Invalid hostname"
1477 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1478
1479 #: gio/ghttpproxy.c:145
1480 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1481 msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"
1482
1483 #: gio/ghttpproxy.c:161
1484 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1485 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"
1486
1487 #: gio/ghttpproxy.c:166
1488 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1489 msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"
1490
1491 #: gio/ghttpproxy.c:169
1492 msgid "HTTP proxy authentication required"
1493 msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:173
1496 #, c-format
1497 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1498 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:268
1501 msgid "HTTP proxy response too big"
1502 msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"
1503
1504 #: gio/ghttpproxy.c:285
1505 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1506 msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظره‌ای بست."
1507
1508 #: gio/gicon.c:299
1509 #, c-format
1510 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1511 msgstr "تعداد ژتون‌های اشتباه (%Id)"
1512
1513 #: gio/gicon.c:319
1514 #, c-format
1515 msgid "No type for class name %s"
1516 msgstr "گونه‌ای برای نام کلاس %s وجود ندارد"
1517
1518 #: gio/gicon.c:329
1519 #, c-format
1520 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1521 msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"
1522
1523 #: gio/gicon.c:340
1524 #, c-format
1525 msgid "Type %s is not classed"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: gio/gicon.c:354
1529 #, c-format
1530 msgid "Malformed version number: %s"
1531 msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"
1532
1533 #: gio/gicon.c:368
1534 #, c-format
1535 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1536 msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"
1537
1538 #: gio/gicon.c:470
1539 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1540 msgstr "نمی‌توان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"
1541
1542 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1543 msgid "No address specified"
1544 msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
1545
1546 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1547 #, c-format
1548 msgid "Length %u is too long for address"
1549 msgstr "طول %Iu برای نشانی‌ها بیش از حد زیاد است"
1550
1551 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1552 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1553 msgstr "نشانی بیت‌هایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"
1554
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1558 msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آی‌پی تجزیه کند"
1559
1560 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1561 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1562 msgid "Not enough space for socket address"
1563 msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"
1564
1565 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1566 msgid "Unsupported socket address"
1567 msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"
1568
1569 #: gio/ginputstream.c:190
1570 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1571 msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"
1572
1573 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1574 #. * operation running against this stream when you try to start
1575 #. * one
1576 #. Translators: This is an error you get if there is
1577 #. * already an operation running against this stream when
1578 #. * you try to start one
1579 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1580 msgid "Stream has outstanding operation"
1581 msgstr "سامانه عملیاتی خارق‌العاده دارد"
1582
1583 #: gio/gio-tool.c:162
1584 msgid "Copy with file"
1585 msgstr "رونوشت همراه پرونده"
1586
1587 #: gio/gio-tool.c:166
1588 msgid "Keep with file when moved"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:207
1592 msgid "“version” takes no arguments"
1593 msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1596 msgid "Usage:"
1597 msgstr "روش استفاده:"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:212
1600 msgid "Print version information and exit."
1601 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:228
1604 msgid "Commands:"
1605 msgstr "دستورات:"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:231
1608 msgid "Concatenate files to standard output"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:232
1612 msgid "Copy one or more files"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:233
1616 msgid "Show information about locations"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:234
1620 msgid "Launch an application from a desktop file"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:235
1624 msgid "List the contents of locations"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:236
1628 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:237
1632 msgid "Create directories"
1633 msgstr "ایجاد شاخه‌ها"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:238
1636 msgid "Monitor files and directories for changes"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:239
1640 msgid "Mount or unmount the locations"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:240
1644 msgid "Move one or more files"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:241
1648 msgid "Open files with the default application"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:242
1652 msgid "Rename a file"
1653 msgstr "تغییر نام یک پرونده"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:243
1656 msgid "Delete one or more files"
1657 msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:244
1660 msgid "Read from standard input and save"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:245
1664 msgid "Set a file attribute"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:246
1668 msgid "Move files or directories to the trash"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:247
1672 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:249
1676 #, c-format
1677 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1681 msgid "Error writing to stdout"
1682 msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"
1683
1684 #. Translators: commandline placeholder
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1686 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1687 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206
1688 #: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50
1689 #: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222
1690 #: gio/gio-tool-tree.c:246
1691 msgid "LOCATION"
1692 msgstr "LOCATION"
1693
1694 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1695 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1699 msgid ""
1700 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1701 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1702 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1706 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1707 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1708 msgid "No locations given"
1709 msgstr "مکانی داده نشده"
1710
1711 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1712 msgid "No target directory"
1713 msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"
1714
1715 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1716 msgid "Show progress"
1717 msgstr "نمایش پیشرفت"
1718
1719 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1720 msgid "Prompt before overwrite"
1721 msgstr "اعلان پیش از پایمالی"
1722
1723 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1724 msgid "Preserve all attributes"
1725 msgstr "نگه‌داری تمامی مولّفه‌ها"
1726
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1728 msgid "Backup existing destination files"
1729 msgstr "پشتیبان گیری از پرونده‌های مقصد موجود"
1730
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1732 msgid "Never follow symbolic links"
1733 msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"
1734
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1736 msgid "Use default permissions for the destination"
1737 msgstr "استفاده از اجازه‌های پیش‌گزیده برای مقصد"
1738
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1740 #, c-format
1741 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1742 msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"
1743
1744 #. Translators: commandline placeholder
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1746 msgid "SOURCE"
1747 msgstr "مبدأ"
1748
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1751 msgid "DESTINATION"
1752 msgstr "مقصد"
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1755 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1756 msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."
1757
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1759 msgid ""
1760 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1761 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1762 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1766 #, c-format
1767 msgid "Destination %s is not a directory"
1768 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
1769
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gio-tool-info.c:39
1776 msgid "List writable attributes"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gio-tool-info.c:40
1780 msgid "Get file system info"
1781 msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"
1782
1783 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1784 msgid "The attributes to get"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1788 msgid "ATTRIBUTES"
1789 msgstr "ATTRIBUTES"
1790
1791 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1792 msgid "Don’t follow symbolic links"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:105
1796 msgid "attributes:\n"
1797 msgstr "مشخصه‌ها:\n"
1798
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: gio/gio-tool-info.c:166
1801 #, c-format
1802 msgid "display name: %s\n"
1803 msgstr "نام نمایشی: %s\n"
1804
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:176
1807 #, c-format
1808 msgid "edit name: %s\n"
1809 msgstr "ویرایش نام: %s\n"
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:184
1812 #, c-format
1813 msgid "name: %s\n"
1814 msgstr "نام: %s\n"
1815
1816 #: gio/gio-tool-info.c:191
1817 #, c-format
1818 msgid "type: %s\n"
1819 msgstr "گونه: %s\n"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:197
1822 msgid "size: "
1823 msgstr "اندازه: "
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:203
1826 msgid "hidden\n"
1827 msgstr "مخفی\n"
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:206
1830 #, c-format
1831 msgid "uri: %s\n"
1832 msgstr "نشانی: %s\n"
1833
1834 #: gio/gio-tool-info.c:213
1835 #, c-format
1836 msgid "local path: %s\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:247
1840 #, c-format
1841 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:328
1845 msgid "Settable attributes:\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:352
1849 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:387
1853 msgid "Show information about locations."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:389
1857 msgid ""
1858 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1859 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1860 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1861 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1862 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. Translators: commandline placeholder
1866 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1867 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1868 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1869
1870 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1871 msgid ""
1872 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments "
1873 "to it."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1877 msgid "No desktop file given"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1881 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1882 msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود"
1883
1884 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1887 msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"
1888
1889 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1897 msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"
1898
1899 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1900 msgid "Show hidden files"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: gio/gio-tool-list.c:39
1904 msgid "Use a long listing format"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: gio/gio-tool-list.c:41
1908 msgid "Print display names"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: gio/gio-tool-list.c:42
1912 msgid "Print full URIs"
1913 msgstr "چاپ نشانی‌های کامل"
1914
1915 #: gio/gio-tool-list.c:181
1916 msgid "List the contents of the locations."
1917 msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها."
1918
1919 #: gio/gio-tool-list.c:183
1920 msgid ""
1921 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1922 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1923 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1924 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1925 msgstr ""
1926
1927 #. Translators: commandline placeholder
1928 #: gio/gio-tool-mime.c:73
1929 msgid "MIMETYPE"
1930 msgstr "MIMETYPE"
1931
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:73
1933 msgid "HANDLER"
1934 msgstr "HANDLER"
1935
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1937 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: gio/gio-tool-mime.c:80
1941 msgid ""
1942 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1943 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1944 "handler for the mimetype."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:102
1948 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:118
1952 #, c-format
1953 msgid "No default applications for “%s”\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:124
1957 #, c-format
1958 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1962 msgid "Registered applications:\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:131
1966 msgid "No registered applications\n"
1967 msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n"
1968
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1970 msgid "Recommended applications:\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:144
1974 msgid "No recommended applications\n"
1975 msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n"
1976
1977 #: gio/gio-tool-mime.c:164
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1980 msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"
1981
1982 #: gio/gio-tool-mime.c:170
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
1988 msgid "Create parent directories"
1989 msgstr "ایجاد شاخه‌های والد"
1990
1991 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1992 msgid "Create directories."
1993 msgstr "ایجاد شاخه‌ها."
1994
1995 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
1996 msgid ""
1997 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1998 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1999 "like smb://server/resource/mydir as location."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2003 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2007 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2011 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2015 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2019 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2023 msgid "Watch for mount events"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2027 msgid "Monitor files or directories for changes."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2031 msgid "Mount as mountable"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2035 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2039 msgid "ID"
2040 msgstr "شناسه"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2043 msgid "Unmount"
2044 msgstr "پیاده کردن"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2047 msgid "Eject"
2048 msgstr "بیرون دادن"
2049
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2051 msgid "Stop drive with device file"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2055 msgid "DEVICE"
2056 msgstr "DEVICE"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2059 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2063 msgid "SCHEME"
2064 msgstr "SCHEME"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2067 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2071 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2072 msgstr ""
2073
2074 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2076 msgid "List"
2077 msgstr "سیاهه"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2080 msgid "Monitor events"
2081 msgstr "پایش رویدادها"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2084 msgid "Show extra information"
2085 msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2088 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2092 msgid "PIM"
2093 msgstr "PIM"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2096 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2100 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2104 msgid "Anonymous access denied"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2108 msgid "No drive for device file"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2112 msgid "No volume for given ID"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2116 msgid "Mount or unmount the locations."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: gio/gio-tool-move.c:44
2120 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: gio/gio-tool-move.c:101
2124 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: gio/gio-tool-move.c:103
2128 msgid ""
2129 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2130 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2131 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: gio/gio-tool-move.c:145
2135 #, c-format
2136 msgid "Target %s is not a directory"
2137 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
2138
2139 #: gio/gio-tool-open.c:77
2140 msgid ""
2141 "Open files with the default application that\n"
2142 "is registered to handle files of this type."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2146 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2150 msgid "Delete the given files."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2154 msgid "NAME"
2155 msgstr "NAME"
2156
2157 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2158 msgid "Rename a file."
2159 msgstr "تغییر نام یک پرونده."
2160
2161 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2162 msgid "Missing argument"
2163 msgstr "آرگومان غایب"
2164
2165 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2166 msgid "Too many arguments"
2167 msgstr "آرگومان‌های بیش از حد"
2168
2169 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2170 #, c-format
2171 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: gio/gio-tool-save.c:52
2175 msgid "Only create if not existing"
2176 msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن"
2177
2178 #: gio/gio-tool-save.c:53
2179 msgid "Append to end of file"
2180 msgstr "الحاق به پایان پرونده"
2181
2182 #: gio/gio-tool-save.c:54
2183 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: gio/gio-tool-save.c:55
2187 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2191 #: gio/gio-tool-save.c:57
2192 msgid "Print new etag at end"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: gio/gio-tool-save.c:59
2197 msgid "The etag of the file being overwritten"
2198 msgstr "برچسب الکترونیکی پرونده‌ای که پایمال خواهد شد"
2199
2200 #: gio/gio-tool-save.c:59
2201 msgid "ETAG"
2202 msgstr "ETAG"
2203
2204 #: gio/gio-tool-save.c:115
2205 msgid "Error reading from standard input"
2206 msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"
2207
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: gio/gio-tool-save.c:141
2210 msgid "Etag not available\n"
2211 msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n"
2212
2213 #: gio/gio-tool-save.c:165
2214 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2215 msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."
2216
2217 #: gio/gio-tool-save.c:185
2218 msgid "No destination given"
2219 msgstr "مقصدی داده نشده"
2220
2221 #: gio/gio-tool-set.c:36
2222 msgid "Type of the attribute"
2223 msgstr "گونهٔ ویژگی"
2224
2225 #: gio/gio-tool-set.c:36
2226 msgid "TYPE"
2227 msgstr "TYPE"
2228
2229 #: gio/gio-tool-set.c:38
2230 msgid "Unset given attribute"
2231 msgstr "ناتنظیم صفت اعطایی"
2232
2233 #: gio/gio-tool-set.c:95
2234 msgid "ATTRIBUTE"
2235 msgstr "ATTRIBUTE"
2236
2237 #: gio/gio-tool-set.c:95
2238 msgid "VALUE"
2239 msgstr "VALUE"
2240
2241 #: gio/gio-tool-set.c:99
2242 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2243 msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."
2244
2245 #: gio/gio-tool-set.c:119
2246 msgid "Location not specified"
2247 msgstr "مکان مشخّص نشده"
2248
2249 #: gio/gio-tool-set.c:126
2250 msgid "Attribute not specified"
2251 msgstr "ویژگی مشخّص نشده"
2252
2253 #: gio/gio-tool-set.c:143
2254 msgid "Value not specified"
2255 msgstr "مقدار مشخّص نشده"
2256
2257 #: gio/gio-tool-set.c:193
2258 #, c-format
2259 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2260 msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر «%s»"
2261
2262 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2263 msgid "Empty the trash"
2264 msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
2265
2266 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2267 msgid "List files in the trash with their original locations"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2271 msgid ""
2272 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2273 "directory)"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2277 msgid "Unable to find original path"
2278 msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"
2279
2280 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2281 msgid "Unable to recreate original location: "
2282 msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "
2283
2284 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2285 msgid "Unable to move file to its original location: "
2286 msgstr ""
2287
2288 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2289 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2293 msgid ""
2294 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2295 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2296 msgstr ""
2297
2298 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2299 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2303 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2304 msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدن‌ها و میان‌برها"
2305
2306 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2307 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2311 #, c-format
2312 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2313 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2314
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2316 #, c-format
2317 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2318 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2319
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2321 #, c-format
2322 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2328 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"
2329
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2331 #, c-format
2332 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2333 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"
2334
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2336 #, c-format
2337 msgid "Unknown processing option “%s”"
2338 msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"
2339
2340 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2341 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2342 #. * %s is a command line tool
2343 #.
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2346 #, c-format
2347 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2351 #, c-format
2352 msgid "Error reading file %s: %s"
2353 msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
2354
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2356 #, c-format
2357 msgid "Error compressing file %s"
2358 msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"
2359
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2361 #, c-format
2362 msgid "text may not appear inside <%s>"
2363 msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2366 msgid "Show program version and exit"
2367 msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2370 msgid "Name of the output file"
2371 msgstr "نام پروندهٔ خروجی"
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2374 msgid ""
2375 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2376 "directory)"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2380 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2381 msgid "DIRECTORY"
2382 msgstr "DIRECTORY"
2383
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2385 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2389 msgid "Generate source header"
2390 msgstr "ایجاد سرایند منبع"
2391
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2393 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2397 msgid "Generate dependency list"
2398 msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"
2399
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2401 msgid "Name of the dependency file to generate"
2402 msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"
2403
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2405 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2409 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2413 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2417 msgid ""
2418 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2422 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2426 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2430 msgid ""
2431 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2432 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2433 "and the resource file have the extension called .gresource."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2437 msgid "You should give exactly one file name\n"
2438 msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"
2439
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2441 #, c-format
2442 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2443 msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"
2444
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid numeric value"
2448 msgstr "مقدار عددی نامعتبر"
2449
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2451 #, c-format
2452 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2453 msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2454
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2456 #, c-format
2457 msgid "value='%s' already specified"
2458 msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"
2459
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2461 #, c-format
2462 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2466 #, c-format
2467 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2468 msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2471 #, c-format
2472 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2473 msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2476 #, c-format
2477 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2481 #, c-format
2482 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2486 #, c-format
2487 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2488 msgstr "«%s» رشته‌ای دارد که در <choices> نیست"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2491 msgid "<range/> already specified for this key"
2492 msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2493
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2495 #, c-format
2496 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2500 #, c-format
2501 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2505 #, c-format
2506 msgid "unsupported l10n category: %s"
2507 msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2510 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2514 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2520 msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2523 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2527 msgid "<choices> already specified for this key"
2528 msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2531 #, c-format
2532 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2536 #, c-format
2537 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2538 msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2541 #, c-format
2542 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2546 msgid "<aliases> already specified for this key"
2547 msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2550 msgid ""
2551 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after "
2552 "<choices>"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2562 #, c-format
2563 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2567 #, c-format
2568 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2569 msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2570
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2572 #, c-format
2573 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2577 #, c-format
2578 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2579 msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2582 #, c-format
2583 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2587 msgid "Empty names are not permitted"
2588 msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and "
2599 "hyphen (“-”) are permitted"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2618 #, c-format
2619 msgid "<child name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2623 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2624 msgstr "نمی‌توان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2627 #, c-format
2628 msgid "<key name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
2635 "modify value"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
2642 "<key>"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2646 #, c-format
2647 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2648 msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2651 #, c-format
2652 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2653 msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2656 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2660 #, c-format
2661 msgid "No <key name='%s'> to override"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2665 #, c-format
2666 msgid "<override name='%s'> already specified"
2667 msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2670 #, c-format
2671 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2675 #, c-format
2676 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2680 #, c-format
2681 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2685 #, c-format
2686 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2687 msgstr "نمی‌تواند سیاهه‌ای از یک شما با یک مسیر باشد"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2692 msgstr "نمی‌تواند شمایی را با یک مسیر گستراند"
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2695 #, c-format
2696 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2703 "does not extend “%s”"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2707 #, c-format
2708 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2709 msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2712 #, c-format
2713 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2714 msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «‪:/‬» خاتمه پیدا کند"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” "
2720 "or “/system/” are deprecated."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2724 #, c-format
2725 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2729 #, c-format
2730 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2731 msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2734 #, c-format
2735 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2736 msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2739 msgid "Element <default> is required in <key>"
2740 msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2743 #, c-format
2744 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2745 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2748 #, c-format
2749 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2750 msgstr ""
2751
2752 #. Translators: Do not translate "--strict".
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2754 msgid "--strict was specified; exiting."
2755 msgstr "‪--strict‬ مشخّص شده بود. در حال خروج."
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2758 msgid "This entire file has been ignored."
2759 msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2762 msgid "Ignoring this file."
2763 msgstr "چشم پوشی از این پرونده."
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2769 "override for this key."
2770 msgstr ""
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict "
2776 "was specified; exiting."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2783 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2790 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2791 msgstr ""
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. "
2797 "Ignoring override for this key."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --"
2804 "strict was specified; exiting."
2805 msgstr ""
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2811 "given in the schema; ignoring override for this key."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2818 "given in the schema and --strict was specified; exiting."
2819 msgstr ""
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2825 "valid choices; ignoring override for this key."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2832 "valid choices and --strict was specified; exiting."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2836 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2837 msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2840 msgid "Abort on any errors in schemas"
2841 msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2844 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2845 msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2848 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2852 msgid ""
2853 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2854 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2855 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2859 msgid "You should give exactly one directory name"
2860 msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2863 msgid "No schema files found: doing nothing."
2864 msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: کاری نمی‌شود."
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2867 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2868 msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد."
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid filename %s"
2873 msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:1012
2876 #, c-format
2877 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2878 msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌ برای %s: %s"
2879
2880 #. Translators: This is an error message when trying to find
2881 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2882 #. * exists.
2883 #.
2884 #: gio/glocalfile.c:1148
2885 #, c-format
2886 msgid "Containing mount for file %s not found"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:1171
2890 msgid "Can’t rename root directory"
2891 msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"
2892
2893 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
2894 #, c-format
2895 msgid "Error renaming file %s: %s"
2896 msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"
2897
2898 #: gio/glocalfile.c:1196
2899 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2900 msgstr "نمی‌توان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد"
2901
2902 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
2903 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2904 msgid "Invalid filename"
2905 msgstr "نام پرونده نامعتبر"
2906
2907 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
2908 #, c-format
2909 msgid "Error opening file %s: %s"
2910 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"
2911
2912 #: gio/glocalfile.c:1513
2913 #, c-format
2914 msgid "Error removing file %s: %s"
2915 msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"
2916
2917 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
2918 #, c-format
2919 msgid "Error trashing file %s: %s"
2920 msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
2921
2922 #: gio/glocalfile.c:2065
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2925 msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s: %s"
2926
2927 #: gio/glocalfile.c:2086
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2930 msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"
2931
2932 #: gio/glocalfile.c:2094
2933 #, c-format
2934 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2940 msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s برای دور ریختن %s"
2941
2942 #: gio/glocalfile.c:2252
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2945 msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:2323
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2950 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدوده‌های سامانه‌پرونده"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2955 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:2389
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to trash file %s"
2960 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"
2961
2962 #: gio/glocalfile.c:2415
2963 #, c-format
2964 msgid "Error creating directory %s: %s"
2965 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"
2966
2967 #: gio/glocalfile.c:2444
2968 #, c-format
2969 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2970 msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"
2971
2972 #: gio/glocalfile.c:2447
2973 #, c-format
2974 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2975 msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"
2976
2977 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
2978 #, c-format
2979 msgid "Error moving file %s: %s"
2980 msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:2513
2983 msgid "Can’t move directory over directory"
2984 msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه جابه‌جا کرد"
2985
2986 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2987 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
2988 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2989 msgid "Backup file creation failed"
2990 msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
2991
2992 #: gio/glocalfile.c:2558
2993 #, c-format
2994 msgid "Error removing target file: %s"
2995 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
2996
2997 #: gio/glocalfile.c:2572
2998 msgid "Move between mounts not supported"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: gio/glocalfile.c:2748
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3004 msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"
3005
3006 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3007 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3008 msgstr "مقدار صفت باید غیر تهی باشد"
3009
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3011 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3012 msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)"
3013
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3015 msgid "Invalid extended attribute name"
3016 msgstr "نام صفت گستردهٔ نامعتبر"
3017
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3021 msgstr "خطا در تنظیم کردن صفت گستردهٔ «‎%s»‏: %s"
3022
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3024 msgid " (invalid encoding)"
3025 msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
3026
3027 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3028 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3029 #, c-format
3030 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3031 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"
3032
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3034 #, c-format
3035 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3036 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"
3037
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
3041
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
3045
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
3049
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3052 msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
3053
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting permissions: %s"
3057 msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"
3058
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting owner: %s"
3062 msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3065 msgid "symlink must be non-NULL"
3066 msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"
3067
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
3069 #, c-format
3070 msgid "Error setting symlink: %s"
3071 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
3072
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3074 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3075 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"
3076
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3078 #, c-format
3079 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3083 #, c-format
3084 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3088 #, c-format
3089 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3093 #, c-format
3094 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3098 #, c-format
3099 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3103 #, c-format
3104 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3108 #, c-format
3109 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3110 msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"
3111
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3113 #, c-format
3114 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3115 msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
3116
3117 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3118 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3119 msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"
3120
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3122 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3123 msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
3124
3125 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3126 #, c-format
3127 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3128 msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
3129
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3131 #, c-format
3132 msgid "Setting attribute %s not supported"
3133 msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
3134
3135 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3136 #, c-format
3137 msgid "Error reading from file: %s"
3138 msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
3139
3140 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3141 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3142 #, c-format
3143 msgid "Error closing file: %s"
3144 msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
3145
3146 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3148 #, c-format
3149 msgid "Error seeking in file: %s"
3150 msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
3151
3152 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3153 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3158 #, c-format
3159 msgid "Error writing to file: %s"
3160 msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
3161
3162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3163 #, c-format
3164 msgid "Error removing old backup link: %s"
3165 msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
3166
3167 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3168 #, c-format
3169 msgid "Error creating backup copy: %s"
3170 msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3173 #, c-format
3174 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3175 msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
3176
3177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3178 #, c-format
3179 msgid "Error truncating file: %s"
3180 msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
3181
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3183 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3184 #, c-format
3185 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3186 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
3187
3188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3189 msgid "Target file is a directory"
3190 msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
3191
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3193 msgid "Target file is not a regular file"
3194 msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
3195
3196 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3197 msgid "The file was externally modified"
3198 msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
3199
3200 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3201 #, c-format
3202 msgid "Error removing old file: %s"
3203 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
3204
3205 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3206 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
3212
3213 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3226 msgid ""
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available address "
3228 "space"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3232 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3236 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3237 msgstr ""
3238
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement unmount.
3242 #: gio/gmount.c:401
3243 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3244 msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"
3245
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement eject.
3249 #: gio/gmount.c:477
3250 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3251 msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"
3252
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3256 #: gio/gmount.c:555
3257 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3258 msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"
3259
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3263 #: gio/gmount.c:640
3264 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3265 msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
3266
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement remount.
3270 #: gio/gmount.c:728
3271 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3272 msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"
3273
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement content type guessing.
3277 #: gio/gmount.c:810
3278 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3279 msgstr ""
3280
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement content type guessing.
3284 #: gio/gmount.c:897
3285 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3289 #, c-format
3290 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3294 msgid "Network unreachable"
3295 msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
3296
3297 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3298 msgid "Host unreachable"
3299 msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
3300
3301 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3302 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not create network monitor: %s"
3305 msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
3306
3307 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3308 msgid "Could not create network monitor: "
3309 msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: "
3310
3311 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3312 msgid "Could not get network status: "
3313 msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "
3314
3315 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3316 #, c-format
3317 msgid "NetworkManager not running"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3321 #, c-format
3322 msgid "NetworkManager version too old"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3326 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3327 msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"
3328
3329 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3330 #, c-format
3331 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
3337
3338 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3339 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3340 msgstr ""
3341
3342 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3343 #. * second is an error message
3344 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3345 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3346 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3347 #, c-format
3348 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3349 msgstr "خطا در حل «%s»: %s"
3350
3351 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3352 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3353 #, c-format
3354 msgid "%s not implemented"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3358 msgid "Invalid domain"
3359 msgstr "دامنهٔ نامعتبر"
3360
3361 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109
3362 #: gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336
3363 #: gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
3364 #, c-format
3365 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: gio/gresource.c:850
3369 #, c-format
3370 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: gio/gresourcefile.c:663
3374 msgid "Resource files cannot be renamed"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: gio/gresourcefile.c:753
3378 #, c-format
3379 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: gio/gresourcefile.c:961
3383 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3384 msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
3385
3386 #: gio/gresource-tool.c:502
3387 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: gio/gresource-tool.c:508
3391 msgid ""
3392 "List resources\n"
3393 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3394 "If PATH is given, only list matching resources"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3398 msgid "FILE [PATH]"
3399 msgstr "FILE [PATH]"
3400
3401 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3402 msgid "SECTION"
3403 msgstr "SECTION"
3404
3405 #: gio/gresource-tool.c:517
3406 msgid ""
3407 "List resources with details\n"
3408 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3409 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3410 "Details include the section, size and compression"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: gio/gresource-tool.c:527
3414 msgid "Extract a resource file to stdout"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: gio/gresource-tool.c:528
3418 msgid "FILE PATH"
3419 msgstr "FILE PATH"
3420
3421 #: gio/gresource-tool.c:542
3422 msgid ""
3423 "Usage:\n"
3424 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3425 "\n"
3426 "Commands:\n"
3427 "  help                      Show this information\n"
3428 "  sections                  List resource sections\n"
3429 "  list                      List resources\n"
3430 "  details                   List resources with details\n"
3431 "  extract                   Extract a resource\n"
3432 "\n"
3433 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3434 "\n"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: gio/gresource-tool.c:556
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Usage:\n"
3441 "  gresource %s%s%s %s\n"
3442 "\n"
3443 "%s\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "استفاده:\n"
3447 "  gresource %s%s%s %s\n"
3448 "\n"
3449 "%s\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: gio/gresource-tool.c:563
3453 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3457 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: gio/gresource-tool.c:573
3461 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3462 msgstr "  FILE      ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3463
3464 #: gio/gresource-tool.c:576
3465 msgid ""
3466 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467 "            or a compiled resource file\n"
3468 msgstr ""
3469 "  FILE      ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3470 "            یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
3471
3472 #: gio/gresource-tool.c:580
3473 msgid "[PATH]"
3474 msgstr "[PATH]"
3475
3476 #: gio/gresource-tool.c:582
3477 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3478 msgstr "  PATH      یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
3479
3480 #: gio/gresource-tool.c:583
3481 msgid "PATH"
3482 msgstr "PATH"
3483
3484 #: gio/gresource-tool.c:585
3485 msgid "  PATH      A resource path\n"
3486 msgstr "  PATH      یک مسیر منبع\n"
3487
3488 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3489 #, c-format
3490 msgid "No such schema “%s”\n"
3491 msgstr "هیچ شمایی چون «%s» وجود ندارد\n"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:57
3494 #, c-format
3495 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3496 msgstr "شمای «%s» قابل جابه‌جایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n"
3497
3498 #: gio/gsettings-tool.c:78
3499 #, c-format
3500 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3501 msgstr "شمای «%s» قابل جابه‌جایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n"
3502
3503 #: gio/gsettings-tool.c:92
3504 msgid "Empty path given.\n"
3505 msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
3506
3507 #: gio/gsettings-tool.c:98
3508 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3509 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
3510
3511 #: gio/gsettings-tool.c:104
3512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3513 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
3514
3515 #: gio/gsettings-tool.c:110
3516 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: gio/gsettings-tool.c:555
3520 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3521 msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
3522
3523 #: gio/gsettings-tool.c:562
3524 msgid "The key is not writable\n"
3525 msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
3526
3527 #: gio/gsettings-tool.c:598
3528 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: gio/gsettings-tool.c:604
3532 msgid "List the installed relocatable schemas"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: gio/gsettings-tool.c:610
3536 msgid "List the keys in SCHEMA"
3537 msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
3538
3539 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3540 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3541 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3542
3543 #: gio/gsettings-tool.c:616
3544 msgid "List the children of SCHEMA"
3545 msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
3546
3547 #: gio/gsettings-tool.c:622
3548 msgid ""
3549 "List keys and values, recursively\n"
3550 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: gio/gsettings-tool.c:624
3554 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3555 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3556
3557 #: gio/gsettings-tool.c:629
3558 msgid "Get the value of KEY"
3559 msgstr "گرفتن مقدار KEY"
3560
3561 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3562 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3563 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3564 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3565
3566 #: gio/gsettings-tool.c:635
3567 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: gio/gsettings-tool.c:641
3571 msgid "Query the description for KEY"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: gio/gsettings-tool.c:647
3575 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3576 msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
3577
3578 #: gio/gsettings-tool.c:648
3579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3580 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:653
3583 msgid "Reset KEY to its default value"
3584 msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"
3585
3586 #: gio/gsettings-tool.c:659
3587 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3588 msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"
3589
3590 #: gio/gsettings-tool.c:665
3591 msgid "Check if KEY is writable"
3592 msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
3593
3594 #: gio/gsettings-tool.c:671
3595 msgid ""
3596 "Monitor KEY for changes.\n"
3597 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3598 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: gio/gsettings-tool.c:674
3602 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3603 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3604
3605 #: gio/gsettings-tool.c:686
3606 msgid ""
3607 "Usage:\n"
3608 "  gsettings --version\n"
3609 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3610 "\n"
3611 "Commands:\n"
3612 "  help                      Show this information\n"
3613 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3614 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3615 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3616 "  list-children             List children of a schema\n"
3617 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3618 "  range                     Queries the range of a key\n"
3619 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3620 "  get                       Get the value of a key\n"
3621 "  set                       Set the value of a key\n"
3622 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3623 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3624 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3625 "  monitor                   Watch for changes\n"
3626 "\n"
3627 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "استفاده:\n"
3631 "  gsettings --version\n"
3632 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3633 "\n"
3634 "دستورها:\n"
3635 "  help                      نمایش این راهنما\n"
3636 "  list-schemas              سیاهه‌کردن طرحواره‌های نصب شده\n"
3637 "  list-relocatable-schemas  سیاهه‌کردن طرحواره‌های جابه‌جایی پذیر\n"
3638 "  list-keys                 سیاهه‌کردن کلیدهای یک طرحواره\n"
3639 "  list-children             سیاهه‌کردن فرزندان یک طرحواره\n"
3640 "  list-recursively          سیاهه‌کردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n"
3641 "  range                     پرس‌وجوی دامنهٔ یک کلید\n"
3642 "  describe                 پرس‌وجوی شرح یک کلید\n"
3643 "  get                       گرفتن مقدار یک کلید\n"
3644 "  set                       تنظیم مقدار یک کلید\n"
3645 "  reset                     بازنشانی مقدار یک کلید\n"
3646 "  reset-recursively         بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n"
3647 "  writable                  بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n"
3648 "  monitor                   پایش تفییرات\n"
3649 "\n"
3650 "برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n"
3651 "\n"
3652
3653 #: gio/gsettings-tool.c:710
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Usage:\n"
3657 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3658 "\n"
3659 "%s\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "استفاده:\n"
3663 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3664 "\n"
3665 "%s\n"
3666 "\n"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:716
3669 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:724
3673 msgid ""
3674 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3675 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: gio/gsettings-tool.c:729
3679 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:733
3683 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:737
3687 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:792
3691 #, c-format
3692 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3693 msgstr "نتوانست شماها را از %s بار کند: %s\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:804
3696 msgid "No schemas installed\n"
3697 msgstr "هیچ شمایی نصب نشده\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:883
3700 msgid "Empty schema name given\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:938
3704 #, c-format
3705 msgid "No such key “%s”\n"
3706 msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"
3707
3708 #: gio/gsocket.c:419
3709 msgid "Invalid socket, not initialized"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: gio/gsocket.c:426
3713 #, c-format
3714 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: gio/gsocket.c:434
3718 msgid "Socket is already closed"
3719 msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
3720
3721 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3722 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3723 msgid "Socket I/O timed out"
3724 msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"
3725
3726 #: gio/gsocket.c:586
3727 #, c-format
3728 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3729 msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
3730
3731 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3732 #, c-format
3733 msgid "Unable to create socket: %s"
3734 msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
3735
3736 #: gio/gsocket.c:714
3737 msgid "Unknown family was specified"
3738 msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:721
3741 msgid "Unknown protocol was specified"
3742 msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
3743
3744 #: gio/gsocket.c:1190
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3747 msgstr ""
3748
3749 #: gio/gsocket.c:1207
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3752 msgstr ""
3753
3754 #: gio/gsocket.c:2014
3755 #, c-format
3756 msgid "could not get local address: %s"
3757 msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
3758
3759 #: gio/gsocket.c:2060
3760 #, c-format
3761 msgid "could not get remote address: %s"
3762 msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:2126
3765 #, c-format
3766 msgid "could not listen: %s"
3767 msgstr "نتوانست شنود کند: %s"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:2230
3770 #, c-format
3771 msgid "Error binding to address %s: %s"
3772 msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی ‎%s: %s"
3773
3774 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3775 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3776 #, c-format
3777 msgid "Error joining multicast group: %s"
3778 msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"
3779
3780 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3781 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3782 #, c-format
3783 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3784 msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
3785
3786 #: gio/gsocket.c:2407
3787 msgid "No support for source-specific multicast"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: gio/gsocket.c:2554
3791 msgid "Unsupported socket family"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: gio/gsocket.c:2579
3795 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: gio/gsocket.c:2603
3799 #, c-format
3800 msgid "Interface name too long"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
3804 #, c-format
3805 msgid "Interface not found: %s"
3806 msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
3807
3808 #: gio/gsocket.c:2646
3809 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: gio/gsocket.c:2704
3813 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: gio/gsocket.c:2937
3817 #, c-format
3818 msgid "Error accepting connection: %s"
3819 msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
3820
3821 #: gio/gsocket.c:3063
3822 msgid "Connection in progress"
3823 msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
3824
3825 #: gio/gsocket.c:3114
3826 msgid "Unable to get pending error: "
3827 msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "
3828
3829 #: gio/gsocket.c:3303
3830 #, c-format
3831 msgid "Error receiving data: %s"
3832 msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
3833
3834 #: gio/gsocket.c:3500
3835 #, c-format
3836 msgid "Error sending data: %s"
3837 msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:3687
3840 #, c-format
3841 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3842 msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"
3843
3844 #: gio/gsocket.c:3768
3845 #, c-format
3846 msgid "Error closing socket: %s"
3847 msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
3848
3849 #: gio/gsocket.c:4462
3850 #, c-format
3851 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3852 msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
3853
3854 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
3855 #, c-format
3856 msgid "Unable to send message: %s"
3857 msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
3858
3859 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
3860 msgid "Message vectors too large"
3861 msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
3862
3863 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
3864 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
3865 #, c-format
3866 msgid "Error sending message: %s"
3867 msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
3868
3869 #: gio/gsocket.c:5074
3870 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3871 msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمی‌شود"
3872
3873 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
3874 #, c-format
3875 msgid "Error receiving message: %s"
3876 msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
3877
3878 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
3879 #, c-format
3880 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3881 msgstr "ناتوان در خواندن گواهی‌های سوکت: %s"
3882
3883 #: gio/gsocket.c:6217
3884 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: gio/gsocketclient.c:193
3888 #, c-format
3889 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3890 msgstr ""
3891
3892 #: gio/gsocketclient.c:207
3893 #, c-format
3894 msgid "Could not connect to %s: "
3895 msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: "
3896
3897 #: gio/gsocketclient.c:209
3898 msgid "Could not connect: "
3899 msgstr "نتوانست وصل شود: "
3900
3901 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
3902 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3903 msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمی‌شود."
3904
3905 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
3906 #, c-format
3907 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3908 msgstr "شیوه‌نامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
3909
3910 #: gio/gsocketlistener.c:232
3911 msgid "Listener is already closed"
3912 msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
3913
3914 #: gio/gsocketlistener.c:278
3915 msgid "Added socket is closed"
3916 msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
3917
3918 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
3919 #, c-format
3920 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3921 msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آی‌پی۶ «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
3922
3923 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
3924 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3925 msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
3926
3927 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
3928 #, c-format
3929 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3930 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
3931
3932 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
3933 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3934 msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
3935
3936 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
3937 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3938 msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"
3939
3940 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
3941 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3942 msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."
3943
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
3945 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3946 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
3947
3948 #: gio/gsocks5proxy.c:193
3949 msgid ""
3950 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3951 "GLib."
3952 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."
3953
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:222
3955 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3956 msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
3957
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:252
3959 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3960 msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."
3961
3962 #: gio/gsocks5proxy.c:302
3963 #, c-format
3964 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3965 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
3966
3967 #: gio/gsocks5proxy.c:364
3968 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3969 msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند."
3970
3971 #: gio/gsocks5proxy.c:371
3972 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3973 msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
3974
3975 #: gio/gsocks5proxy.c:377
3976 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3977 msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست."
3978
3979 #: gio/gsocks5proxy.c:384
3980 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3981 msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
3982
3983 #: gio/gsocks5proxy.c:390
3984 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3985 msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
3986
3987 #: gio/gsocks5proxy.c:396
3988 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3989 msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
3990
3991 #: gio/gsocks5proxy.c:402
3992 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3993 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمی‌کند."
3994
3995 #: gio/gsocks5proxy.c:408
3996 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3997 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند."
3998
3999 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4000 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4001 msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
4002
4003 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4004 #, c-format
4005 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4006 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
4007
4008 #: gio/gtestdbus.c:621
4009 #, c-format
4010 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4011 msgstr "روی این بن‌سازه ار لوله‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
4012
4013 #: gio/gthemedicon.c:597
4014 #, c-format
4015 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4016 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
4017
4018 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4019 msgid "No valid addresses were found"
4020 msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد"
4021
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4023 #, c-format
4024 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4025 msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
4026
4027 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4028 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4029 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4030 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4031 #, c-format
4032 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4033 msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت"
4034
4035 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4036 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4037 #, c-format
4038 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4039 msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد"
4040
4041 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4042 #, c-format
4043 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4044 msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»"
4045
4046 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4047 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4048 #, c-format
4049 msgid "Error resolving “%s”"
4050 msgstr "خطا در حل «%s»"
4051
4052 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4053 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4054 msgid "Malformed DNS packet"
4055 msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت"
4056
4057 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4060 msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
4061
4062 #: gio/gtlscertificate.c:480
4063 msgid "No PEM-encoded private key found"
4064 msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"
4065
4066 #: gio/gtlscertificate.c:490
4067 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4068 msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
4069
4070 #: gio/gtlscertificate.c:501
4071 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4072 msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
4073
4074 #: gio/gtlscertificate.c:528
4075 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4076 msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
4077
4078 #: gio/gtlscertificate.c:537
4079 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4080 msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
4081
4082 #: gio/gtlscertificate.c:800
4083 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4087 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: gio/gtlspassword.c:113
4091 msgid ""
4092 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
4093 "locked out."
4094 msgstr ""
4095 "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
4096
4097 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4098 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4099 #: gio/gtlspassword.c:117
4100 msgid ""
4101 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
4102 "out after further failures."
4103 msgstr ""
4104 "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند و دسترسیتان پس از شکست‌های بعدی قفل "
4105 "خواهد شد."
4106
4107 #: gio/gtlspassword.c:119
4108 msgid "The password entered is incorrect."
4109 msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
4110
4111 #: gio/gunixconnection.c:127
4112 msgid "Sending FD is not supported"
4113 msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمی‌شود"
4114
4115 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4116 #, c-format
4117 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4118 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4119 msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
4120 msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
4121
4122 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4123 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4124 msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
4125
4126 #: gio/gunixconnection.c:216
4127 #, c-format
4128 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4129 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4130 msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4131 msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4132
4133 #: gio/gunixconnection.c:235
4134 msgid "Received invalid fd"
4135 msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
4136
4137 #: gio/gunixconnection.c:242
4138 msgid "Receiving FD is not supported"
4139 msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمی‌شود"
4140
4141 #: gio/gunixconnection.c:384
4142 msgid "Error sending credentials: "
4143 msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
4144
4145 #: gio/gunixconnection.c:542
4146 #, c-format
4147 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4148 msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
4149
4150 #: gio/gunixconnection.c:558
4151 #, c-format
4152 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4153 msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
4154
4155 #: gio/gunixconnection.c:587
4156 msgid ""
4157 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4158 msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد"
4159
4160 #: gio/gunixconnection.c:628
4161 #, c-format
4162 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4163 msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد"
4164
4165 #: gio/gunixconnection.c:653
4166 #, c-format
4167 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4168 msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s"
4169
4170 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4171 #, c-format
4172 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4173 msgstr "خطا در خواندن از توصیف‌گر پرونده: %s"
4174
4175 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4176 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4179 msgstr "خطا در بستن توصیف‌گر پرونده: %s"
4180
4181 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4182 msgid "Filesystem root"
4183 msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها"
4184
4185 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4186 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4187 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4188 #, c-format
4189 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4190 msgstr "خطا در نوشتن روی توصیف‌گر پرونده: %s"
4191
4192 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4193 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: gio/gvolume.c:440
4197 msgid "volume doesn’t implement eject"
4198 msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"
4199
4200 #. Translators: This is an error
4201 #. * message for volume objects that
4202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4203 #: gio/gvolume.c:517
4204 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4205 msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
4206
4207 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4208 #, c-format
4209 msgid "Error reading from handle: %s"
4210 msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"
4211
4212 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4213 #, c-format
4214 msgid "Error closing handle: %s"
4215 msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"
4216
4217 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4218 #, c-format
4219 msgid "Error writing to handle: %s"
4220 msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"
4221
4222 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4223 msgid "Not enough memory"
4224 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
4225
4226 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4227 #, c-format
4228 msgid "Internal error: %s"
4229 msgstr "خطا داخلی: %s"
4230
4231 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4232 msgid "Need more input"
4233 msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
4234
4235 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4236 msgid "Invalid compressed data"
4237 msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
4238
4239 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4240 msgid "Address to listen on"
4241 msgstr "نشانی برای شنود"
4242
4243 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4244 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4248 msgid "Print address"
4249 msgstr "چاپ آدرس"
4250
4251 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4252 msgid "Print address in shell mode"
4253 msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته"
4254
4255 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4256 msgid "Run a dbus service"
4257 msgstr "اجرای یک خدمت دی‌باس"
4258
4259 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4260 msgid "Wrong args\n"
4261 msgstr "آرکومان‌های اشتباه\n"
4262
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4264 #, c-format
4265 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4266 msgstr "صفت نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
4267
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4270 #, c-format
4271 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4272 msgstr "صفت «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
4273
4274 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 glib/gbookmarkfile.c:1413
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:1423
4276 #, c-format
4277 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4278 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» می‌رفت"
4279
4280 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 glib/gbookmarkfile.c:1391
4281 #: glib/gbookmarkfile.c:1437
4282 #, c-format
4283 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4284 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
4285
4286 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4289 msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم"
4290
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4292 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4293 msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
4294
4295 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4296 #, c-format
4297 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4298 msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» از پیش موجود است"
4299
4300 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
4301 #: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4302 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
4303 #: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4304 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
4305 #: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
4306 #, c-format
4307 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4308 msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
4309
4310 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4311 #, c-format
4312 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4313 msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «‎%s» تعریف نشده"
4314
4315 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4316 #, c-format
4317 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4318 msgstr "هیچ پرچم خصوصی‌ای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
4319
4320 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4321 #, c-format
4322 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4323 msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «‎%s» تعیین نشده"
4324
4325 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4326 #, c-format
4327 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4328 msgstr "هیچ برنامه‌ای با نام «%s» نشانکی برای «‎%s» ثبت نکرده"
4329
4330 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4333 msgstr "شکست در گستراندن خط «‎%s» با نشانی «%s»"
4334
4335 #: glib/gconvert.c:469
4336 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4337 msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"
4338
4339 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4340 #: glib/gutf8.c:1408
4341 msgid "Partial character sequence at end of input"
4342 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
4343
4344 #: glib/gconvert.c:767
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4347 msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
4348
4349 #: glib/gconvert.c:939
4350 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4351 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"
4352
4353 #: glib/gconvert.c:960
4354 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4355 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"
4356
4357 #: glib/gconvert.c:1698
4358 #, c-format
4359 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4360 msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
4361
4362 #: glib/gconvert.c:1728
4363 #, c-format
4364 msgid "The URI “%s” is invalid"
4365 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
4366
4367 #: glib/gconvert.c:1741
4368 #, c-format
4369 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4370 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
4371
4372 #: glib/gconvert.c:1758
4373 #, c-format
4374 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4375 msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
4376
4377 #: glib/gconvert.c:1832
4378 #, c-format
4379 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4380 msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
4381
4382 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4383 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4384 #: glib/gdatetime.c:228
4385 msgctxt "GDateTime"
4386 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4387 msgstr "%A %Oe %B %Oy، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
4388
4389 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
4390 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4391 #: glib/gdatetime.c:231
4392 msgctxt "GDateTime"
4393 msgid "%m/%d/%y"
4394 msgstr "⁩%Oy/%Om/%Od⁩"
4395
4396 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4397 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4398 #: glib/gdatetime.c:234
4399 msgctxt "GDateTime"
4400 msgid "%H:%M:%S"
4401 msgstr "⁦%OH:%OM:%OS⁩"
4402
4403 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4404 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4405 #: glib/gdatetime.c:237
4406 msgctxt "GDateTime"
4407 msgid "%I:%M:%S %p"
4408 msgstr "⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p"
4409
4410 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4411 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4412 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4413 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4414 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4415 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4416 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4417 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4418 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4419 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4420 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4421 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4422 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4423 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4424 #. * complete date form.
4425 #.
4426 #: glib/gdatetime.c:276
4427 msgctxt "full month name"
4428 msgid "January"
4429 msgstr "ژانویه"
4430
4431 #: glib/gdatetime.c:278
4432 msgctxt "full month name"
4433 msgid "February"
4434 msgstr "فوریه"
4435
4436 #: glib/gdatetime.c:280
4437 msgctxt "full month name"
4438 msgid "March"
4439 msgstr "مارس"
4440
4441 #: glib/gdatetime.c:282
4442 msgctxt "full month name"
4443 msgid "April"
4444 msgstr "آوریل"
4445
4446 #: glib/gdatetime.c:284
4447 msgctxt "full month name"
4448 msgid "May"
4449 msgstr "مه"
4450
4451 #: glib/gdatetime.c:286
4452 msgctxt "full month name"
4453 msgid "June"
4454 msgstr "ژوئن"
4455
4456 #: glib/gdatetime.c:288
4457 msgctxt "full month name"
4458 msgid "July"
4459 msgstr "ژوئیه"
4460
4461 #: glib/gdatetime.c:290
4462 msgctxt "full month name"
4463 msgid "August"
4464 msgstr "آگوست"
4465
4466 #: glib/gdatetime.c:292
4467 msgctxt "full month name"
4468 msgid "September"
4469 msgstr "سپتامبر"
4470
4471 #: glib/gdatetime.c:294
4472 msgctxt "full month name"
4473 msgid "October"
4474 msgstr "اکتبر"
4475
4476 #: glib/gdatetime.c:296
4477 msgctxt "full month name"
4478 msgid "November"
4479 msgstr "نوامبر"
4480
4481 #: glib/gdatetime.c:298
4482 msgctxt "full month name"
4483 msgid "December"
4484 msgstr "دسامبر"
4485
4486 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4487 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4488 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4489 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4490 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4491 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4492 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4493 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4494 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4495 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4496 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4497 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4498 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4499 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4500 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4501 #. * appropriate when they are used standalone.
4502 #.
4503 #: glib/gdatetime.c:330
4504 msgctxt "abbreviated month name"
4505 msgid "Jan"
4506 msgstr "ژانویه"
4507
4508 #: glib/gdatetime.c:332
4509 msgctxt "abbreviated month name"
4510 msgid "Feb"
4511 msgstr "فوریه"
4512
4513 #: glib/gdatetime.c:334
4514 msgctxt "abbreviated month name"
4515 msgid "Mar"
4516 msgstr "مارس"
4517
4518 #: glib/gdatetime.c:336
4519 msgctxt "abbreviated month name"
4520 msgid "Apr"
4521 msgstr "آوریل"
4522
4523 #: glib/gdatetime.c:338
4524 msgctxt "abbreviated month name"
4525 msgid "May"
4526 msgstr "مه"
4527
4528 #: glib/gdatetime.c:340
4529 msgctxt "abbreviated month name"
4530 msgid "Jun"
4531 msgstr "ژوئن"
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:342
4534 msgctxt "abbreviated month name"
4535 msgid "Jul"
4536 msgstr "ژوئیه"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:344
4539 msgctxt "abbreviated month name"
4540 msgid "Aug"
4541 msgstr "آگوست"
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:346
4544 msgctxt "abbreviated month name"
4545 msgid "Sep"
4546 msgstr "سپتامبر"
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:348
4549 msgctxt "abbreviated month name"
4550 msgid "Oct"
4551 msgstr "اکتبر"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:350
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4555 msgid "Nov"
4556 msgstr "نوامبر"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:352
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4560 msgid "Dec"
4561 msgstr "دسامبر"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:367
4564 msgctxt "full weekday name"
4565 msgid "Monday"
4566 msgstr "دوشنبه"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:369
4569 msgctxt "full weekday name"
4570 msgid "Tuesday"
4571 msgstr "سه‌شنبه"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:371
4574 msgctxt "full weekday name"
4575 msgid "Wednesday"
4576 msgstr "چهارشنبه"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:373
4579 msgctxt "full weekday name"
4580 msgid "Thursday"
4581 msgstr "پنجشنبه"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:375
4584 msgctxt "full weekday name"
4585 msgid "Friday"
4586 msgstr "جمعه"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:377
4589 msgctxt "full weekday name"
4590 msgid "Saturday"
4591 msgstr "شنبه"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:379
4594 msgctxt "full weekday name"
4595 msgid "Sunday"
4596 msgstr "یکشنبه"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:394
4599 msgctxt "abbreviated weekday name"
4600 msgid "Mon"
4601 msgstr "دوشنبه"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:396
4604 msgctxt "abbreviated weekday name"
4605 msgid "Tue"
4606 msgstr "سه‌شنبه"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:398
4609 msgctxt "abbreviated weekday name"
4610 msgid "Wed"
4611 msgstr "چهارشنبه"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:400
4614 msgctxt "abbreviated weekday name"
4615 msgid "Thu"
4616 msgstr "پنجشنبه"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:402
4619 msgctxt "abbreviated weekday name"
4620 msgid "Fri"
4621 msgstr "جمعه"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:404
4624 msgctxt "abbreviated weekday name"
4625 msgid "Sat"
4626 msgstr "شنبه"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:406
4629 msgctxt "abbreviated weekday name"
4630 msgid "Sun"
4631 msgstr "یکشنبه"
4632
4633 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4634 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4635 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4636 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4637 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4638 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4639 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4640 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4641 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4642 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4643 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4644 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4645 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4646 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4647 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4648 #. * standalone and complete date form.
4649 #.
4650 #: glib/gdatetime.c:470
4651 msgctxt "full month name with day"
4652 msgid "January"
4653 msgstr "ژانویه"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:472
4656 msgctxt "full month name with day"
4657 msgid "February"
4658 msgstr "فوریه"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:474
4661 msgctxt "full month name with day"
4662 msgid "March"
4663 msgstr "مارس"
4664
4665 #: glib/gdatetime.c:476
4666 msgctxt "full month name with day"
4667 msgid "April"
4668 msgstr "آوریل"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:478
4671 msgctxt "full month name with day"
4672 msgid "May"
4673 msgstr "مه"
4674
4675 #: glib/gdatetime.c:480
4676 msgctxt "full month name with day"
4677 msgid "June"
4678 msgstr "ژوئن"
4679
4680 #: glib/gdatetime.c:482
4681 msgctxt "full month name with day"
4682 msgid "July"
4683 msgstr "ژوئیه"
4684
4685 #: glib/gdatetime.c:484
4686 msgctxt "full month name with day"
4687 msgid "August"
4688 msgstr "آگوست"
4689
4690 #: glib/gdatetime.c:486
4691 msgctxt "full month name with day"
4692 msgid "September"
4693 msgstr "سپتامبر"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:488
4696 msgctxt "full month name with day"
4697 msgid "October"
4698 msgstr "اکتبر"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:490
4701 msgctxt "full month name with day"
4702 msgid "November"
4703 msgstr "نوامبر"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:492
4706 msgctxt "full month name with day"
4707 msgid "December"
4708 msgstr "دسامبر"
4709
4710 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4711 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4712 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4713 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4714 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4715 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4716 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4717 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4718 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4719 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4720 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4721 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4722 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4723 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4724 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4725 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4726 #.
4727 #: glib/gdatetime.c:557
4728 msgctxt "abbreviated month name with day"
4729 msgid "Jan"
4730 msgstr "ژانویه"
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:559
4733 msgctxt "abbreviated month name with day"
4734 msgid "Feb"
4735 msgstr "فوریه"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:561
4738 msgctxt "abbreviated month name with day"
4739 msgid "Mar"
4740 msgstr "مارس"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:563
4743 msgctxt "abbreviated month name with day"
4744 msgid "Apr"
4745 msgstr "آوریل"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:565
4748 msgctxt "abbreviated month name with day"
4749 msgid "May"
4750 msgstr "مه"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:567
4753 msgctxt "abbreviated month name with day"
4754 msgid "Jun"
4755 msgstr "ژوئن"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:569
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4759 msgid "Jul"
4760 msgstr "ژوئیه"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:571
4763 msgctxt "abbreviated month name with day"
4764 msgid "Aug"
4765 msgstr "آگوست"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:573
4768 msgctxt "abbreviated month name with day"
4769 msgid "Sep"
4770 msgstr "سپتامبر"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:575
4773 msgctxt "abbreviated month name with day"
4774 msgid "Oct"
4775 msgstr "اکتبر"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:577
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4779 msgid "Nov"
4780 msgstr "نوامبر"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:579
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4784 msgid "Dec"
4785 msgstr "دسامبر"
4786
4787 #. Translators: 'before midday' indicator
4788 #: glib/gdatetime.c:596
4789 msgctxt "GDateTime"
4790 msgid "AM"
4791 msgstr "ق‌ظ"
4792
4793 #. Translators: 'after midday' indicator
4794 #: glib/gdatetime.c:599
4795 msgctxt "GDateTime"
4796 msgid "PM"
4797 msgstr "ب‌ظ"
4798
4799 #: glib/gdir.c:158
4800 #, c-format
4801 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4802 msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
4803
4804 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
4805 #, c-format
4806 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4807 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4808 msgstr[0] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد"
4809 msgstr[1] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد"
4810
4811 #: glib/gfileutils.c:770
4812 #, c-format
4813 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4814 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
4815
4816 #: glib/gfileutils.c:806
4817 #, c-format
4818 msgid "File “%s” is too large"
4819 msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
4820
4821 #: glib/gfileutils.c:870
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4824 msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «‎%s»: %s"
4825
4826 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4829 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: %s"
4830
4831 #: glib/gfileutils.c:933
4832 #, c-format
4833 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4834 msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s"
4835
4836 #: glib/gfileutils.c:964
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4839 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
4840
4841 #: glib/gfileutils.c:1065
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4844 msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s»: g_rename()‎ شکست خورد: %s"
4845
4846 #: glib/gfileutils.c:1179
4847 #, c-format
4848 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4849 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fdwrite()‎ شکست خورد: %s"
4850
4851 #: glib/gfileutils.c:1200
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4854 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fsync()‎ شکست خورد: %s"
4855
4856 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4859 msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «‎%s»: %s"
4860
4861 #: glib/gfileutils.c:1406
4862 #, c-format
4863 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4864 msgstr "پروندهٔ موجود «‎%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s"
4865
4866 #: glib/gfileutils.c:1741
4867 #, c-format
4868 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4869 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
4870
4871 #: glib/gfileutils.c:1754
4872 #, c-format
4873 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4874 msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست"
4875
4876 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
4877 #, c-format
4878 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4879 msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «‎%s»: %s"
4880
4881 #: glib/giochannel.c:1408
4882 #, c-format
4883 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4884 msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s"
4885
4886 #: glib/giochannel.c:1761
4887 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4888 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
4889
4890 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
4891 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4892 msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
4893
4894 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
4895 msgid "Channel terminates in a partial character"
4896 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
4897
4898 #: glib/giochannel.c:1952
4899 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4900 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
4901
4902 #: glib/gkeyfile.c:802
4903 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4904 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود"
4905
4906 #: glib/gkeyfile.c:839
4907 msgid "Not a regular file"
4908 msgstr "پرونده متعارف نیست"
4909
4910 #: glib/gkeyfile.c:1297
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4914 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح  نیست"
4915
4916 #: glib/gkeyfile.c:1354
4917 #, c-format
4918 msgid "Invalid group name: %s"
4919 msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
4920
4921 #: glib/gkeyfile.c:1378
4922 msgid "Key file does not start with a group"
4923 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
4924
4925 #: glib/gkeyfile.c:1402
4926 #, c-format
4927 msgid "Invalid key name: %.*s"
4928 msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s"
4929
4930 #: glib/gkeyfile.c:1430
4931 #, c-format
4932 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4933 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
4934
4935 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
4936 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
4937 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
4938 #, c-format
4939 msgid "Key file does not have group “%s”"
4940 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
4941
4942 #: glib/gkeyfile.c:1806
4943 #, c-format
4944 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4945 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
4946
4947 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
4948 #, c-format
4949 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4950 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
4951
4952 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
4953 #, c-format
4954 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4955 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
4956
4957 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4961 "interpreted."
4962 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد."
4963
4964 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
4965 #, c-format
4966 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4967 msgstr "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت"
4968
4969 #: glib/gkeyfile.c:4356
4970 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4971 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
4972
4973 #: glib/gkeyfile.c:4378
4974 #, c-format
4975 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4976 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
4977
4978 #: glib/gkeyfile.c:4530
4979 #, c-format
4980 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4981 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد."
4982
4983 #: glib/gkeyfile.c:4544
4984 #, c-format
4985 msgid "Integer value “%s” out of range"
4986 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
4987
4988 #: glib/gkeyfile.c:4577
4989 #, c-format
4990 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4991 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد."
4992
4993 #: glib/gkeyfile.c:4616
4994 #, c-format
4995 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4996 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد."
4997
4998 #: glib/gmappedfile.c:135
4999 #, c-format
5000 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5001 msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «%s%s%s‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s"
5002
5003 #: glib/gmappedfile.c:201
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5006 msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap()‎ شکست خورد: %s"
5007
5008 #: glib/gmappedfile.c:268
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5011 msgstr "شکست در گشودن «%s»: ‪open()‬ شکست خورد: %s"
5012
5013 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5014 #, c-format
5015 msgid "Error on line %d char %d: "
5016 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ "
5017
5018 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5019 #, c-format
5020 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5021 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
5022
5023 #: glib/gmarkup.c:473
5024 #, c-format
5025 msgid "“%s” is not a valid name"
5026 msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
5027
5028 #: glib/gmarkup.c:489
5029 #, c-format
5030 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5031 msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
5032
5033 #: glib/gmarkup.c:613
5034 #, c-format
5035 msgid "Error on line %d: %s"
5036 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
5037
5038 #: glib/gmarkup.c:690
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5042 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5043 msgstr ""
5044 "شکست در تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎&#234;‎) باشد - "
5045 "شاید رقم خیلی بزرگ است"
5046
5047 #: glib/gmarkup.c:702
5048 msgid ""
5049 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5050 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as "
5051 "&amp;"
5052 msgstr ""
5053 "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5054 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ "
5055 "استفاده کنید;"
5056
5057 #: glib/gmarkup.c:728
5058 #, c-format
5059 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5060 msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
5061
5062 #: glib/gmarkup.c:766
5063 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5064 msgstr ""
5065 "موجودیت خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ موجودیت‌های معتبر عبارتند از: ‎&amp; &quot; &lt; &gt; "
5066 "&apos;"
5067
5068 #: glib/gmarkup.c:774
5069 #, c-format
5070 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5071 msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست"
5072
5073 #: glib/gmarkup.c:779
5074 msgid ""
5075 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
5076 "without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5077 msgstr ""
5078 "موجودیت با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5079 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ "
5080 "استفاده کنید;"
5081
5082 #: glib/gmarkup.c:1193
5083 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5084 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
5085
5086 #: glib/gmarkup.c:1233
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5090 "element name"
5091 msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
5092
5093 #: glib/gmarkup.c:1276
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5097 msgstr ""
5098 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» "
5099 "می‌رفت"
5100
5101 #: glib/gmarkup.c:1346
5102 #, c-format
5103 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5104 msgstr "ویژگی‌های بیش از حد در عنصر «%s»"
5105
5106 #: glib/gmarkup.c:1366
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5110 msgstr ""
5111 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
5112
5113 #: glib/gmarkup.c:1408
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5117 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character "
5118 "in an attribute name"
5119 msgstr ""
5120 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، "
5121 "انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای "
5122 "استفاده کرده باشید"
5123
5124 #: glib/gmarkup.c:1453
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5128 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5129 msgstr ""
5130 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
5131 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
5132
5133 #: glib/gmarkup.c:1587
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin "
5137 "an element name"
5138 msgstr ""
5139 "«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر قرار "
5140 "بگیرد"
5141
5142 #: glib/gmarkup.c:1625
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed "
5146 "character is “>”"
5147 msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎<» است"
5148
5149 #: glib/gmarkup.c:1637
5150 #, c-format
5151 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5152 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
5153
5154 #: glib/gmarkup.c:1646
5155 #, c-format
5156 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5157 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:1799
5160 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5161 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
5162
5163 #: glib/gmarkup.c:1813
5164 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5165 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت"
5166
5167 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element "
5171 "opened"
5172 msgstr ""
5173 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت — آخرین عنصر "
5174 "باز شده «%s» بود"
5175
5176 #: glib/gmarkup.c:1829
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
5180 "tag <%s/>"
5181 msgstr ""
5182 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ "
5183 "انتظار می‌رفت"
5184
5185 #: glib/gmarkup.c:1835
5186 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5187 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
5188
5189 #: glib/gmarkup.c:1841
5190 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5191 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
5192
5193 #: glib/gmarkup.c:1846
5194 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5195 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
5196
5197 #: glib/gmarkup.c:1852
5198 msgid ""
5199 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; "
5200 "no attribute value"
5201 msgstr ""
5202 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام "
5203 "شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
5204
5205 #: glib/gmarkup.c:1859
5206 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5207 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
5208
5209 #: glib/gmarkup.c:1876
5210 #, c-format
5211 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5212 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5213
5214 #: glib/gmarkup.c:1880
5215 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5216 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5217
5218 #: glib/gmarkup.c:1886
5219 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5220 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
5221
5222 #: glib/goption.c:875
5223 msgid "[OPTION…]"
5224 msgstr "[OPTION…]"
5225
5226 #: glib/goption.c:991
5227 msgid "Help Options:"
5228 msgstr "گزینه‌های راهنما:"
5229
5230 #: glib/goption.c:992
5231 msgid "Show help options"
5232 msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
5233
5234 #: glib/goption.c:998
5235 msgid "Show all help options"
5236 msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
5237
5238 #: glib/goption.c:1061
5239 msgid "Application Options:"
5240 msgstr "گزینه‌های برنامه:"
5241
5242 #: glib/goption.c:1063
5243 msgid "Options:"
5244 msgstr "گزینه‌ها:"
5245
5246 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5247 #, c-format
5248 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5249 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5250
5251 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5252 #, c-format
5253 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5254 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5255
5256 #: glib/goption.c:1162
5257 #, c-format
5258 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5259 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5260
5261 #: glib/goption.c:1170
5262 #, c-format
5263 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5264 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5265
5266 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5267 #, c-format
5268 msgid "Error parsing option %s"
5269 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
5270
5271 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5272 #, c-format
5273 msgid "Missing argument for %s"
5274 msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"
5275
5276 #: glib/goption.c:2186
5277 #, c-format
5278 msgid "Unknown option %s"
5279 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
5280
5281 #: glib/gregex.c:480
5282 msgid "corrupted object"
5283 msgstr "شیء ناقص"
5284
5285 #: glib/gregex.c:482
5286 msgid "out of memory"
5287 msgstr "حافظه کم است"
5288
5289 #: glib/gregex.c:497
5290 msgid "internal error"
5291 msgstr "خطا داخلی"
5292
5293 #: glib/gregex.c:499
5294 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5295 msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
5296
5297 #: glib/gregex.c:501
5298 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: glib/gregex.c:507
5302 msgid "recursion limit reached"
5303 msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
5304
5305 #: glib/gregex.c:509
5306 msgid "bad offset"
5307 msgstr "جابه‌جایی نادرست"
5308
5309 #: glib/gregex.c:511
5310 msgid "recursion loop"
5311 msgstr "حلقهٔ بازگشتی"
5312
5313 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5314 #: glib/gregex.c:514
5315 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5316 msgstr "حالت تطبیقی درخواست می‌شود که برای JIT ترجمه نشده بود"
5317
5318 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5319 msgid "unknown error"
5320 msgstr "خطا نادرست"
5321
5322 #: glib/gregex.c:556
5323 msgid "\\ at end of pattern"
5324 msgstr "\\ در پایان الگو"
5325
5326 #: glib/gregex.c:560
5327 msgid "\\c at end of pattern"
5328 msgstr "\\c در پایان الگو"
5329
5330 #: glib/gregex.c:565
5331 msgid "unrecognized character following \\"
5332 msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\"
5333
5334 #: glib/gregex.c:569
5335 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5336 msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}"
5337
5338 #: glib/gregex.c:573
5339 msgid "number too big in {} quantifier"
5340 msgstr "اعداد در  کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند"
5341
5342 #: glib/gregex.c:577
5343 msgid "missing terminating ] for character class"
5344 msgstr "بدون [ پایان‌دهنده برای کلاس نویسه"
5345
5346 #: glib/gregex.c:581
5347 msgid "invalid escape sequence in character class"
5348 msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه"
5349
5350 #: glib/gregex.c:585
5351 msgid "range out of order in character class"
5352 msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
5353
5354 #: glib/gregex.c:590
5355 msgid "nothing to repeat"
5356 msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
5357
5358 #: glib/gregex.c:594
5359 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5360 msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از ‪(?‬ یا ‪(?-"
5361
5362 #: glib/gregex.c:598
5363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5364 msgstr "کلاس‌های نام‌دار پازیکس تنها درون کلاس‌ها پشتیبانی می‌شوند"
5365
5366 #: glib/gregex.c:602
5367 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5368 msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمی‌شوند"
5369
5370 #: glib/gregex.c:608
5371 msgid "missing terminating )"
5372 msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود"
5373
5374 #: glib/gregex.c:612
5375 msgid "reference to non-existent subpattern"
5376 msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود"
5377
5378 #: glib/gregex.c:616
5379 msgid "missing ) after comment"
5380 msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر"
5381
5382 #: glib/gregex.c:620
5383 msgid "regular expression is too large"
5384 msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است"
5385
5386 #: glib/gregex.c:624
5387 msgid "malformed number or name after (?("
5388 msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از ‪(?("
5389
5390 #: glib/gregex.c:628
5391 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: glib/gregex.c:632
5395 msgid "conditional group contains more than two branches"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: glib/gregex.c:636
5399 msgid "assertion expected after (?("
5400 msgstr ""
5401
5402 #: glib/gregex.c:640
5403 msgid "a numbered reference must not be zero"
5404 msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد"
5405
5406 #: glib/gregex.c:644
5407 msgid "unknown POSIX class name"
5408 msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
5409
5410 #: glib/gregex.c:649
5411 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5412 msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ ‪\\x{...}‬ بیش از حد طولانی است"
5413
5414 #: glib/gregex.c:653
5415 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: glib/gregex.c:657
5419 msgid "missing terminator in subpattern name"
5420 msgstr "در نام زیرالگو پایان دهنده وجود ندارد"
5421
5422 #: glib/gregex.c:661
5423 msgid "two named subpatterns have the same name"
5424 msgstr "نام دو زیرالگوی نام‌دار یکی است"
5425
5426 #: glib/gregex.c:665
5427 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5428 msgstr "دنبالهٔ ‪\\P‬ یا ‪\\p‬ بدریخت"
5429
5430 #: glib/gregex.c:669
5431 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5432 msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p"
5433
5434 #: glib/gregex.c:673
5435 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5436 msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)"
5437
5438 #: glib/gregex.c:677
5439 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5440 msgstr "زیرالگوهای نام‌دار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)"
5441
5442 #: glib/gregex.c:681
5443 msgid "octal value is greater than \\377"
5444 msgstr "مقدار هشت‌هشتی بزرگ‌تر از \\377 است"
5445
5446 #: glib/gregex.c:685
5447 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: glib/gregex.c:689
5451 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5452 msgstr "گزینه‌های NEWLINE متناقض"
5453
5454 #: glib/gregex.c:693
5455 msgid ""
5456 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or "
5457 "by a plain number"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: glib/gregex.c:698
5461 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: glib/gregex.c:702
5465 msgid "(*VERB) not recognized"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: glib/gregex.c:706
5469 msgid "number is too big"
5470 msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است"
5471
5472 #: glib/gregex.c:710
5473 msgid "missing subpattern name after (?&"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: glib/gregex.c:714
5477 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: glib/gregex.c:718
5481 msgid "(*MARK) must have an argument"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: glib/gregex.c:722
5485 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: glib/gregex.c:726
5489 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: glib/gregex.c:730
5493 msgid "\\N is not supported in a class"
5494 msgstr "از ‪/N‬ در یک کلاس پشتیبانی نمی‌شود"
5495
5496 #: glib/gregex.c:734
5497 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5498 msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است."
5499
5500 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5501 msgid "code overflow"
5502 msgstr "سرریز کد"
5503
5504 #: glib/gregex.c:742
5505 msgid "unrecognized character after (?P"
5506 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
5507
5508 #: glib/gregex.c:746
5509 msgid "overran compiling workspace"
5510 msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده"
5511
5512 #: glib/gregex.c:750
5513 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5514 msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیش‌تر بررسی شده پیدا نشد"
5515
5516 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5517 #, c-format
5518 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5519 msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
5520
5521 #: glib/gregex.c:1735
5522 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5523 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
5524
5525 #: glib/gregex.c:1743
5526 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5527 msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینه‌هایی ناسازگار ترجمه شده"
5528
5529 #: glib/gregex.c:1860
5530 #, c-format
5531 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5532 msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s"
5533
5534 #: glib/gregex.c:2900
5535 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5536 msgstr "انتظار رقم شانزده‌شانزدهی یا «}» می‌رفت"
5537
5538 #: glib/gregex.c:2916
5539 msgid "hexadecimal digit expected"
5540 msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
5541
5542 #: glib/gregex.c:2956
5543 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5544 msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین"
5545
5546 #: glib/gregex.c:2965
5547 msgid "unfinished symbolic reference"
5548 msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
5549
5550 #: glib/gregex.c:2972
5551 msgid "zero-length symbolic reference"
5552 msgstr "مرجع نمادین با طول صفر"
5553
5554 #: glib/gregex.c:2983
5555 msgid "digit expected"
5556 msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
5557
5558 #: glib/gregex.c:3001
5559 msgid "illegal symbolic reference"
5560 msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
5561
5562 #: glib/gregex.c:3064
5563 msgid "stray final “\\”"
5564 msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
5565
5566 #: glib/gregex.c:3068
5567 msgid "unknown escape sequence"
5568 msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته"
5569
5570 #: glib/gregex.c:3078
5571 #, c-format
5572 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5573 msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s"
5574
5575 #: glib/gshell.c:98
5576 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5577 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
5578
5579 #: glib/gshell.c:188
5580 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5581 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
5582
5583 #: glib/gshell.c:594
5584 #, c-format
5585 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5586 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
5587
5588 #: glib/gshell.c:601
5589 #, c-format
5590 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5591 msgstr ""
5592 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت "
5593 "بود از «%s»)"
5594
5595 #: glib/gshell.c:613
5596 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5597 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
5598
5599 #: glib/gspawn.c:320
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5602 msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5603
5604 #: glib/gspawn.c:473
5605 #, c-format
5606 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5607 msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن داده‌ها از یک فرایند فرزند (%s)"
5608
5609 #: glib/gspawn.c:558
5610 #, c-format
5611 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5612 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)"
5613
5614 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5615 #, c-format
5616 msgid "Child process exited with code %ld"
5617 msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد"
5618
5619 #: glib/gspawn.c:1188
5620 #, c-format
5621 msgid "Child process killed by signal %ld"
5622 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد"
5623
5624 #: glib/gspawn.c:1195
5625 #, c-format
5626 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5627 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد"
5628
5629 #: glib/gspawn.c:1202
5630 #, c-format
5631 msgid "Child process exited abnormally"
5632 msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد"
5633
5634 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5635 #, c-format
5636 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5637 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
5638
5639 #: glib/gspawn.c:2404
5640 #, c-format
5641 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5642 msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5643
5644 #: glib/gspawn.c:2530
5645 #, c-format
5646 msgid "Failed to fork (%s)"
5647 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
5648
5649 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5652 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)"
5653
5654 #: glib/gspawn.c:2700
5655 #, c-format
5656 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5657 msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5658
5659 #: glib/gspawn.c:2710
5660 #, c-format
5661 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5662 msgstr "شکست در گشودن شرح‌دهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)"
5663
5664 #: glib/gspawn.c:2718
5665 #, c-format
5666 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5667 msgstr "شکست در تکرار شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5668
5669 #: glib/gspawn.c:2727
5670 #, c-format
5671 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5672 msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5673
5674 #: glib/gspawn.c:2735
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5677 msgstr "شکست در بستن شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5678
5679 #: glib/gspawn.c:2743
5680 #, c-format
5681 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5682 msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»"
5683
5684 #: glib/gspawn.c:2767
5685 #, c-format
5686 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5687 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
5688
5689 #: glib/gspawn-private.h:134
5690 #, c-format
5691 msgid "Invalid source FDs argument"
5692 msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر"
5693
5694 #: glib/gspawn-win32.c:416
5695 msgid "Failed to read data from child process"
5696 msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد"
5697
5698 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5699 #, c-format
5700 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5701 msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5702
5703 #: glib/gspawn-win32.c:519
5704 #, c-format
5705 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5706 msgstr "شکست در ‪dup()‬ در فرایند فرزند (%s)"
5707
5708 #: glib/gspawn-win32.c:590
5709 #, c-format
5710 msgid "Invalid program name: %s"
5711 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
5712
5713 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5714 #, c-format
5715 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5716 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
5717
5718 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5719 #, c-format
5720 msgid "Invalid string in environment: %s"
5721 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
5722
5723 #: glib/gspawn-win32.c:936
5724 #, c-format
5725 msgid "Invalid working directory: %s"
5726 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
5727
5728 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5729 #, c-format
5730 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5731 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما  (‎%s) شکست خورد"
5732
5733 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5734 msgid ""
5735 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
5736 msgstr ""
5737 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فرایند "
5738 "فرزند"
5739
5740 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5741 msgid "Empty string is not a number"
5742 msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست"
5743
5744 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5745 #, c-format
5746 msgid "“%s” is not a signed number"
5747 msgstr "«%s» عددی علامت‌دار نیست"
5748
5749 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5750 #, c-format
5751 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5752 msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است"
5753
5754 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5755 #, c-format
5756 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5757 msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست"
5758
5759 #: glib/guri.c:318
5760 #, no-c-format
5761 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5762 msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی"
5763
5764 #: glib/guri.c:335
5765 msgid "Illegal character in URI"
5766 msgstr "نویسه‌های غیرقانونی در نشانی"
5767
5768 #: glib/guri.c:369
5769 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5770 msgstr "نویشه‌های غیر UTF-8 در نشانی"
5771
5772 #: glib/guri.c:549
5773 #, c-format
5774 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5775 msgstr "نشانی آی‌پی۶ «%.*s» در نشانی"
5776
5777 #: glib/guri.c:604
5778 #, c-format
5779 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5780 msgstr "نشانی آی‌پی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی"
5781
5782 #: glib/guri.c:616
5783 #, c-format
5784 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5785 msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بین‌المللی‌سازی «%.*s» در نشانی"
5786
5787 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
5788 #, c-format
5789 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5790 msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند"
5791
5792 #: glib/guri.c:667
5793 #, c-format
5794 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5795 msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است"
5796
5797 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
5798 #, c-format
5799 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5800 msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی مطلق نیست"
5801
5802 #: glib/guri.c:1236
5803 #, c-format
5804 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5805 msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد"
5806
5807 #: glib/guri.c:1466
5808 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5809 msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایه‌ای فراهم نشده"
5810
5811 #: glib/guri.c:2252
5812 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5813 msgstr "بدون «=»‌و مقدار پرامتر"
5814
5815 #: glib/gutf8.c:900
5816 msgid "Failed to allocate memory"
5817 msgstr "شکست در تخصیص حافظه"
5818
5819 #: glib/gutf8.c:1033
5820 msgid "Character out of range for UTF-8"
5821 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
5822
5823 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
5824 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
5825 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5826 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
5827
5828 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
5829 msgid "Character out of range for UTF-16"
5830 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
5831
5832 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
5833 #: glib/gutils.c:2966
5834 msgid "kB"
5835 msgstr "ک‌ب"
5836
5837 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
5838 #: glib/gutils.c:2968
5839 msgid "MB"
5840 msgstr "م‌ب"
5841
5842 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
5843 #: glib/gutils.c:2970
5844 msgid "GB"
5845 msgstr "گ‌ب"
5846
5847 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
5848 #: glib/gutils.c:2972
5849 msgid "TB"
5850 msgstr "ت‌ب"
5851
5852 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
5853 #: glib/gutils.c:2974
5854 msgid "PB"
5855 msgstr "پ‌ب"
5856
5857 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
5858 #: glib/gutils.c:2976
5859 msgid "EB"
5860 msgstr "اِب"
5861
5862 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
5863 #: glib/gutils.c:2980
5864 msgid "KiB"
5865 msgstr "کی‌ب"
5866
5867 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
5868 #: glib/gutils.c:2982
5869 msgid "MiB"
5870 msgstr "می‌ب"
5871
5872 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
5873 #: glib/gutils.c:2984
5874 msgid "GiB"
5875 msgstr "گی‌ب"
5876
5877 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
5878 #: glib/gutils.c:2986
5879 msgid "TiB"
5880 msgstr "تی‌ب"
5881
5882 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
5883 #: glib/gutils.c:2988
5884 msgid "PiB"
5885 msgstr "پی‌ب"
5886
5887 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
5888 #: glib/gutils.c:2990
5889 msgid "EiB"
5890 msgstr "ای‌ب"
5891
5892 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
5893 #: glib/gutils.c:2994
5894 msgid "kb"
5895 msgstr "ک‌بی"
5896
5897 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
5898 #: glib/gutils.c:2996
5899 msgid "Mb"
5900 msgstr "م‌بی"
5901
5902 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
5903 #: glib/gutils.c:2998
5904 msgid "Gb"
5905 msgstr "گ‌بی"
5906
5907 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
5908 #: glib/gutils.c:3000
5909 msgid "Tb"
5910 msgstr "ت‌بی"
5911
5912 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
5913 #: glib/gutils.c:3002
5914 msgid "Pb"
5915 msgstr "پ‌بی"
5916
5917 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
5918 #: glib/gutils.c:3004
5919 msgid "Eb"
5920 msgstr "اِبی"
5921
5922 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
5923 #: glib/gutils.c:3008
5924 msgid "Kib"
5925 msgstr "کی‌بی"
5926
5927 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
5928 #: glib/gutils.c:3010
5929 msgid "Mib"
5930 msgstr "می‌بی"
5931
5932 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
5933 #: glib/gutils.c:3012
5934 msgid "Gib"
5935 msgstr "گی‌بی"
5936
5937 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
5938 #: glib/gutils.c:3014
5939 msgid "Tib"
5940 msgstr "تی‌بی"
5941
5942 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
5943 #: glib/gutils.c:3016
5944 msgid "Pib"
5945 msgstr "پی‌بی"
5946
5947 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
5948 #: glib/gutils.c:3018
5949 msgid "Eib"
5950 msgstr "ای‌بی"
5951
5952 #: glib/gutils.c:3056
5953 msgid "byte"
5954 msgid_plural "bytes"
5955 msgstr[0] "بایت"
5956 msgstr[1] "بایت"
5957
5958 #: glib/gutils.c:3060
5959 msgid "bit"
5960 msgid_plural "bits"
5961 msgstr[0] "بیت"
5962 msgstr[1] "بیت"
5963
5964 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
5965 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
5966 #: glib/gutils.c:3068
5967 #, c-format
5968 msgctxt "format-size"
5969 msgid "%u"
5970 msgstr "%Iu"
5971
5972 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
5973 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
5974 #: glib/gutils.c:3073
5975 #, c-format
5976 msgctxt "format-size"
5977 msgid "%u %s"
5978 msgstr "%Iu %s"
5979
5980 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
5981 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
5982 #: glib/gutils.c:3109
5983 #, c-format
5984 msgctxt "format-size"
5985 msgid "%.1f"
5986 msgstr "%I.1f"
5987
5988 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
5989 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
5990 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
5991 #: glib/gutils.c:3115
5992 #, c-format
5993 msgctxt "format-size"
5994 msgid "%.1f %s"
5995 msgstr "%I.1f %s"
5996
5997 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5998 #: glib/gutils.c:3155
5999 #, c-format
6000 msgid "%s byte"
6001 msgid_plural "%s bytes"
6002 msgstr[0] "%s بایت"
6003 msgstr[1] "%s بایت"
6004
6005 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6006 #: glib/gutils.c:3160
6007 #, c-format
6008 msgid "%s bit"
6009 msgid_plural "%s bits"
6010 msgstr[0] "%s بیت"
6011 msgstr[1] "%s بیت"
6012
6013 #: glib/gutils.c:3201
6014 #, c-format
6015 msgid "%u byte"
6016 msgid_plural "%u bytes"
6017 msgstr[0] "%Iu بایت"
6018 msgstr[1] "%Iu بایت"
6019
6020 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6021 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6022 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6023 #. * Please translate as literally as possible.
6024 #.
6025 #: glib/gutils.c:3214
6026 #, c-format
6027 msgid "%.1f KB"
6028 msgstr "%I.1f کیلوبایت"
6029
6030 #: glib/gutils.c:3219
6031 #, c-format
6032 msgid "%.1f MB"
6033 msgstr "%I.1f مگابایت"
6034
6035 #: glib/gutils.c:3224
6036 #, c-format
6037 msgid "%.1f GB"
6038 msgstr "%I.1f گیگابایت"
6039
6040 #: glib/gutils.c:3229
6041 #, c-format
6042 msgid "%.1f TB"
6043 msgstr "%I.1f ترابایت"
6044
6045 #: glib/gutils.c:3234
6046 #, c-format
6047 msgid "%.1f PB"
6048 msgstr "%I.1f پتابایت"
6049
6050 #: glib/gutils.c:3239
6051 #, c-format
6052 msgid "%.1f EB"
6053 msgstr "%I.1f اگزابایت"
6054
6055 #~ msgid "backtracking limit reached"
6056 #~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
6057
6058 #~ msgid "GApplication options"
6059 #~ msgstr "گزینه‌های GApplication"
6060
6061 #, c-format
6062 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6063 #~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
6064
6065 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6066 #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
6067
6068 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6069 #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید"
6070
6071 #~ msgid "short utf8"
6072 #~ msgstr "utf8 کوتاه"
6073
6074 #~ msgid "unexpected repeat"
6075 #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره"
6076
6077 #~ msgid "failed to get memory"
6078 #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
6079
6080 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6081 #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
6082
6083 #, fuzzy
6084 #~| msgid "digit expected"
6085 #~ msgid "digit expected after (?+"
6086 #~ msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
6087
6088 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6089 #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است"
6090
6091 #, c-format
6092 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6093 #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
6094
6095 #, c-format
6096 #~ msgid "%.1f MB"
6097 #~ msgstr "%I.1f مگابایت"
6098
6099 #, c-format
6100 #~ msgid "%.1f GB"
6101 #~ msgstr "%I.1f گیگابایت"
6102
6103 #, c-format
6104 #~ msgid "%.1f TB"
6105 #~ msgstr "%I.1f ترابایت"
6106
6107 #, c-format
6108 #~ msgid "%.1f PB"
6109 #~ msgstr "%I.1f پتابایت"
6110
6111 #, c-format
6112 #~ msgid "%.1f EB"
6113 #~ msgstr "%I.1f اگزابایت"
6114
6115 #, c-format
6116 #~ msgid "%.1f KiB"
6117 #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بایت"
6118
6119 #, c-format
6120 #~ msgid "%.1f MiB"
6121 #~ msgstr "%I.1f مبی‌بایت"
6122
6123 #, c-format
6124 #~ msgid "%.1f GiB"
6125 #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بایت"
6126
6127 #, c-format
6128 #~ msgid "%.1f TiB"
6129 #~ msgstr "%I.1f تبی‌بایت"
6130
6131 #, c-format
6132 #~ msgid "%.1f PiB"
6133 #~ msgstr "%I.1f پبی‌بایت"
6134
6135 #, c-format
6136 #~ msgid "%.1f EiB"
6137 #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بایت"
6138
6139 #, c-format
6140 #~ msgid "%.1f kb"
6141 #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت"
6142
6143 #, c-format
6144 #~ msgid "%.1f Mb"
6145 #~ msgstr "%I.1f مگابیت"
6146
6147 #, c-format
6148 #~ msgid "%.1f Gb"
6149 #~ msgstr "%I.1f گیگابیت"
6150
6151 #, c-format
6152 #~ msgid "%.1f Tb"
6153 #~ msgstr "%I.1f ترابیت"
6154
6155 #, c-format
6156 #~ msgid "%.1f Pb"
6157 #~ msgstr "%I.1f پتابیت"
6158
6159 #, c-format
6160 #~ msgid "%.1f Eb"
6161 #~ msgstr "%I.1f اگزابیت"
6162
6163 #, c-format
6164 #~ msgid "%.1f Kib"
6165 #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بیت"
6166
6167 #, c-format
6168 #~ msgid "%.1f Mib"
6169 #~ msgstr "%I.1f مبی‌بیت"
6170
6171 #, c-format
6172 #~ msgid "%.1f Gib"
6173 #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بیت"
6174
6175 #, c-format
6176 #~ msgid "%.1f Tib"
6177 #~ msgstr "%I.1f تبی‌بیت"
6178
6179 #, c-format
6180 #~ msgid "%.1f Pib"
6181 #~ msgstr "%I.1f پبی‌بیت"
6182
6183 #, c-format
6184 #~ msgid "%.1f Eib"
6185 #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بیت"
6186
6187 #~ msgid "doing nothing.\n"
6188 #~ msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n"
6189
6190 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6191 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
6192
6193 #~ msgid "Error opening file: %s"
6194 #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
6195
6196 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6197 #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
6198
6199 #~ msgid "Unknown error on connect"
6200 #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
6201
6202 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6203 #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود"
6204
6205 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6206 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
6207
6208 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6209 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
6210
6211 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6212 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s"
6213
6214 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6215 #~ msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s"
6216
6217 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6218 #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
6219
6220 #~ msgid "File is empty"
6221 #~ msgstr "پرونده خالی است"
6222
6223 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6224 #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6228 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
6229
6230 #~ msgid "Error connecting: "
6231 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
6232
6233 #~ msgid "Error connecting: %s"
6234 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
6235
6236 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6237 #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
6238
6239 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6240 #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
6241
6242 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6243 #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6247 #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
6248
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
6251 #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it "
6252 #~ "as &amp;"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر "
6255 #~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
6256
6257 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6258 #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎&#454;‎"
6259
6260 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6261 #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
6262
6263 #~ msgid "Unfinished character reference"
6264 #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6268 #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6272 #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "The file containing the icon"
6276 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "Close file descriptor"
6280 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6284 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6288 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6292 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
6293
6294 #~ msgid "Incorrect message size"
6295 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
6296
6297 #~ msgid "Socket error"
6298 #~ msgstr "خطای سوکت"
6299
6300 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6301 #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"