kdbus: Fixup signal subscription
[platform/upstream/glib.git] / po / fa.po
1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
7 # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-27 18:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-04-05 17:26+0330\n"
15 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Persian <>\n"
17 "Language: fa\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
23
24 #: gio/gappinfo.c:339
25 msgid "Setting default applications not supported yet"
26 msgstr "تنظیم برنامهٔ پیش‌گزیده هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
27
28 #: gio/gappinfo.c:372
29 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
30 msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
31
32 #: gio/gappinfo.c:814
33 #, c-format
34 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
35 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"
36
37 #: gio/gappinfo.c:874
38 #, c-format
39 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
40 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای طرحوارهٔ نشانی %s"
41
42 #: gio/gapplication.c:507
43 msgid "GApplication Options:"
44 msgstr "گزینه‌های GApplication:"
45
46 #: gio/gapplication.c:507
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "نمایش گزینه‌های GApplication"
49
50 #: gio/gapplication.c:552
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پرونده‌های خدمت D-Bus)"
53
54 #: gio/gapplication.c:564
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"
57
58 #: gio/gapplication.c:575
59 msgid "Print the application version"
60 msgstr "چاپ نگارش برنامه"
61
62 #: gio/gapplication.c:587
63 msgid "Replace the running instance"
64 msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
67 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
68 msgid "Print help"
69 msgstr "چاپ راهنما"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
72 msgid "[COMMAND]"
73 msgstr "[COMMAND]"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
76 msgid "Print version"
77 msgstr "چاپ نگارش"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
80 msgid "Print version information and exit"
81 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:55
84 msgid "List applications"
85 msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:56
88 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
89 msgstr "سیاهه کردن برنامه‌های فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پرونده‌های ‪.desktop‬)"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Launch an application"
93 msgstr "راه‌اندازی یک برنامه"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
97 msgstr "اجرای برنامه (با پرونده‌های اختیاری برای گشودن)"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID [FILE…]"
101 msgstr "APPID [FILE…]"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "Activate an action"
105 msgstr "فعّال سازی یک کنش"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "Invoke an action on the application"
109 msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:65
112 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
113 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:67
116 msgid "List available actions"
117 msgstr "سیاه کردن کنش‌های موجود"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:68
120 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
121 msgstr "سیاهه کردن کنش‌های ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ ‪.desktop‬)"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
124 msgid "APPID"
125 msgstr "APPID"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
128 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
129 msgid "COMMAND"
130 msgstr "COMMAND"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "The command to print detailed help for"
134 msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
138 msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دی‌باس (مثل: org.example.viewer)"
139
140 #. Translators: commandline placeholder
141 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
142 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
143 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
144 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
145 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
146 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
147 msgid "FILE"
148 msgstr "FILE"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:76
151 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
152 msgstr "نام پرونده‌های نسبی یا ثابت یا نشانی‌ها برای گشودن"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:77
155 msgid "ACTION"
156 msgstr "ACTION"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "The action name to invoke"
160 msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:78
163 msgid "PARAMETER"
164 msgstr "PARAMETER"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
168 msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 gio/gsettings-tool.c:678
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unknown command %s\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "فرمان ناشناس %s\n"
177 "\n"
178
179 #: gio/gapplication-tool.c:105
180 msgid "Usage:\n"
181 msgstr "کارکرد:\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:713
184 msgid "Arguments:\n"
185 msgstr "متغییرها:\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
188 msgid "[ARGS…]"
189 msgstr "[ARGS…]"
190
191 #: gio/gapplication-tool.c:138
192 #, c-format
193 msgid "Commands:\n"
194 msgstr "دستورات:\n"
195
196 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
197 #: gio/gapplication-tool.c:150
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND‬»‌ استفاده کنید.\n"
204 "\n"
205
206 #: gio/gapplication-tool.c:169
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s command requires an application id to directly follow\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامه‌ای برای پیگیری مستقیم است\n"
213 "\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:175
216 #, c-format
217 msgid "invalid application id: “%s”\n"
218 msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"
219
220 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
221 #: gio/gapplication-tool.c:186
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "“%s” takes no arguments\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n"
228 "\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:270
231 #, c-format
232 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
233 msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:290
236 #, c-format
237 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
238 msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:324
241 msgid "action name must be given after application id\n"
242 msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:332
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "invalid action name: “%s”\n"
248 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
249 msgstr ""
250 "نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
251 "نام‌های کنش‌ها باید فقط شامل حرف‌رقم، «-» و «.»‌ باشند\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:351
254 #, c-format
255 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
256 msgstr ""
257 "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:363
261 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
262 msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر می‌پذیرد\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:418
265 msgid "list-actions command takes only the application id"
266 msgstr "دستور کنش‌های سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را می‌گیرند"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:428
269 #, c-format
270 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
271 msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"
272
273 #: gio/gapplication-tool.c:473
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "unrecognised command: %s\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279 "فرمان ناشناس: %s\n"
280 "\n"
281
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
283 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
284 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
285 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
286 #, c-format
287 msgid "Too large count value passed to %s"
288 msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
291 #: gio/gdataoutputstream.c:557
292 msgid "Seek not supported on base stream"
293 msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
294
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
296 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
297 msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"
298
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
300 #: gio/goutputstream.c:2208
301 msgid "Stream is already closed"
302 msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
303
304 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
305 msgid "Truncate not supported on base stream"
306 msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
307
308 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
309 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
310 #, c-format
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "عملیات لغو شده"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:272
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
327 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
328 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
329 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
334 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
335 #, c-format
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "مقداردهی‌های اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
344 #, c-format
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
349 #, c-format
350 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
351 msgstr "نمی‌توان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"
352
353 #: gio/gcontenttype.c:470
354 #, c-format
355 msgid "%s type"
356 msgstr "نوع %s"
357
358 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
359 msgid "Unknown type"
360 msgstr "نوع نامعلوم"
361
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
363 #, c-format
364 msgid "%s filetype"
365 msgstr "نوع پرونده %s"
366
367 #: gio/gcredentials.c:327
368 msgid "GCredentials contains invalid data"
369 msgstr "دارای داده‌های نامعتبر در GCredentials"
370
371 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
372 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
373 msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
374
375 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
376 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
377 msgstr "بن‌سازه‌تان از GCredentials پشتیبانی نمی‌کند"
378
379 #: gio/gcredentials.c:618
380 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
381 msgstr "روی این سیستم‌عامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"
382
383 #: gio/gcredentials.c:672
384 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
385 msgstr "جعل گواهی روی این سیستم‌عامل ممکن نیست"
386
387 #: gio/gdatainputstream.c:298
388 msgid "Unexpected early end-of-stream"
389 msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"
390
391 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
394 msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:178
397 #, c-format
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بی‌معنی در ورودی نشانی «%s»"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:187
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
405 msgstr ""
406 "نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز "
407 "دارد)"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
410 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
411 #, c-format
412 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
413 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
416 #, c-format
417 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
418 msgstr "جابه‌جایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:464
421 #, c-format
422 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
423 msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:473
426 #, c-format
427 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
428 msgstr "نام جابه‌جایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:494
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
434 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:505
437 #, c-format
438 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
439 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:519
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
445 msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:587
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
451 "“path” or “abstract” to be set"
452 msgstr ""
453 "خطا در نشانی «%s» — جابه‌جایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path "
454 "یا abstract است"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:622
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
459 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:636
462 #, c-format
463 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
464 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:650
467 #, c-format
468 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
469 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:671
472 msgid "Error auto-launching: "
473 msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: "
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:724
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:743
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
483 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:752
486 #, c-format
487 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
488 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:770
491 #, c-format
492 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
493 msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «‎%s»‏ روی جریان:"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:985
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "آدرس داده شده خالی است"
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:1098
500 #, c-format
501 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
502 msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمی‌توان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"
503
504 #: gio/gdbusaddress.c:1105
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "نمی‌توان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1112
509 #, c-format
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "نمی‌توان بدون ‪$DISPLAY‬ X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1154
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1223
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr "نمی‌توان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستم‌عامل پیاده نشده)"
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — "
527 "unknown value “%s”"
528 msgstr ""
529 "نمی‌توان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار "
530 "ناشناختهٔ «%s»"
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "نمی‌توان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم "
538 "نشده"
539
540 #: gio/gdbusaddress.c:1396
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"
544
545 #: gio/gdbusauth.c:292
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:336
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:480
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:1043
560 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
561 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"
562
563 #: gio/gdbusauth.c:1193
564 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
565 msgstr "شناسه‌های کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:1205
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"
575
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
577 #, c-format
578 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 msgstr "اجازه‌های روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ می‌رفت؛ ۰%Io گرفته شد"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
587 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
588 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
589 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
590 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
591 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
592 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
597 #, c-format
598 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
599 msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
602 #, c-format
603 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr "خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
605
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr "ژتون نخست خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 msgstr "ژتون دوم خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
619 #, c-format
620 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
621 msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
629 #, c-format
630 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
631 msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «‎%s»‏: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
634 #, c-format
635 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
636 msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «‎%s»‏: %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
639 #, c-format
640 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
641 msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
644 #, c-format
645 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
646 msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
649 #, c-format
650 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
651 msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "
652
653 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "اتصال بسته شده است"
656
657 #: gio/gdbusconnection.c:1876
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "زمان به پایان رسید"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:2515
662 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 msgstr "مواجهه با پرچم‌های پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
666 #, c-format
667 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
668 msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4422
671 #, c-format
672 msgid "No such property “%s”"
673 msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:4434
676 #, c-format
677 msgid "Property “%s” is not readable"
678 msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:4445
681 #, c-format
682 msgid "Property “%s” is not writable"
683 msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4465
686 #, c-format
687 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
688 msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» می‌رفت؛ ولی «%s» گرفته شد"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
691 #, c-format
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
696 #, c-format
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:5102
701 #, c-format
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "روش «%s» وجود ندارد"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:5133
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:5336
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:5563
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5619
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5798
726 #, c-format
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» می‌رفت"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:6874
731 #, c-format
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:6995
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برون‌ریزی شده"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:7287
741 #, c-format
742 msgid "Object does not exist at path “%s”"
743 msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1351
746 #, c-format
747 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
748 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s نامعتبر است . انتظار مقداری از گونهٔ «%s» می‌رفت"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1374
751 #, c-format
752 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
753 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا نامعتبر است"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1413
756 #, c-format
757 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
758 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند نامعتبر داده شده"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1424
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/"
764 "Local"
765 msgstr ""
766 "پیام %s: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪/org/freedesktop/DBus/Local‬ "
767 "استفاده می‌کند"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1437
770 #, c-format
771 msgid "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
772 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE نام میانای معتبری ندارد"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1446
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop."
778 "DBus.Local"
779 msgstr ""
780 "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪org.freedesktop.DBus."
781 "Local‬ استفاده می‌کند"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1459
784 #, c-format
785 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
786 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند MEMBER نام عضو معتبری ندارد"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1472
789 #, c-format
790 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
791 msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند ERROR_NAME نام خطای معتبری ندارد"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1511
794 msgid "type is INVALID"
795 msgstr "نوع INVALID است"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
798 #, c-format
799 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
800 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
801 msgstr[0] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
802 msgstr[1] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1595
805 #, c-format
806 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
807 msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL می‌رفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1614
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
813 "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
814 msgstr ""
815 "انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر می‌رفت؛ ولی بایت‌های نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا "
816 "شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
819 msgid "Value nested too deeply"
820 msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1846
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
825 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:1870
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
830 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:1921
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 msgid_plural ""
837 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838 msgstr[0] ""
839 "مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."
840 msgstr[1] ""
841 "مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1941
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
847 "bytes, but found to be %u bytes in length"
848 msgstr ""
849 "مواجهه با آرایه از گونهٔ «a%c». انتظار درازایی از مضرب %Iu بایت می‌رفت؛ ولی %Iu "
850 "بایت پیدا شد"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
853 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
854 msgstr "ساختارهای خالی (تاپل‌ها) در دی‌باس مجاز نیستند"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2149
857 #, c-format
858 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» برای دگرگونه، امضای دی‌باس معتبری نیست"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2190
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
865 msgstr "خطا در نامرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2375
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
871 "0x%02x"
872 msgstr ""
873 "مقدار پایان‌پذیری نامعتبر. انتظار 0x6c (“l”) یا 0x42 (“B”) می‌رفت، ولی مقدار "
874 "0x%02x پیدا شد"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2394
877 #, c-format
878 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
879 msgstr "نگارش شیوه‌نامهٔ اصلی نامعتبر. انتظار ۱ می‌رفت؛ ولی %Id پیدا شد"
880
881 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
882 msgid "Signature header found but is not of type signature"
883 msgstr "سرایند امضا پیدا شد ولی از گونهٔ امضا نیست"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2464
886 #, c-format
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
888 msgstr "سرایند امضا با امضای «%s» پیدا شد ولی بدنهٔ پیام خالیست"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2479
891 #, c-format
892 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
893 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای دی‌باس معتبری (برای بدنه) نیست"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2519
896 #, c-format
897 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
898 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
899 msgstr[0] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
900 msgstr[1] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2529
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "نمی‌توان پیام را نامرتّب کرد: "
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2875
907 #, c-format
908 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
909 msgstr "خطا در مرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:3012
912 #, c-format
913 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
914 msgstr "تعداد توصیفگرهای پرونده در پیام (%Id) با زمینهٔ سرایند (%Id) متفاوت است"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:3020
917 msgid "Cannot serialize message: "
918 msgstr "نمی‌توان پیام را مرتّب کرد: "
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:3073
921 #, c-format
922 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
923 msgstr "بدنهٔ پیام امضای %s را دارد ولی هیچ سرایند امضایی وجود ندارد"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:3083
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
929 msgstr "بدنهٔ پیام امضای گونهٔ %s را دارد ولی امضا در زمینهٔ سرایند %s است"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:3099
932 #, c-format
933 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
934 msgstr "بدنهٔ پیام خالیست ولی امضا در زمینهٔ سرایند «(%s)» است"
935
936 #: gio/gdbusmessage.c:3673
937 #, c-format
938 msgid "Error return with body of type “%s”"
939 msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:3681
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "خطا با بدنهٔ خالی برگردانده شد"
944
945 #: gio/gdbusprivate.c:2201
946 #, c-format
947 msgid "(Type any character to close this window)\n"
948 msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
949
950 #: gio/gdbusprivate.c:2387
951 #, c-format
952 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
953 msgstr "دی‌باس نشست در حال اجرا نبوده و اجرای خودکار شکست خورد"
954
955 #: gio/gdbusprivate.c:2410
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سخت‌افزار: %s"
959
960 #. Translators: Both placeholders are file paths
961 #: gio/gdbusprivate.c:2466
962 #, c-format
963 msgid "Unable to load %s or %s: "
964 msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "
965
966 #: gio/gdbusproxy.c:1552
967 #, c-format
968 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
969 msgstr "خطا در فراخوانی StartServiceByName برای %s: "
970
971 #: gio/gdbusproxy.c:1575
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
974 msgstr "پاسخ %Id نامنتظره از روش StartServiceByName‏(«%s»)"
975
976 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
980 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
981 msgstr ""
982 "نمی‌توان روش را فراخوانی کرد. پیشکار برای نام شناخته شدهٔ %s بدون مالک بوده و "
983 "پیشکار با پرچم G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ساخته شده"
984
985 #: gio/gdbusserver.c:739
986 msgid "Abstract namespace not supported"
987 msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود"
988
989 #: gio/gdbusserver.c:831
990 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
991 msgstr "نمی‌توان هنگام ایجاد کارساز پروندهٔ nonce را مشخّص کرد"
992
993 #: gio/gdbusserver.c:913
994 #, c-format
995 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
996 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
997
998 #: gio/gdbusserver.c:1088
999 #, c-format
1000 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1001 msgstr "رشتهٔ «%s» شناسهٔ گروه دی‌باس معتبری نیست"
1002
1003 #: gio/gdbusserver.c:1126
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1006 msgstr "نمی‌توان روی حامل پشتیبانی نشدهٔ «%s» شنود کرد"
1007
1008 #: gio/gdbus-tool.c:113
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Commands:\n"
1012 "  help         Shows this information\n"
1013 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1014 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1015 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1016 "  emit         Emit a signal\n"
1017 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1018 "\n"
1019 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1020 msgstr ""
1021 "فرمان‌ها:\n"
1022 "  help         نمایش این اطّلاعات\n"
1023 "  introspect   درون‌نگری شی‌ای دوردست\n"
1024 "  monitor      پایش شی‌ای دوردست\n"
1025 "  call         فراخوانی روشی روی شی‌ای دوردست\n"
1026 "  emit         ساطع کردن علامت\n"
1027 "  wait         انتظار برای ظهور نام گذرگاه\n"
1028 "\n"
1029 "برای گرفتن راهنمایی دربارهٔ هر فرمان از ‪%s COMMAND --help‬ استفاده کنید.\n"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1032 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1033 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s\n"
1036 msgstr "خطا: %s\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "خطا در تجزیهٔ XML درون‌نگری %s\n"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:253
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1049 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1052 msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:405
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:406
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:407
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "وصل‌شدن به نشانی دی‌باس داده شده"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:407
1067 msgid "ADDRESS"
1068 msgstr "ADDRESS"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:417
1071 msgid "Connection Endpoint Options:"
1072 msgstr "گزینه‌های نقطهٔ پایانی اتّصال:"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:418
1075 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1076 msgstr "گزینه‌های مشخّص‌کنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:441
1079 #, c-format
1080 msgid "No connection endpoint specified"
1081 msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:451
1084 #, c-format
1085 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1086 msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:524
1089 #, c-format
1090 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1091 msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:533
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1097 "interface “%s”\n"
1098 msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:595
1101 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1102 msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:596
1105 msgid "Object path to emit signal on"
1106 msgstr "مسیر شی برای علامت دادن"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:597
1109 msgid "Signal and interface name"
1110 msgstr "نام میانا و علامت"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:630
1113 msgid "Emit a signal."
1114 msgstr "علامت دادن."
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1117 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1118 #, c-format
1119 msgid "Error connecting: %s\n"
1120 msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:705
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:767
1132 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1133 msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:781
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1138 msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:793
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1143 msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:799
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1148 msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
1149
1150 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1151 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1152 #, c-format
1153 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1154 msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:868
1157 #, c-format
1158 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1159 msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:896
1162 msgid "Destination name to invoke method on"
1163 msgstr "نام مقصد برای فراخوانی روش"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:897
1166 msgid "Object path to invoke method on"
1167 msgstr "مسیر شی برای فراخوانی روش"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:898
1170 msgid "Method and interface name"
1171 msgstr "نام متد و واسط"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:899
1174 msgid "Timeout in seconds"
1175 msgstr "مهلت زمانی به ثانیه"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:900
1178 msgid "Allow interactive authorization"
1179 msgstr "اجازه به مجوّز دادن تعاملی"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:947
1182 msgid "Invoke a method on a remote object."
1183 msgstr "فراخوانی روش روی شی دوردست."
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1187 msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1195 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1196 msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1201 msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1204 #, c-format
1205 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1206 msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1209 #, c-format
1210 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1211 msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id‏: %s\n"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "نام مقصد برای بازرسی"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "مسیر شی برای بازرسی"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1222 msgid "Print XML"
1223 msgstr "چاپ XML"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "بازرسی فرزندان"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "بازرسی مسیر دوردست."
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "نام مقصد جهت پایش"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "پایش یک شیء دوردست."
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1250 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1251 msgstr "خطا: نمی‌توان اتّصال non-message-bus را پایید\n"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1254 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1255 msgstr "خدمت برای فعّال سازی پیش از انتظار برای دیگری (نام شناخته شده)"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1258 msgid ""
1259 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1260 "(default)"
1261 msgstr ""
1262 "مهات زمانی برای انتظار پیش از خروج با خطا (ثانیه)؛ 0 برای بدون مهلت زمانی "
1263 "(پیش‌گزیده)"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1266 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1267 msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1270 msgid "Wait for a bus name to appear."
1271 msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1274 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1275 msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1278 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1279 msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1282 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1283 msgstr "خطا: آرگومان‌های بیش از حد.\n"
1284
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1288 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"
1289
1290 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1291 #, c-format
1292 msgid "Not authorized to change debug settings"
1293 msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکال‌زدایی مجاز نیست"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 gio/gwin32appinfo.c:4256
1296 msgid "Unnamed"
1297 msgstr "بدون‌نام"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1300 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1301 msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1304 msgid "Unable to find terminal required for application"
1305 msgstr "نمی‌توان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
1306
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1308 #, c-format
1309 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1310 msgstr "برنامهٔ %s در ‪$PATH‬ پیدا نشد"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1315 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1316
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1318 #, c-format
1319 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1320 msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1323 msgid "Application information lacks an identifier"
1324 msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1327 #, c-format
1328 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1329 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1332 #, c-format
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "تعریف شخصی برای %s"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:417
1337 msgid "drive doesn’t implement eject"
1338 msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"
1339
1340 #. Translators: This is an error
1341 #. * message for drive objects that
1342 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1343 #: gio/gdrive.c:495
1344 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1345 msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
1346
1347 #: gio/gdrive.c:571
1348 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1349 msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"
1350
1351 #: gio/gdrive.c:778
1352 msgid "drive doesn’t implement start"
1353 msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"
1354
1355 #: gio/gdrive.c:880
1356 msgid "drive doesn’t implement stop"
1357 msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"
1358
1359 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1360 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1361 msgstr "پسانهٔ TLS بازیابی اتّصال TLS را پیاده نمی‌کند"
1362
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
1364 msgid "TLS support is not available"
1365 msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"
1366
1367 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1368 msgid "DTLS support is not available"
1369 msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"
1370
1371 #: gio/gemblem.c:332
1372 #, c-format
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1374 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"
1375
1376 #: gio/gemblem.c:342
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1379 msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblem"
1380
1381 #: gio/gemblemedicon.c:366
1382 #, c-format
1383 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1384 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"
1385
1386 #: gio/gemblemedicon.c:376
1387 #, c-format
1388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1389 msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"
1390
1391 #: gio/gemblemedicon.c:399
1392 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1393 msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem می‌رفت"
1394
1395 #. Translators: This is an error message when
1396 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1397 #. * mount of a file, but none exists.
1398 #.
1399 #: gio/gfile.c:1604
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "سوار کردن داده شده وجود ندارد"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1404 msgid "Can’t copy over directory"
1405 msgstr "نمی‌توان روی شاخه رونوشت کرد"
1406
1407 #: gio/gfile.c:2710
1408 msgid "Can’t copy directory over directory"
1409 msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد"
1410
1411 #: gio/gfile.c:2718
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
1414
1415 #: gio/gfile.c:2737
1416 msgid "Can’t recursively copy directory"
1417 msgstr "نمی‌توان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد"
1418
1419 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1420 #, c-format
1421 msgid "Copy file range not supported"
1422 msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود"
1423
1424 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1425 #, c-format
1426 msgid "Error splicing file: %s"
1427 msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
1428
1429 #: gio/gfile.c:3163
1430 msgid "Splice not supported"
1431 msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
1432
1433 #: gio/gfile.c:3327
1434 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1435 msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
1436
1437 #: gio/gfile.c:3331
1438 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1439 msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا نامعتبر است"
1440
1441 #: gio/gfile.c:3336
1442 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1443 msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا کار نکرد"
1444
1445 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1448 msgstr "نمی‌توان ویژگی %s را بازیابی کرد"
1449
1450 #: gio/gfile.c:3415
1451 msgid "Can’t copy special file"
1452 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
1453
1454 #: gio/gfile.c:4332
1455 msgid "Invalid symlink value given"
1456 msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
1457
1458 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1459 msgid "Symbolic links not supported"
1460 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1461
1462 #: gio/gfile.c:4623
1463 msgid "Trash not supported"
1464 msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
1465
1466 #: gio/gfile.c:4733
1467 #, c-format
1468 msgid "File names cannot contain “%c”"
1469 msgstr "نام‌های پرونده نمی‌توانند شامل «%c» باشند"
1470
1471 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1474 msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"
1475
1476 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1477 msgid "volume doesn’t implement mount"
1478 msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"
1479
1480 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1481 msgid "No application is registered as handling this file"
1482 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
1483
1484 #: gio/gfileenumerator.c:216
1485 msgid "Enumerator is closed"
1486 msgstr "عددساز بسته شده"
1487
1488 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 gio/gfileenumerator.c:427
1489 #: gio/gfileenumerator.c:527
1490 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1491 msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارق‌العاده"
1492
1493 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1494 msgid "File enumerator is already closed"
1495 msgstr "عددساز بسته از پیش شده"
1496
1497 #: gio/gfileicon.c:248
1498 #, c-format
1499 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1500 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"
1501
1502 #: gio/gfileicon.c:258
1503 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1504 msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"
1505
1506 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:166
1507 #: gio/gfileoutputstream.c:163 gio/gfileoutputstream.c:497
1508 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1509 msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمی‌کند"
1510
1511 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 gio/gfileoutputstream.c:371
1512 msgid "Seek not supported on stream"
1513 msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
1514
1515 #: gio/gfileinputstream.c:369
1516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1517 msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمی‌شود"
1518
1519 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1520 msgid "Truncate not supported on stream"
1521 msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
1522
1523 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1752
1524 msgid "Invalid hostname"
1525 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1526
1527 #: gio/ghttpproxy.c:145
1528 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1529 msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"
1530
1531 #: gio/ghttpproxy.c:161
1532 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1533 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"
1534
1535 #: gio/ghttpproxy.c:166
1536 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1537 msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"
1538
1539 #: gio/ghttpproxy.c:169
1540 msgid "HTTP proxy authentication required"
1541 msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"
1542
1543 #: gio/ghttpproxy.c:173
1544 #, c-format
1545 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1546 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"
1547
1548 #: gio/ghttpproxy.c:268
1549 msgid "HTTP proxy response too big"
1550 msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"
1551
1552 #: gio/ghttpproxy.c:285
1553 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1554 msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظره‌ای بست."
1555
1556 #: gio/gicon.c:298
1557 #, c-format
1558 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1559 msgstr "تعداد ژتون‌های اشتباه (%Id)"
1560
1561 #: gio/gicon.c:318
1562 #, c-format
1563 msgid "No type for class name %s"
1564 msgstr "گونه‌ای برای نام کلاس %s وجود ندارد"
1565
1566 #: gio/gicon.c:328
1567 #, c-format
1568 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1569 msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"
1570
1571 #: gio/gicon.c:339
1572 #, c-format
1573 msgid "Type %s is not classed"
1574 msgstr "گونهٔ %s طبقه‌بندی نشده"
1575
1576 #: gio/gicon.c:353
1577 #, c-format
1578 msgid "Malformed version number: %s"
1579 msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"
1580
1581 #: gio/gicon.c:367
1582 #, c-format
1583 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1584 msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"
1585
1586 #: gio/gicon.c:469
1587 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1588 msgstr "نمی‌توان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"
1589
1590 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1591 msgid "No address specified"
1592 msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
1593
1594 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1595 #, c-format
1596 msgid "Length %u is too long for address"
1597 msgstr "طول %Iu برای نشانی‌ها بیش از حد زیاد است"
1598
1599 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1600 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1601 msgstr "نشانی بیت‌هایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"
1602
1603 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1604 #, c-format
1605 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1606 msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آی‌پی تجزیه کند"
1607
1608 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1609 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1610 msgid "Not enough space for socket address"
1611 msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"
1612
1613 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1614 msgid "Unsupported socket address"
1615 msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"
1616
1617 #: gio/ginputstream.c:190
1618 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1619 msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"
1620
1621 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1622 #. * operation running against this stream when you try to start
1623 #. * one
1624 #. Translators: This is an error you get if there is
1625 #. * already an operation running against this stream when
1626 #. * you try to start one
1627 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1628 msgid "Stream has outstanding operation"
1629 msgstr "سامانه عملیاتی خارق‌العاده دارد"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:162
1632 msgid "Copy with file"
1633 msgstr "رونوشت همراه پرونده"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:166
1636 msgid "Keep with file when moved"
1637 msgstr "نگه‌داری با پرونده هنگام جابه‌جایی"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:207
1640 msgid "“version” takes no arguments"
1641 msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1644 msgid "Usage:"
1645 msgstr "روش استفاده:"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:212
1648 msgid "Print version information and exit."
1649 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:232
1652 msgid "Concatenate files to standard output"
1653 msgstr "چسباندن پرونده‌ها در خروجی استاندارد"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:233
1656 msgid "Copy one or more files"
1657 msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:234
1660 msgid "Show information about locations"
1661 msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکان‌ها"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:235
1664 msgid "Launch an application from a desktop file"
1665 msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:236
1668 msgid "List the contents of locations"
1669 msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:237
1672 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1673 msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر mimetype"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:238
1676 msgid "Create directories"
1677 msgstr "ایجاد شاخه‌ها"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:239
1680 msgid "Monitor files and directories for changes"
1681 msgstr "پایش پرونده‌ها و شاخه‌ها برای دگرگونی‌ها"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:240
1684 msgid "Mount or unmount the locations"
1685 msgstr "سوار یا پیاده کردن مکان‌ها"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:241
1688 msgid "Move one or more files"
1689 msgstr "جابه‌جایی یک یا چند پرونده"
1690
1691 #: gio/gio-tool.c:242
1692 msgid "Open files with the default application"
1693 msgstr "گشودن پرونده‌ها با برنامهٔ پیش‌گزیده"
1694
1695 #: gio/gio-tool.c:243
1696 msgid "Rename a file"
1697 msgstr "تغییر نام یک پرونده"
1698
1699 #: gio/gio-tool.c:244
1700 msgid "Delete one or more files"
1701 msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
1702
1703 #: gio/gio-tool.c:245
1704 msgid "Read from standard input and save"
1705 msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره"
1706
1707 #: gio/gio-tool.c:246
1708 msgid "Set a file attribute"
1709 msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده"
1710
1711 #: gio/gio-tool.c:247
1712 msgid "Move files or directories to the trash"
1713 msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ها یا شاخه‌ها به زباله‌دان"
1714
1715 #: gio/gio-tool.c:248
1716 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1717 msgstr "محتوای مکان‌ها را به شکل درخت سیاهه می‌:ند"
1718
1719 #: gio/gio-tool.c:261
1720 msgid "Commands:"
1721 msgstr "دستورات:"
1722
1723 #: gio/gio-tool.c:275
1724 #, c-format
1725 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1726 msgstr "استفاده ا ز%s برای گرفتن راهنمای با جزییات\n"
1727
1728 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1729 msgid "Error writing to stdout"
1730 msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"
1731
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1734 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1735 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206
1736 #: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50
1737 #: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222
1738 #: gio/gio-tool-tree.c:246
1739 msgid "LOCATION"
1740 msgstr "LOCATION"
1741
1742 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1743 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1744 msgstr "پرونده‌ها را چسبانده و در خروجی استاندارد چاپ می‌کند."
1745
1746 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1747 msgid ""
1748 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1749 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1750 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1751 msgstr ""
1752 "فرمان gio cat درست مثل ابزار cat سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
1753 "پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
1754 "از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."
1755
1756 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1757 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1758 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1759 msgid "No locations given"
1760 msgstr "مکانی داده نشده"
1761
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1763 msgid "No target directory"
1764 msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"
1765
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1767 msgid "Show progress"
1768 msgstr "نمایش پیشرفت"
1769
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1771 msgid "Prompt before overwrite"
1772 msgstr "اعلان پیش از پایمالی"
1773
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1775 msgid "Preserve all attributes"
1776 msgstr "نگه‌داری تمامی مولّفه‌ها"
1777
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1779 msgid "Backup existing destination files"
1780 msgstr "پشتیبان گیری از پرونده‌های مقصد موجود"
1781
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1783 msgid "Never follow symbolic links"
1784 msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"
1785
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1787 msgid "Use default permissions for the destination"
1788 msgstr "استفاده از اجازه‌های پیش‌گزیده برای مقصد"
1789
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1791 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1792 msgstr "استفاده از برچسب‌های زمانی تفییر پیش‌گزیده برای مقصد"
1793
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1795 #, c-format
1796 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1797 msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"
1798
1799 #. Translators: commandline placeholder
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1801 msgid "SOURCE"
1802 msgstr "مبدأ"
1803
1804 #. Translators: commandline placeholder
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1806 msgid "DESTINATION"
1807 msgstr "مقصد"
1808
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1810 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1811 msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1814 msgid ""
1815 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1816 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1817 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1818 msgstr ""
1819 "فرمان gio copy درست مثل ابزار cp سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
1820 "پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
1821 "از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."
1822
1823 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1824 #, c-format
1825 msgid "Destination %s is not a directory"
1826 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
1827
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1831 msgstr "%s: پایمالی «%s»؟ "
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:39
1834 msgid "List writable attributes"
1835 msgstr "سیاهه کردن ویژگی‌های قابل نوشتن"
1836
1837 #: gio/gio-tool-info.c:40
1838 msgid "Get file system info"
1839 msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"
1840
1841 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1842 msgid "The attributes to get"
1843 msgstr "ویژگی‌ها برای گرفتن"
1844
1845 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1846 msgid "ATTRIBUTES"
1847 msgstr "ATTRIBUTES"
1848
1849 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1850 msgid "Don’t follow symbolic links"
1851 msgstr "دنبال نکردن پیوندهای نمادین"
1852
1853 #: gio/gio-tool-info.c:105
1854 msgid "attributes:\n"
1855 msgstr "مشخصه‌ها:\n"
1856
1857 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1858 #: gio/gio-tool-info.c:166
1859 #, c-format
1860 msgid "display name: %s\n"
1861 msgstr "نام نمایشی: %s\n"
1862
1863 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1864 #: gio/gio-tool-info.c:176
1865 #, c-format
1866 msgid "edit name: %s\n"
1867 msgstr "ویرایش نام: %s\n"
1868
1869 #: gio/gio-tool-info.c:185
1870 #, c-format
1871 msgid "name: %s\n"
1872 msgstr "نام: %s\n"
1873
1874 #: gio/gio-tool-info.c:192
1875 #, c-format
1876 msgid "type: %s\n"
1877 msgstr "گونه: %s\n"
1878
1879 #: gio/gio-tool-info.c:198
1880 msgid "size: "
1881 msgstr "اندازه: "
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:204
1884 msgid "hidden\n"
1885 msgstr "مخفی\n"
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:207
1888 #, c-format
1889 msgid "uri: %s\n"
1890 msgstr "نشانی: %s\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:214
1893 #, c-format
1894 msgid "local path: %s\n"
1895 msgstr "مسیر محلی: %s\n"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:248
1898 #, c-format
1899 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1900 msgstr "سوار کردن یونیکس: %s%s %s %s %s\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-info.c:329
1903 msgid "Settable attributes:\n"
1904 msgstr "ویژگی‌های تنظیم‌پذیر:\n"
1905
1906 #: gio/gio-tool-info.c:353
1907 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1908 msgstr "فضانام ویژگی‌های قابل نوشتن:\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-info.c:388
1911 msgid "Show information about locations."
1912 msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکان‌ها."
1913
1914 #: gio/gio-tool-info.c:390
1915 msgid ""
1916 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1917 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1918 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1919 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1920 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1921 msgstr ""
1922 "فرمان gio info درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
1923 "پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
1924 "از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
1925 "ویژگی‌های پرونده می‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon یا تنها با\n"
1926 "فضانام چون unix یا با «*» که با همهٔ ویژگی‌ها منطبق است مشخّص شوند"
1927
1928 #. Translators: commandline placeholder
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1930 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1931 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1932
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1934 msgid ""
1935 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments "
1936 "to it."
1937 msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار با دادن آرگومان‌های نام پروندهٔ اختیاری به آن."
1938
1939 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1940 msgid "No desktop file given"
1941 msgstr "هیچ پروندهٔ میزکاری داده نشد"
1942
1943 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1944 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1945 msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود"
1946
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1950 msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"
1951
1952 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1955 msgstr "ناتوان در بار کردن اطّلاعات برنامه برای «%s»"
1956
1957 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1960 msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"
1961
1962 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1963 msgid "Show hidden files"
1964 msgstr "نمایش پرونده‌های نهفته"
1965
1966 #: gio/gio-tool-list.c:39
1967 msgid "Use a long listing format"
1968 msgstr "استفاده از قالب سیاهه‌ای بلند"
1969
1970 #: gio/gio-tool-list.c:41
1971 msgid "Print display names"
1972 msgstr "چاپ نام‌های نمایشی"
1973
1974 #: gio/gio-tool-list.c:42
1975 msgid "Print full URIs"
1976 msgstr "چاپ نشانی‌های کامل"
1977
1978 #: gio/gio-tool-list.c:181
1979 msgid "List the contents of the locations."
1980 msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها."
1981
1982 #: gio/gio-tool-list.c:183
1983 msgid ""
1984 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1985 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1986 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1987 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1988 msgstr ""
1989 "فرمان gio list درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
1990 "پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
1991 "از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
1992 "ویژگی‌های پرونده مي‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon مشخّص شوند"
1993
1994 #. Translators: commandline placeholder
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:73
1996 msgid "MIMETYPE"
1997 msgstr "MIMETYPE"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2000 msgid "HANDLER"
2001 msgstr "HANDLER"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2004 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2005 msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر برای mimetype."
2006
2007 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2008 msgid ""
2009 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2010 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2011 "handler for the mimetype."
2012 msgstr ""
2013 "اگر مدیری داده نشود، برنامه‌های توصیه شده و ثبت شده برای\n"
2014 "گونهٔ mime را سیاهه می‌کند. اگر مدیر داده شود، به عنوان\n"
2015 "مدیر پیش‌گزیدهٔ گونهٔ mime تنظیم شده است."
2016
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2018 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2019 msgstr "باید یک mimetype و احتمالاً یک مدیر مشخّص شود"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2022 #, c-format
2023 msgid "No default applications for “%s”\n"
2024 msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده‌ای برای «%s» وجود ندارد\n"
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2027 #, c-format
2028 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2029 msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده برای «%s»: ‏%s\n"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2032 msgid "Registered applications:\n"
2033 msgstr "برنامه‌های ثبت شده:\n"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2036 msgid "No registered applications\n"
2037 msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2040 msgid "Recommended applications:\n"
2041 msgstr "برنامه‌های توصیه شده:\n"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2044 msgid "No recommended applications\n"
2045 msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2050 msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2055 msgstr "شکست در تنظیم «%s» به مدیر پیش‌گزیده برای «%s»: ‏%s\n"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2058 msgid "Create parent directories"
2059 msgstr "ایجاد شاخه‌های والد"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2062 msgid "Create directories."
2063 msgstr "ایجاد شاخه‌ها."
2064
2065 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2066 msgid ""
2067 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2068 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2069 "like smb://server/resource/mydir as location."
2070 msgstr ""
2071 "فرمان gio mkdir درست مثل ابزار mkdir سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
2072 "پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
2073 "از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."
2074
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2076 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2077 msgstr "پایش شاخه (پیش‌گزیده: بسته به گونه)"
2078
2079 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2080 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2081 msgstr "پایش پرونده (پیش‌گزیده: بسته به گونه)"
2082
2083 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2084 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2085 msgstr "پیش مستقیم پرونده (آگاهی از دگرگونی‌های ایجاد شده به دست پیوندهای سخت)"
2086
2087 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2088 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2089 msgstr "پرونده‌ی را بهصورت مستقیم می‌پاید، ولی دگرگونی‌ها را گزارش نمی‌کند"
2090
2091 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2092 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2093 msgstr "گزارش جابه‌جایی‌ها و تغییر نام‌ها به شکل رویدادهای حذف و ایجاد ساده"
2094
2095 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2096 msgid "Watch for mount events"
2097 msgstr "رصد برای رویدادهای سوار کردن"
2098
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2100 msgid "Monitor files or directories for changes."
2101 msgstr "پایش پرونده‌ها و شاخه‌ها برای دگرگونی‌ها."
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2104 msgid "Mount as mountable"
2105 msgstr "سوار کردن به عنوان سوارکردنی"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2108 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2109 msgstr "سوار کردن حجم با پروندهٔ افزاره یا دیگر شناسه"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2112 msgid "ID"
2113 msgstr "شناسه"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2116 msgid "Unmount"
2117 msgstr "پیاده کردن"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2120 msgid "Eject"
2121 msgstr "بیرون دادن"
2122
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2124 msgid "Stop drive with device file"
2125 msgstr "توقّف گرداننده با پروندهٔ افزاره"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2128 msgid "DEVICE"
2129 msgstr "DEVICE"
2130
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2132 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2133 msgstr "پیاده کردن همهٔ سوار کردن‌ها با طرحوارهٔ داده شده"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2136 msgid "SCHEME"
2137 msgstr "SCHEME"
2138
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2140 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2141 msgstr "چشم‌پوشی از عملیات برحستهٔ پرونده هنگام پیاده کردن یا بیرون دادن"
2142
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2144 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2145 msgstr "استقاده از کاربری ناشناس هنگام هویت‌سنجی"
2146
2147 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2149 msgid "List"
2150 msgstr "سیاهه"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2153 msgid "Monitor events"
2154 msgstr "پایش رویدادها"
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2157 msgid "Show extra information"
2158 msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2161 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2162 msgstr "مقدار PIM عددی هنگام قفل‌گشایی یک حجم VeraCrypt"
2163
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2165 msgid "PIM"
2166 msgstr "PIM"
2167
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2169 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2170 msgstr "سوار کردن حجم نهفتهٔ‌TCRYPT"
2171
2172 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2173 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2174 msgstr "سوار کردن حجم سامانه‌ای TCRYPT"
2175
2176 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2177 msgid "Anonymous access denied"
2178 msgstr "دسترسی ناشناس رد شد"
2179
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2181 msgid "No drive for device file"
2182 msgstr "گرداننده‌ای برای پروندهٔ افزاره وجود ندارد"
2183
2184 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2185 msgid "No volume for given ID"
2186 msgstr "حجمی برای شناسهٔ داده وجود ندارد"
2187
2188 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2189 msgid "Mount or unmount the locations."
2190 msgstr "سوار یا پیاده کردن مکان‌ها."
2191
2192 #: gio/gio-tool-move.c:44
2193 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2194 msgstr "استفاده نکردن از رونوشت و حذف پشتیبان"
2195
2196 #: gio/gio-tool-move.c:101
2197 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2198 msgstr "جابه‌جایی یک یا بیش‌تر پرونده از SOURCE به DEST."
2199
2200 #: gio/gio-tool-move.c:103
2201 msgid ""
2202 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2203 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2204 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2205 msgstr ""
2206 "جابه‌جایی gio شبیه ابزار سنّتی mv است، ولی به جای پرونده‌های محلی\n"
2207 "از مکان‌های GIO استفاده می‌کند: برای نمونه می‌توان از چیزی\n"
2208 "شبیه ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید"
2209
2210 #: gio/gio-tool-move.c:145
2211 #, c-format
2212 msgid "Target %s is not a directory"
2213 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
2214
2215 #: gio/gio-tool-open.c:77
2216 msgid ""
2217 "Open files with the default application that\n"
2218 "is registered to handle files of this type."
2219 msgstr ""
2220 "گشودن پرونده‌ها با برنامهٔ پیش‌گزیده‌ای که برای\n"
2221 "مدیریت پرونده‌هایی از این گونه ثبت شده."
2222
2223 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2224 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2225 msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌های ناموجود. هرگز پرسیده نشود"
2226
2227 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2228 msgid "Delete the given files."
2229 msgstr "حذف پرونده‌های داده."
2230
2231 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2232 msgid "NAME"
2233 msgstr "NAME"
2234
2235 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2236 msgid "Rename a file."
2237 msgstr "تغییر نام یک پرونده."
2238
2239 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2240 msgid "Missing argument"
2241 msgstr "آرگومان غایب"
2242
2243 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2244 msgid "Too many arguments"
2245 msgstr "آرگومان‌های بیش از حد"
2246
2247 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2248 #, c-format
2249 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2250 msgstr "تغییر نام موفّق. نشانی جدید: %s\n"
2251
2252 #: gio/gio-tool-save.c:52
2253 msgid "Only create if not existing"
2254 msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن"
2255
2256 #: gio/gio-tool-save.c:53
2257 msgid "Append to end of file"
2258 msgstr "الحاق به پایان پرونده"
2259
2260 #: gio/gio-tool-save.c:54
2261 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2262 msgstr "محدود کردن دسترسی به کاربر کنونی هنگام ایجد"
2263
2264 #: gio/gio-tool-save.c:55
2265 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2266 msgstr "جایگذاری به صورتی که گویی مقصد وجود ندارد"
2267
2268 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2269 #: gio/gio-tool-save.c:57
2270 msgid "Print new etag at end"
2271 msgstr "چاپ etag جدید در پایان"
2272
2273 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2274 #: gio/gio-tool-save.c:59
2275 msgid "The etag of the file being overwritten"
2276 msgstr "برچسب الکترونیکی پرونده‌ای که پایمال خواهد شد"
2277
2278 #: gio/gio-tool-save.c:59
2279 msgid "ETAG"
2280 msgstr "ETAG"
2281
2282 #: gio/gio-tool-save.c:115
2283 msgid "Error reading from standard input"
2284 msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"
2285
2286 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2287 #: gio/gio-tool-save.c:141
2288 msgid "Etag not available\n"
2289 msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n"
2290
2291 #: gio/gio-tool-save.c:165
2292 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2293 msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."
2294
2295 #: gio/gio-tool-save.c:185
2296 msgid "No destination given"
2297 msgstr "مقصدی داده نشده"
2298
2299 #: gio/gio-tool-set.c:36
2300 msgid "Type of the attribute"
2301 msgstr "گونهٔ ویژگی"
2302
2303 #: gio/gio-tool-set.c:36
2304 msgid "TYPE"
2305 msgstr "TYPE"
2306
2307 #: gio/gio-tool-set.c:38
2308 msgid "Unset given attribute"
2309 msgstr "ناتنظیم مشخّصه اعطایی"
2310
2311 #: gio/gio-tool-set.c:95
2312 msgid "ATTRIBUTE"
2313 msgstr "ATTRIBUTE"
2314
2315 #: gio/gio-tool-set.c:95
2316 msgid "VALUE"
2317 msgstr "VALUE"
2318
2319 #: gio/gio-tool-set.c:99
2320 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2321 msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."
2322
2323 #: gio/gio-tool-set.c:119
2324 msgid "Location not specified"
2325 msgstr "مکان مشخّص نشده"
2326
2327 #: gio/gio-tool-set.c:126
2328 msgid "Attribute not specified"
2329 msgstr "ویژگی مشخّص نشده"
2330
2331 #: gio/gio-tool-set.c:143
2332 msgid "Value not specified"
2333 msgstr "مقدار مشخّص نشده"
2334
2335 #: gio/gio-tool-set.c:193
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2338 msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر «%s»"
2339
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2341 msgid "Empty the trash"
2342 msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
2343
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2345 msgid "List files in the trash with their original locations"
2346 msgstr "سیاهه کردن پرونده‌های داخل زباله‌دان با مکان‌های اصلیشان"
2347
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2349 msgid ""
2350 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2351 "directory)"
2352 msgstr ""
2353 "برگرداندن پرونده‌ای از زباله‌دان به مکان اصلیش (ممکن است شاخه را دوباره ایجاد کند)"
2354
2355 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2356 msgid "Unable to find original path"
2357 msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"
2358
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2360 msgid "Unable to recreate original location: "
2361 msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "
2362
2363 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2364 msgid "Unable to move file to its original location: "
2365 msgstr "ناتوان در جابه‌جایی پرونده به مکان اصلیش: "
2366
2367 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2368 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2369 msgstr "جابه‌جایی یا برگرداندن پرونده‌ها یا شاخه‌ها به زباله‌دان."
2370
2371 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2372 msgid ""
2373 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2374 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2375 msgstr ""
2376 "یادداشت: برای گزینهٔ ‪--restore‬ اگر مکان اصلی پروندهٔ زباله شده از پیش\n"
2377 "موجود باشد، تا وقتی ‪--force‬ تنظیم نشده باشد پایمال نخواهد شد."
2378
2379 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2380 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2381 msgstr "مکان داده شده با ‪trash:///‬ آغاز نمی‌شود"
2382
2383 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2384 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2385 msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدن‌ها و میان‌برها"
2386
2387 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2388 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2389 msgstr "سیاهه کردن محتوای شاخه‌ها در قالبی درخت‌گون."
2390
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2392 #, c-format
2393 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2394 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2395
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2397 #, c-format
2398 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2399 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2400
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2404 msgstr "پروندهٔ %s چندین بار در منبع ظاهر شده"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2409 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"
2410
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2414 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2417 #, c-format
2418 msgid "Unknown processing option “%s”"
2419 msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"
2420
2421 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2422 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2423 #. * %s is a command line tool
2424 #.
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2427 #, c-format
2428 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2429 msgstr "پیش‌پردازش %s خواسته شد، ولی %s تنظیم نشده و %s در PATH نیست"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2432 #, c-format
2433 msgid "Error reading file %s: %s"
2434 msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2437 #, c-format
2438 msgid "Error compressing file %s"
2439 msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"
2440
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2442 #, c-format
2443 msgid "text may not appear inside <%s>"
2444 msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"
2445
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2447 msgid "Show program version and exit"
2448 msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"
2449
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2451 msgid "Name of the output file"
2452 msgstr "نام پروندهٔ خروجی"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2455 msgid ""
2456 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2457 "directory)"
2458 msgstr "شاخه برای بار کردن پرونده‌های ارجاع شده در FILE (پیش‌گزیده: شاخهٔ کنونی)"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2462 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2463 msgid "DIRECTORY"
2464 msgstr "DIRECTORY"
2465
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2467 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2468 msgstr "تولید خروجی در قالب گزیده برای افزونهٔ نام پروندهٔ هدف"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2471 msgid "Generate source header"
2472 msgstr "ایجاد سرایند منبع"
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2475 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2476 msgstr "تولید کد مبدأ استفاده شده برای پیوند در پروندهٔ مبدأ در کدتان"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2479 msgid "Generate dependency list"
2480 msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"
2481
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2483 msgid "Name of the dependency file to generate"
2484 msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"
2485
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2487 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2488 msgstr "قراردادن هدف‌های ساختگی در پروندهٔ وابستگی تولید شده"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2491 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2492 msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع"
2493
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2495 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2496 msgstr "تابع‌ها را برون‌ریزی نکنید. به صورت G_GNUC_INTERNAL تعریفشان کنید"
2497
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2499 msgid ""
2500 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2501 msgstr "تعبیه نکردن داده‌های منبع در پروندهٔ C. فرض کردن پیوند شدنش به صورت خارجی"
2502
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2504 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2505 msgstr "نام شناساگر C استفاده شده برای کد مبدأ تولیدی"
2506
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2508 msgid "IDENTIFIER"
2509 msgstr "IDENTIFIER"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2512 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2513 msgstr "مترجم C هدف (پیش‌گزیده: متغیّر محیطی CC)"
2514
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2516 msgid ""
2517 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2518 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2519 "and the resource file have the extension called .gresource."
2520 msgstr ""
2521 "ترجمهٔ مشخّصهٔ منبع در یک پروندهٔ منبع.\n"
2522 "پرونده‌های مشخّصهٔ منبع پسوند ‪.gresource.xml‬ داشته\n"
2523 "و پروندهٔ منبع پسوندی با نام ‪.gresource‬ دارد."
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2526 msgid "You should give exactly one file name\n"
2527 msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2530 #, c-format
2531 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2532 msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid numeric value"
2537 msgstr "مقدار عددی نامعتبر"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2540 #, c-format
2541 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2542 msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2545 #, c-format
2546 msgid "value='%s' already specified"
2547 msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2550 #, c-format
2551 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2552 msgstr "مقدارهای پرچم باید بیشینه ۱ بیت تنظیم شده باشند"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2555 #, c-format
2556 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2557 msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2560 #, c-format
2561 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2562 msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2567 msgstr "<%s> عضوی معتبر از گونهٔ شمارشی مشخّص شده نیست"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2570 #, c-format
2571 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2572 msgstr "<%s> رشته‌ای دارد که در گونهٔ پرچم مشخّص شده نیست"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2575 #, c-format
2576 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2577 msgstr "«%s» رشته‌ای دارد که در <choices> نیست"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2580 msgid "<range/> already specified for this key"
2581 msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2584 #, c-format
2585 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2586 msgstr "<range> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2589 #, c-format
2590 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2591 msgstr "کمینهٔ مشخّص شدهٔ <range> بزرگ‌تر از بیشینه است"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2594 #, c-format
2595 msgid "unsupported l10n category: %s"
2596 msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2599 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2600 msgstr "درخواست بومی‌سازی بدون دادن دامنهٔ gettext"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2603 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2604 msgstr "بافتار ترجمه داده برای مقدار بدون به کار افتاده بومی‌سازی"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2607 #, c-format
2608 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2609 msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "
2610
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2612 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2613 msgstr "<choices> را نمی توان برای کلیدهایی که گونهٔ شمارشی دارند مشخص کرد"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2616 msgid "<choices> already specified for this key"
2617 msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2620 #, c-format
2621 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2622 msgstr "<choices> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست."
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2625 #, c-format
2626 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2627 msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2630 #, c-format
2631 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2632 msgstr "<choices> باید کمینه یک <choice> داشته باشد"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2635 msgid "<aliases> already specified for this key"
2636 msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2639 msgid ""
2640 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after "
2641 "<choices>"
2642 msgstr ""
2643 "<aliases> را تنها می‌توان برای کلیدهایی با انواع شمارشی یا گونه‌های پرچم‌ یا بعد از "
2644 "<choices> مشخص کرد."
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2650 msgstr "<alias value='%s'/> داده شده ولی «%s» عضوی از گونهٔ شمارشی است"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2653 #, c-format
2654 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2655 msgstr "<alias value='%s'/> داده شده ولی <choice value='%s'/> از پیش داده شده بود"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2658 #, c-format
2659 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2660 msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2663 #, c-format
2664 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2665 msgstr "هدف مستعار \"%s\" در گونهٔ شمارشی نیست"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2668 #, c-format
2669 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2670 msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2673 #, c-format
2674 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2675 msgstr "<aliases> باید کمینه یک <alias> داشته باشد"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2678 msgid "Empty names are not permitted"
2679 msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2684 msgstr "نام نامعتبر «%s»: نام‌ها باید با حرفی کوچک آغاز شوند"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and "
2690 "hyphen (“-”) are permitted"
2691 msgstr ""
2692 "نام نامعتبر «%s»: نویسه نامعتبر \"%c\"؛ فقط حروف کوچک، اعداد و خط فاصله («-») "
2693 "مجازند"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2698 msgstr "نام نامعتبر «%s»: دو خط فاصله متوالی («--») مجاز نیست"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2703 msgstr "نام نامعتبر «%s»: آخرین نویسه نباید خط فاصله («-») باشد"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2708 msgstr "نام نامعتبر «%s»: بیشینهٔ درازا ۱۰۲۴ است"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2711 #, c-format
2712 msgid "<child name='%s'> already specified"
2713 msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2716 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2717 msgstr "نمی‌توان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2720 #, c-format
2721 msgid "<key name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
2728 "modify value"
2729 msgstr ""
2730 "<key name='%s'> روی <key name='%s'> در <schema id='%s'> سایه می‌اندازد. برای "
2731 "تغییر مقدار از <override> استفاده کنید"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
2737 "<key>"
2738 msgstr "فقط یکی از «type»، «enum» یا «flags» باید به عنوان ویژگی <key> مشخّص شود"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2741 #, c-format
2742 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2743 msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2748 msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2751 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2752 msgstr "<override> داده شده ولی طرحواره چیزی را گسترش نمی دهد"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2755 #, c-format
2756 msgid "No <key name='%s'> to override"
2757 msgstr "بدون <key name='%s'> برای پایمالی"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2760 #, c-format
2761 msgid "<override name='%s'> already specified"
2762 msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2765 #, c-format
2766 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2767 msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2770 #, c-format
2771 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2772 msgstr "<schema id='%s'> طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد کسترش می‌دهد"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2775 #, c-format
2776 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2777 msgstr "<schema id='%s'> سیاهه‌ای از طرحوارهٔ «%s» است که هنوز وجود ندارد"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2782 msgstr "نمی‌تواند سیاهه‌ای از یک طرحواره با یک مسیر باشد"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2785 #, c-format
2786 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2787 msgstr "نمی‌تواند طرحواره‌ای را با یک مسیر گستراند"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2790 #, c-format
2791 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2792 msgstr ""
2793 "<schema id='%s'> سیاهه‌ای است که طرحوارهٔ «%s» را که هنوز وجود ندارد گسترش می‌دهد"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2799 "does not extend “%s”"
2800 msgstr ""
2801 "<schema id='%s' list-of='%s'> ‏<schema id='%s' list-of='%s'> را گسترش داده ولی "
2802 "«%s» ‏«%s» را گسترش نمی‌دهد"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2805 #, c-format
2806 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2807 msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2810 #, c-format
2811 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2812 msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «‪:/‬» خاتمه پیدا کند"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” "
2818 "or “/system/” are deprecated."
2819 msgstr ""
2820 "هشدار: طرحوارهٔ «%s» مسیر «%s» دارد.  مسیرهای آغاز شده با /apps/،‏ /desktop/ یا /"
2821 "system/ منسوخ شده‌اند."
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2824 #, c-format
2825 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2826 msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2829 #, c-format
2830 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2831 msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"
2832
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2834 #, c-format
2835 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2836 msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"
2837
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2839 msgid "Element <default> is required in <key>"
2840 msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2843 #, c-format
2844 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2845 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2848 #, c-format
2849 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2850 msgstr "هشدار: ارجاع تعریف نشده به <schema id='%s'/>"
2851
2852 #. Translators: Do not translate "--strict".
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2854 msgid "--strict was specified; exiting."
2855 msgstr "‪--strict‬ مشخّص شده بود. در حال خروج."
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2858 msgid "This entire file has been ignored."
2859 msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2862 msgid "Ignoring this file."
2863 msgstr "چشم پوشی از این پرونده."
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2869 "override for this key."
2870 msgstr ""
2871 "کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود ندارد. "
2872 "چشم‌پوشی کردن از پوشش‌ها برای این کلید."
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict "
2878 "was specified; exiting."
2879 msgstr ""
2880 "کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» آنگونه که در پروندهٔ پوششی «%s» مشخّص شده وجود نداشته و "
2881 "‪--strict‬ داده شده. خروج."
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2887 "(override file “%s”); ignoring override for this key."
2888 msgstr ""
2889 "نمی‌توان پوشش‌های به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» فراهم "
2890 "کرد (پوشش پروندهٔ «%s»). چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2896 "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2897 msgstr ""
2898 "نمی‌توان پوشش‌های به ازای میزکار را برای ملید بومی شدهٔ «%s» در طرحوارهٔ «%s» فراهم "
2899 "کرد (پوشش پروندهٔ «%s») و ‪--strict‬ داده شده. خروج."
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. "
2905 "Ignoring override for this key."
2906 msgstr ""
2907 "خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. "
2908 "چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2909
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --"
2914 "strict was specified; exiting."
2915 msgstr ""
2916 "خطای تجزیهٔ کلید «%s» در طرحوارهٔ «%s» که در پروندهٔ پوشش «%s» مشخّص شده: %s. ‏strict "
2917 "داده شده. خروچ."
2918
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2923 "given in the schema; ignoring override for this key."
2924 msgstr ""
2925 "پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ داده شده در "
2926 "طرحواره است. چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2932 "given in the schema and --strict was specified; exiting."
2933 msgstr ""
2934 "پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» خارج از بازهٔ داده شده در "
2935 "طرحواره بوده و ‪--strict‬ داده شده. خروج."
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2941 "valid choices; ignoring override for this key."
2942 msgstr ""
2943 "پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینه‌های معتبر "
2944 "نیست. چشم‌پوشی کردن از پوشش برای این کلید."
2945
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2950 "valid choices and --strict was specified; exiting."
2951 msgstr ""
2952 "پوشش برای کلید «%s»‌ در طرحوارهٔ «%s» در پروندهٔ پوشش «%s» در سیاههٔ گزینه‌های معتبر "
2953 "نبوده و ‪--strict‬ داده شده. خروج."
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2956 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2957 msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"
2958
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2960 msgid "Abort on any errors in schemas"
2961 msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در طرحواره‌ها"
2962
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2964 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2965 msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2968 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2969 msgstr "اجبار نکردن محدودیت‌های نام کلید"
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2972 msgid ""
2973 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2974 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2975 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2976 msgstr ""
2977 "ترجمهٔ همهٔ پرونده‌های طرحوارهٔ GSettings در یک انبارهٔ طرحواره.\n"
2978 "پرونده‌های طرحواره پسوند ‪.gschema.xml‬ داشته\n"
2979 "و پروندهٔ انباره پسوندی با نام ‪.gschemas‬ دارد."
2980
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2982 msgid "You should give exactly one directory name"
2983 msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"
2984
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2986 msgid "No schema files found: doing nothing."
2987 msgstr "هیچ پروندهٔ طرحواره‌ای پیدا نشد: کاری نمی‌شود."
2988
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2990 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2991 msgstr "هیچ پرونده طرحواره‌ای پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد."
2992
2993 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2994 #, c-format
2995 msgid "Invalid filename %s"
2996 msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
2997
2998 #: gio/glocalfile.c:1012
2999 #, c-format
3000 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3001 msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌ برای %s: %s"
3002
3003 #. Translators: This is an error message when trying to find
3004 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3005 #. * exists.
3006 #.
3007 #: gio/glocalfile.c:1150
3008 #, c-format
3009 msgid "Containing mount for file %s not found"
3010 msgstr "سوار کردن داده شده برای پروندهٔ %s پیدا نشد"
3011
3012 #: gio/glocalfile.c:1173
3013 msgid "Can’t rename root directory"
3014 msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"
3015
3016 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3017 #, c-format
3018 msgid "Error renaming file %s: %s"
3019 msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"
3020
3021 #: gio/glocalfile.c:1198
3022 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3023 msgstr "نمی‌توان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد"
3024
3025 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3026 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3027 msgid "Invalid filename"
3028 msgstr "نام پرونده نامعتبر"
3029
3030 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3031 #, c-format
3032 msgid "Error opening file %s: %s"
3033 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"
3034
3035 #: gio/glocalfile.c:1515
3036 #, c-format
3037 msgid "Error removing file %s: %s"
3038 msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3041 #, c-format
3042 msgid "Error trashing file %s: %s"
3043 msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:2067
3046 #, c-format
3047 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3048 msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s: %s"
3049
3050 #: gio/glocalfile.c:2088
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3053 msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"
3054
3055 #: gio/glocalfile.c:2096
3056 #, c-format
3057 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3058 msgstr "زباله اندازی روی سوار شده‌های درونی سامانه پشتیبانی نمی‌شود"
3059
3060 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3063 msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s برای دور ریختن %s"
3064
3065 #: gio/glocalfile.c:2254
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3068 msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"
3069
3070 #: gio/glocalfile.c:2325
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3073 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدوده‌های سامانه‌پرونده"
3074
3075 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3076 #, c-format
3077 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3078 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfile.c:2391
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to trash file %s"
3083 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"
3084
3085 #: gio/glocalfile.c:2417
3086 #, c-format
3087 msgid "Error creating directory %s: %s"
3088 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:2446
3091 #, c-format
3092 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3093 msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"
3094
3095 #: gio/glocalfile.c:2449
3096 #, c-format
3097 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3098 msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3101 #, c-format
3102 msgid "Error moving file %s: %s"
3103 msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"
3104
3105 #: gio/glocalfile.c:2515
3106 msgid "Can’t move directory over directory"
3107 msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه جابه‌جا کرد"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3111 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3112 msgid "Backup file creation failed"
3113 msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:2560
3116 #, c-format
3117 msgid "Error removing target file: %s"
3118 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfile.c:2574
3121 msgid "Move between mounts not supported"
3122 msgstr "جابه‌جایی بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:2750
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3127 msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3130 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3131 msgstr "مقدار مشخّصه باید غیر تهی باشد"
3132
3133 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3134 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3135 msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)"
3136
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3138 msgid "Invalid extended attribute name"
3139 msgstr "نام مشخّصه گستردهٔ نامعتبر"
3140
3141 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3142 #, c-format
3143 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3144 msgstr "خطا در تنظیم کردن مشخّصه گستردهٔ «‎%s»‏: %s"
3145
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3147 msgid " (invalid encoding)"
3148 msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
3149
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3152 #, c-format
3153 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3154 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"
3155
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3157 #, c-format
3158 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3159 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3162 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3163 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
3164
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3166 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3167 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
3168
3169 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3170 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3171 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
3172
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3174 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3175 msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
3176
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3178 #, c-format
3179 msgid "Error setting permissions: %s"
3180 msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"
3181
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3183 #, c-format
3184 msgid "Error setting owner: %s"
3185 msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3188 msgid "symlink must be non-NULL"
3189 msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 gio/glocalfileinfo.c:2532
3192 #, c-format
3193 msgid "Error setting symlink: %s"
3194 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3197 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3198 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"
3199
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3201 #, c-format
3202 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3203 msgstr "نانوثانیه‌های اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس منفی است"
3204
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3206 #, c-format
3207 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3208 msgstr "نانوثانیه‌های اضافی %Id برای مهر برچسب زمانی %Illd یونیکس به ۱ ثانیه رسیده"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3211 #, c-format
3212 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3213 msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس در ۶۴ بیت نمی‌گنجد"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3216 #, c-format
3217 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3218 msgstr "برچسب زمانی %Illd یونیکس خارج از بازهٔ پشتیبانی شده به دست ویندوز است"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3221 #, c-format
3222 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3223 msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمی‌تواند به UTF-16 تبدیل شود"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3226 #, c-format
3227 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3228 msgstr "پروندهٔ «%s» نمی‌ةواند گشوده شود:‌خطای ویندوز %Ilu"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3231 #, c-format
3232 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3233 msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"
3234
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3236 #, c-format
3237 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3238 msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
3239
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3241 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3242 msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3245 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3246 msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
3247
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3249 #, c-format
3250 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3251 msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
3252
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3254 #, c-format
3255 msgid "Setting attribute %s not supported"
3256 msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
3257
3258 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3259 #, c-format
3260 msgid "Error reading from file: %s"
3261 msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
3262
3263 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3265 #, c-format
3266 msgid "Error closing file: %s"
3267 msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
3268
3269 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3271 #, c-format
3272 msgid "Error seeking in file: %s"
3273 msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
3274
3275 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3276 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3277 msgstr "ناتوان در یافتن گونهٔ واپایش پروندهٔ محلّی"
3278
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3281 #, c-format
3282 msgid "Error writing to file: %s"
3283 msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
3284
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3286 #, c-format
3287 msgid "Error removing old backup link: %s"
3288 msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
3289
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3291 #, c-format
3292 msgid "Error creating backup copy: %s"
3293 msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
3294
3295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3296 #, c-format
3297 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3298 msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
3299
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3301 #, c-format
3302 msgid "Error truncating file: %s"
3303 msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3307 #, c-format
3308 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3309 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3312 msgid "Target file is a directory"
3313 msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
3314
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3316 msgid "Target file is not a regular file"
3317 msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
3318
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3320 msgid "The file was externally modified"
3321 msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
3322
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3324 #, c-format
3325 msgid "Error removing old file: %s"
3326 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
3327
3328 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3329 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3330 msgstr "GSeekType نامعتبر داده شده"
3331
3332 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3333 msgid "Invalid seek request"
3334 msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
3335
3336 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3337 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3338 msgstr "نمی‌توان GMemoryInputStream را کوتاه کرد"
3339
3340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3341 msgid "Memory output stream not resizable"
3342 msgstr "جریان خروجی حافظه قابل تغییر اندازه نیست"
3343
3344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3345 msgid "Failed to resize memory output stream"
3346 msgstr "شکست در تغییر اندازهٔ جریان خروجی حافظه"
3347
3348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3349 msgid ""
3350 "Amount of memory required to process the write is larger than available address "
3351 "space"
3352 msgstr "مقدار حافظهٔ لازم برای پردازش نوشتن بیش از فضای نشانی موجود است"
3353
3354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3355 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3356 msgstr "جویش درخواستی پیش از آغاز جریان"
3357
3358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3359 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3360 msgstr "جویش درخواستی پس از پایان جریان"
3361
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement unmount.
3365 #: gio/gmount.c:400
3366 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3367 msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"
3368
3369 #. Translators: This is an error
3370 #. * message for mount objects that
3371 #. * don't implement eject.
3372 #: gio/gmount.c:476
3373 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3374 msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"
3375
3376 #. Translators: This is an error
3377 #. * message for mount objects that
3378 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3379 #: gio/gmount.c:554
3380 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3381 msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"
3382
3383 #. Translators: This is an error
3384 #. * message for mount objects that
3385 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3386 #: gio/gmount.c:639
3387 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3388 msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
3389
3390 #. Translators: This is an error
3391 #. * message for mount objects that
3392 #. * don't implement remount.
3393 #: gio/gmount.c:727
3394 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3395 msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"
3396
3397 #. Translators: This is an error
3398 #. * message for mount objects that
3399 #. * don't implement content type guessing.
3400 #: gio/gmount.c:809
3401 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3402 msgstr "شی سوار شده حدس گونهٔ محتوا را پیاده نمی‌کند"
3403
3404 #. Translators: This is an error
3405 #. * message for mount objects that
3406 #. * don't implement content type guessing.
3407 #: gio/gmount.c:896
3408 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3409 msgstr "شی سوار شده حدس همزمان گونهٔ محتوا را پیاده نمی‌کند"
3410
3411 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3412 #, c-format
3413 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3414 msgstr "نام میزبان «%s» ‏[ دارد، ولی ] نه"
3415
3416 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3417 msgid "Network unreachable"
3418 msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
3419
3420 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3421 msgid "Host unreachable"
3422 msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
3423
3424 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3425 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3426 #, c-format
3427 msgid "Could not create network monitor: %s"
3428 msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
3429
3430 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3431 msgid "Could not create network monitor: "
3432 msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: "
3433
3434 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3435 msgid "Could not get network status: "
3436 msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "
3437
3438 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3439 #, c-format
3440 msgid "NetworkManager not running"
3441 msgstr "مدیر شبکه در حال اجرا نیست"
3442
3443 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3444 #, c-format
3445 msgid "NetworkManager version too old"
3446 msgstr "نگارش مدیر شبکه بیش از حد قدیمی"
3447
3448 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3449 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3450 msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"
3451
3452 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3453 #, c-format
3454 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3455 msgstr "جمع بردارهای داده شده به %s بیش از حد بزرگ"
3456
3457 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3458 msgid "Source stream is already closed"
3459 msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
3460
3461 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3462 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3463 msgstr "شکست جست‌وجوی پیشکار نامشخّص"
3464
3465 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3466 #. * second is an error message
3467 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3468 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3469 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3470 #, c-format
3471 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3472 msgstr "خطا در حل «%s»: %s"
3473
3474 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3475 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3476 #, c-format
3477 msgid "%s not implemented"
3478 msgstr "%s پیاده نشده"
3479
3480 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3481 msgid "Invalid domain"
3482 msgstr "دامنهٔ نامعتبر"
3483
3484 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3485 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3486 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3487 #: gio/gresourcefile.c:757
3488 #, c-format
3489 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3490 msgstr "منبع در «%s» وجود ندارد"
3491
3492 #: gio/gresource.c:873
3493 #, c-format
3494 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3495 msgstr "گشودن فشردگی منبع در «%s» شکست خورد"
3496
3497 #: gio/gresourcefile.c:663
3498 msgid "Resource files cannot be renamed"
3499 msgstr "پرونده‌های منبع قابل تغییر نام نیستند"
3500
3501 #: gio/gresourcefile.c:753
3502 #, c-format
3503 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3504 msgstr "منبع در «%s» شاخه نیست"
3505
3506 #: gio/gresourcefile.c:961
3507 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3508 msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
3509
3510 #: gio/gresource-tool.c:503
3511 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3512 msgstr "سیاهه کردن بخش‌های شامل منابع در یک پروندهٔ elf"
3513
3514 #: gio/gresource-tool.c:509
3515 msgid ""
3516 "List resources\n"
3517 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3518 "If PATH is given, only list matching resources"
3519 msgstr ""
3520 "سیاهه کردن منابع\n"
3521 "اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n"
3522 "اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق"
3523
3524 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3525 msgid "FILE [PATH]"
3526 msgstr "FILE [PATH]"
3527
3528 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3529 msgid "SECTION"
3530 msgstr "SECTION"
3531
3532 #: gio/gresource-tool.c:518
3533 msgid ""
3534 "List resources with details\n"
3535 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3536 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3537 "Details include the section, size and compression"
3538 msgstr ""
3539 "سیاهه کردن منابع با جزییات\n"
3540 "اگر SECTION داده شد تنها سیاهه کردن منابع در این بخش\n"
3541 "اگر PATH داده شد تنها سیاهه کردن منابع مطابق\n"
3542 "جزییات شامل بخش، اندازه و فشرده‌سازی"
3543
3544 #: gio/gresource-tool.c:528
3545 msgid "Extract a resource file to stdout"
3546 msgstr "استحراج پروندهٔ منبع در خروجی استاندارد"
3547
3548 #: gio/gresource-tool.c:529
3549 msgid "FILE PATH"
3550 msgstr "FILE PATH"
3551
3552 #: gio/gresource-tool.c:543
3553 msgid ""
3554 "Usage:\n"
3555 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3556 "\n"
3557 "Commands:\n"
3558 "  help                      Show this information\n"
3559 "  sections                  List resource sections\n"
3560 "  list                      List resources\n"
3561 "  details                   List resources with details\n"
3562 "  extract                   Extract a resource\n"
3563 "\n"
3564 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "استفاده:\n"
3568 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3569 "\n"
3570 "فرمان‌ها:\n"
3571 "  help                      نمایش این اطّلاعات\n"
3572 "  sections                  سیاهه کردن بخش‌های منبع\n"
3573 "  list                      سیاهه کردن منابع\n"
3574 "  details                   سیاهه کردن منابع با جزییات\n"
3575 "  extract                   استخراج منبع\n"
3576 "\n"
3577 "برای گرفتن راهنمای با جزییات از ‪gresource help COMMAND‬ استفاده کنید.\n"
3578 "\n"
3579
3580 #: gio/gresource-tool.c:557
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Usage:\n"
3584 "  gresource %s%s%s %s\n"
3585 "\n"
3586 "%s\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "استفاده:\n"
3590 "  gresource %s%s%s %s\n"
3591 "\n"
3592 "%s\n"
3593 "\n"
3594
3595 #: gio/gresource-tool.c:564
3596 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3597 msgstr "  SECTION   نامی (اختیاری) برای بخش‫ elf\n"
3598
3599 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3600 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3601 msgstr "  COMMAND   فرمانی (اختیاری) برای توضیح\n"
3602
3603 #: gio/gresource-tool.c:574
3604 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3605 msgstr "  FILE      ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3606
3607 #: gio/gresource-tool.c:577
3608 msgid ""
3609 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3610 "            or a compiled resource file\n"
3611 msgstr ""
3612 "  FILE      ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3613 "            یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
3614
3615 #: gio/gresource-tool.c:581
3616 msgid "[PATH]"
3617 msgstr "[PATH]"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:583
3620 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3621 msgstr "  PATH      یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
3622
3623 #: gio/gresource-tool.c:584
3624 msgid "PATH"
3625 msgstr "PATH"
3626
3627 #: gio/gresource-tool.c:586
3628 msgid "  PATH      A resource path\n"
3629 msgstr "  PATH      یک مسیر منبع\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3632 #, c-format
3633 msgid "No such schema “%s”\n"
3634 msgstr "هیچ طرحواره‌ای چون «%s» وجود ندارد\n"
3635
3636 #: gio/gsettings-tool.c:57
3637 #, c-format
3638 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3639 msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابه‌جایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n"
3640
3641 #: gio/gsettings-tool.c:78
3642 #, c-format
3643 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3644 msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابه‌جایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:92
3647 msgid "Empty path given.\n"
3648 msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:98
3651 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3652 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
3653
3654 #: gio/gsettings-tool.c:104
3655 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3656 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:110
3659 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3660 msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:555
3663 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3664 msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
3665
3666 #: gio/gsettings-tool.c:562
3667 msgid "The key is not writable\n"
3668 msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:598
3671 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3672 msgstr "سیاهه کردن طرحواره‌های نصب شده (غیر قابل جابه‌جایی)"
3673
3674 #: gio/gsettings-tool.c:604
3675 msgid "List the installed relocatable schemas"
3676 msgstr "سیاهه کردن طرحواره‌های قابل جابه‌جایی"
3677
3678 #: gio/gsettings-tool.c:610
3679 msgid "List the keys in SCHEMA"
3680 msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
3681
3682 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3683 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3684 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:616
3687 msgid "List the children of SCHEMA"
3688 msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:622
3691 msgid ""
3692 "List keys and values, recursively\n"
3693 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3694 msgstr ""
3695 "سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n"
3696 "اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n"
3697
3698 #: gio/gsettings-tool.c:624
3699 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3700 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3701
3702 #: gio/gsettings-tool.c:629
3703 msgid "Get the value of KEY"
3704 msgstr "گرفتن مقدار KEY"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3707 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3708 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3709 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:635
3712 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3713 msgstr "پرس‌وجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:641
3716 msgid "Query the description for KEY"
3717 msgstr "پرس‌وجوی شرح برای KEY"
3718
3719 #: gio/gsettings-tool.c:647
3720 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3721 msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:648
3724 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3725 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:653
3728 msgid "Reset KEY to its default value"
3729 msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:659
3732 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3733 msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:665
3736 msgid "Check if KEY is writable"
3737 msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:671
3740 msgid ""
3741 "Monitor KEY for changes.\n"
3742 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3743 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3744 msgstr ""
3745 "پایش KEY برای دگرگونی‌ها.\n"
3746 "اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n"
3747 "استفاده از ‪^C‬ برای پایان پاییدن.\n"
3748
3749 #: gio/gsettings-tool.c:674
3750 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3751 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3752
3753 #: gio/gsettings-tool.c:686
3754 msgid ""
3755 "Usage:\n"
3756 "  gsettings --version\n"
3757 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3758 "\n"
3759 "Commands:\n"
3760 "  help                      Show this information\n"
3761 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3762 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3763 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3764 "  list-children             List children of a schema\n"
3765 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3766 "  range                     Queries the range of a key\n"
3767 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3768 "  get                       Get the value of a key\n"
3769 "  set                       Set the value of a key\n"
3770 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3771 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3772 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3773 "  monitor                   Watch for changes\n"
3774 "\n"
3775 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3776 "\n"
3777 msgstr ""
3778 "استفاده:\n"
3779 "  gsettings --version\n"
3780 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3781 "\n"
3782 "دستورها:\n"
3783 "  help                      نمایش این راهنما\n"
3784 "  list-schemas              سیاهه‌کردن طرحواره‌های نصب شده\n"
3785 "  list-relocatable-schemas  سیاهه‌کردن طرحواره‌های جابه‌جایی پذیر\n"
3786 "  list-keys                 سیاهه‌کردن کلیدهای یک طرحواره\n"
3787 "  list-children             سیاهه‌کردن فرزندان یک طرحواره\n"
3788 "  list-recursively          سیاهه‌کردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n"
3789 "  range                     پرس‌وجوی دامنهٔ یک کلید\n"
3790 "  describe                 پرس‌وجوی شرح یک کلید\n"
3791 "  get                       گرفتن مقدار یک کلید\n"
3792 "  set                       تنظیم مقدار یک کلید\n"
3793 "  reset                     بازنشانی مقدار یک کلید\n"
3794 "  reset-recursively         بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n"
3795 "  writable                  بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n"
3796 "  monitor                   پایش تفییرات\n"
3797 "\n"
3798 "برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n"
3799 "\n"
3800
3801 #: gio/gsettings-tool.c:710
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Usage:\n"
3805 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3806 "\n"
3807 "%s\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "استفاده:\n"
3811 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3812 "\n"
3813 "%s\n"
3814 "\n"
3815
3816 #: gio/gsettings-tool.c:716
3817 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3818 msgstr " SCHEMADIR شاخه‌ای برای جست‌وجوی طرحواره‌های اضافی\n"
3819
3820 #: gio/gsettings-tool.c:724
3821 msgid ""
3822 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3823 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3824 msgstr ""
3825 "  SCHEMA    نام طرحواره\n"
3826 "  PATH      مسیر برای طرحوارهٔ قابل جابه‌جایی\n"
3827
3828 #: gio/gsettings-tool.c:729
3829 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3830 msgstr "  KEY       کلید (اختیاری) در طرحواره\n"
3831
3832 #: gio/gsettings-tool.c:733
3833 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3834 msgstr "  KEY       کلید در طرحواره\n"
3835
3836 #: gio/gsettings-tool.c:737
3837 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3838 msgstr "  VALUE     مقدار برای تنظیم\n"
3839
3840 #: gio/gsettings-tool.c:792
3841 #, c-format
3842 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3843 msgstr "نتوانست طرحواره‌ها را از %s بار کند: %s\n"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:804
3846 msgid "No schemas installed\n"
3847 msgstr "هیچ طرحواره‌ای نصب نشده\n"
3848
3849 #: gio/gsettings-tool.c:883
3850 msgid "Empty schema name given\n"
3851 msgstr "نام طرحوارهٔ خالی داده شده\n"
3852
3853 #: gio/gsettings-tool.c:938
3854 #, c-format
3855 msgid "No such key “%s”\n"
3856 msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"
3857
3858 #: gio/gsocket.c:435
3859 msgid "Invalid socket, not initialized"
3860 msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین نشد"
3861
3862 #: gio/gsocket.c:442
3863 #, c-format
3864 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3865 msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین شکست خورد چرا که: %s"
3866
3867 #: gio/gsocket.c:450
3868 msgid "Socket is already closed"
3869 msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
3870
3871 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3872 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3873 msgid "Socket I/O timed out"
3874 msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"
3875
3876 #: gio/gsocket.c:602
3877 #, c-format
3878 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3879 msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
3880
3881 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3882 #, c-format
3883 msgid "Unable to create socket: %s"
3884 msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
3885
3886 #: gio/gsocket.c:730
3887 msgid "Unknown family was specified"
3888 msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"
3889
3890 #: gio/gsocket.c:737
3891 msgid "Unknown protocol was specified"
3892 msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
3893
3894 #: gio/gsocket.c:1243
3895 #, c-format
3896 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3897 msgstr "نمی‌توان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد."
3898
3899 #: gio/gsocket.c:1260
3900 #, c-format
3901 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3902 msgstr "نمی‌توان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد."
3903
3904 #: gio/gsocket.c:2067
3905 #, c-format
3906 msgid "could not get local address: %s"
3907 msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
3908
3909 #: gio/gsocket.c:2113
3910 #, c-format
3911 msgid "could not get remote address: %s"
3912 msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:2179
3915 #, c-format
3916 msgid "could not listen: %s"
3917 msgstr "نتوانست شنود کند: %s"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:2283
3920 #, c-format
3921 msgid "Error binding to address %s: %s"
3922 msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی ‎%s: %s"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
3925 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
3926 #, c-format
3927 msgid "Error joining multicast group: %s"
3928 msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"
3929
3930 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
3931 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
3932 #, c-format
3933 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3934 msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
3935
3936 #: gio/gsocket.c:2460
3937 msgid "No support for source-specific multicast"
3938 msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:2607
3941 msgid "Unsupported socket family"
3942 msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:2632
3945 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3946 msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4"
3947
3948 #: gio/gsocket.c:2656
3949 #, c-format
3950 msgid "Interface name too long"
3951 msgstr "نام میانا بیش از حد بلند"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
3954 #, c-format
3955 msgid "Interface not found: %s"
3956 msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
3957
3958 #: gio/gsocket.c:2699
3959 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3960 msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:2757
3963 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3964 msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:2990
3967 #, c-format
3968 msgid "Error accepting connection: %s"
3969 msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
3970
3971 #: gio/gsocket.c:3116
3972 msgid "Connection in progress"
3973 msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:3167
3976 msgid "Unable to get pending error: "
3977 msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "
3978
3979 #: gio/gsocket.c:3356
3980 #, c-format
3981 msgid "Error receiving data: %s"
3982 msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
3983
3984 #: gio/gsocket.c:3695
3985 #, c-format
3986 msgid "Error sending data: %s"
3987 msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
3988
3989 #: gio/gsocket.c:3882
3990 #, c-format
3991 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3992 msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:3963
3995 #, c-format
3996 msgid "Error closing socket: %s"
3997 msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:4657
4000 #, c-format
4001 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4002 msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4005 #, c-format
4006 msgid "Unable to send message: %s"
4007 msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
4008
4009 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4010 msgid "Message vectors too large"
4011 msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4014 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4015 #, c-format
4016 msgid "Error sending message: %s"
4017 msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
4018
4019 #: gio/gsocket.c:5269
4020 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4021 msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمی‌شود"
4022
4023 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4024 #, c-format
4025 msgid "Error receiving message: %s"
4026 msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
4027
4028 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4029 #, c-format
4030 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4031 msgstr "ناتوان در خواندن گواهی‌های سوکت: %s"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:6412
4034 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4035 msgstr "روی این سیستم‌عامل g_socket_get_credentials پیاده نشده"
4036
4037 #: gio/gsocketclient.c:192
4038 #, c-format
4039 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4040 msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: "
4041
4042 #: gio/gsocketclient.c:206
4043 #, c-format
4044 msgid "Could not connect to %s: "
4045 msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: "
4046
4047 #: gio/gsocketclient.c:208
4048 msgid "Could not connect: "
4049 msgstr "نتوانست وصل شود: "
4050
4051 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4052 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4053 msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمی‌شود."
4054
4055 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4056 #, c-format
4057 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4058 msgstr "شیوه‌نامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
4059
4060 #: gio/gsocketlistener.c:235
4061 msgid "Listener is already closed"
4062 msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
4063
4064 #: gio/gsocketlistener.c:281
4065 msgid "Added socket is closed"
4066 msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
4067
4068 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4069 #, c-format
4070 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4071 msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آی‌پی۶ «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
4072
4073 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4074 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4075 msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
4076
4077 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4078 #, c-format
4079 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4080 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
4081
4082 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4083 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4084 msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
4085
4086 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4087 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4088 msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"
4089
4090 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4091 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4092 msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."
4093
4094 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4095 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4096 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
4097
4098 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4099 msgid ""
4100 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4101 "GLib."
4102 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."
4103
4104 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4105 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4106 msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
4107
4108 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4109 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4110 msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."
4111
4112 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4113 #, c-format
4114 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4115 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
4116
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4118 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4119 msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند."
4120
4121 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4122 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4123 msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
4124
4125 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4126 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4127 msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست."
4128
4129 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4130 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4131 msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
4132
4133 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4134 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4135 msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
4136
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4138 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4139 msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
4140
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4142 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4143 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمی‌کند."
4144
4145 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4146 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4147 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند."
4148
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4150 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4151 msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
4152
4153 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4156 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
4157
4158 #: gio/gtestdbus.c:615
4159 #, c-format
4160 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4161 msgstr "روی این بن‌سازه ار لوله‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
4162
4163 #: gio/gthemedicon.c:590
4164 #, c-format
4165 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4166 msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
4167
4168 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4169 msgid "No valid addresses were found"
4170 msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد"
4171
4172 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4173 #, c-format
4174 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4175 msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
4176
4177 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4178 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4179 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4180 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4181 #, c-format
4182 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4183 msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت"
4184
4185 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4186 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4187 #, c-format
4188 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4189 msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد"
4190
4191 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4192 #, c-format
4193 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4194 msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»"
4195
4196 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4197 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4198 #, c-format
4199 msgid "Error resolving “%s”"
4200 msgstr "خطا در حل «%s»"
4201
4202 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4203 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4204 msgid "Malformed DNS packet"
4205 msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت"
4206
4207 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4210 msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
4211
4212 #: gio/gtlscertificate.c:438
4213 msgid "No PEM-encoded private key found"
4214 msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"
4215
4216 #: gio/gtlscertificate.c:448
4217 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4218 msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
4219
4220 #: gio/gtlscertificate.c:459
4221 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4222 msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
4223
4224 #: gio/gtlscertificate.c:486
4225 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4226 msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
4227
4228 #: gio/gtlscertificate.c:495
4229 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4230 msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
4231
4232 #: gio/gtlscertificate.c:758
4233 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4234 msgstr "پسانهٔ کنونی TLS از ‪PKCS #12‬ پشتیبانی نمی‌کند"
4235
4236 #: gio/gtlscertificate.c:975
4237 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4238 msgstr "این GTlsBackend از ایجاد گواهی‌های ‪PKCS #11‬ پشتیبانی نمی‌کند"
4239
4240 #: gio/gtlspassword.c:104
4241 msgid ""
4242 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
4243 "locked out."
4244 msgstr ""
4245 "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح پیش از قفل شدن دسترسیتان است."
4246
4247 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4248 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4249 #: gio/gtlspassword.c:108
4250 msgid ""
4251 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
4252 "out after further failures."
4253 msgstr ""
4254 "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند و دسترسیتان پس از شکست‌های بعدی قفل "
4255 "خواهد شد."
4256
4257 #: gio/gtlspassword.c:110
4258 msgid "The password entered is incorrect."
4259 msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
4260
4261 #: gio/gunixconnection.c:116
4262 msgid "Sending FD is not supported"
4263 msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمی‌شود"
4264
4265 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4266 #, c-format
4267 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4268 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4269 msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
4270 msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
4271
4272 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4273 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4274 msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
4275
4276 #: gio/gunixconnection.c:205
4277 #, c-format
4278 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4279 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4280 msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4281 msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4282
4283 #: gio/gunixconnection.c:224
4284 msgid "Received invalid fd"
4285 msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
4286
4287 #: gio/gunixconnection.c:231
4288 msgid "Receiving FD is not supported"
4289 msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمی‌شود"
4290
4291 #: gio/gunixconnection.c:373
4292 msgid "Error sending credentials: "
4293 msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
4294
4295 #: gio/gunixconnection.c:531
4296 #, c-format
4297 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4298 msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
4299
4300 #: gio/gunixconnection.c:547
4301 #, c-format
4302 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4303 msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
4304
4305 #: gio/gunixconnection.c:576
4306 msgid ""
4307 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4308 msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد"
4309
4310 #: gio/gunixconnection.c:617
4311 #, c-format
4312 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4313 msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد"
4314
4315 #: gio/gunixconnection.c:642
4316 #, c-format
4317 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4318 msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s"
4319
4320 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4321 #, c-format
4322 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4323 msgstr "خطا در خواندن از توصیف‌گر پرونده: %s"
4324
4325 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4326 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4327 #, c-format
4328 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4329 msgstr "خطا در بستن توصیف‌گر پرونده: %s"
4330
4331 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4332 msgid "Filesystem root"
4333 msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها"
4334
4335 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4336 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4337 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4338 #, c-format
4339 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4340 msgstr "خطا در نوشتن روی توصیف‌گر پرونده: %s"
4341
4342 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4343 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4344 msgstr "انتزاع نشانی‌های سوکت دامنهٔ یونیکس روی این سامانه پشتیبانی نمی‌شود"
4345
4346 #: gio/gvolume.c:436
4347 msgid "volume doesn’t implement eject"
4348 msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"
4349
4350 #. Translators: This is an error
4351 #. * message for volume objects that
4352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4353 #: gio/gvolume.c:513
4354 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4355 msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
4356
4357 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4358 #, c-format
4359 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4360 msgstr "کارهٔ «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارد"
4361
4362 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4363 #, c-format
4364 msgid "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4365 msgstr "کارهٔ «%s» و مدیر «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارند"
4366
4367 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4368 #, c-format
4369 msgid "Error reading from handle: %s"
4370 msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"
4371
4372 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4373 #, c-format
4374 msgid "Error closing handle: %s"
4375 msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"
4376
4377 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4378 #, c-format
4379 msgid "Error writing to handle: %s"
4380 msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"
4381
4382 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4383 msgid "Not enough memory"
4384 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
4385
4386 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4387 #, c-format
4388 msgid "Internal error: %s"
4389 msgstr "خطا داخلی: %s"
4390
4391 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4392 msgid "Need more input"
4393 msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
4394
4395 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4396 msgid "Invalid compressed data"
4397 msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
4398
4399 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4400 msgid "Address to listen on"
4401 msgstr "نشانی برای شنود"
4402
4403 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4404 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4405 msgstr "چشم‌پوشیده برای سازگاری با GTestDbus"
4406
4407 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4408 msgid "Print address"
4409 msgstr "چاپ آدرس"
4410
4411 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4412 msgid "Print address in shell mode"
4413 msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته"
4414
4415 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4416 msgid "Run a dbus service"
4417 msgstr "اجرای یک خدمت دی‌باس"
4418
4419 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4420 msgid "Wrong args\n"
4421 msgstr "آرکومان‌های اشتباه\n"
4422
4423 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4426 msgstr "شکست در گشودن «‎%s»: ‏%s"
4427
4428 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4429 #, c-format
4430 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4431 msgstr "خطا: نتوانست خروجی کامل را بنویسد: %s"
4432
4433 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4434 #, c-format
4435 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4436 msgstr "خطا: شکست در تغییر نام «‎%s» به «%s»: ‏%s"
4437
4438 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4439 msgid "Include directories in GIR search path"
4440 msgstr "شامل شاخه‌ها در مسیر جست‌وجوی GIR"
4441
4442 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4443 msgid "Output file"
4444 msgstr "پروندهٔ خروجی"
4445
4446 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4447 msgid "Shared library"
4448 msgstr "کتابخانهٔ هم‌رسانده"
4449
4450 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4451 msgid "Show debug messages"
4452 msgstr "نمایش پیام‌های رفع اشکال"
4453
4454 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4455 msgid "Show verbose messages"
4456 msgstr "نمایش پیام‌های پرگو"
4457
4458 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4459 msgid "Show program’s version number and exit"
4460 msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش برنامه و خروج"
4461
4462 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4463 #, c-format
4464 msgid "Error parsing arguments: %s"
4465 msgstr "خطا در تجزیهٔ آرگومان‌ها: %s"
4466
4467 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4468 msgid "Please specify exactly one input file"
4469 msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک پروندهٔ ورودی"
4470
4471 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4472 #, c-format
4473 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4474 msgstr "خطا در تجزیهٔ پروندهٔ «%s»: ‏%s"
4475
4476 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4479 msgstr "شکست در ساخت typelib برای پیمانهٔ «%s»"
4480
4481 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4482 #, c-format
4483 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4484 msgstr "مفدار typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: ‏%s"
4485
4486 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4487 msgid "Show all available information"
4488 msgstr "نمایش همهٔ اطَلاعات موجود"
4489
4490 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to parse: %s"
4493 msgstr "شکست در تجزیه: %s"
4494
4495 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4496 msgid "No input files"
4497 msgstr "بدون پروندهٔ ورودی"
4498
4499 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4502 msgstr "شکست درخواندن «‎%s»: ‏%s"
4503
4504 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4507 msgstr "شکست در ساخت typelib‏ «%s»: ‏%s"
4508
4509 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 girepository/inspector/inspector.c:113
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to load typelib: %s"
4512 msgstr "شکست در بار کردن typelib‏: %s"
4513
4514 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4515 #, c-format
4516 msgid "Warning: %u modules omitted"
4517 msgstr "هشدار: %Iu پیمانه حذف شده"
4518
4519 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4520 msgid "Typelib version to inspect"
4521 msgstr "نگارش Typelib برای بازرسی"
4522
4523 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4524 msgid "VERSION"
4525 msgstr "VERSION"
4526
4527 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4528 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4529 msgstr "سیاهه کردن کتابخانه‌های هم‌رساندهٔ لازم برای typelib"
4530
4531 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4532 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4533 msgstr "سیاهه کردن دیگر typelibهای لازم برای typelib بازررسی شده"
4534
4535 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4536 msgid "The typelib to inspect"
4537 msgstr "مقدار typelib برای بازرسی"
4538
4539 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4540 msgid "NAMESPACE"
4541 msgstr "NAMESPACE"
4542
4543 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4544 msgid "- Inspect GI typelib"
4545 msgstr "- بازرسی GI typelib"
4546
4547 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4550 msgstr "شکست در تجزیهٔ گزینه‌های خط فرمان: %s"
4551
4552 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4553 msgid "Please specify exactly one namespace"
4554 msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک فضانام"
4555
4556 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4557 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4558 msgstr "مشخّص کردن ‪--print-shlibs‬، ‪--print-typelibs‬ یا هردو"
4559
4560 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4561 #, c-format
4562 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4563 msgstr "مشخّصهٔ نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
4564
4565 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4566 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4567 #, c-format
4568 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4569 msgstr "مشخّصه «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
4570
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 glib/gbookmarkfile.c:1368
4572 #: glib/gbookmarkfile.c:1378
4573 #, c-format
4574 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4575 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» می‌رفت"
4576
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 glib/gbookmarkfile.c:1346
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:1392
4579 #, c-format
4580 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4581 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
4582
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4584 #, c-format
4585 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4586 msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم"
4587
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4589 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4590 msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
4591
4592 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4593 #, c-format
4594 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4595 msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» از پیش موجود است"
4596
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 glib/gbookmarkfile.c:2404
4598 #: glib/gbookmarkfile.c:2484 glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4599 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 glib/gbookmarkfile.c:3013
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:3110 glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4601 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 glib/gbookmarkfile.c:3874
4602 #: glib/gbookmarkfile.c:3963 glib/gbookmarkfile.c:4082
4603 #, c-format
4604 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4605 msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
4606
4607 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4608 #, c-format
4609 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4610 msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «‎%s» تعریف نشده"
4611
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4613 #, c-format
4614 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4615 msgstr "هیچ پرچم خصوصی‌ای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
4616
4617 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4618 #, c-format
4619 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4620 msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «‎%s» تعیین نشده"
4621
4622 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4623 #, c-format
4624 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4625 msgstr "هیچ برنامه‌ای با نام «%s» نشانکی برای «‎%s» ثبت نکرده"
4626
4627 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4628 #, c-format
4629 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4630 msgstr "شکست در گستراندن خط «‎%s» با نشانی «%s»"
4631
4632 #: glib/gconvert.c:379
4633 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4634 msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"
4635
4636 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4637 #: glib/gutf8.c:1408
4638 msgid "Partial character sequence at end of input"
4639 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
4640
4641 #: glib/gconvert.c:677
4642 #, c-format
4643 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4644 msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
4645
4646 #: glib/gconvert.c:849
4647 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4648 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"
4649
4650 #: glib/gconvert.c:870
4651 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4652 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"
4653
4654 #: glib/gconvert.c:1608
4655 #, c-format
4656 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4657 msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با طرحوارهٔ «پرونده» نیست"
4658
4659 #: glib/gconvert.c:1638
4660 #, c-format
4661 msgid "The URI “%s” is invalid"
4662 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
4663
4664 #: glib/gconvert.c:1651
4665 #, c-format
4666 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4667 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
4668
4669 #: glib/gconvert.c:1668
4670 #, c-format
4671 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4672 msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
4673
4674 #: glib/gconvert.c:1742
4675 #, c-format
4676 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4677 msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
4678
4679 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4680 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4681 #: glib/gdatetime.c:199
4682 msgctxt "GDateTime"
4683 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4684 msgstr "%A %Oe %B %Oy، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
4685
4686 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
4687 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4688 #: glib/gdatetime.c:202
4689 msgctxt "GDateTime"
4690 msgid "%m/%d/%y"
4691 msgstr "⁩%Oy/%Om/%Od⁩"
4692
4693 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4694 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4695 #: glib/gdatetime.c:205
4696 msgctxt "GDateTime"
4697 msgid "%H:%M:%S"
4698 msgstr "⁦%OH:%OM:%OS⁩"
4699
4700 # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4701 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4702 #: glib/gdatetime.c:208
4703 msgctxt "GDateTime"
4704 msgid "%I:%M:%S %p"
4705 msgstr "⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p"
4706
4707 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4708 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4709 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4710 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4711 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4712 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4713 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4714 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4715 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4716 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4717 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4718 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4719 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4720 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4721 #. * complete date form.
4722 #.
4723 #: glib/gdatetime.c:247
4724 msgctxt "full month name"
4725 msgid "January"
4726 msgstr "ژانویه"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:249
4729 msgctxt "full month name"
4730 msgid "February"
4731 msgstr "فوریه"
4732
4733 #: glib/gdatetime.c:251
4734 msgctxt "full month name"
4735 msgid "March"
4736 msgstr "مارس"
4737
4738 #: glib/gdatetime.c:253
4739 msgctxt "full month name"
4740 msgid "April"
4741 msgstr "آوریل"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:255
4744 msgctxt "full month name"
4745 msgid "May"
4746 msgstr "مه"
4747
4748 #: glib/gdatetime.c:257
4749 msgctxt "full month name"
4750 msgid "June"
4751 msgstr "ژوئن"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:259
4754 msgctxt "full month name"
4755 msgid "July"
4756 msgstr "ژوئیه"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:261
4759 msgctxt "full month name"
4760 msgid "August"
4761 msgstr "آگوست"
4762
4763 #: glib/gdatetime.c:263
4764 msgctxt "full month name"
4765 msgid "September"
4766 msgstr "سپتامبر"
4767
4768 #: glib/gdatetime.c:265
4769 msgctxt "full month name"
4770 msgid "October"
4771 msgstr "اکتبر"
4772
4773 #: glib/gdatetime.c:267
4774 msgctxt "full month name"
4775 msgid "November"
4776 msgstr "نوامبر"
4777
4778 #: glib/gdatetime.c:269
4779 msgctxt "full month name"
4780 msgid "December"
4781 msgstr "دسامبر"
4782
4783 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4784 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4785 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4786 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4787 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4788 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4789 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4790 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4791 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4792 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4793 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4794 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4795 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4796 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4797 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4798 #. * appropriate when they are used standalone.
4799 #.
4800 #: glib/gdatetime.c:301
4801 msgctxt "abbreviated month name"
4802 msgid "Jan"
4803 msgstr "ژانویه"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:303
4806 msgctxt "abbreviated month name"
4807 msgid "Feb"
4808 msgstr "فوریه"
4809
4810 #: glib/gdatetime.c:305
4811 msgctxt "abbreviated month name"
4812 msgid "Mar"
4813 msgstr "مارس"
4814
4815 #: glib/gdatetime.c:307
4816 msgctxt "abbreviated month name"
4817 msgid "Apr"
4818 msgstr "آوریل"
4819
4820 #: glib/gdatetime.c:309
4821 msgctxt "abbreviated month name"
4822 msgid "May"
4823 msgstr "مه"
4824
4825 #: glib/gdatetime.c:311
4826 msgctxt "abbreviated month name"
4827 msgid "Jun"
4828 msgstr "ژوئن"
4829
4830 #: glib/gdatetime.c:313
4831 msgctxt "abbreviated month name"
4832 msgid "Jul"
4833 msgstr "ژوئیه"
4834
4835 #: glib/gdatetime.c:315
4836 msgctxt "abbreviated month name"
4837 msgid "Aug"
4838 msgstr "آگوست"
4839
4840 #: glib/gdatetime.c:317
4841 msgctxt "abbreviated month name"
4842 msgid "Sep"
4843 msgstr "سپتامبر"
4844
4845 #: glib/gdatetime.c:319
4846 msgctxt "abbreviated month name"
4847 msgid "Oct"
4848 msgstr "اکتبر"
4849
4850 #: glib/gdatetime.c:321
4851 msgctxt "abbreviated month name"
4852 msgid "Nov"
4853 msgstr "نوامبر"
4854
4855 #: glib/gdatetime.c:323
4856 msgctxt "abbreviated month name"
4857 msgid "Dec"
4858 msgstr "دسامبر"
4859
4860 #: glib/gdatetime.c:338
4861 msgctxt "full weekday name"
4862 msgid "Monday"
4863 msgstr "دوشنبه"
4864
4865 #: glib/gdatetime.c:340
4866 msgctxt "full weekday name"
4867 msgid "Tuesday"
4868 msgstr "سه‌شنبه"
4869
4870 #: glib/gdatetime.c:342
4871 msgctxt "full weekday name"
4872 msgid "Wednesday"
4873 msgstr "چهارشنبه"
4874
4875 #: glib/gdatetime.c:344
4876 msgctxt "full weekday name"
4877 msgid "Thursday"
4878 msgstr "پنجشنبه"
4879
4880 #: glib/gdatetime.c:346
4881 msgctxt "full weekday name"
4882 msgid "Friday"
4883 msgstr "جمعه"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:348
4886 msgctxt "full weekday name"
4887 msgid "Saturday"
4888 msgstr "شنبه"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:350
4891 msgctxt "full weekday name"
4892 msgid "Sunday"
4893 msgstr "یکشنبه"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:365
4896 msgctxt "abbreviated weekday name"
4897 msgid "Mon"
4898 msgstr "دوشنبه"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:367
4901 msgctxt "abbreviated weekday name"
4902 msgid "Tue"
4903 msgstr "سه‌شنبه"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:369
4906 msgctxt "abbreviated weekday name"
4907 msgid "Wed"
4908 msgstr "چهارشنبه"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:371
4911 msgctxt "abbreviated weekday name"
4912 msgid "Thu"
4913 msgstr "پنجشنبه"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:373
4916 msgctxt "abbreviated weekday name"
4917 msgid "Fri"
4918 msgstr "جمعه"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:375
4921 msgctxt "abbreviated weekday name"
4922 msgid "Sat"
4923 msgstr "شنبه"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:377
4926 msgctxt "abbreviated weekday name"
4927 msgid "Sun"
4928 msgstr "یکشنبه"
4929
4930 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4931 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4932 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4933 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4934 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4935 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4936 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4937 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4938 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4939 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4940 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4941 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4942 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4943 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4944 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4945 #. * standalone and complete date form.
4946 #.
4947 #: glib/gdatetime.c:441
4948 msgctxt "full month name with day"
4949 msgid "January"
4950 msgstr "ژانویه"
4951
4952 #: glib/gdatetime.c:443
4953 msgctxt "full month name with day"
4954 msgid "February"
4955 msgstr "فوریه"
4956
4957 #: glib/gdatetime.c:445
4958 msgctxt "full month name with day"
4959 msgid "March"
4960 msgstr "مارس"
4961
4962 #: glib/gdatetime.c:447
4963 msgctxt "full month name with day"
4964 msgid "April"
4965 msgstr "آوریل"
4966
4967 #: glib/gdatetime.c:449
4968 msgctxt "full month name with day"
4969 msgid "May"
4970 msgstr "مه"
4971
4972 #: glib/gdatetime.c:451
4973 msgctxt "full month name with day"
4974 msgid "June"
4975 msgstr "ژوئن"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:453
4978 msgctxt "full month name with day"
4979 msgid "July"
4980 msgstr "ژوئیه"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:455
4983 msgctxt "full month name with day"
4984 msgid "August"
4985 msgstr "آگوست"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:457
4988 msgctxt "full month name with day"
4989 msgid "September"
4990 msgstr "سپتامبر"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:459
4993 msgctxt "full month name with day"
4994 msgid "October"
4995 msgstr "اکتبر"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:461
4998 msgctxt "full month name with day"
4999 msgid "November"
5000 msgstr "نوامبر"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:463
5003 msgctxt "full month name with day"
5004 msgid "December"
5005 msgstr "دسامبر"
5006
5007 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5008 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5009 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5010 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5011 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5012 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5013 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5014 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5015 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5016 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5017 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5018 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5019 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5020 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5021 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5022 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5023 #.
5024 #: glib/gdatetime.c:528
5025 msgctxt "abbreviated month name with day"
5026 msgid "Jan"
5027 msgstr "ژانویه"
5028
5029 #: glib/gdatetime.c:530
5030 msgctxt "abbreviated month name with day"
5031 msgid "Feb"
5032 msgstr "فوریه"
5033
5034 #: glib/gdatetime.c:532
5035 msgctxt "abbreviated month name with day"
5036 msgid "Mar"
5037 msgstr "مارس"
5038
5039 #: glib/gdatetime.c:534
5040 msgctxt "abbreviated month name with day"
5041 msgid "Apr"
5042 msgstr "آوریل"
5043
5044 #: glib/gdatetime.c:536
5045 msgctxt "abbreviated month name with day"
5046 msgid "May"
5047 msgstr "مه"
5048
5049 #: glib/gdatetime.c:538
5050 msgctxt "abbreviated month name with day"
5051 msgid "Jun"
5052 msgstr "ژوئن"
5053
5054 #: glib/gdatetime.c:540
5055 msgctxt "abbreviated month name with day"
5056 msgid "Jul"
5057 msgstr "ژوئیه"
5058
5059 #: glib/gdatetime.c:542
5060 msgctxt "abbreviated month name with day"
5061 msgid "Aug"
5062 msgstr "آگوست"
5063
5064 #: glib/gdatetime.c:544
5065 msgctxt "abbreviated month name with day"
5066 msgid "Sep"
5067 msgstr "سپتامبر"
5068
5069 #: glib/gdatetime.c:546
5070 msgctxt "abbreviated month name with day"
5071 msgid "Oct"
5072 msgstr "اکتبر"
5073
5074 #: glib/gdatetime.c:548
5075 msgctxt "abbreviated month name with day"
5076 msgid "Nov"
5077 msgstr "نوامبر"
5078
5079 #: glib/gdatetime.c:550
5080 msgctxt "abbreviated month name with day"
5081 msgid "Dec"
5082 msgstr "دسامبر"
5083
5084 #. Translators: 'before midday' indicator
5085 #: glib/gdatetime.c:592
5086 msgctxt "GDateTime"
5087 msgid "AM"
5088 msgstr "ق‌ظ"
5089
5090 #. Translators: 'after midday' indicator
5091 #: glib/gdatetime.c:595
5092 msgctxt "GDateTime"
5093 msgid "PM"
5094 msgstr "ب‌ظ"
5095
5096 #: glib/gdir.c:168
5097 #, c-format
5098 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5099 msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
5100
5101 #. Translators: the first %s contains the file size
5102 #. * (already formatted with units), and the second %s
5103 #. * contains the file name
5104 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5105 #, c-format
5106 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5107 msgstr "نتوانست %s را برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص دهد"
5108
5109 #: glib/gfileutils.c:738
5110 #, c-format
5111 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5112 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
5113
5114 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5115 #, c-format
5116 msgid "File “%s” is too large"
5117 msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
5118
5119 #: glib/gfileutils.c:855
5120 #, c-format
5121 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5122 msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «‎%s»: %s"
5123
5124 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5125 #, c-format
5126 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5127 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: %s"
5128
5129 #: glib/gfileutils.c:918
5130 #, c-format
5131 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5132 msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s"
5133
5134 #: glib/gfileutils.c:949
5135 #, c-format
5136 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5137 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «‎%s»: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
5138
5139 #: glib/gfileutils.c:1050
5140 #, c-format
5141 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5142 msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s»: g_rename()‎ شکست خورد: %s"
5143
5144 #: glib/gfileutils.c:1149
5145 #, c-format
5146 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5147 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: ‪fturncate()‬ شکست خورد: %s"
5148
5149 #: glib/gfileutils.c:1194
5150 #, c-format
5151 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5152 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fdwrite()‎ شکست خورد: %s"
5153
5154 #: glib/gfileutils.c:1215
5155 #, c-format
5156 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5157 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «‎%s»: fsync()‎ شکست خورد: %s"
5158
5159 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5160 #, c-format
5161 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5162 msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «‎%s»: %s"
5163
5164 #: glib/gfileutils.c:1421
5165 #, c-format
5166 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5167 msgstr "پروندهٔ موجود «‎%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s"
5168
5169 #: glib/gfileutils.c:1758
5170 #, c-format
5171 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5172 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
5173
5174 #: glib/gfileutils.c:1771
5175 #, c-format
5176 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5177 msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست"
5178
5179 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5180 #, c-format
5181 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5182 msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «‎%s»: %s"
5183
5184 #: glib/giochannel.c:1397
5185 #, c-format
5186 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5187 msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s"
5188
5189 #: glib/giochannel.c:1750
5190 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5191 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
5192
5193 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5194 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5195 msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
5196
5197 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5198 msgid "Channel terminates in a partial character"
5199 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
5200
5201 #: glib/giochannel.c:1941
5202 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5203 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
5204
5205 #: glib/gkeyfile.c:791
5206 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5207 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود"
5208
5209 #: glib/gkeyfile.c:828
5210 msgid "Not a regular file"
5211 msgstr "پرونده متعارف نیست"
5212
5213 #: glib/gkeyfile.c:1286
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5217 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح  نیست"
5218
5219 #: glib/gkeyfile.c:1343
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid group name: %s"
5222 msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
5223
5224 #: glib/gkeyfile.c:1367
5225 msgid "Key file does not start with a group"
5226 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
5227
5228 #: glib/gkeyfile.c:1391
5229 #, c-format
5230 msgid "Invalid key name: %.*s"
5231 msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s"
5232
5233 #: glib/gkeyfile.c:1419
5234 #, c-format
5235 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5236 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
5237
5238 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5239 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5240 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5241 #, c-format
5242 msgid "Key file does not have group “%s”"
5243 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
5244
5245 #: glib/gkeyfile.c:1795
5246 #, c-format
5247 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5248 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
5249
5250 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5251 #, c-format
5252 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5253 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
5254
5255 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5256 #, c-format
5257 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5258 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
5259
5260 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5264 "interpreted."
5265 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد."
5266
5267 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5268 #, c-format
5269 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5270 msgstr "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت"
5271
5272 #: glib/gkeyfile.c:4345
5273 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5274 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
5275
5276 #: glib/gkeyfile.c:4367
5277 #, c-format
5278 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5279 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
5280
5281 #: glib/gkeyfile.c:4519
5282 #, c-format
5283 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5284 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد."
5285
5286 #: glib/gkeyfile.c:4533
5287 #, c-format
5288 msgid "Integer value “%s” out of range"
5289 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
5290
5291 #: glib/gkeyfile.c:4566
5292 #, c-format
5293 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5294 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد."
5295
5296 #: glib/gkeyfile.c:4605
5297 #, c-format
5298 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5299 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد."
5300
5301 #: glib/gmappedfile.c:135
5302 #, c-format
5303 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5304 msgstr "شکست در گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «%s%s%s‎%s»: fstat()‎ شکست خورد: %s"
5305
5306 #: glib/gmappedfile.c:201
5307 #, c-format
5308 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5309 msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap()‎ شکست خورد: %s"
5310
5311 #: glib/gmappedfile.c:268
5312 #, c-format
5313 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5314 msgstr "شکست در گشودن «%s»: ‪open()‬ شکست خورد: %s"
5315
5316 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5317 #, c-format
5318 msgid "Error on line %d char %d: "
5319 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ "
5320
5321 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5322 #, c-format
5323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5324 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:419
5327 #, c-format
5328 msgid "“%s” is not a valid name"
5329 msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
5330
5331 #: glib/gmarkup.c:435
5332 #, c-format
5333 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5334 msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
5335
5336 #: glib/gmarkup.c:559
5337 #, c-format
5338 msgid "Error on line %d: %s"
5339 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
5340
5341 #: glib/gmarkup.c:636
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5345 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5346 msgstr ""
5347 "شکست در تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎&#234;‎) باشد - "
5348 "شاید رقم خیلی بزرگ است"
5349
5350 #: glib/gmarkup.c:648
5351 msgid ""
5352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5353 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as "
5354 "&amp;"
5355 msgstr ""
5356 "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5357 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ "
5358 "استفاده کنید;"
5359
5360 #: glib/gmarkup.c:674
5361 #, c-format
5362 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5363 msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
5364
5365 #: glib/gmarkup.c:712
5366 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5367 msgstr ""
5368 "موجودیت خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ موجودیت‌های معتبر عبارتند از: ‎&amp; &quot; &lt; &gt; "
5369 "&apos;"
5370
5371 #: glib/gmarkup.c:720
5372 #, c-format
5373 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5374 msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست"
5375
5376 #: glib/gmarkup.c:725
5377 msgid ""
5378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
5379 "without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5380 msgstr ""
5381 "موجودیت با نقطه‌ویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5382 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ "
5383 "استفاده کنید;"
5384
5385 #: glib/gmarkup.c:1139
5386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5387 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
5388
5389 #: glib/gmarkup.c:1179
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5393 "element name"
5394 msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
5395
5396 #: glib/gmarkup.c:1222
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5400 msgstr ""
5401 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» "
5402 "می‌رفت"
5403
5404 #: glib/gmarkup.c:1292
5405 #, c-format
5406 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5407 msgstr "ویژگی‌های بیش از حد در عنصر «%s»"
5408
5409 #: glib/gmarkup.c:1312
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5413 msgstr ""
5414 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
5415
5416 #: glib/gmarkup.c:1354
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5420 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character "
5421 "in an attribute name"
5422 msgstr ""
5423 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، "
5424 "انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای "
5425 "استفاده کرده باشید"
5426
5427 #: glib/gmarkup.c:1399
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5431 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5432 msgstr ""
5433 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
5434 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
5435
5436 #: glib/gmarkup.c:1533
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin "
5440 "an element name"
5441 msgstr ""
5442 "«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر قرار "
5443 "بگیرد"
5444
5445 #: glib/gmarkup.c:1571
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed "
5449 "character is “>”"
5450 msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎<» است"
5451
5452 #: glib/gmarkup.c:1583
5453 #, c-format
5454 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5455 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
5456
5457 #: glib/gmarkup.c:1592
5458 #, c-format
5459 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5460 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
5461
5462 #: glib/gmarkup.c:1745
5463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5464 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
5465
5466 #: glib/gmarkup.c:1759
5467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5468 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت"
5469
5470 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element "
5474 "opened"
5475 msgstr ""
5476 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت — آخرین عنصر "
5477 "باز شده «%s» بود"
5478
5479 #: glib/gmarkup.c:1775
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
5483 "tag <%s/>"
5484 msgstr ""
5485 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ "
5486 "انتظار می‌رفت"
5487
5488 #: glib/gmarkup.c:1781
5489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5490 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
5491
5492 #: glib/gmarkup.c:1787
5493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5494 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
5495
5496 #: glib/gmarkup.c:1792
5497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5498 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
5499
5500 #: glib/gmarkup.c:1798
5501 msgid ""
5502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; "
5503 "no attribute value"
5504 msgstr ""
5505 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام "
5506 "شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
5507
5508 #: glib/gmarkup.c:1805
5509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5510 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
5511
5512 #: glib/gmarkup.c:1822
5513 #, c-format
5514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5515 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5516
5517 #: glib/gmarkup.c:1826
5518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5519 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5520
5521 #: glib/gmarkup.c:1832
5522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5523 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
5524
5525 #: glib/goption.c:716
5526 msgid "[OPTION…]"
5527 msgstr "[OPTION…]"
5528
5529 #: glib/goption.c:832
5530 msgid "Help Options:"
5531 msgstr "گزینه‌های راهنما:"
5532
5533 #: glib/goption.c:833
5534 msgid "Show help options"
5535 msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
5536
5537 #: glib/goption.c:839
5538 msgid "Show all help options"
5539 msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
5540
5541 #: glib/goption.c:902
5542 msgid "Application Options:"
5543 msgstr "گزینه‌های برنامه:"
5544
5545 #: glib/goption.c:904
5546 msgid "Options:"
5547 msgstr "گزینه‌ها:"
5548
5549 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5550 #, c-format
5551 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5552 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5553
5554 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5555 #, c-format
5556 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5557 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5558
5559 #: glib/goption.c:1003
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5562 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5563
5564 #: glib/goption.c:1011
5565 #, c-format
5566 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5567 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5568
5569 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5570 #, c-format
5571 msgid "Error parsing option %s"
5572 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
5573
5574 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5575 #, c-format
5576 msgid "Missing argument for %s"
5577 msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"
5578
5579 #: glib/goption.c:2024
5580 #, c-format
5581 msgid "Unknown option %s"
5582 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
5583
5584 #: glib/gregex.c:486
5585 msgid "corrupted object"
5586 msgstr "شیء ناقص"
5587
5588 #: glib/gregex.c:488
5589 msgid "out of memory"
5590 msgstr "حافظه کم است"
5591
5592 #: glib/gregex.c:503
5593 msgid "internal error"
5594 msgstr "خطا داخلی"
5595
5596 #: glib/gregex.c:505
5597 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5598 msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
5599
5600 #: glib/gregex.c:507
5601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5602 msgstr "ارجاع به پیش‌ها به عنوان شرط برای مطابقت‌های جزیی پشتیبانی نمی‌شوند"
5603
5604 #: glib/gregex.c:513
5605 msgid "recursion limit reached"
5606 msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
5607
5608 #: glib/gregex.c:515
5609 msgid "bad offset"
5610 msgstr "جابه‌جایی نادرست"
5611
5612 #: glib/gregex.c:517
5613 msgid "recursion loop"
5614 msgstr "حلقهٔ بازگشتی"
5615
5616 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5617 #: glib/gregex.c:520
5618 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5619 msgstr "حالت تطبیقی درخواست می‌شود که برای JIT ترجمه نشده بود"
5620
5621 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5622 msgid "unknown error"
5623 msgstr "خطا نادرست"
5624
5625 #: glib/gregex.c:562
5626 msgid "\\ at end of pattern"
5627 msgstr "\\ در پایان الگو"
5628
5629 #: glib/gregex.c:566
5630 msgid "\\c at end of pattern"
5631 msgstr "\\c در پایان الگو"
5632
5633 #: glib/gregex.c:571
5634 msgid "unrecognized character following \\"
5635 msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\"
5636
5637 #: glib/gregex.c:575
5638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5639 msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}"
5640
5641 #: glib/gregex.c:579
5642 msgid "number too big in {} quantifier"
5643 msgstr "اعداد در  کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند"
5644
5645 #: glib/gregex.c:583
5646 msgid "missing terminating ] for character class"
5647 msgstr "بدون [ پایان‌دهنده برای کلاس نویسه"
5648
5649 #: glib/gregex.c:587
5650 msgid "invalid escape sequence in character class"
5651 msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه"
5652
5653 #: glib/gregex.c:591
5654 msgid "range out of order in character class"
5655 msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
5656
5657 #: glib/gregex.c:596
5658 msgid "nothing to repeat"
5659 msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
5660
5661 #: glib/gregex.c:600
5662 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5663 msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از ‪(?‬ یا ‪(?-"
5664
5665 #: glib/gregex.c:604
5666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5667 msgstr "کلاس‌های نام‌دار پازیکس تنها درون کلاس‌ها پشتیبانی می‌شوند"
5668
5669 #: glib/gregex.c:608
5670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5671 msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمی‌شوند"
5672
5673 #: glib/gregex.c:614
5674 msgid "missing terminating )"
5675 msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود"
5676
5677 #: glib/gregex.c:618
5678 msgid "reference to non-existent subpattern"
5679 msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود"
5680
5681 #: glib/gregex.c:622
5682 msgid "missing ) after comment"
5683 msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر"
5684
5685 #: glib/gregex.c:626
5686 msgid "regular expression is too large"
5687 msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است"
5688
5689 #: glib/gregex.c:630
5690 msgid "malformed number or name after (?("
5691 msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از ‪(?("
5692
5693 #: glib/gregex.c:634
5694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5695 msgstr "ادعای پیش‌نگری طول ثابتی ندارد"
5696
5697 #: glib/gregex.c:638
5698 msgid "conditional group contains more than two branches"
5699 msgstr "گروه شرطی بیش از دو شاخه دارد"
5700
5701 #: glib/gregex.c:642
5702 msgid "assertion expected after (?("
5703 msgstr "پس از ‪(?(‬ انتظار ادّعا می‌رفت"
5704
5705 #: glib/gregex.c:646
5706 msgid "a numbered reference must not be zero"
5707 msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد"
5708
5709 #: glib/gregex.c:650
5710 msgid "unknown POSIX class name"
5711 msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
5712
5713 #: glib/gregex.c:655
5714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5715 msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ ‪\\x{...}‬ بیش از حد طولانی است"
5716
5717 #: glib/gregex.c:659
5718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5719 msgstr "در ادّعای پیش‌نگری ‪\\C‬ مجاز نیست"
5720
5721 #: glib/gregex.c:663
5722 msgid "missing terminator in subpattern name"
5723 msgstr "در نام زیرالگو پایان دهنده وجود ندارد"
5724
5725 #: glib/gregex.c:667
5726 msgid "two named subpatterns have the same name"
5727 msgstr "نام دو زیرالگوی نام‌دار یکی است"
5728
5729 #: glib/gregex.c:671
5730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5731 msgstr "دنبالهٔ ‪\\P‬ یا ‪\\p‬ بدریخت"
5732
5733 #: glib/gregex.c:675
5734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5735 msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p"
5736
5737 #: glib/gregex.c:679
5738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5739 msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)"
5740
5741 #: glib/gregex.c:683
5742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5743 msgstr "زیرالگوهای نام‌دار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)"
5744
5745 #: glib/gregex.c:687
5746 msgid "octal value is greater than \\377"
5747 msgstr "مقدار هشت‌هشتی بزرگ‌تر از \\377 است"
5748
5749 #: glib/gregex.c:691
5750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5751 msgstr "گروه DEFINE بیش از یک شاخه دارد"
5752
5753 #: glib/gregex.c:695
5754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5755 msgstr "گزینه‌های NEWLINE متناقض"
5756
5757 #: glib/gregex.c:699
5758 msgid ""
5759 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or "
5760 "by a plain number"
5761 msgstr ""
5762 "پس از ‪\\g‬ نام یا عددی با پرانتز، گیومه یا نقل قول یا یک عدد ساده وجود ندارد"
5763
5764 #: glib/gregex.c:704
5765 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5766 msgstr "آرکومان برای ‪(*ACCEPT)‬, ‪(*FAIL)‬, یا ‪(*COMMIT)‬ مجاز نیست"
5767
5768 #: glib/gregex.c:708
5769 msgid "(*VERB) not recognized"
5770 msgstr "مقدار ‪(*VERB)‬ شناخته نشده"
5771
5772 #: glib/gregex.c:712
5773 msgid "number is too big"
5774 msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است"
5775
5776 #: glib/gregex.c:716
5777 msgid "missing subpattern name after (?&"
5778 msgstr "نام زیرالگوی ناموجود پس از ‪(?&"
5779
5780 #: glib/gregex.c:720
5781 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5782 msgstr "نام‌های مستقیم برای زیرالگکوهایی از همان شماره مجاز نیستند"
5783
5784 #: glib/gregex.c:724
5785 msgid "(*MARK) must have an argument"
5786 msgstr "باید ‪(*MARK) ‬ آرگومانی داشته باشد"
5787
5788 #: glib/gregex.c:728
5789 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5790 msgstr "باید ‪\\‬c‪‬ با نویسه‌ای اسکی همراه شود"
5791
5792 #: glib/gregex.c:732
5793 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5794 msgstr "پس از ‪\\k‬ نامی با پرانتز، گیومه یا نقل قول وجود ندارد"
5795
5796 #: glib/gregex.c:736
5797 msgid "\\N is not supported in a class"
5798 msgstr "از ‪/N‬ در یک کلاس پشتیبانی نمی‌شود"
5799
5800 #: glib/gregex.c:740
5801 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5802 msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است."
5803
5804 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5805 msgid "code overflow"
5806 msgstr "سرریز کد"
5807
5808 #: glib/gregex.c:748
5809 msgid "unrecognized character after (?P"
5810 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
5811
5812 #: glib/gregex.c:752
5813 msgid "overran compiling workspace"
5814 msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده"
5815
5816 #: glib/gregex.c:756
5817 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5818 msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیش‌تر بررسی شده پیدا نشد"
5819
5820 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5821 #, c-format
5822 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5823 msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
5824
5825 #: glib/gregex.c:1753
5826 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5827 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
5828
5829 #: glib/gregex.c:1761
5830 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5831 msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینه‌هایی ناسازگار ترجمه شده"
5832
5833 #: glib/gregex.c:1878
5834 #, c-format
5835 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5836 msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s"
5837
5838 #: glib/gregex.c:2918
5839 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5840 msgstr "انتظار رقم شانزده‌شانزدهی یا «}» می‌رفت"
5841
5842 #: glib/gregex.c:2934
5843 msgid "hexadecimal digit expected"
5844 msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
5845
5846 #: glib/gregex.c:2974
5847 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5848 msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین"
5849
5850 #: glib/gregex.c:2983
5851 msgid "unfinished symbolic reference"
5852 msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
5853
5854 #: glib/gregex.c:2990
5855 msgid "zero-length symbolic reference"
5856 msgstr "مرجع نمادین با طول صفر"
5857
5858 #: glib/gregex.c:3001
5859 msgid "digit expected"
5860 msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
5861
5862 #: glib/gregex.c:3019
5863 msgid "illegal symbolic reference"
5864 msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
5865
5866 #: glib/gregex.c:3082
5867 msgid "stray final “\\”"
5868 msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
5869
5870 #: glib/gregex.c:3086
5871 msgid "unknown escape sequence"
5872 msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته"
5873
5874 #: glib/gregex.c:3096
5875 #, c-format
5876 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5877 msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s"
5878
5879 #: glib/gshell.c:84
5880 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5881 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
5882
5883 #: glib/gshell.c:174
5884 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5885 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
5886
5887 #: glib/gshell.c:580
5888 #, c-format
5889 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5890 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
5891
5892 #: glib/gshell.c:587
5893 #, c-format
5894 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5895 msgstr ""
5896 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت "
5897 "بود از «%s»)"
5898
5899 #: glib/gshell.c:599
5900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5901 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
5902
5903 #: glib/gspawn.c:242
5904 #, c-format
5905 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5906 msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5907
5908 #: glib/gspawn.c:395
5909 #, c-format
5910 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5911 msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن داده‌ها از یک فرایند فرزند (%s)"
5912
5913 #: glib/gspawn.c:475
5914 #, c-format
5915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5916 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)"
5917
5918 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
5919 #, c-format
5920 msgid "Child process exited with code %ld"
5921 msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد"
5922
5923 #: glib/gspawn.c:1105
5924 #, c-format
5925 msgid "Child process killed by signal %ld"
5926 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد"
5927
5928 #: glib/gspawn.c:1112
5929 #, c-format
5930 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5931 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد"
5932
5933 #: glib/gspawn.c:1119
5934 #, c-format
5935 msgid "Child process exited abnormally"
5936 msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد"
5937
5938 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5939 #, c-format
5940 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5941 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
5942
5943 #: glib/gspawn.c:2001
5944 #, c-format
5945 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5946 msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5947
5948 #: glib/gspawn.c:2125
5949 #, c-format
5950 msgid "Failed to fork (%s)"
5951 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
5952
5953 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
5954 #, c-format
5955 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5956 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)"
5957
5958 #: glib/gspawn.c:2296
5959 #, c-format
5960 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5961 msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5962
5963 #: glib/gspawn.c:2306
5964 #, c-format
5965 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5966 msgstr "شکست در گشودن شرح‌دهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)"
5967
5968 #: glib/gspawn.c:2314
5969 #, c-format
5970 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5971 msgstr "شکست در تکرار شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5972
5973 #: glib/gspawn.c:2323
5974 #, c-format
5975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5976 msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5977
5978 #: glib/gspawn.c:2331
5979 #, c-format
5980 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5981 msgstr "شکست در بستن شرح‌دهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5982
5983 #: glib/gspawn.c:2339
5984 #, c-format
5985 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5986 msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»"
5987
5988 #: glib/gspawn.c:2363
5989 #, c-format
5990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5991 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
5992
5993 #: glib/gspawn-private.h:134
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid source FDs argument"
5996 msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر"
5997
5998 #: glib/gspawn-win32.c:416
5999 msgid "Failed to read data from child process"
6000 msgstr "خواندن داده‌ها از فرایند فرزند شکست خورد"
6001
6002 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6003 #, c-format
6004 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6005 msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
6006
6007 #: glib/gspawn-win32.c:519
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6010 msgstr "شکست در ‪dup()‬ در فرایند فرزند (%s)"
6011
6012 #: glib/gspawn-win32.c:590
6013 #, c-format
6014 msgid "Invalid program name: %s"
6015 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
6016
6017 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6018 #, c-format
6019 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6020 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان در %Id: %s"
6021
6022 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6023 #, c-format
6024 msgid "Invalid string in environment: %s"
6025 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
6026
6027 #: glib/gspawn-win32.c:936
6028 #, c-format
6029 msgid "Invalid working directory: %s"
6030 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
6031
6032 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6033 #, c-format
6034 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6035 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما  (‎%s) شکست خورد"
6036
6037 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6038 msgid ""
6039 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
6040 msgstr ""
6041 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فرایند "
6042 "فرزند"
6043
6044 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6045 msgid "Empty string is not a number"
6046 msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست"
6047
6048 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6049 #, c-format
6050 msgid "“%s” is not a signed number"
6051 msgstr "«%s» عددی علامت‌دار نیست"
6052
6053 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6054 #, c-format
6055 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6056 msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است"
6057
6058 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6059 #, c-format
6060 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6061 msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست"
6062
6063 #: glib/guri.c:309
6064 #, no-c-format
6065 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6066 msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی"
6067
6068 #: glib/guri.c:326
6069 msgid "Illegal character in URI"
6070 msgstr "نویسه‌های غیرقانونی در نشانی"
6071
6072 #: glib/guri.c:360
6073 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6074 msgstr "نویشه‌های غیر UTF-8 در نشانی"
6075
6076 #: glib/guri.c:540
6077 #, c-format
6078 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6079 msgstr "نشانی آی‌پی۶ «%.*s» در نشانی"
6080
6081 #: glib/guri.c:595
6082 #, c-format
6083 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6084 msgstr "نشانی آی‌پی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی"
6085
6086 #: glib/guri.c:607
6087 #, c-format
6088 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6089 msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بین‌المللی‌سازی «%.*s» در نشانی"
6090
6091 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6092 #, c-format
6093 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6094 msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند"
6095
6096 #: glib/guri.c:658
6097 #, c-format
6098 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6099 msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است"
6100
6101 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6102 #, c-format
6103 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6104 msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی مطلق نیست"
6105
6106 #: glib/guri.c:1227
6107 #, c-format
6108 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6109 msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد"
6110
6111 #: glib/guri.c:1457
6112 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6113 msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایه‌ای فراهم نشده"
6114
6115 #: glib/guri.c:2243
6116 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6117 msgstr "بدون «=»‌و مقدار پرامتر"
6118
6119 #: glib/gutf8.c:900
6120 msgid "Failed to allocate memory"
6121 msgstr "شکست در تخصیص حافظه"
6122
6123 #: glib/gutf8.c:1033
6124 msgid "Character out of range for UTF-8"
6125 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
6126
6127 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6128 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6129 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6130 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
6131
6132 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6133 msgid "Character out of range for UTF-16"
6134 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
6135
6136 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6137 #: glib/gutils.c:2966
6138 msgid "kB"
6139 msgstr "ک‌ب"
6140
6141 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6142 #: glib/gutils.c:2968
6143 msgid "MB"
6144 msgstr "م‌ب"
6145
6146 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6147 #: glib/gutils.c:2970
6148 msgid "GB"
6149 msgstr "گ‌ب"
6150
6151 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6152 #: glib/gutils.c:2972
6153 msgid "TB"
6154 msgstr "ت‌ب"
6155
6156 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6157 #: glib/gutils.c:2974
6158 msgid "PB"
6159 msgstr "پ‌ب"
6160
6161 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6162 #: glib/gutils.c:2976
6163 msgid "EB"
6164 msgstr "اِب"
6165
6166 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6167 #: glib/gutils.c:2980
6168 msgid "KiB"
6169 msgstr "کی‌ب"
6170
6171 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6172 #: glib/gutils.c:2982
6173 msgid "MiB"
6174 msgstr "می‌ب"
6175
6176 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6177 #: glib/gutils.c:2984
6178 msgid "GiB"
6179 msgstr "گی‌ب"
6180
6181 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6182 #: glib/gutils.c:2986
6183 msgid "TiB"
6184 msgstr "تی‌ب"
6185
6186 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6187 #: glib/gutils.c:2988
6188 msgid "PiB"
6189 msgstr "پی‌ب"
6190
6191 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6192 #: glib/gutils.c:2990
6193 msgid "EiB"
6194 msgstr "ای‌ب"
6195
6196 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6197 #: glib/gutils.c:2994
6198 msgid "kbit"
6199 msgstr "ک‌بی"
6200
6201 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6202 #: glib/gutils.c:2996
6203 msgid "Mbit"
6204 msgstr "م‌بی"
6205
6206 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6207 #: glib/gutils.c:2998
6208 msgid "Gbit"
6209 msgstr "گ‌بی"
6210
6211 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6212 #: glib/gutils.c:3000
6213 msgid "Tbit"
6214 msgstr "ت‌بی"
6215
6216 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6217 #: glib/gutils.c:3002
6218 msgid "Pbit"
6219 msgstr "پ‌بی"
6220
6221 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6222 #: glib/gutils.c:3004
6223 msgid "Ebit"
6224 msgstr "ابی"
6225
6226 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6227 #: glib/gutils.c:3008
6228 msgid "Kibit"
6229 msgstr "کی‌بی"
6230
6231 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6232 #: glib/gutils.c:3010
6233 msgid "Mibit"
6234 msgstr "می‌بی"
6235
6236 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6237 #: glib/gutils.c:3012
6238 msgid "Gibit"
6239 msgstr "گی‌بی"
6240
6241 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6242 #: glib/gutils.c:3014
6243 msgid "Tibit"
6244 msgstr "تی‌بی"
6245
6246 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6247 #: glib/gutils.c:3016
6248 msgid "Pibit"
6249 msgstr "پی‌بی"
6250
6251 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6252 #: glib/gutils.c:3018
6253 msgid "Eibit"
6254 msgstr "ای‌بی"
6255
6256 #: glib/gutils.c:3056
6257 msgid "byte"
6258 msgid_plural "bytes"
6259 msgstr[0] "بایت"
6260 msgstr[1] "بایت"
6261
6262 #: glib/gutils.c:3060
6263 msgid "bit"
6264 msgid_plural "bits"
6265 msgstr[0] "بیت"
6266 msgstr[1] "بیت"
6267
6268 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6269 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6270 #: glib/gutils.c:3068
6271 #, c-format
6272 msgctxt "format-size"
6273 msgid "%u"
6274 msgstr "%Iu"
6275
6276 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6277 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6278 #: glib/gutils.c:3073
6279 #, c-format
6280 msgctxt "format-size"
6281 msgid "%u %s"
6282 msgstr "%Iu %s"
6283
6284 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6285 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6286 #: glib/gutils.c:3109
6287 #, c-format
6288 msgctxt "format-size"
6289 msgid "%.1f"
6290 msgstr "%I.1f"
6291
6292 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6293 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6294 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6295 #: glib/gutils.c:3115
6296 #, c-format
6297 msgctxt "format-size"
6298 msgid "%.1f %s"
6299 msgstr "%I.1f %s"
6300
6301 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6302 #: glib/gutils.c:3155
6303 #, c-format
6304 msgid "%s byte"
6305 msgid_plural "%s bytes"
6306 msgstr[0] "%s بایت"
6307 msgstr[1] "%s بایت"
6308
6309 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6310 #: glib/gutils.c:3160
6311 #, c-format
6312 msgid "%s bit"
6313 msgid_plural "%s bits"
6314 msgstr[0] "%s بیت"
6315 msgstr[1] "%s بیت"
6316
6317 #: glib/gutils.c:3201
6318 #, c-format
6319 msgid "%u byte"
6320 msgid_plural "%u bytes"
6321 msgstr[0] "%Iu بایت"
6322 msgstr[1] "%Iu بایت"
6323
6324 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6325 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6326 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6327 #. * Please translate as literally as possible.
6328 #.
6329 #: glib/gutils.c:3214
6330 #, c-format
6331 msgid "%.1f KB"
6332 msgstr "%I.1f ک‌ب"
6333
6334 #: glib/gutils.c:3219
6335 #, c-format
6336 msgid "%.1f MB"
6337 msgstr "%I.1f م‌ب"
6338
6339 #: glib/gutils.c:3224
6340 #, c-format
6341 msgid "%.1f GB"
6342 msgstr "%I.1f گ‌ب"
6343
6344 #: glib/gutils.c:3229
6345 #, c-format
6346 msgid "%.1f TB"
6347 msgstr "%I.1f ت‌ب"
6348
6349 #: glib/gutils.c:3234
6350 #, c-format
6351 msgid "%.1f PB"
6352 msgstr "%I.1f پ‌ب"
6353
6354 #: glib/gutils.c:3239
6355 #, c-format
6356 msgid "%.1f EB"
6357 msgstr "%I.1f اب"
6358
6359 #~ msgid "Could not allocate %"
6360 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6361 #~ msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
6362 #~ msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
6363
6364 #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"
6367
6368 #~ msgid "kb"
6369 #~ msgstr "ک‌بی"
6370
6371 #~ msgid "Mb"
6372 #~ msgstr "م‌بی"
6373
6374 #~ msgid "Gb"
6375 #~ msgstr "گ‌بی"
6376
6377 #~ msgid "Tb"
6378 #~ msgstr "ت‌بی"
6379
6380 #~ msgid "Pb"
6381 #~ msgstr "پ‌بی"
6382
6383 #~ msgid "Eb"
6384 #~ msgstr "اِبی"
6385
6386 #~ msgid "Kib"
6387 #~ msgstr "کی‌بی"
6388
6389 #~ msgid "Mib"
6390 #~ msgstr "می‌بی"
6391
6392 #~ msgid "Gib"
6393 #~ msgstr "گی‌بی"
6394
6395 #~ msgid "Tib"
6396 #~ msgstr "تی‌بی"
6397
6398 #~ msgid "Pib"
6399 #~ msgstr "پی‌بی"
6400
6401 #~ msgid "Eib"
6402 #~ msgstr "ای‌بی"
6403
6404 #~ msgid "backtracking limit reached"
6405 #~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
6406
6407 #~ msgid "GApplication options"
6408 #~ msgstr "گزینه‌های GApplication"
6409
6410 #, c-format
6411 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6412 #~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
6413
6414 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6415 #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
6416
6417 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6418 #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید"
6419
6420 #~ msgid "short utf8"
6421 #~ msgstr "utf8 کوتاه"
6422
6423 #~ msgid "unexpected repeat"
6424 #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره"
6425
6426 #~ msgid "failed to get memory"
6427 #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
6428
6429 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6430 #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgid "digit expected"
6434 #~ msgid "digit expected after (?+"
6435 #~ msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
6436
6437 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6438 #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است"
6439
6440 #, c-format
6441 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6442 #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
6443
6444 #, c-format
6445 #~ msgid "%.1f MB"
6446 #~ msgstr "%I.1f مگابایت"
6447
6448 #, c-format
6449 #~ msgid "%.1f GB"
6450 #~ msgstr "%I.1f گیگابایت"
6451
6452 #, c-format
6453 #~ msgid "%.1f TB"
6454 #~ msgstr "%I.1f ترابایت"
6455
6456 #, c-format
6457 #~ msgid "%.1f PB"
6458 #~ msgstr "%I.1f پتابایت"
6459
6460 #, c-format
6461 #~ msgid "%.1f EB"
6462 #~ msgstr "%I.1f اگزابایت"
6463
6464 #, c-format
6465 #~ msgid "%.1f KiB"
6466 #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بایت"
6467
6468 #, c-format
6469 #~ msgid "%.1f MiB"
6470 #~ msgstr "%I.1f مبی‌بایت"
6471
6472 #, c-format
6473 #~ msgid "%.1f GiB"
6474 #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بایت"
6475
6476 #, c-format
6477 #~ msgid "%.1f TiB"
6478 #~ msgstr "%I.1f تبی‌بایت"
6479
6480 #, c-format
6481 #~ msgid "%.1f PiB"
6482 #~ msgstr "%I.1f پبی‌بایت"
6483
6484 #, c-format
6485 #~ msgid "%.1f EiB"
6486 #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بایت"
6487
6488 #, c-format
6489 #~ msgid "%.1f kb"
6490 #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت"
6491
6492 #, c-format
6493 #~ msgid "%.1f Mb"
6494 #~ msgstr "%I.1f مگابیت"
6495
6496 #, c-format
6497 #~ msgid "%.1f Gb"
6498 #~ msgstr "%I.1f گیگابیت"
6499
6500 #, c-format
6501 #~ msgid "%.1f Tb"
6502 #~ msgstr "%I.1f ترابیت"
6503
6504 #, c-format
6505 #~ msgid "%.1f Pb"
6506 #~ msgstr "%I.1f پتابیت"
6507
6508 #, c-format
6509 #~ msgid "%.1f Eb"
6510 #~ msgstr "%I.1f اگزابیت"
6511
6512 #, c-format
6513 #~ msgid "%.1f Kib"
6514 #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بیت"
6515
6516 #, c-format
6517 #~ msgid "%.1f Mib"
6518 #~ msgstr "%I.1f مبی‌بیت"
6519
6520 #, c-format
6521 #~ msgid "%.1f Gib"
6522 #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بیت"
6523
6524 #, c-format
6525 #~ msgid "%.1f Tib"
6526 #~ msgstr "%I.1f تبی‌بیت"
6527
6528 #, c-format
6529 #~ msgid "%.1f Pib"
6530 #~ msgstr "%I.1f پبی‌بیت"
6531
6532 #, c-format
6533 #~ msgid "%.1f Eib"
6534 #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بیت"
6535
6536 #~ msgid "doing nothing.\n"
6537 #~ msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n"
6538
6539 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6540 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
6541
6542 #~ msgid "Error opening file: %s"
6543 #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
6544
6545 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6546 #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
6547
6548 #~ msgid "Unknown error on connect"
6549 #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
6550
6551 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6552 #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود"
6553
6554 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6555 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
6556
6557 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6558 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
6559
6560 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6561 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s"
6562
6563 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6564 #~ msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s"
6565
6566 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6567 #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
6568
6569 #~ msgid "File is empty"
6570 #~ msgstr "پرونده خالی است"
6571
6572 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6573 #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6577 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
6578
6579 #~ msgid "Error connecting: "
6580 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
6581
6582 #~ msgid "Error connecting: %s"
6583 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
6584
6585 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6586 #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
6587
6588 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6589 #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
6590
6591 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6592 #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6596 #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
6597
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
6600 #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it "
6601 #~ "as &amp;"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر "
6604 #~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
6605
6606 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6607 #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎&#454;‎"
6608
6609 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6610 #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
6611
6612 #~ msgid "Unfinished character reference"
6613 #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6617 #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6621 #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~ msgid "The file containing the icon"
6625 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Close file descriptor"
6629 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6633 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6637 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6641 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
6642
6643 #~ msgid "Incorrect message size"
6644 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
6645
6646 #~ msgid "Socket error"
6647 #~ msgstr "خطای سوکت"
6648
6649 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6650 #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"