1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
7 # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2023.
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-02 13:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-03 00:18+0330\n"
15 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Persian <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25 msgid "Setting default applications not supported yet"
26 msgstr "تنظیم برنامهٔ پیشگزیده هنوز پشتیبانی نمیشود"
29 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
30 msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمیشود"
34 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
35 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"
39 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
40 msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای شمای نشانی %s"
42 #: gio/gapplication.c:506
43 msgid "GApplication Options:"
44 msgstr "گزینههای GApplication:"
46 #: gio/gapplication.c:506
47 msgid "Show GApplication options"
48 msgstr "نمایش گزینههای GApplication"
50 #: gio/gapplication.c:551
51 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
52 msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پروندههای خدمت D-Bus)"
54 #: gio/gapplication.c:563
55 msgid "Override the application’s ID"
56 msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"
58 #: gio/gapplication.c:575
59 msgid "Replace the running instance"
60 msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"
62 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
63 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
67 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
71 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
75 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
76 msgid "Print version information and exit"
77 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج"
79 #: gio/gapplication-tool.c:55
80 msgid "List applications"
81 msgstr "سیاههٔ برنامهها"
83 #: gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
85 msgstr "سیاهه کردن برنامههای فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پروندههای .desktop)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "راهاندازی یک برنامه"
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "اجرای برنامه (با پروندههای اختیاری برای گشودن)"
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
97 msgstr "APPID [FILE…]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "فعّال سازی یک کنش"
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
107 #: gio/gapplication-tool.c:65
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
111 #: gio/gapplication-tool.c:67
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "سیاه کردن کنشهای موجود"
115 #: gio/gapplication-tool.c:68
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "سیاهه کردن کنشهای ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ .desktop)"
119 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
123 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
124 #: gio/gio-tool.c:226
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دیباس (مثل: org.example.viewer)"
136 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
137 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
138 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
142 #: gio/gapplication-tool.c:76
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "نام پروندههای نسبی یا ثابت یا نشانیها برای گشودن"
146 #: gio/gapplication-tool.c:77
150 #: gio/gapplication-tool.c:77
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
154 #: gio/gapplication-tool.c:78
158 #: gio/gapplication-tool.c:78
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"
162 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
165 "Unknown command %s\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:105
175 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
179 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
183 #: gio/gapplication-tool.c:138
188 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
189 #: gio/gapplication-tool.c:150
192 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
195 "برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND» استفاده کنید.\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:169
201 "%s command requires an application id to directly follow\n"
204 "دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامهای برای پیگیری مستقیم است\n"
207 #: gio/gapplication-tool.c:175
209 msgid "invalid application id: “%s”\n"
210 msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"
212 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
213 #: gio/gapplication-tool.c:186
216 "“%s” takes no arguments\n"
219 "«%s» هیچ آرگومانی نمیگیرد\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:270
224 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
225 msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:290
229 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
230 msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:324
233 msgid "action name must be given after application id\n"
234 msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:332
239 "invalid action name: “%s”\n"
240 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 "نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
243 "نامهای کنشها باید فقط شامل حرفرقم، «-» و «.» باشند\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:351
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:363
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر میپذیرد\n"
256 #: gio/gapplication-tool.c:418
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "دستور کنشهای سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را میگیرند"
260 #: gio/gapplication-tool.c:428
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"
265 #: gio/gapplication-tool.c:473
268 "unrecognised command: %s\n"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
275 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
276 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
277 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
279 msgid "Too large count value passed to %s"
280 msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
283 #: gio/gdataoutputstream.c:564
284 msgid "Seek not supported on base stream"
285 msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود"
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
288 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
289 msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
292 #: gio/goutputstream.c:2208
293 msgid "Stream is already closed"
294 msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
296 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
297 msgid "Truncate not supported on base stream"
298 msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود"
300 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
301 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
303 msgid "Operation was cancelled"
304 msgstr "عملیات لغو شده"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:262
307 msgid "Invalid object, not initialized"
308 msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
312 msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
315 msgid "Not enough space in destination"
316 msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
319 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
320 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
321 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
323 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
326 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
328 msgid "Error during conversion: %s"
329 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
331 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
332 msgid "Cancellable initialization not supported"
333 msgstr "مقداردهیهای اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمیشود"
335 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
340 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "نمیتوان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"
345 #: gio/gcontenttype.c:472
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
357 msgstr "نوع پرونده %s"
359 #: gio/gcredentials.c:337
360 msgid "GCredentials contains invalid data"
361 msgstr "دارای دادههای نامعتبر در GCredentials"
363 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
367 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
371 #: gio/gcredentials.c:628
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "روی این سیستمعامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"
375 #: gio/gcredentials.c:682
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "جعل گواهی روی این سیستمعامل ممکن نیست"
379 #: gio/gdatainputstream.c:306
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"
383 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"
388 #: gio/gdbusaddress.c:181
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بیمعنی در ورودی نشانی «%s»"
393 #: gio/gdbusaddress.c:190
396 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
398 "نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز "
401 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
402 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
404 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
405 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"
407 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
409 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
410 msgstr "جابهجایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"
412 #: gio/gdbusaddress.c:467
414 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
415 msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."
417 #: gio/gdbusaddress.c:476
419 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
420 msgstr "نام جابهجایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"
422 #: gio/gdbusaddress.c:497
425 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
426 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست"
428 #: gio/gdbusaddress.c:508
430 msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
431 msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد"
433 #: gio/gdbusaddress.c:522
436 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
437 msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»"
439 #: gio/gdbusaddress.c:590
442 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
443 "“path” or “abstract” to be set"
445 "خطا در نشانی «%s» — جابهجایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path "
448 #: gio/gdbusaddress.c:625
450 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
451 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"
453 #: gio/gdbusaddress.c:639
455 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "خطا در راهاندازی خودکار: "
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد"
482 #: gio/gdbusaddress.c:773
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «%s» روی جریان:"
487 #: gio/gdbusaddress.c:988
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "آدرس داده شده خالی است"
491 #: gio/gdbusaddress.c:1101
493 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
494 msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمیتوان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1108
497 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 msgstr "نمیتوان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "
500 #: gio/gdbusaddress.c:1115
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "نمیتوان بدون $DISPLAY X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1157
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "
510 #: gio/gdbusaddress.c:1226
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
513 msgstr "نمیتوان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستمعامل پیاده نشده)"
515 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
518 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — "
521 "نمیتوان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار "
524 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
526 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
527 "variable is not set"
529 "نمیتوان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم "
532 #: gio/gdbusaddress.c:1399
534 msgid "Unknown bus type %d"
535 msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"
537 #: gio/gdbusauth.c:294
538 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
539 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"
541 #: gio/gdbusauth.c:338
542 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"
545 #: gio/gdbusauth.c:482
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
549 msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"
551 #: gio/gdbusauth.c:1045
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
553 msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"
555 #: gio/gdbusauth.c:1195
556 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
557 msgstr "شناسههای کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"
559 #: gio/gdbusauth.c:1207
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
570 msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr "اجازههای روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ میرفت؛ ۰%Io گرفته شد"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
579 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
580 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
581 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
582 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
583 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
584 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
585 msgid "Operation not supported"
586 msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
590 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
591 msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای خواندن: "
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
595 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
601 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr "ژتون نخست خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 msgstr "ژتون دوم خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
612 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
613 msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
622 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
623 msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «%s»: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «%s»: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای نوشتن: "
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "
645 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "اتصال بسته شده است"
649 #: gio/gdbusconnection.c:1899
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "زمان به پایان رسید"
653 #: gio/gdbusconnection.c:2538
654 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
655 msgstr "مواجهه با پرچمهای پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"
657 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
659 msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
662 #: gio/gdbusconnection.c:4422
664 msgid "No such property “%s”"
665 msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"
667 #: gio/gdbusconnection.c:4434
669 msgid "Property “%s” is not readable"
670 msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"
672 #: gio/gdbusconnection.c:4445
674 msgid "Property “%s” is not writable"
675 msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"
677 #: gio/gdbusconnection.c:4465
679 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
680 msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» میرفت؛ ولی «%s» گرفته شد"
682 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
684 msgid "No such interface “%s”"
685 msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"
687 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
689 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
690 msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
692 #: gio/gdbusconnection.c:5102
694 msgid "No such method “%s”"
695 msgstr "روش «%s» وجود ندارد"
697 #: gio/gdbusconnection.c:5133
699 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
700 msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"
702 #: gio/gdbusconnection.c:5336
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
707 #: gio/gdbusconnection.c:5563
709 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
710 msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"
712 #: gio/gdbusconnection.c:5619
714 msgid "Unable to set property %s.%s"
715 msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"
717 #: gio/gdbusconnection.c:5798
719 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
720 msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» میرفت"
722 #: gio/gdbusconnection.c:6874
724 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
725 msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"
727 #: gio/gdbusconnection.c:6995
729 msgid "A subtree is already exported for %s"
730 msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برونریزی شده"
732 #: gio/gdbusconnection.c:7287
734 msgid "Object does not exist at path “%s”"
735 msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1306
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "نوع INVALID است"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1324
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
743 msgstr "پیام METHOD_CALL: زمینهٔ سرایند PATH یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر است"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1340
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
747 msgstr "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1360
751 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
753 "پیام خطا: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL یا ERROR_NAME وجود نداشته یا نامعتبر است"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1384
757 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
759 "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH، INTERFACE یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر است"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1392
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
766 "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ /org/freedesktop/DBus/"
767 "Local استفاده میکند"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1400
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
774 "پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ org.freedesktop.DBus."
775 "Local استفاده میکند"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
782 msgstr[1] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1463
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL میرفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1482
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
793 "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
795 "انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر میرفت؛ ولی بایتهای نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا "
796 "شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"
798 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
799 msgid "Value nested too deeply"
800 msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"
802 #: gio/gdbusmessage.c:1714
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1738
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1789
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 #: gio/gdbusmessage.c:1809
824 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
829 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
832 #: gio/gdbusmessage.c:2017
834 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
837 #: gio/gdbusmessage.c:2058
840 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
843 #: gio/gdbusmessage.c:2243
846 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
850 #: gio/gdbusmessage.c:2262
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
855 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
856 msgid "Signature header found but is not of type signature"
859 #: gio/gdbusmessage.c:2332
861 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2347
866 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2379
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
876 #: gio/gdbusmessage.c:2389
877 msgid "Cannot deserialize message: "
880 #: gio/gdbusmessage.c:2735
882 msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2872
887 msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2880
891 msgid "Cannot serialize message: "
894 #: gio/gdbusmessage.c:2933
896 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2943
902 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
905 #: gio/gdbusmessage.c:2959
907 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
910 #: gio/gdbusmessage.c:3514
912 msgid "Error return with body of type “%s”"
913 msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"
915 #: gio/gdbusmessage.c:3522
916 msgid "Error return with empty body"
919 #: gio/gdbusprivate.c:2201
921 msgid "(Type any character to close this window)\n"
922 msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
924 #: gio/gdbusprivate.c:2387
926 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
929 #: gio/gdbusprivate.c:2410
931 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
932 msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سختافزار: %s"
934 #. Translators: Both placeholders are file paths
935 #: gio/gdbusprivate.c:2461
937 msgid "Unable to load %s or %s: "
938 msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "
940 #: gio/gdbusproxy.c:1568
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
945 #: gio/gdbusproxy.c:1591
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
950 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
953 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
954 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
957 #: gio/gdbusserver.c:758
958 msgid "Abstract namespace not supported"
959 msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمیشود"
961 #: gio/gdbusserver.c:850
962 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
965 #: gio/gdbusserver.c:932
967 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
968 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
970 #: gio/gdbusserver.c:1107
972 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
975 #: gio/gdbusserver.c:1145
977 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
980 #: gio/gdbus-tool.c:113
984 " help Shows this information\n"
985 " introspect Introspect a remote object\n"
986 " monitor Monitor a remote object\n"
987 " call Invoke a method on a remote object\n"
988 " emit Emit a signal\n"
989 " wait Wait for a bus name to appear\n"
991 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
994 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
995 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
996 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1001 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "خطا در تجزیهٔ XML دروننگری %s\n"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:253
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"
1011 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1012 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1014 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1015 msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
1017 #: gio/gdbus-tool.c:405
1018 msgid "Connect to the system bus"
1019 msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:406
1022 msgid "Connect to the session bus"
1023 msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"
1025 #: gio/gdbus-tool.c:407
1026 msgid "Connect to given D-Bus address"
1027 msgstr "وصلشدن به نشانی دیباس داده شده"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:417
1030 msgid "Connection Endpoint Options:"
1031 msgstr "گزینههای نقطهٔ پایانی اتّصال:"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:418
1034 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1035 msgstr "گزینههای مشخّصکنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:441
1039 msgid "No connection endpoint specified"
1040 msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:451
1044 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1045 msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:524
1049 msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1050 msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:533
1055 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1057 msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:595
1060 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1061 msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:596
1064 msgid "Object path to emit signal on"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:597
1068 msgid "Signal and interface name"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:630
1072 msgid "Emit a signal."
1075 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1076 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1078 msgid "Error connecting: %s\n"
1079 msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:705
1083 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1084 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1087 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1088 msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:767
1091 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1092 msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:781
1096 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1097 msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:793
1101 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1102 msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:799
1106 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1107 msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:868
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:896
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:897
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:898
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "نام متد و واسط"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:899
1133 msgid "Timeout in seconds"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:900
1137 msgid "Allow interactive authorization"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:947
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1150 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1151 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1154 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1155 msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1159 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1160 msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1164 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1165 msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1169 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1170 msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id: %s\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1173 msgid "Destination name to introspect"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1177 msgid "Object path to introspect"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1185 msgid "Introspect children"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1189 msgid "Only print properties"
1190 msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1193 msgid "Introspect a remote object."
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1197 msgid "Destination name to monitor"
1198 msgstr "نام مقصد جهت پایش"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1201 msgid "Object path to monitor"
1202 msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1205 msgid "Monitor a remote object."
1206 msgstr "پایش یک شیء دوردست."
1208 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1209 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1213 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1218 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1222 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1223 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1224 msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1227 msgid "Wait for a bus name to appear."
1228 msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1231 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1232 msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1235 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1236 msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1239 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1240 msgstr "خطا: آرگومانهای بیش از حد.\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1244 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1245 msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"
1247 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1249 msgid "Not authorized to change debug settings"
1250 msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکالزدایی مجاز نیست"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1257 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1258 msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "نمیتوان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1266 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1271 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1272 msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1276 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1277 msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1280 msgid "Application information lacks an identifier"
1281 msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1285 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1286 msgstr "نمیتوان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1290 msgid "Custom definition for %s"
1291 msgstr "تعریف شخصی برای %s"
1294 msgid "drive doesn’t implement eject"
1295 msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"
1297 #. Translators: This is an error
1298 #. * message for drive objects that
1299 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1301 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1302 msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
1305 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1306 msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"
1309 msgid "drive doesn’t implement start"
1310 msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"
1313 msgid "drive doesn’t implement stop"
1314 msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"
1316 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1317 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1320 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
1321 msgid "TLS support is not available"
1322 msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"
1324 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1325 msgid "DTLS support is not available"
1326 msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"
1328 #: gio/gemblem.c:325
1330 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1331 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"
1333 #: gio/gemblem.c:335
1335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1336 msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblem"
1338 #: gio/gemblemedicon.c:364
1340 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1341 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"
1343 #: gio/gemblemedicon.c:374
1345 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1346 msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"
1348 #: gio/gemblemedicon.c:397
1349 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1350 msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem میرفت"
1352 #. Translators: This is an error message when
1353 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1354 #. * mount of a file, but none exists.
1357 msgid "Containing mount does not exist"
1360 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1361 msgid "Can’t copy over directory"
1362 msgstr "نمیتوان روی شاخه رونوشت کرد"
1365 msgid "Can’t copy directory over directory"
1366 msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد"
1369 msgid "Target file exists"
1370 msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
1373 msgid "Can’t recursively copy directory"
1374 msgstr "نمیتوان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد"
1376 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1378 msgid "Copy file range not supported"
1379 msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود"
1381 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1383 msgid "Error splicing file: %s"
1384 msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
1387 msgid "Splice not supported"
1388 msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1403 msgid "Can’t copy special file"
1404 msgstr "نمیتوان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
1407 msgid "Invalid symlink value given"
1408 msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
1410 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1411 msgid "Symbolic links not supported"
1412 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1415 msgid "Trash not supported"
1416 msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود"
1420 msgid "File names cannot contain “%c”"
1421 msgstr "نامهای پرونده نمیتوانند شامل «%c» باشند"
1423 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1425 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1426 msgstr "شکست در ایجاد شاخهای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"
1428 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1429 msgid "volume doesn’t implement mount"
1430 msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"
1432 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1433 msgid "No application is registered as handling this file"
1434 msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
1436 #: gio/gfileenumerator.c:214
1437 msgid "Enumerator is closed"
1438 msgstr "عددساز بسته شده"
1440 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 gio/gfileenumerator.c:425
1441 #: gio/gfileenumerator.c:525
1442 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1443 msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارقالعاده"
1445 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1446 msgid "File enumerator is already closed"
1447 msgstr "عددساز بسته از پیش شده"
1449 #: gio/gfileicon.c:252
1451 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1452 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"
1454 #: gio/gfileicon.c:262
1455 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1456 msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"
1458 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
1460 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1461 msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمیکند"
1463 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
1464 msgid "Seek not supported on stream"
1465 msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمیشود"
1467 #: gio/gfileinputstream.c:372
1468 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1469 msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمیشود"
1471 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1472 msgid "Truncate not supported on stream"
1473 msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمیشود"
1475 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 glib/gconvert.c:1842
1476 msgid "Invalid hostname"
1477 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1479 #: gio/ghttpproxy.c:145
1480 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1481 msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"
1483 #: gio/ghttpproxy.c:161
1484 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1485 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"
1487 #: gio/ghttpproxy.c:166
1488 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1489 msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:169
1492 msgid "HTTP proxy authentication required"
1493 msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:173
1497 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1498 msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:268
1501 msgid "HTTP proxy response too big"
1502 msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"
1504 #: gio/ghttpproxy.c:285
1505 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1506 msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظرهای بست."
1510 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1511 msgstr "تعداد ژتونهای اشتباه (%Id)"
1515 msgid "No type for class name %s"
1516 msgstr "گونهای برای نام کلاس %s وجود ندارد"
1520 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1521 msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"
1525 msgid "Type %s is not classed"
1530 msgid "Malformed version number: %s"
1531 msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"
1535 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1536 msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"
1539 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1540 msgstr "نمیتوان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"
1542 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1543 msgid "No address specified"
1544 msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
1546 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1548 msgid "Length %u is too long for address"
1549 msgstr "طول %Iu برای نشانیها بیش از حد زیاد است"
1551 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1552 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1553 msgstr "نشانی بیتهایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"
1555 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1557 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1558 msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آیپی تجزیه کند"
1560 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1561 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1562 msgid "Not enough space for socket address"
1563 msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"
1565 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1566 msgid "Unsupported socket address"
1567 msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"
1569 #: gio/ginputstream.c:190
1570 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1571 msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"
1573 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1574 #. * operation running against this stream when you try to start
1576 #. Translators: This is an error you get if there is
1577 #. * already an operation running against this stream when
1578 #. * you try to start one
1579 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1580 msgid "Stream has outstanding operation"
1581 msgstr "سامانه عملیاتی خارقالعاده دارد"
1583 #: gio/gio-tool.c:162
1584 msgid "Copy with file"
1585 msgstr "رونوشت همراه پرونده"
1587 #: gio/gio-tool.c:166
1588 msgid "Keep with file when moved"
1591 #: gio/gio-tool.c:207
1592 msgid "“version” takes no arguments"
1593 msgstr "«version» آرگومانی نمیگیرد"
1595 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1597 msgstr "روش استفاده:"
1599 #: gio/gio-tool.c:212
1600 msgid "Print version information and exit."
1601 msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
1603 #: gio/gio-tool.c:228
1607 #: gio/gio-tool.c:231
1608 msgid "Concatenate files to standard output"
1611 #: gio/gio-tool.c:232
1612 msgid "Copy one or more files"
1615 #: gio/gio-tool.c:233
1616 msgid "Show information about locations"
1619 #: gio/gio-tool.c:234
1620 msgid "Launch an application from a desktop file"
1623 #: gio/gio-tool.c:235
1624 msgid "List the contents of locations"
1627 #: gio/gio-tool.c:236
1628 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1631 #: gio/gio-tool.c:237
1632 msgid "Create directories"
1633 msgstr "ایجاد شاخهها"
1635 #: gio/gio-tool.c:238
1636 msgid "Monitor files and directories for changes"
1639 #: gio/gio-tool.c:239
1640 msgid "Mount or unmount the locations"
1643 #: gio/gio-tool.c:240
1644 msgid "Move one or more files"
1647 #: gio/gio-tool.c:241
1648 msgid "Open files with the default application"
1651 #: gio/gio-tool.c:242
1652 msgid "Rename a file"
1653 msgstr "تغییر نام یک پرونده"
1655 #: gio/gio-tool.c:243
1656 msgid "Delete one or more files"
1657 msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
1659 #: gio/gio-tool.c:244
1660 msgid "Read from standard input and save"
1663 #: gio/gio-tool.c:245
1664 msgid "Set a file attribute"
1667 #: gio/gio-tool.c:246
1668 msgid "Move files or directories to the trash"
1671 #: gio/gio-tool.c:247
1672 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1675 #: gio/gio-tool.c:249
1677 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1680 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1681 msgid "Error writing to stdout"
1682 msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"
1684 #. Translators: commandline placeholder
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1686 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1687 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206
1688 #: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50
1689 #: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222
1690 #: gio/gio-tool-tree.c:246
1694 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1695 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1700 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1701 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1702 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1706 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1707 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1708 msgid "No locations given"
1709 msgstr "مکانی داده نشده"
1711 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1712 msgid "No target directory"
1713 msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"
1715 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1716 msgid "Show progress"
1717 msgstr "نمایش پیشرفت"
1719 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1720 msgid "Prompt before overwrite"
1721 msgstr "اعلان پیش از پایمالی"
1723 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1724 msgid "Preserve all attributes"
1725 msgstr "نگهداری تمامی مولّفهها"
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1728 msgid "Backup existing destination files"
1729 msgstr "پشتیبان گیری از پروندههای مقصد موجود"
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1732 msgid "Never follow symbolic links"
1733 msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1736 msgid "Use default permissions for the destination"
1737 msgstr "استفاده از اجازههای پیشگزیده برای مقصد"
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1741 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1742 msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"
1744 #. Translators: commandline placeholder
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1755 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1756 msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1760 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1761 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1762 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1767 msgid "Destination %s is not a directory"
1768 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1772 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1775 #: gio/gio-tool-info.c:39
1776 msgid "List writable attributes"
1779 #: gio/gio-tool-info.c:40
1780 msgid "Get file system info"
1781 msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"
1783 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1784 msgid "The attributes to get"
1787 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1791 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1792 msgid "Don’t follow symbolic links"
1795 #: gio/gio-tool-info.c:105
1796 msgid "attributes:\n"
1797 msgstr "مشخصهها:\n"
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: gio/gio-tool-info.c:166
1802 msgid "display name: %s\n"
1803 msgstr "نام نمایشی: %s\n"
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:176
1808 msgid "edit name: %s\n"
1809 msgstr "ویرایش نام: %s\n"
1811 #: gio/gio-tool-info.c:184
1816 #: gio/gio-tool-info.c:191
1821 #: gio/gio-tool-info.c:197
1825 #: gio/gio-tool-info.c:203
1829 #: gio/gio-tool-info.c:206
1832 msgstr "نشانی: %s\n"
1834 #: gio/gio-tool-info.c:213
1836 msgid "local path: %s\n"
1839 #: gio/gio-tool-info.c:247
1841 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1844 #: gio/gio-tool-info.c:328
1845 msgid "Settable attributes:\n"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:352
1849 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:387
1853 msgid "Show information about locations."
1856 #: gio/gio-tool-info.c:389
1858 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1859 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1860 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1861 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1862 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1865 #. Translators: commandline placeholder
1866 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1867 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1868 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1870 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1872 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments "
1876 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1877 msgid "No desktop file given"
1880 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1881 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1882 msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بنسازه پشتیبانی نمیشود"
1884 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1886 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1887 msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"
1889 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1891 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1894 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1896 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1897 msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"
1899 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1900 msgid "Show hidden files"
1903 #: gio/gio-tool-list.c:39
1904 msgid "Use a long listing format"
1907 #: gio/gio-tool-list.c:41
1908 msgid "Print display names"
1911 #: gio/gio-tool-list.c:42
1912 msgid "Print full URIs"
1913 msgstr "چاپ نشانیهای کامل"
1915 #: gio/gio-tool-list.c:181
1916 msgid "List the contents of the locations."
1917 msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها."
1919 #: gio/gio-tool-list.c:183
1921 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1922 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1923 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1924 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1927 #. Translators: commandline placeholder
1928 #: gio/gio-tool-mime.c:73
1932 #: gio/gio-tool-mime.c:73
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1937 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1940 #: gio/gio-tool-mime.c:80
1942 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1943 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1944 "handler for the mimetype."
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:102
1948 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:118
1953 msgid "No default applications for “%s”\n"
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:124
1958 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1962 msgid "Registered applications:\n"
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:131
1966 msgid "No registered applications\n"
1967 msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n"
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1970 msgid "Recommended applications:\n"
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:144
1974 msgid "No recommended applications\n"
1975 msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n"
1977 #: gio/gio-tool-mime.c:164
1979 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1980 msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"
1982 #: gio/gio-tool-mime.c:170
1984 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1987 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
1988 msgid "Create parent directories"
1989 msgstr "ایجاد شاخههای والد"
1991 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1992 msgid "Create directories."
1993 msgstr "ایجاد شاخهها."
1995 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
1997 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1998 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1999 "like smb://server/resource/mydir as location."
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2003 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2006 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2007 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2010 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2011 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2014 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2015 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2018 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2019 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2022 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2023 msgid "Watch for mount events"
2026 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2027 msgid "Monitor files or directories for changes."
2030 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2031 msgid "Mount as mountable"
2034 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2035 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2051 msgid "Stop drive with device file"
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2059 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2067 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2071 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2074 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2080 msgid "Monitor events"
2081 msgstr "پایش رویدادها"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2084 msgid "Show extra information"
2085 msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2088 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2096 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2100 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2104 msgid "Anonymous access denied"
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2108 msgid "No drive for device file"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2112 msgid "No volume for given ID"
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2116 msgid "Mount or unmount the locations."
2119 #: gio/gio-tool-move.c:44
2120 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2123 #: gio/gio-tool-move.c:101
2124 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2127 #: gio/gio-tool-move.c:103
2129 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2130 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2131 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2134 #: gio/gio-tool-move.c:145
2136 msgid "Target %s is not a directory"
2137 msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
2139 #: gio/gio-tool-open.c:77
2141 "Open files with the default application that\n"
2142 "is registered to handle files of this type."
2145 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2146 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2149 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2150 msgid "Delete the given files."
2153 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2157 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2158 msgid "Rename a file."
2159 msgstr "تغییر نام یک پرونده."
2161 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2162 msgid "Missing argument"
2163 msgstr "آرگومان غایب"
2165 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2166 msgid "Too many arguments"
2167 msgstr "آرگومانهای بیش از حد"
2169 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2171 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2174 #: gio/gio-tool-save.c:52
2175 msgid "Only create if not existing"
2176 msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن"
2178 #: gio/gio-tool-save.c:53
2179 msgid "Append to end of file"
2180 msgstr "الحاق به پایان پرونده"
2182 #: gio/gio-tool-save.c:54
2183 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2186 #: gio/gio-tool-save.c:55
2187 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2190 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2191 #: gio/gio-tool-save.c:57
2192 msgid "Print new etag at end"
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: gio/gio-tool-save.c:59
2197 msgid "The etag of the file being overwritten"
2198 msgstr "برچسب الکترونیکی پروندهای که پایمال خواهد شد"
2200 #: gio/gio-tool-save.c:59
2204 #: gio/gio-tool-save.c:115
2205 msgid "Error reading from standard input"
2206 msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: gio/gio-tool-save.c:141
2210 msgid "Etag not available\n"
2211 msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n"
2213 #: gio/gio-tool-save.c:165
2214 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2215 msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."
2217 #: gio/gio-tool-save.c:185
2218 msgid "No destination given"
2219 msgstr "مقصدی داده نشده"
2221 #: gio/gio-tool-set.c:36
2222 msgid "Type of the attribute"
2223 msgstr "گونهٔ ویژگی"
2225 #: gio/gio-tool-set.c:36
2229 #: gio/gio-tool-set.c:38
2230 msgid "Unset given attribute"
2231 msgstr "ناتنظیم صفت اعطایی"
2233 #: gio/gio-tool-set.c:95
2237 #: gio/gio-tool-set.c:95
2241 #: gio/gio-tool-set.c:99
2242 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2243 msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."
2245 #: gio/gio-tool-set.c:119
2246 msgid "Location not specified"
2247 msgstr "مکان مشخّص نشده"
2249 #: gio/gio-tool-set.c:126
2250 msgid "Attribute not specified"
2251 msgstr "ویژگی مشخّص نشده"
2253 #: gio/gio-tool-set.c:143
2254 msgid "Value not specified"
2255 msgstr "مقدار مشخّص نشده"
2257 #: gio/gio-tool-set.c:193
2259 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2260 msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر «%s»"
2262 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2263 msgid "Empty the trash"
2264 msgstr "خالی کردن زبالهدان"
2266 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2267 msgid "List files in the trash with their original locations"
2270 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2272 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2276 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2277 msgid "Unable to find original path"
2278 msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"
2280 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2281 msgid "Unable to recreate original location: "
2282 msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "
2284 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2285 msgid "Unable to move file to its original location: "
2288 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2289 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2292 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2294 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2295 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2298 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2299 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2302 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2303 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2304 msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدنها و میانبرها"
2306 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2307 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2312 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2313 msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2317 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2318 msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2322 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2327 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2328 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2332 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2333 msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2337 msgid "Unknown processing option “%s”"
2338 msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"
2340 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2341 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2342 #. * %s is a command line tool
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2347 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2352 msgid "Error reading file %s: %s"
2353 msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2357 msgid "Error compressing file %s"
2358 msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s"
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2362 msgid "text may not appear inside <%s>"
2363 msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2366 msgid "Show program version and exit"
2367 msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2370 msgid "Name of the output file"
2371 msgstr "نام پروندهٔ خروجی"
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2375 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2380 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2385 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2389 msgid "Generate source header"
2390 msgstr "ایجاد سرایند منبع"
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2393 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2397 msgid "Generate dependency list"
2398 msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2401 msgid "Name of the dependency file to generate"
2402 msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2405 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2409 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2413 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2418 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2422 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2426 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2431 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2432 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2433 "and the resource file have the extension called .gresource."
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2437 msgid "You should give exactly one file name\n"
2438 msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2442 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2443 msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2447 msgid "Invalid numeric value"
2448 msgstr "مقدار عددی نامعتبر"
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2452 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2453 msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2457 msgid "value='%s' already specified"
2458 msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2462 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2467 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2468 msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2472 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2473 msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2477 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2482 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2487 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2488 msgstr "«%s» رشتهای دارد که در <choices> نیست"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2491 msgid "<range/> already specified for this key"
2492 msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2496 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2499 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2501 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2506 msgid "unsupported l10n category: %s"
2507 msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2510 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2514 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2519 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2520 msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2523 msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2527 msgid "<choices> already specified for this key"
2528 msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2532 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2537 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2538 msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2542 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2546 msgid "<aliases> already specified for this key"
2547 msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2551 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after "
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2558 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2563 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2568 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2569 msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2573 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2578 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2579 msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2583 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2587 msgid "Empty names are not permitted"
2588 msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند"
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2592 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2598 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and "
2599 "hyphen (“-”) are permitted"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2604 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2609 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2614 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2619 msgid "<child name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2623 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2624 msgstr "نمیتوان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2628 msgid "<key name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2634 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2641 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2647 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2648 msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2652 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2653 msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2656 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2661 msgid "No <key name='%s'> to override"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2666 msgid "<override name='%s'> already specified"
2667 msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2671 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2672 msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2676 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2681 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2686 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2687 msgstr "نمیتواند سیاههای از یک شما با یک مسیر باشد"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2691 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2692 msgstr "نمیتواند شمایی را با یک مسیر گستراند"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2696 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2703 "does not extend “%s”"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2708 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2709 msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2713 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2714 msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2719 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” "
2720 "or “/system/” are deprecated."
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2725 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2730 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2731 msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2735 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2736 msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2739 msgid "Element <default> is required in <key>"
2740 msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2744 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2745 msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2749 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2752 #. Translators: Do not translate "--strict".
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2754 msgid "--strict was specified; exiting."
2755 msgstr "--strict مشخّص شده بود. در حال خروج."
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2758 msgid "This entire file has been ignored."
2759 msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2762 msgid "Ignoring this file."
2763 msgstr "چشم پوشی از این پرونده."
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2768 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2769 "override for this key."
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2775 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict "
2776 "was specified; exiting."
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2782 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2783 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2789 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2790 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2796 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. "
2797 "Ignoring override for this key."
2800 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2803 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --"
2804 "strict was specified; exiting."
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2810 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2811 "given in the schema; ignoring override for this key."
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2817 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
2818 "given in the schema and --strict was specified; exiting."
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2824 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2825 "valid choices; ignoring override for this key."
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2831 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
2832 "valid choices and --strict was specified; exiting."
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2836 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2837 msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2840 msgid "Abort on any errors in schemas"
2841 msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2844 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2845 msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2848 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2853 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2854 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2855 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2859 msgid "You should give exactly one directory name"
2860 msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2863 msgid "No schema files found: doing nothing."
2864 msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: کاری نمیشود."
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2867 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2868 msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد."
2870 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2872 msgid "Invalid filename %s"
2873 msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
2875 #: gio/glocalfile.c:1012
2877 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2878 msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانهپرونده برای %s: %s"
2880 #. Translators: This is an error message when trying to find
2881 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2884 #: gio/glocalfile.c:1148
2886 msgid "Containing mount for file %s not found"
2889 #: gio/glocalfile.c:1171
2890 msgid "Can’t rename root directory"
2891 msgstr "نمیتوان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"
2893 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
2895 msgid "Error renaming file %s: %s"
2896 msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"
2898 #: gio/glocalfile.c:1196
2899 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2900 msgstr "نمیتوان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد"
2902 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
2903 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2904 msgid "Invalid filename"
2905 msgstr "نام پرونده نامعتبر"
2907 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
2909 msgid "Error opening file %s: %s"
2910 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"
2912 #: gio/glocalfile.c:1513
2914 msgid "Error removing file %s: %s"
2915 msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"
2917 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
2919 msgid "Error trashing file %s: %s"
2920 msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
2922 #: gio/glocalfile.c:2065
2924 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2925 msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s: %s"
2927 #: gio/glocalfile.c:2086
2929 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2930 msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"
2932 #: gio/glocalfile.c:2094
2934 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2937 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
2939 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2940 msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s برای دور ریختن %s"
2942 #: gio/glocalfile.c:2252
2944 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2945 msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"
2947 #: gio/glocalfile.c:2323
2949 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2950 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدودههای سامانهپرونده"
2952 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
2954 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2955 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
2957 #: gio/glocalfile.c:2389
2959 msgid "Unable to trash file %s"
2960 msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"
2962 #: gio/glocalfile.c:2415
2964 msgid "Error creating directory %s: %s"
2965 msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"
2967 #: gio/glocalfile.c:2444
2969 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2970 msgstr "سیستمپرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند"
2972 #: gio/glocalfile.c:2447
2974 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2975 msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"
2977 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
2979 msgid "Error moving file %s: %s"
2980 msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"
2982 #: gio/glocalfile.c:2513
2983 msgid "Can’t move directory over directory"
2984 msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه جابهجا کرد"
2986 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2987 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
2988 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2989 msgid "Backup file creation failed"
2990 msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
2992 #: gio/glocalfile.c:2558
2994 msgid "Error removing target file: %s"
2995 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
2997 #: gio/glocalfile.c:2572
2998 msgid "Move between mounts not supported"
3001 #: gio/glocalfile.c:2748
3003 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3004 msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"
3006 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3007 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3008 msgstr "مقدار صفت باید غیر تهی باشد"
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3011 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3012 msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3015 msgid "Invalid extended attribute name"
3016 msgstr "نام صفت گستردهٔ نامعتبر"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3020 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3021 msgstr "خطا در تنظیم کردن صفت گستردهٔ «%s»: %s"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3024 msgid " (invalid encoding)"
3025 msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
3027 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3028 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3030 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3031 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3035 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3036 msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3039 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3040 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3043 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3044 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3047 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3048 msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3051 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3052 msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3056 msgid "Error setting permissions: %s"
3057 msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3061 msgid "Error setting owner: %s"
3062 msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3065 msgid "symlink must be non-NULL"
3066 msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
3070 msgid "Error setting symlink: %s"
3071 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3074 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3075 msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3079 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3084 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3089 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3092 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3094 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3097 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3099 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3102 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3104 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3107 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3109 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3110 msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3114 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3115 msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
3117 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3118 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3119 msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3122 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3123 msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
3125 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3127 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3128 msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3132 msgid "Setting attribute %s not supported"
3133 msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
3135 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3137 msgid "Error reading from file: %s"
3138 msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
3140 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3141 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3143 msgid "Error closing file: %s"
3144 msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
3146 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3149 msgid "Error seeking in file: %s"
3150 msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
3152 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3153 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3159 msgid "Error writing to file: %s"
3160 msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
3162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3164 msgid "Error removing old backup link: %s"
3165 msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
3167 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3169 msgid "Error creating backup copy: %s"
3170 msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
3172 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3174 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3175 msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
3177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3179 msgid "Error truncating file: %s"
3180 msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
3182 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3183 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3185 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3186 msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
3188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3189 msgid "Target file is a directory"
3190 msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3193 msgid "Target file is not a regular file"
3194 msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
3196 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3197 msgid "The file was externally modified"
3198 msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
3200 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3202 msgid "Error removing old file: %s"
3203 msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
3205 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3206 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3209 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
3213 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3217 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3221 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3225 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available address "
3231 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3232 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3235 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3236 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement unmount.
3243 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3244 msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement eject.
3250 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3251 msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"
3253 #. Translators: This is an error
3254 #. * message for mount objects that
3255 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3257 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3258 msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"
3260 #. Translators: This is an error
3261 #. * message for mount objects that
3262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3264 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3265 msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement remount.
3271 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3272 msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement content type guessing.
3278 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement content type guessing.
3285 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3288 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3290 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3293 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3294 msgid "Network unreachable"
3295 msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
3297 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3298 msgid "Host unreachable"
3299 msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
3301 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3302 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3304 msgid "Could not create network monitor: %s"
3305 msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
3307 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3308 msgid "Could not create network monitor: "
3309 msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: "
3311 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3312 msgid "Could not get network status: "
3313 msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "
3315 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3317 msgid "NetworkManager not running"
3320 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3322 msgid "NetworkManager version too old"
3325 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3326 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3327 msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"
3329 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3331 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3334 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
3338 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3339 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3342 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3343 #. * second is an error message
3344 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3345 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3346 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3348 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3349 msgstr "خطا در حل «%s»: %s"
3351 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3352 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3354 msgid "%s not implemented"
3357 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3358 msgid "Invalid domain"
3359 msgstr "دامنهٔ نامعتبر"
3361 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109
3362 #: gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336
3363 #: gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
3365 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3368 #: gio/gresource.c:850
3370 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3373 #: gio/gresourcefile.c:663
3374 msgid "Resource files cannot be renamed"
3377 #: gio/gresourcefile.c:753
3379 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3382 #: gio/gresourcefile.c:961
3383 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3384 msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
3386 #: gio/gresource-tool.c:502
3387 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3390 #: gio/gresource-tool.c:508
3393 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3394 "If PATH is given, only list matching resources"
3397 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3399 msgstr "FILE [PATH]"
3401 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3405 #: gio/gresource-tool.c:517
3407 "List resources with details\n"
3408 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3409 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3410 "Details include the section, size and compression"
3413 #: gio/gresource-tool.c:527
3414 msgid "Extract a resource file to stdout"
3417 #: gio/gresource-tool.c:528
3421 #: gio/gresource-tool.c:542
3424 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3427 " help Show this information\n"
3428 " sections List resource sections\n"
3429 " list List resources\n"
3430 " details List resources with details\n"
3431 " extract Extract a resource\n"
3433 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3437 #: gio/gresource-tool.c:556
3441 " gresource %s%s%s %s\n"
3447 " gresource %s%s%s %s\n"
3452 #: gio/gresource-tool.c:563
3453 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3456 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3457 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3460 #: gio/gresource-tool.c:573
3461 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3462 msgstr " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3464 #: gio/gresource-tool.c:576
3466 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3467 " or a compiled resource file\n"
3469 " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
3470 " یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
3472 #: gio/gresource-tool.c:580
3476 #: gio/gresource-tool.c:582
3477 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3478 msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
3480 #: gio/gresource-tool.c:583
3484 #: gio/gresource-tool.c:585
3485 msgid " PATH A resource path\n"
3486 msgstr " PATH یک مسیر منبع\n"
3488 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3490 msgid "No such schema “%s”\n"
3491 msgstr "هیچ شمایی چون «%s» وجود ندارد\n"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:57
3495 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3496 msgstr "شمای «%s» قابل جابهجایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:78
3500 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3501 msgstr "شمای «%s» قابل جابهجایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n"
3503 #: gio/gsettings-tool.c:92
3504 msgid "Empty path given.\n"
3505 msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
3507 #: gio/gsettings-tool.c:98
3508 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3509 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
3511 #: gio/gsettings-tool.c:104
3512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3513 msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
3515 #: gio/gsettings-tool.c:110
3516 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3519 #: gio/gsettings-tool.c:555
3520 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3521 msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
3523 #: gio/gsettings-tool.c:562
3524 msgid "The key is not writable\n"
3525 msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
3527 #: gio/gsettings-tool.c:598
3528 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3531 #: gio/gsettings-tool.c:604
3532 msgid "List the installed relocatable schemas"
3535 #: gio/gsettings-tool.c:610
3536 msgid "List the keys in SCHEMA"
3537 msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3540 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3541 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:616
3544 msgid "List the children of SCHEMA"
3545 msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:622
3549 "List keys and values, recursively\n"
3550 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3553 #: gio/gsettings-tool.c:624
3554 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3555 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3557 #: gio/gsettings-tool.c:629
3558 msgid "Get the value of KEY"
3559 msgstr "گرفتن مقدار KEY"
3561 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3562 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3563 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3564 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3566 #: gio/gsettings-tool.c:635
3567 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3570 #: gio/gsettings-tool.c:641
3571 msgid "Query the description for KEY"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:647
3575 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3576 msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
3578 #: gio/gsettings-tool.c:648
3579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3580 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:653
3583 msgid "Reset KEY to its default value"
3584 msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض"
3586 #: gio/gsettings-tool.c:659
3587 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3588 msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض"
3590 #: gio/gsettings-tool.c:665
3591 msgid "Check if KEY is writable"
3592 msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
3594 #: gio/gsettings-tool.c:671
3596 "Monitor KEY for changes.\n"
3597 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3598 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3601 #: gio/gsettings-tool.c:674
3602 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3603 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3605 #: gio/gsettings-tool.c:686
3608 " gsettings --version\n"
3609 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3612 " help Show this information\n"
3613 " list-schemas List installed schemas\n"
3614 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3615 " list-keys List keys in a schema\n"
3616 " list-children List children of a schema\n"
3617 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3618 " range Queries the range of a key\n"
3619 " describe Queries the description of a key\n"
3620 " get Get the value of a key\n"
3621 " set Set the value of a key\n"
3622 " reset Reset the value of a key\n"
3623 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3624 " writable Check if a key is writable\n"
3625 " monitor Watch for changes\n"
3627 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3631 " gsettings --version\n"
3632 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3635 " help نمایش این راهنما\n"
3636 " list-schemas سیاههکردن طرحوارههای نصب شده\n"
3637 " list-relocatable-schemas سیاههکردن طرحوارههای جابهجایی پذیر\n"
3638 " list-keys سیاههکردن کلیدهای یک طرحواره\n"
3639 " list-children سیاههکردن فرزندان یک طرحواره\n"
3640 " list-recursively سیاههکردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n"
3641 " range پرسوجوی دامنهٔ یک کلید\n"
3642 " describe پرسوجوی شرح یک کلید\n"
3643 " get گرفتن مقدار یک کلید\n"
3644 " set تنظیم مقدار یک کلید\n"
3645 " reset بازنشانی مقدار یک کلید\n"
3646 " reset-recursively بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n"
3647 " writable بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n"
3648 " monitor پایش تفییرات\n"
3650 "برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n"
3653 #: gio/gsettings-tool.c:710
3657 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3663 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3668 #: gio/gsettings-tool.c:716
3669 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:724
3674 " SCHEMA The name of the schema\n"
3675 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3678 #: gio/gsettings-tool.c:729
3679 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3682 #: gio/gsettings-tool.c:733
3683 msgid " KEY The key within the schema\n"
3686 #: gio/gsettings-tool.c:737
3687 msgid " VALUE The value to set\n"
3690 #: gio/gsettings-tool.c:792
3692 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3693 msgstr "نتوانست شماها را از %s بار کند: %s\n"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:804
3696 msgid "No schemas installed\n"
3697 msgstr "هیچ شمایی نصب نشده\n"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:883
3700 msgid "Empty schema name given\n"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:938
3705 msgid "No such key “%s”\n"
3706 msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"
3708 #: gio/gsocket.c:419
3709 msgid "Invalid socket, not initialized"
3712 #: gio/gsocket.c:426
3714 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3717 #: gio/gsocket.c:434
3718 msgid "Socket is already closed"
3719 msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
3721 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3722 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3723 msgid "Socket I/O timed out"
3724 msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"
3726 #: gio/gsocket.c:586
3728 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3729 msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
3731 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3733 msgid "Unable to create socket: %s"
3734 msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
3736 #: gio/gsocket.c:714
3737 msgid "Unknown family was specified"
3738 msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"
3740 #: gio/gsocket.c:721
3741 msgid "Unknown protocol was specified"
3742 msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
3744 #: gio/gsocket.c:1190
3746 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3749 #: gio/gsocket.c:1207
3751 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3754 #: gio/gsocket.c:2014
3756 msgid "could not get local address: %s"
3757 msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
3759 #: gio/gsocket.c:2060
3761 msgid "could not get remote address: %s"
3762 msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
3764 #: gio/gsocket.c:2126
3766 msgid "could not listen: %s"
3767 msgstr "نتوانست شنود کند: %s"
3769 #: gio/gsocket.c:2230
3771 msgid "Error binding to address %s: %s"
3772 msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی %s: %s"
3774 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3775 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3777 msgid "Error joining multicast group: %s"
3778 msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"
3780 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3781 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3783 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3784 msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
3786 #: gio/gsocket.c:2407
3787 msgid "No support for source-specific multicast"
3790 #: gio/gsocket.c:2554
3791 msgid "Unsupported socket family"
3794 #: gio/gsocket.c:2579
3795 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3798 #: gio/gsocket.c:2603
3800 msgid "Interface name too long"
3803 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
3805 msgid "Interface not found: %s"
3806 msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
3808 #: gio/gsocket.c:2646
3809 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3812 #: gio/gsocket.c:2704
3813 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3816 #: gio/gsocket.c:2937
3818 msgid "Error accepting connection: %s"
3819 msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
3821 #: gio/gsocket.c:3063
3822 msgid "Connection in progress"
3823 msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
3825 #: gio/gsocket.c:3114
3826 msgid "Unable to get pending error: "
3827 msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "
3829 #: gio/gsocket.c:3303
3831 msgid "Error receiving data: %s"
3832 msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
3834 #: gio/gsocket.c:3500
3836 msgid "Error sending data: %s"
3837 msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
3839 #: gio/gsocket.c:3687
3841 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3842 msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s"
3844 #: gio/gsocket.c:3768
3846 msgid "Error closing socket: %s"
3847 msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
3849 #: gio/gsocket.c:4462
3851 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3852 msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
3854 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
3856 msgid "Unable to send message: %s"
3857 msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
3859 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
3860 msgid "Message vectors too large"
3861 msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
3863 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
3864 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
3866 msgid "Error sending message: %s"
3867 msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
3869 #: gio/gsocket.c:5074
3870 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3871 msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمیشود"
3873 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
3875 msgid "Error receiving message: %s"
3876 msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
3878 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
3880 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3881 msgstr "ناتوان در خواندن گواهیهای سوکت: %s"
3883 #: gio/gsocket.c:6217
3884 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3887 #: gio/gsocketclient.c:193
3889 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3892 #: gio/gsocketclient.c:207
3894 msgid "Could not connect to %s: "
3895 msgstr "نمیتوان به %s متصل شد: "
3897 #: gio/gsocketclient.c:209
3898 msgid "Could not connect: "
3899 msgstr "نتوانست وصل شود: "
3901 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
3902 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3903 msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمیشود."
3905 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
3907 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3908 msgstr "شیوهنامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
3910 #: gio/gsocketlistener.c:232
3911 msgid "Listener is already closed"
3912 msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
3914 #: gio/gsocketlistener.c:278
3915 msgid "Added socket is closed"
3916 msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
3918 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
3920 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3921 msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آیپی۶ «%s» پشتیبانی نمیکند"
3923 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
3924 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3925 msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
3927 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
3929 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3930 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
3932 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
3933 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3934 msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
3936 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
3937 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3938 msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"
3940 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
3941 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3942 msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
3945 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3946 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
3948 #: gio/gsocks5proxy.c:193
3950 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3952 msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود."
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:222
3955 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3956 msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:252
3959 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3960 msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد."
3962 #: gio/gsocks5proxy.c:302
3964 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3965 msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
3967 #: gio/gsocks5proxy.c:364
3968 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3969 msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند."
3971 #: gio/gsocks5proxy.c:371
3972 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3973 msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
3975 #: gio/gsocks5proxy.c:377
3976 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3977 msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست."
3979 #: gio/gsocks5proxy.c:384
3980 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3981 msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
3983 #: gio/gsocks5proxy.c:390
3984 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3985 msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
3987 #: gio/gsocks5proxy.c:396
3988 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3989 msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
3991 #: gio/gsocks5proxy.c:402
3992 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3993 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمیکند."
3995 #: gio/gsocks5proxy.c:408
3996 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3997 msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند."
3999 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4000 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4001 msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
4003 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4005 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4006 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
4008 #: gio/gtestdbus.c:621
4010 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4011 msgstr "روی این بنسازه ار لولهها پشتیبانی نمیشود"
4013 #: gio/gthemedicon.c:597
4015 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4016 msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
4018 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4019 msgid "No valid addresses were found"
4020 msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد"
4022 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4024 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4025 msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
4027 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4028 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4029 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4030 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4032 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4033 msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت"
4035 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4036 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4038 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4039 msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد"
4041 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4043 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4044 msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»"
4046 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4047 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4049 msgid "Error resolving “%s”"
4050 msgstr "خطا در حل «%s»"
4052 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4053 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4054 msgid "Malformed DNS packet"
4055 msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت"
4057 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4059 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4060 msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
4062 #: gio/gtlscertificate.c:480
4063 msgid "No PEM-encoded private key found"
4064 msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
4066 #: gio/gtlscertificate.c:490
4067 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4068 msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
4070 #: gio/gtlscertificate.c:501
4071 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4072 msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
4074 #: gio/gtlscertificate.c:528
4075 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4076 msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
4078 #: gio/gtlscertificate.c:537
4079 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4080 msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
4082 #: gio/gtlscertificate.c:800
4083 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4086 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4087 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4090 #: gio/gtlspassword.c:113
4092 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
4095 "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
4097 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4098 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4099 #: gio/gtlspassword.c:117
4101 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
4102 "out after further failures."
4104 "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند و دسترسیتان پس از شکستهای بعدی قفل "
4107 #: gio/gtlspassword.c:119
4108 msgid "The password entered is incorrect."
4109 msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
4111 #: gio/gunixconnection.c:127
4112 msgid "Sending FD is not supported"
4113 msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمیشود"
4115 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4117 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4118 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4119 msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
4120 msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
4122 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4123 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4124 msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
4126 #: gio/gunixconnection.c:216
4128 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4129 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4130 msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4131 msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
4133 #: gio/gunixconnection.c:235
4134 msgid "Received invalid fd"
4135 msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
4137 #: gio/gunixconnection.c:242
4138 msgid "Receiving FD is not supported"
4139 msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمیشود"
4141 #: gio/gunixconnection.c:384
4142 msgid "Error sending credentials: "
4143 msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
4145 #: gio/gunixconnection.c:542
4147 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4148 msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
4150 #: gio/gunixconnection.c:558
4152 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4153 msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
4155 #: gio/gunixconnection.c:587
4157 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4158 msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد"
4160 #: gio/gunixconnection.c:628
4162 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4163 msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد"
4165 #: gio/gunixconnection.c:653
4167 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4168 msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s"
4170 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4172 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4173 msgstr "خطا در خواندن از توصیفگر پرونده: %s"
4175 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4176 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4178 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4179 msgstr "خطا در بستن توصیفگر پرونده: %s"
4181 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4182 msgid "Filesystem root"
4183 msgstr "ریشه سیستمپروندهها"
4185 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4186 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4187 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4189 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4190 msgstr "خطا در نوشتن روی توصیفگر پرونده: %s"
4192 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4193 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4196 #: gio/gvolume.c:440
4197 msgid "volume doesn’t implement eject"
4198 msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"
4200 #. Translators: This is an error
4201 #. * message for volume objects that
4202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4203 #: gio/gvolume.c:517
4204 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4205 msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
4207 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4209 msgid "Error reading from handle: %s"
4210 msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"
4212 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4214 msgid "Error closing handle: %s"
4215 msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"
4217 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4219 msgid "Error writing to handle: %s"
4220 msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"
4222 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4223 msgid "Not enough memory"
4224 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
4226 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4228 msgid "Internal error: %s"
4229 msgstr "خطا داخلی: %s"
4231 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4232 msgid "Need more input"
4233 msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
4235 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4236 msgid "Invalid compressed data"
4237 msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
4239 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4240 msgid "Address to listen on"
4241 msgstr "نشانی برای شنود"
4243 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4244 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4247 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4248 msgid "Print address"
4251 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4252 msgid "Print address in shell mode"
4253 msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته"
4255 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4256 msgid "Run a dbus service"
4257 msgstr "اجرای یک خدمت دیباس"
4259 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4260 msgid "Wrong args\n"
4261 msgstr "آرکومانهای اشتباه\n"
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4265 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4266 msgstr "صفت نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
4268 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4271 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4272 msgstr "صفت «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
4274 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 glib/gbookmarkfile.c:1413
4275 #: glib/gbookmarkfile.c:1423
4277 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4278 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» میرفت"
4280 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 glib/gbookmarkfile.c:1391
4281 #: glib/gbookmarkfile.c:1437
4283 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4284 msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
4286 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4288 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4289 msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم"
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4292 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4293 msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
4295 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4297 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4298 msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» از پیش موجود است"
4300 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
4301 #: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4302 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
4303 #: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4304 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
4305 #: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
4307 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4308 msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
4310 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4312 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4313 msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
4315 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4317 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4318 msgstr "هیچ پرچم خصوصیای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
4320 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4322 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4323 msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «%s» تعیین نشده"
4325 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4327 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4328 msgstr "هیچ برنامهای با نام «%s» نشانکی برای «%s» ثبت نکرده"
4330 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4332 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4333 msgstr "شکست در گستراندن خط «%s» با نشانی «%s»"
4335 #: glib/gconvert.c:469
4336 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4337 msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"
4339 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4340 #: glib/gutf8.c:1408
4341 msgid "Partial character sequence at end of input"
4342 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
4344 #: glib/gconvert.c:767
4346 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4347 msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
4349 #: glib/gconvert.c:939
4350 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4351 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"
4353 #: glib/gconvert.c:960
4354 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4355 msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"
4357 #: glib/gconvert.c:1698
4359 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4360 msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
4362 #: glib/gconvert.c:1728
4364 msgid "The URI “%s” is invalid"
4365 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
4367 #: glib/gconvert.c:1741
4369 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4370 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
4372 #: glib/gconvert.c:1758
4374 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4375 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
4377 #: glib/gconvert.c:1832
4379 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4380 msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
4382 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4383 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4384 #: glib/gdatetime.c:228
4386 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4387 msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
4389 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
4390 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4391 #: glib/gdatetime.c:231
4394 msgstr "%Oy/%Om/%Od"
4396 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4397 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4398 #: glib/gdatetime.c:234
4401 msgstr "%OH:%OM:%OS"
4403 # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
4404 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4405 #: glib/gdatetime.c:237
4408 msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
4410 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4411 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4412 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4413 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4414 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4415 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4416 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4417 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4418 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4419 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4420 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4421 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4422 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4423 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4424 #. * complete date form.
4426 #: glib/gdatetime.c:276
4427 msgctxt "full month name"
4431 #: glib/gdatetime.c:278
4432 msgctxt "full month name"
4436 #: glib/gdatetime.c:280
4437 msgctxt "full month name"
4441 #: glib/gdatetime.c:282
4442 msgctxt "full month name"
4446 #: glib/gdatetime.c:284
4447 msgctxt "full month name"
4451 #: glib/gdatetime.c:286
4452 msgctxt "full month name"
4456 #: glib/gdatetime.c:288
4457 msgctxt "full month name"
4461 #: glib/gdatetime.c:290
4462 msgctxt "full month name"
4466 #: glib/gdatetime.c:292
4467 msgctxt "full month name"
4471 #: glib/gdatetime.c:294
4472 msgctxt "full month name"
4476 #: glib/gdatetime.c:296
4477 msgctxt "full month name"
4481 #: glib/gdatetime.c:298
4482 msgctxt "full month name"
4486 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4487 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4488 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4489 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4490 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4491 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4492 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4493 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4494 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4495 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4496 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4497 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4498 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4499 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4500 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4501 #. * appropriate when they are used standalone.
4503 #: glib/gdatetime.c:330
4504 msgctxt "abbreviated month name"
4508 #: glib/gdatetime.c:332
4509 msgctxt "abbreviated month name"
4513 #: glib/gdatetime.c:334
4514 msgctxt "abbreviated month name"
4518 #: glib/gdatetime.c:336
4519 msgctxt "abbreviated month name"
4523 #: glib/gdatetime.c:338
4524 msgctxt "abbreviated month name"
4528 #: glib/gdatetime.c:340
4529 msgctxt "abbreviated month name"
4533 #: glib/gdatetime.c:342
4534 msgctxt "abbreviated month name"
4538 #: glib/gdatetime.c:344
4539 msgctxt "abbreviated month name"
4543 #: glib/gdatetime.c:346
4544 msgctxt "abbreviated month name"
4548 #: glib/gdatetime.c:348
4549 msgctxt "abbreviated month name"
4553 #: glib/gdatetime.c:350
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4558 #: glib/gdatetime.c:352
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4563 #: glib/gdatetime.c:367
4564 msgctxt "full weekday name"
4568 #: glib/gdatetime.c:369
4569 msgctxt "full weekday name"
4573 #: glib/gdatetime.c:371
4574 msgctxt "full weekday name"
4578 #: glib/gdatetime.c:373
4579 msgctxt "full weekday name"
4583 #: glib/gdatetime.c:375
4584 msgctxt "full weekday name"
4588 #: glib/gdatetime.c:377
4589 msgctxt "full weekday name"
4593 #: glib/gdatetime.c:379
4594 msgctxt "full weekday name"
4598 #: glib/gdatetime.c:394
4599 msgctxt "abbreviated weekday name"
4603 #: glib/gdatetime.c:396
4604 msgctxt "abbreviated weekday name"
4608 #: glib/gdatetime.c:398
4609 msgctxt "abbreviated weekday name"
4613 #: glib/gdatetime.c:400
4614 msgctxt "abbreviated weekday name"
4618 #: glib/gdatetime.c:402
4619 msgctxt "abbreviated weekday name"
4623 #: glib/gdatetime.c:404
4624 msgctxt "abbreviated weekday name"
4628 #: glib/gdatetime.c:406
4629 msgctxt "abbreviated weekday name"
4633 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4634 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4635 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4636 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4637 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4638 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4639 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4640 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4641 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4642 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4643 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4644 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4645 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4646 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4647 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4648 #. * standalone and complete date form.
4650 #: glib/gdatetime.c:470
4651 msgctxt "full month name with day"
4655 #: glib/gdatetime.c:472
4656 msgctxt "full month name with day"
4660 #: glib/gdatetime.c:474
4661 msgctxt "full month name with day"
4665 #: glib/gdatetime.c:476
4666 msgctxt "full month name with day"
4670 #: glib/gdatetime.c:478
4671 msgctxt "full month name with day"
4675 #: glib/gdatetime.c:480
4676 msgctxt "full month name with day"
4680 #: glib/gdatetime.c:482
4681 msgctxt "full month name with day"
4685 #: glib/gdatetime.c:484
4686 msgctxt "full month name with day"
4690 #: glib/gdatetime.c:486
4691 msgctxt "full month name with day"
4695 #: glib/gdatetime.c:488
4696 msgctxt "full month name with day"
4700 #: glib/gdatetime.c:490
4701 msgctxt "full month name with day"
4705 #: glib/gdatetime.c:492
4706 msgctxt "full month name with day"
4710 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4711 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4712 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4713 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4714 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4715 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4716 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4717 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4718 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4719 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4720 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4721 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4722 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4723 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4724 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4725 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4727 #: glib/gdatetime.c:557
4728 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 #: glib/gdatetime.c:559
4733 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 #: glib/gdatetime.c:561
4738 msgctxt "abbreviated month name with day"
4742 #: glib/gdatetime.c:563
4743 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 #: glib/gdatetime.c:565
4748 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 #: glib/gdatetime.c:567
4753 msgctxt "abbreviated month name with day"
4757 #: glib/gdatetime.c:569
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4762 #: glib/gdatetime.c:571
4763 msgctxt "abbreviated month name with day"
4767 #: glib/gdatetime.c:573
4768 msgctxt "abbreviated month name with day"
4772 #: glib/gdatetime.c:575
4773 msgctxt "abbreviated month name with day"
4777 #: glib/gdatetime.c:577
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4782 #: glib/gdatetime.c:579
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4787 #. Translators: 'before midday' indicator
4788 #: glib/gdatetime.c:596
4793 #. Translators: 'after midday' indicator
4794 #: glib/gdatetime.c:599
4801 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4802 msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «%s»: %s"
4804 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
4806 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4807 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4808 msgstr[0] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص دهد"
4809 msgstr[1] "نتوانست %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص دهد"
4811 #: glib/gfileutils.c:770
4813 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4814 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
4816 #: glib/gfileutils.c:806
4818 msgid "File “%s” is too large"
4819 msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
4821 #: glib/gfileutils.c:870
4823 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4824 msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «%s»: %s"
4826 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
4828 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4829 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
4831 #: glib/gfileutils.c:933
4833 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4834 msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s»: fstat() شکست خورد: %s"
4836 #: glib/gfileutils.c:964
4838 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4839 msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: fdopen() شکست خورد: %s"
4841 #: glib/gfileutils.c:1065
4843 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4844 msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: g_rename() شکست خورد: %s"
4846 #: glib/gfileutils.c:1179
4848 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4849 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fdwrite() شکست خورد: %s"
4851 #: glib/gfileutils.c:1200
4853 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4854 msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fsync() شکست خورد: %s"
4856 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
4858 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4859 msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «%s»: %s"
4861 #: glib/gfileutils.c:1406
4863 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4864 msgstr "پروندهٔ موجود «%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s"
4866 #: glib/gfileutils.c:1741
4868 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4869 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
4871 #: glib/gfileutils.c:1754
4873 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4874 msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست"
4876 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
4878 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4879 msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «%s»: %s"
4881 #: glib/giochannel.c:1408
4883 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4884 msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s"
4886 #: glib/giochannel.c:1761
4887 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4888 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
4890 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
4891 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4892 msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
4894 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
4895 msgid "Channel terminates in a partial character"
4896 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
4898 #: glib/giochannel.c:1952
4899 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4900 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
4902 #: glib/gkeyfile.c:802
4903 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4904 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود"
4906 #: glib/gkeyfile.c:839
4907 msgid "Not a regular file"
4908 msgstr "پرونده متعارف نیست"
4910 #: glib/gkeyfile.c:1297
4913 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4914 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
4916 #: glib/gkeyfile.c:1354
4918 msgid "Invalid group name: %s"
4919 msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
4921 #: glib/gkeyfile.c:1378
4922 msgid "Key file does not start with a group"
4923 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
4925 #: glib/gkeyfile.c:1402
4927 msgid "Invalid key name: %.*s"
4928 msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s"
4930 #: glib/gkeyfile.c:1430
4932 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4933 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
4935 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
4936 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
4937 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
4939 msgid "Key file does not have group “%s”"
4940 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
4942 #: glib/gkeyfile.c:1806
4944 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4945 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
4947 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
4949 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4950 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
4952 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
4954 msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4955 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
4957 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
4960 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4962 msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد."
4964 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
4966 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4967 msgstr "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت"
4969 #: glib/gkeyfile.c:4356
4970 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4971 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
4973 #: glib/gkeyfile.c:4378
4975 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4976 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
4978 #: glib/gkeyfile.c:4530
4980 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4981 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد."
4983 #: glib/gkeyfile.c:4544
4985 msgid "Integer value “%s” out of range"
4986 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
4988 #: glib/gkeyfile.c:4577
4990 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4991 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد."
4993 #: glib/gkeyfile.c:4616
4995 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4996 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد."
4998 #: glib/gmappedfile.c:135
5000 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5001 msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s%s%s%s»: fstat() شکست خورد: %s"
5003 #: glib/gmappedfile.c:201
5005 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5006 msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap() شکست خورد: %s"
5008 #: glib/gmappedfile.c:268
5010 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5011 msgstr "شکست در گشودن «%s»: open() شکست خورد: %s"
5013 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5015 msgid "Error on line %d char %d: "
5016 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
5018 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5020 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5021 msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
5023 #: glib/gmarkup.c:473
5025 msgid "“%s” is not a valid name"
5026 msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
5028 #: glib/gmarkup.c:489
5030 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5031 msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
5033 #: glib/gmarkup.c:613
5035 msgid "Error on line %d: %s"
5036 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
5038 #: glib/gmarkup.c:690
5041 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5042 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5044 "شکست در تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) باشد - "
5045 "شاید رقم خیلی بزرگ است"
5047 #: glib/gmarkup.c:702
5049 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5050 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as "
5053 "ارجاع نویسهای با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5054 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & "
5057 #: glib/gmarkup.c:728
5059 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5060 msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
5062 #: glib/gmarkup.c:766
5063 msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5065 "موجودیت خالی «&;» مشاهده شد؛ موجودیتهای معتبر عبارتند از: & " < > "
5068 #: glib/gmarkup.c:774
5070 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5071 msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست"
5073 #: glib/gmarkup.c:779
5075 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
5076 "without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5078 "موجودیت با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
5079 "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & "
5082 #: glib/gmarkup.c:1193
5083 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5084 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
5086 #: glib/gmarkup.c:1233
5089 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5091 msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
5093 #: glib/gmarkup.c:1276
5096 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
5098 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» "
5101 #: glib/gmarkup.c:1346
5103 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5104 msgstr "ویژگیهای بیش از حد در عنصر «%s»"
5106 #: glib/gmarkup.c:1366
5109 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5111 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
5113 #: glib/gmarkup.c:1408
5116 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5117 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character "
5118 "in an attribute name"
5120 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، "
5121 "انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای "
5122 "استفاده کرده باشید"
5124 #: glib/gmarkup.c:1453
5127 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5128 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5130 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
5131 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
5133 #: glib/gmarkup.c:1587
5136 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin "
5139 "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار "
5142 #: glib/gmarkup.c:1625
5145 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed "
5147 msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «<» است"
5149 #: glib/gmarkup.c:1637
5151 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5152 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
5154 #: glib/gmarkup.c:1646
5156 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5157 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
5159 #: glib/gmarkup.c:1799
5160 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5161 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
5163 #: glib/gmarkup.c:1813
5164 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5165 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
5167 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5170 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element "
5173 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت — آخرین عنصر "
5176 #: glib/gmarkup.c:1829
5179 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
5182 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> "
5185 #: glib/gmarkup.c:1835
5186 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5187 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
5189 #: glib/gmarkup.c:1841
5190 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5191 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
5193 #: glib/gmarkup.c:1846
5194 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5195 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
5197 #: glib/gmarkup.c:1852
5199 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; "
5200 "no attribute value"
5202 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام "
5203 "شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
5205 #: glib/gmarkup.c:1859
5206 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5207 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
5209 #: glib/gmarkup.c:1876
5211 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5212 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5214 #: glib/gmarkup.c:1880
5215 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5216 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
5218 #: glib/gmarkup.c:1886
5219 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5220 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
5222 #: glib/goption.c:875
5226 #: glib/goption.c:991
5227 msgid "Help Options:"
5228 msgstr "گزینههای راهنما:"
5230 #: glib/goption.c:992
5231 msgid "Show help options"
5232 msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
5234 #: glib/goption.c:998
5235 msgid "Show all help options"
5236 msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
5238 #: glib/goption.c:1061
5239 msgid "Application Options:"
5240 msgstr "گزینههای برنامه:"
5242 #: glib/goption.c:1063
5246 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5248 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5249 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5251 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5253 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5254 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5256 #: glib/goption.c:1162
5258 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5259 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
5261 #: glib/goption.c:1170
5263 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5264 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
5266 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5268 msgid "Error parsing option %s"
5269 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
5271 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5273 msgid "Missing argument for %s"
5274 msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
5276 #: glib/goption.c:2186
5278 msgid "Unknown option %s"
5279 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
5281 #: glib/gregex.c:480
5282 msgid "corrupted object"
5285 #: glib/gregex.c:482
5286 msgid "out of memory"
5287 msgstr "حافظه کم است"
5289 #: glib/gregex.c:497
5290 msgid "internal error"
5293 #: glib/gregex.c:499
5294 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5295 msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
5297 #: glib/gregex.c:501
5298 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5301 #: glib/gregex.c:507
5302 msgid "recursion limit reached"
5303 msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
5305 #: glib/gregex.c:509
5307 msgstr "جابهجایی نادرست"
5309 #: glib/gregex.c:511
5310 msgid "recursion loop"
5311 msgstr "حلقهٔ بازگشتی"
5313 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5314 #: glib/gregex.c:514
5315 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5316 msgstr "حالت تطبیقی درخواست میشود که برای JIT ترجمه نشده بود"
5318 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5319 msgid "unknown error"
5322 #: glib/gregex.c:556
5323 msgid "\\ at end of pattern"
5324 msgstr "\\ در پایان الگو"
5326 #: glib/gregex.c:560
5327 msgid "\\c at end of pattern"
5328 msgstr "\\c در پایان الگو"
5330 #: glib/gregex.c:565
5331 msgid "unrecognized character following \\"
5332 msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\"
5334 #: glib/gregex.c:569
5335 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5336 msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}"
5338 #: glib/gregex.c:573
5339 msgid "number too big in {} quantifier"
5340 msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند"
5342 #: glib/gregex.c:577
5343 msgid "missing terminating ] for character class"
5344 msgstr "بدون [ پایاندهنده برای کلاس نویسه"
5346 #: glib/gregex.c:581
5347 msgid "invalid escape sequence in character class"
5348 msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه"
5350 #: glib/gregex.c:585
5351 msgid "range out of order in character class"
5352 msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
5354 #: glib/gregex.c:590
5355 msgid "nothing to repeat"
5356 msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
5358 #: glib/gregex.c:594
5359 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5360 msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از (? یا (?-"
5362 #: glib/gregex.c:598
5363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5364 msgstr "کلاسهای نامدار پازیکس تنها درون کلاسها پشتیبانی میشوند"
5366 #: glib/gregex.c:602
5367 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5368 msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمیشوند"
5370 #: glib/gregex.c:608
5371 msgid "missing terminating )"
5372 msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود"
5374 #: glib/gregex.c:612
5375 msgid "reference to non-existent subpattern"
5376 msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود"
5378 #: glib/gregex.c:616
5379 msgid "missing ) after comment"
5380 msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر"
5382 #: glib/gregex.c:620
5383 msgid "regular expression is too large"
5384 msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است"
5386 #: glib/gregex.c:624
5387 msgid "malformed number or name after (?("
5388 msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از (?("
5390 #: glib/gregex.c:628
5391 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5394 #: glib/gregex.c:632
5395 msgid "conditional group contains more than two branches"
5398 #: glib/gregex.c:636
5399 msgid "assertion expected after (?("
5402 #: glib/gregex.c:640
5403 msgid "a numbered reference must not be zero"
5404 msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد"
5406 #: glib/gregex.c:644
5407 msgid "unknown POSIX class name"
5408 msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
5410 #: glib/gregex.c:649
5411 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5412 msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ \\x{...} بیش از حد طولانی است"
5414 #: glib/gregex.c:653
5415 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5418 #: glib/gregex.c:657
5419 msgid "missing terminator in subpattern name"
5420 msgstr "در نام زیرالگو پایان دهنده وجود ندارد"
5422 #: glib/gregex.c:661
5423 msgid "two named subpatterns have the same name"
5424 msgstr "نام دو زیرالگوی نامدار یکی است"
5426 #: glib/gregex.c:665
5427 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5428 msgstr "دنبالهٔ \\P یا \\p بدریخت"
5430 #: glib/gregex.c:669
5431 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5432 msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p"
5434 #: glib/gregex.c:673
5435 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5436 msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)"
5438 #: glib/gregex.c:677
5439 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5440 msgstr "زیرالگوهای نامدار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)"
5442 #: glib/gregex.c:681
5443 msgid "octal value is greater than \\377"
5444 msgstr "مقدار هشتهشتی بزرگتر از \\377 است"
5446 #: glib/gregex.c:685
5447 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5450 #: glib/gregex.c:689
5451 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5452 msgstr "گزینههای NEWLINE متناقض"
5454 #: glib/gregex.c:693
5456 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or "
5460 #: glib/gregex.c:698
5461 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5464 #: glib/gregex.c:702
5465 msgid "(*VERB) not recognized"
5468 #: glib/gregex.c:706
5469 msgid "number is too big"
5470 msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است"
5472 #: glib/gregex.c:710
5473 msgid "missing subpattern name after (?&"
5476 #: glib/gregex.c:714
5477 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5480 #: glib/gregex.c:718
5481 msgid "(*MARK) must have an argument"
5484 #: glib/gregex.c:722
5485 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5488 #: glib/gregex.c:726
5489 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5492 #: glib/gregex.c:730
5493 msgid "\\N is not supported in a class"
5494 msgstr "از /N در یک کلاس پشتیبانی نمیشود"
5496 #: glib/gregex.c:734
5497 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5498 msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است."
5500 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5501 msgid "code overflow"
5504 #: glib/gregex.c:742
5505 msgid "unrecognized character after (?P"
5506 msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
5508 #: glib/gregex.c:746
5509 msgid "overran compiling workspace"
5510 msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده"
5512 #: glib/gregex.c:750
5513 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5514 msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیشتر بررسی شده پیدا نشد"
5516 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5518 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5519 msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
5521 #: glib/gregex.c:1735
5522 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5523 msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
5525 #: glib/gregex.c:1743
5526 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5527 msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینههایی ناسازگار ترجمه شده"
5529 #: glib/gregex.c:1860
5531 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5532 msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s"
5534 #: glib/gregex.c:2900
5535 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5536 msgstr "انتظار رقم شانزدهشانزدهی یا «}» میرفت"
5538 #: glib/gregex.c:2916
5539 msgid "hexadecimal digit expected"
5540 msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
5542 #: glib/gregex.c:2956
5543 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5544 msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین"
5546 #: glib/gregex.c:2965
5547 msgid "unfinished symbolic reference"
5548 msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
5550 #: glib/gregex.c:2972
5551 msgid "zero-length symbolic reference"
5552 msgstr "مرجع نمادین با طول صفر"
5554 #: glib/gregex.c:2983
5555 msgid "digit expected"
5556 msgstr "انتظار رقم میرفت"
5558 #: glib/gregex.c:3001
5559 msgid "illegal symbolic reference"
5560 msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
5562 #: glib/gregex.c:3064
5563 msgid "stray final “\\”"
5564 msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
5566 #: glib/gregex.c:3068
5567 msgid "unknown escape sequence"
5568 msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته"
5570 #: glib/gregex.c:3078
5572 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5573 msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s"
5576 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5577 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
5579 #: glib/gshell.c:188
5580 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5581 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
5583 #: glib/gshell.c:594
5585 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5586 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
5588 #: glib/gshell.c:601
5590 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5592 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت "
5595 #: glib/gshell.c:613
5596 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5597 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
5599 #: glib/gspawn.c:320
5601 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5602 msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5604 #: glib/gspawn.c:473
5606 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5607 msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن دادهها از یک فرایند فرزند (%s)"
5609 #: glib/gspawn.c:558
5611 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5612 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
5614 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5616 msgid "Child process exited with code %ld"
5617 msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد"
5619 #: glib/gspawn.c:1188
5621 msgid "Child process killed by signal %ld"
5622 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد"
5624 #: glib/gspawn.c:1195
5626 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5627 msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد"
5629 #: glib/gspawn.c:1202
5631 msgid "Child process exited abnormally"
5632 msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد"
5634 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5636 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5637 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
5639 #: glib/gspawn.c:2404
5641 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5642 msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5644 #: glib/gspawn.c:2530
5646 msgid "Failed to fork (%s)"
5647 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
5649 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5651 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5652 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)"
5654 #: glib/gspawn.c:2700
5656 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5657 msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
5659 #: glib/gspawn.c:2710
5661 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5662 msgstr "شکست در گشودن شرحدهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)"
5664 #: glib/gspawn.c:2718
5666 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5667 msgstr "شکست در تکرار شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5669 #: glib/gspawn.c:2727
5671 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5672 msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5674 #: glib/gspawn.c:2735
5676 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5677 msgstr "شکست در بستن شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
5679 #: glib/gspawn.c:2743
5681 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5682 msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»"
5684 #: glib/gspawn.c:2767
5686 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5687 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
5689 #: glib/gspawn-private.h:134
5691 msgid "Invalid source FDs argument"
5692 msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر"
5694 #: glib/gspawn-win32.c:416
5695 msgid "Failed to read data from child process"
5696 msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد"
5698 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5700 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5701 msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
5703 #: glib/gspawn-win32.c:519
5705 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5706 msgstr "شکست در dup() در فرایند فرزند (%s)"
5708 #: glib/gspawn-win32.c:590
5710 msgid "Invalid program name: %s"
5711 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
5713 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5715 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5716 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
5718 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5720 msgid "Invalid string in environment: %s"
5721 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
5723 #: glib/gspawn-win32.c:936
5725 msgid "Invalid working directory: %s"
5726 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
5728 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5730 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5731 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
5733 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5735 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
5737 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فرایند "
5740 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5741 msgid "Empty string is not a number"
5742 msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست"
5744 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5746 msgid "“%s” is not a signed number"
5747 msgstr "«%s» عددی علامتدار نیست"
5749 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5751 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5752 msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است"
5754 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5756 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5757 msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست"
5761 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5762 msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی"
5765 msgid "Illegal character in URI"
5766 msgstr "نویسههای غیرقانونی در نشانی"
5769 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5770 msgstr "نویشههای غیر UTF-8 در نشانی"
5774 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5775 msgstr "نشانی آیپی۶ «%.*s» در نشانی"
5779 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5780 msgstr "نشانی آیپی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی"
5784 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5785 msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بینالمللیسازی «%.*s» در نشانی"
5787 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
5789 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5790 msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند"
5794 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5795 msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است"
5797 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
5799 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5800 msgstr "نشانی «%s» یک نشانی مطلق نیست"
5804 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5805 msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد"
5808 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5809 msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایهای فراهم نشده"
5812 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5813 msgstr "بدون «=»و مقدار پرامتر"
5816 msgid "Failed to allocate memory"
5817 msgstr "شکست در تخصیص حافظه"
5819 #: glib/gutf8.c:1033
5820 msgid "Character out of range for UTF-8"
5821 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
5823 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
5824 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
5825 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5826 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
5828 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
5829 msgid "Character out of range for UTF-16"
5830 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
5832 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
5833 #: glib/gutils.c:2966
5837 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
5838 #: glib/gutils.c:2968
5842 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
5843 #: glib/gutils.c:2970
5847 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
5848 #: glib/gutils.c:2972
5852 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
5853 #: glib/gutils.c:2974
5857 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
5858 #: glib/gutils.c:2976
5862 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
5863 #: glib/gutils.c:2980
5867 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
5868 #: glib/gutils.c:2982
5872 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
5873 #: glib/gutils.c:2984
5877 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
5878 #: glib/gutils.c:2986
5882 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
5883 #: glib/gutils.c:2988
5887 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
5888 #: glib/gutils.c:2990
5892 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
5893 #: glib/gutils.c:2994
5897 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
5898 #: glib/gutils.c:2996
5902 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
5903 #: glib/gutils.c:2998
5907 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
5908 #: glib/gutils.c:3000
5912 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
5913 #: glib/gutils.c:3002
5917 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
5918 #: glib/gutils.c:3004
5922 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
5923 #: glib/gutils.c:3008
5927 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
5928 #: glib/gutils.c:3010
5932 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
5933 #: glib/gutils.c:3012
5937 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
5938 #: glib/gutils.c:3014
5942 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
5943 #: glib/gutils.c:3016
5947 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
5948 #: glib/gutils.c:3018
5952 #: glib/gutils.c:3056
5954 msgid_plural "bytes"
5958 #: glib/gutils.c:3060
5964 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
5965 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
5966 #: glib/gutils.c:3068
5968 msgctxt "format-size"
5972 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
5973 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
5974 #: glib/gutils.c:3073
5976 msgctxt "format-size"
5980 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
5981 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
5982 #: glib/gutils.c:3109
5984 msgctxt "format-size"
5988 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
5989 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
5990 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
5991 #: glib/gutils.c:3115
5993 msgctxt "format-size"
5997 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5998 #: glib/gutils.c:3155
6001 msgid_plural "%s bytes"
6005 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6006 #: glib/gutils.c:3160
6009 msgid_plural "%s bits"
6013 #: glib/gutils.c:3201
6016 msgid_plural "%u bytes"
6017 msgstr[0] "%Iu بایت"
6018 msgstr[1] "%Iu بایت"
6020 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6021 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6022 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6023 #. * Please translate as literally as possible.
6025 #: glib/gutils.c:3214
6028 msgstr "%I.1f کیلوبایت"
6030 #: glib/gutils.c:3219
6033 msgstr "%I.1f مگابایت"
6035 #: glib/gutils.c:3224
6038 msgstr "%I.1f گیگابایت"
6040 #: glib/gutils.c:3229
6043 msgstr "%I.1f ترابایت"
6045 #: glib/gutils.c:3234
6048 msgstr "%I.1f پتابایت"
6050 #: glib/gutils.c:3239
6053 msgstr "%I.1f اگزابایت"
6055 #~ msgid "backtracking limit reached"
6056 #~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
6058 #~ msgid "GApplication options"
6059 #~ msgstr "گزینههای GApplication"
6062 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6063 #~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
6065 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6066 #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
6068 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6069 #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید"
6071 #~ msgid "short utf8"
6072 #~ msgstr "utf8 کوتاه"
6074 #~ msgid "unexpected repeat"
6075 #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره"
6077 #~ msgid "failed to get memory"
6078 #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
6080 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6081 #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
6084 #~| msgid "digit expected"
6085 #~ msgid "digit expected after (?+"
6086 #~ msgstr "انتظار رقم میرفت"
6088 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6089 #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است"
6092 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6093 #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
6097 #~ msgstr "%I.1f مگابایت"
6101 #~ msgstr "%I.1f گیگابایت"
6105 #~ msgstr "%I.1f ترابایت"
6109 #~ msgstr "%I.1f پتابایت"
6113 #~ msgstr "%I.1f اگزابایت"
6117 #~ msgstr "%I.1f کیبیبایت"
6121 #~ msgstr "%I.1f مبیبایت"
6125 #~ msgstr "%I.1f گیبیبایت"
6129 #~ msgstr "%I.1f تبیبایت"
6133 #~ msgstr "%I.1f پبیبایت"
6137 #~ msgstr "%I.1f اگزبیبایت"
6141 #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت"
6145 #~ msgstr "%I.1f مگابیت"
6149 #~ msgstr "%I.1f گیگابیت"
6153 #~ msgstr "%I.1f ترابیت"
6157 #~ msgstr "%I.1f پتابیت"
6161 #~ msgstr "%I.1f اگزابیت"
6165 #~ msgstr "%I.1f کیبیبیت"
6169 #~ msgstr "%I.1f مبیبیت"
6173 #~ msgstr "%I.1f گیبیبیت"
6177 #~ msgstr "%I.1f تبیبیت"
6181 #~ msgstr "%I.1f پبیبیت"
6185 #~ msgstr "%I.1f اگزبیبیت"
6187 #~ msgid "doing nothing.\n"
6188 #~ msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n"
6190 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6191 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
6193 #~ msgid "Error opening file: %s"
6194 #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
6196 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6197 #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
6199 #~ msgid "Unknown error on connect"
6200 #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
6202 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6203 #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود"
6205 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6206 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
6208 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6209 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
6211 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6212 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
6214 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6215 #~ msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
6217 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6218 #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
6220 #~ msgid "File is empty"
6221 #~ msgstr "پرونده خالی است"
6223 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6224 #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
6227 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6228 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
6230 #~ msgid "Error connecting: "
6231 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
6233 #~ msgid "Error connecting: %s"
6234 #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
6236 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6237 #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
6239 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6240 #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
6242 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6243 #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
6246 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6247 #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
6250 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
6251 #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it "
6254 #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر "
6255 #~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
6257 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6258 #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
6260 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6261 #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
6263 #~ msgid "Unfinished character reference"
6264 #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
6267 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6268 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6271 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6272 #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
6275 #~ msgid "The file containing the icon"
6276 #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
6279 #~ msgid "Close file descriptor"
6280 #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
6283 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6284 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
6287 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6288 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
6291 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6292 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
6294 #~ msgid "Incorrect message size"
6295 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
6297 #~ msgid "Socket error"
6298 #~ msgstr "خطای سوکت"
6300 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6301 #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"