1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:36+0330\n"
12 "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
13 "Language-Team: Persian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
21 msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
24 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
27 msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
33 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
39 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
100 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
106 #: glib/giochannel.c:2300
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
116 #: glib/gconvert.c:919
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
121 #: glib/gconvert.c:1737
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
126 #: glib/gconvert.c:1747
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
131 #: glib/gconvert.c:1764
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
136 #: glib/gconvert.c:1776
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
141 #: glib/gconvert.c:1792
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
146 #: glib/gconvert.c:1887
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
151 #: glib/gconvert.c:1897
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
155 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
160 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
165 #: glib/gfileutils.c:547
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:561
172 msgid "File \"%s\" is too large"
175 #: glib/gfileutils.c:644
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:746
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:854
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:910
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:935
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:954
217 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
218 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:979
222 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
223 msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:997
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1115
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1290
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
240 #: glib/gfileutils.c:1303
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
245 #: glib/gfileutils.c:1742
250 #: glib/gfileutils.c:1747
255 #: glib/gfileutils.c:1752
260 #: glib/gfileutils.c:1795
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1816
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
269 #: glib/giochannel.c:1234
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
274 #: glib/giochannel.c:1579
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
278 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
282 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
286 #: glib/giochannel.c:1770
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:389
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:493
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > "
317 #: glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر "
325 "این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
327 #: glib/gmarkup.c:537
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
332 #: glib/gmarkup.c:574
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
337 #: glib/gmarkup.c:585
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
343 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & "
344 "از & استفاده کنید"
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست "
353 "خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
355 #: glib/gmarkup.c:660
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
364 #: glib/gmarkup.c:685
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
371 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & "
372 "از & استفاده کنید"
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
382 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
387 #: glib/gmarkup.c:1091
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
392 #: glib/gmarkup.c:1130
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
397 #: glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
401 #: glib/gmarkup.c:1208
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» "
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
425 #: glib/gmarkup.c:1407
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، "
433 "انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای "
436 #: glib/gmarkup.c:1493
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
443 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
445 #: glib/gmarkup.c:1635
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر "
454 #: glib/gmarkup.c:1675
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است"
461 #: glib/gmarkup.c:1686
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
466 #: glib/gmarkup.c:1695
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
471 #: glib/gmarkup.c:1858
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
475 #: glib/gmarkup.c:1872
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین "
486 "عنصر باز شده «%s» بود"
488 #: glib/gmarkup.c:1888
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> "
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود "
515 "تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
532 msgid "corrupted object"
536 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgid "out of memory"
544 msgid "backtracking limit reached"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
552 msgid "internal error"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgid "recursion limit reached"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgid "unknown error"
576 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
610 msgid "range out of order in character class"
614 msgid "nothing to repeat"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgid "missing terminating )"
641 msgid ") without opening ("
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgid "missing ) after comment"
660 msgid "regular expression too large"
664 msgid "failed to get memory"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgid "assertion expected after (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgid "unexpected repeat"
758 msgid "code overflow"
762 msgid "overran compiling workspace"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 #: glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: %s"
787 #: glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 #: glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
800 #: glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 #: glib/gregex.c:2100
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
809 #: glib/gregex.c:2107
810 msgid "zero-length symbolic reference"
813 #: glib/gregex.c:2118
814 msgid "digit expected"
817 #: glib/gregex.c:2136
818 msgid "illegal symbolic reference"
821 #: glib/gregex.c:2198
822 msgid "stray final '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2202
826 msgid "unknown escape sequence"
829 #: glib/gregex.c:2212
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
862 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:442
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:781
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
907 #: glib/gspawn-win32.c:995
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1197
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1347
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1357
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1366
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1374
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
956 #: glib/gspawn.c:1396
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
965 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
966 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
970 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
974 #: glib/goption.c:615
976 msgstr "روش استفاده:"
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "گزینههای راهنما:"
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "گزینههای برنامه:"
998 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
1003 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
1008 #: glib/goption.c:885
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
1013 #: glib/goption.c:893
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
1018 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1023 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
1028 #: glib/goption.c:1773
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای داده یافت نمیشود"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "پرونده خالی است"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1072 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1073 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1286
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
1101 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3483
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3505
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3647
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3661
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3694
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3718
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد"
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1136 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1137 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1143 #: gio/goutputstream.c:1085
1144 msgid "Stream is already closed"
1147 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1149 msgid "Operation was cancelled"
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:313
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1200 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 #: gio/gemblem.c:325
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 #: gio/gemblem.c:335
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:296
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:306
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1235 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1236 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1237 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1238 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1239 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1241 msgid "Operation not supported"
1242 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1245 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1253 #: gio/glocalfile.c:1106
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1257 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1258 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1266 msgid "Target file exists"
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgid "Can't copy special file"
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1291 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgid "No application is registered as handling this file"
1298 msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:206
1301 msgid "Enumerator is closed"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1305 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1310 msgid "File enumerator is already closed"
1313 #: gio/gfileicon.c:145
1317 #: gio/gfileicon.c:146
1319 msgid "The file containing the icon"
1320 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:383
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgid "No type for class name %s"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 #: gio/ginputstream.c:202
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1397 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:990
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1126
1411 msgid "Can't rename root directory"
1414 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1155
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1424 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1430 #: gio/glocalfile.c:1291
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1301
1436 msgid "Can't open directory"
1439 #: gio/glocalfile.c:1361
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1725
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1748
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1769
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 #: gio/glocalfile.c:1902
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1468 #: gio/glocalfile.c:2018
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2045
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2074
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2157
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1492 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1495 msgid "Backup file creation failed"
1498 #: gio/glocalfile.c:2203
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2217
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1531 msgid " (invalid encoding)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1649 msgid "Target file is a directory"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1658 msgid "The file was externally modified"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1672 msgid "Invalid seek request"
1673 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1688 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement unmount.
1695 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement eject.
1702 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement remount.
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1716 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1723 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1726 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1727 msgid "Output stream doesn't implement write"
1730 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1731 msgid "Source stream is already closed"
1734 #: gio/gthemedicon.c:211
1738 #: gio/gthemedicon.c:212
1740 msgid "The name of the icon"
1741 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
1743 #: gio/gthemedicon.c:223
1747 #: gio/gthemedicon.c:224
1748 msgid "An array containing the icon names"
1751 #: gio/gthemedicon.c:249
1752 msgid "use default fallbacks"
1755 #: gio/gthemedicon.c:250
1757 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1758 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1761 #: gio/gthemedicon.c:499
1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1767 msgid "File descriptor"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:162
1771 msgid "The file descriptor to read from"
1774 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1776 msgid "Close file descriptor"
1777 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1780 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1784 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1786 msgid "Error reading from unix: %s"
1787 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
1789 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1792 msgid "Error closing unix: %s"
1793 msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
1795 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1796 msgid "Filesystem root"
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1800 msgid "The file descriptor to write to"
1803 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1805 msgid "Error writing to unix: %s"
1806 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1808 #: gio/gvolume.c:444
1809 msgid "volume doesn't implement eject"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1813 msgid "Can't find application"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1818 msgid "Error launching application: %s"
1819 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1823 msgid "URIs not supported"
1824 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
1826 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1827 msgid "association changes not supported on win32"
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1831 msgid "Association creation not supported on win32"
1834 #: tests/gio-ls.c:27
1835 msgid "do not hide entries"
1838 #: tests/gio-ls.c:29
1839 msgid "use a long listing format"
1842 #: tests/gio-ls.c:37
1848 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1849 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1852 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1853 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
1856 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1857 #~ msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
1860 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1861 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
1863 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1864 #~ msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
1866 #~ msgid "Incorrect message size"
1867 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
1869 #~ msgid "Socket error"
1870 #~ msgstr "خطای سوکت"
1872 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1873 #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"