Upper half of byte is >> 4, not >> 8. Found by Kjartan Maraas via sparse
[platform/upstream/glib.git] / po / fa.po
1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:36+0330\n"
12 "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
13 "Language-Team: Persian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gbookmarkfile.c:737
19 #, c-format
20 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
21 msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
24 #: glib/gbookmarkfile.c:936
25 #, c-format
26 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
27 msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
33 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
39 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
42 #, fuzzy
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
57 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
87 msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
88
89 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
93
94 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
98
99 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
100 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
101 #: glib/gutf8.c:1404
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
106 #: glib/giochannel.c:2228
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
110
111 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
112 #: glib/gutf8.c:1400
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
115
116 #: glib/gconvert.c:919
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
120
121 #: glib/gconvert.c:1737
122 #, c-format
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
125
126 #: glib/gconvert.c:1747
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
130
131 #: glib/gconvert.c:1764
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
135
136 #: glib/gconvert.c:1776
137 #, c-format
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
140
141 #: glib/gconvert.c:1792
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
145
146 #: glib/gconvert.c:1887
147 #, c-format
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
150
151 #: glib/gconvert.c:1897
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
154
155 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
156 #, c-format
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
159
160 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
161 #, c-format
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
164
165 #: glib/gfileutils.c:572
166 #, c-format
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:586
171 #, c-format
172 msgid "File \"%s\" is too large"
173 msgstr ""
174
175 #: glib/gfileutils.c:669
176 #, c-format
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
186 #, c-format
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:771
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:905
196 #, c-format
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename()‎ شکست خورد: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:961
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:986
211 #, c-format
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite()‎ شکست خورد: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:1005
216 #, c-format
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1123
221 #, c-format
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1367
226 #, c-format
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1380
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1849
236 #, c-format
237 msgid "%.1f KB"
238 msgstr ""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1854
241 #, c-format
242 msgid "%.1f MB"
243 msgstr ""
244
245 #: glib/gfileutils.c:1859
246 #, c-format
247 msgid "%.1f GB"
248 msgstr ""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1902
251 #, c-format
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1923
256 msgid "Symbolic links not supported"
257 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
258
259 #: glib/giochannel.c:1162
260 #, c-format
261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
262 msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
263
264 #: glib/giochannel.c:1507
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
267
268 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
270 msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
271
272 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
273 msgid "Channel terminates in a partial character"
274 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
275
276 #: glib/giochannel.c:1698
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
279
280 #: glib/gmappedfile.c:116
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:193
286 #, c-format
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap()‎ شکست خورد: %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "Error on line %d char %d: "
293 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:379
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
299
300 #: glib/gmarkup.c:483
301 msgid ""
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
303 msgstr ""
304 "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎&amp; &quot; &lt; &gt; "
305 "&apos;‎"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر "
315 "این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
316
317 #: glib/gmarkup.c:527
318 #, c-format
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
321
322 #: glib/gmarkup.c:564
323 #, c-format
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
326
327 #: glib/gmarkup.c:575
328 msgid ""
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
331 msgstr ""
332 "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
333 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & "
334 "از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
335
336 #: glib/gmarkup.c:628
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎&#234;‎) می‌بود شکست "
343 "خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
344
345 #: glib/gmarkup.c:650
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
349
350 #: glib/gmarkup.c:665
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎&#454;‎"
353
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
361 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & "
362 "از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
363
364 #: glib/gmarkup.c:761
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
367
368 #: glib/gmarkup.c:767
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1053
373 #, fuzzy
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1081
378 #, fuzzy
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1117
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1155
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1195
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1263
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr ""
405 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» "
406 "می‌رفت"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1352
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1394
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، "
423 "انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای "
424 "استفاده کرده باشید"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1480
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
433 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1622
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "‏«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر "
442 "قرار بگیرد"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1662
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1673
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1682
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1845
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1859
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr ""
475 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت ‐ آخرین "
476 "عنصر باز شده «%s» بود"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1875
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ "
485 "انتظار می‌رفت"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1881
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1887
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1892
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1898
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود "
505 "تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1921
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1927
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr ""
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr ""
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr ""
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr ""
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr ""
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
542 msgid "internal error"
543 msgstr ""
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr ""
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr ""
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr ""
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr ""
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr ""
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr ""
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr ""
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr ""
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580
581 #: glib/gregex.c:215
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr ""
584
585 #: glib/gregex.c:218
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr ""
588
589 #: glib/gregex.c:221
590 #, fuzzy
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
593
594 #: glib/gregex.c:224
595 #, fuzzy
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr ""
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr ""
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 #, fuzzy
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
611
612 #: glib/gregex.c:237
613 #, fuzzy
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 #, fuzzy
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
621
622 #: glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr ""
625
626 #: glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr ""
629
630 #: glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ""
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr ""
640
641 #: glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr ""
644
645 #: glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr ""
648
649 #: glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr ""
652
653 #: glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr ""
656
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr ""
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr ""
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr ""
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr ""
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr ""
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 #, fuzzy
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
681
682 #: glib/gregex.c:291
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr ""
685
686 #: glib/gregex.c:294
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr ""
689
690 #: glib/gregex.c:297
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr ""
693
694 #: glib/gregex.c:300
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr ""
697
698 #: glib/gregex.c:303
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:306
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:309
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:312
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:315
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:318
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr ""
721
722 #: glib/gregex.c:321
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:324
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr ""
729
730 #: glib/gregex.c:327
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr ""
733
734 #: glib/gregex.c:330
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:333
739 msgid ""
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr ""
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr ""
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr ""
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr ""
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr ""
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr ""
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr ""
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr ""
781
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr ""
785
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr ""
789
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr ""
793
794 #: glib/gregex.c:2086
795 #, fuzzy
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
798
799 #: glib/gregex.c:2093
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr ""
802
803 #: glib/gregex.c:2104
804 msgid "digit expected"
805 msgstr ""
806
807 #: glib/gregex.c:2122
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr ""
810
811 #: glib/gregex.c:2184
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr ""
814
815 #: glib/gregex.c:2188
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr ""
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 #, c-format
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr ""
823
824 #: glib/gshell.c:70
825 #, c-format
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
828
829 #: glib/gshell.c:160
830 #, c-format
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr ""
843 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن "
844 "عبارت بود از «%s»)"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:444
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:791
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما  (‎%s) شکست خورد"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:1006
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک "
905 "فراروند فرزند"
906
907 #: glib/gspawn.c:188
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:325
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:408
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1196
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1346
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1356
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1365
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1373
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
947
948 #: glib/gspawn.c:1395
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1029
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
956
957 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
958 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
961
962 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:615
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "روش استفاده:"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[گزینه...]"
973
974 #: glib/goption.c:719
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "گزینه‌های راهنما:"
977
978 #: glib/goption.c:720
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
981
982 #: glib/goption.c:726
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
985
986 #: glib/goption.c:788
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "گزینه‌های برنامه:"
989
990 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
994
995 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
999
1000 #: glib/goption.c:884
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
1004
1005 #: glib/goption.c:892
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
1009
1010 #: glib/goption.c:1229
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"
1019
1020 #: glib/goption.c:1766
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:358
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های داده یافت نمی‌شود"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "پرونده خالی است"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح  نیست"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1064 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1065 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1284
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3474
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3496
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3638
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3652
1113 #, c-format
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3685
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3709
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد"
1126
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1128 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1129 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1130 #, c-format
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1135 #: gio/goutputstream.c:1085
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 #, c-format
1150 msgid "%s filetype"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #, c-format
1155 msgid "%s type"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: gio/gdatainputstream.c:310
1159 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 msgid "Unnamed"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1190 #, c-format
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: gio/gdrive.c:381
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gdrive.c:451
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1203 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1204 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1205 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1206 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Operation not supported"
1209 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1210
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1212 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1213 #. Translators: This is an error message when trying to
1214 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1215 #. * none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find
1217 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1218 #. * exists.
1219 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1220 #: gio/glocalfile.c:1088
1221 msgid "Containing mount does not exist"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1225 msgid "Can't copy over directory"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: gio/gfile.c:2023
1229 msgid "Can't copy directory over directory"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1233 msgid "Target file exists"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gfile.c:2049
1237 msgid "Can't recursively copy directory"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: gio/gfile.c:2861
1241 msgid "Invalid symlink value given"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gfile.c:2954
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Trash not supported"
1247 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1248
1249 #: gio/gfile.c:3003
1250 #, c-format
1251 msgid "File names cannot contain '%c'"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1255 msgid "volume doesn't implement mount"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gfile.c:5093
1259 #, fuzzy
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
1262
1263 #: gio/gfileenumerator.c:205
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1268 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gfileicon.c:144
1277 msgid "file"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gfileicon.c:145
1281 #, fuzzy
1282 msgid "The file containing the icon"
1283 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1286 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1287 msgid "Stream doesn't support query_info"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1291 msgid "Seek not supported on stream"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:383
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1299 msgid "Truncate not supported on stream"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/ginputstream.c:202
1303 msgid "Input stream doesn't implement read"
1304 msgstr ""
1305
1306 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1307 #. * operation running against this stream when you try to start
1308 #. * one
1309 #. Translators: This is an error you get if there is
1310 #. * already an operation running against this stream when
1311 #. * you try to start one
1312 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1313 msgid "Stream has outstanding operation"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1317 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Invalid filename %s"
1323 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:972
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1328 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1108
1331 msgid "Can't rename root directory"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1126
1335 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1339 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Invalid filename"
1343 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1143
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Error renaming file: %s"
1348 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1262
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Error opening file: %s"
1353 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1272
1356 msgid "Can't open directory"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1332
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Error removing file: %s"
1362 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1696
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Error trashing file: %s"
1367 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1719
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1372 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1740
1375 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1379 msgid "Unable to find or create trash directory"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1873
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1385 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Unable to trash file: %s"
1390 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2007
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Error creating directory: %s"
1395 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2036
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Error making symbolic link: %s"
1400 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error moving file: %s"
1405 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2119
1408 msgid "Can't move directory over directory"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1414 msgid "Backup file creation failed"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2165
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Error removing target file: %s"
1420 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2179
1423 msgid "Move between mounts not supported"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1427 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1431 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1496 #, c-format
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1506 #, c-format
1507 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1514
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Error reading from file: %s"
1518 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Error seeking in file: %s"
1525 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error closing file: %s"
1531 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1534 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Error writing to file: %s"
1540 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Error removing old backup link: %s"
1545 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Error creating backup copy: %s"
1550 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1555 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error truncating file: %s"
1560 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error opening file '%s': %s"
1566 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1569 msgid "Target file is a directory"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1578 msgid "The file was externally modified"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1582 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr ""
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1609 #: gio/gmount.c:360
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr ""
1612
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1616 #: gio/gmount.c:435
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1623 #: gio/gmount.c:517
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr ""
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: gio/gmount.c:601
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1632 msgstr ""
1633
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1637 #: gio/gmount.c:690
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gthemedicon.c:210
1650 msgid "name"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:211
1654 #, fuzzy
1655 msgid "The name of the icon"
1656 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:222
1659 msgid "names"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:223
1663 msgid "An array containing the icon names"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:248
1667 msgid "use default fallbacks"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gio/gthemedicon.c:249
1671 msgid ""
1672 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1673 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
1687
1688 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1696
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1711 #, fuzzy
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:37
1732 #, fuzzy
1733 msgid "[FILE...]"
1734 msgstr "[گزینه...]"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1738 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1739
1740 #, fuzzy
1741 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1742 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1746 #~ msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
1747
1748 #, fuzzy
1749 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1750 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
1751
1752 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1753 #~ msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
1754
1755 #~ msgid "Incorrect message size"
1756 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
1757
1758 #~ msgid "Socket error"
1759 #~ msgstr "خطای سوکت"
1760
1761 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1762 #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"