Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fa.po
1 # Translation of glib to Persian.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
4 # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:36+0330\n"
12 "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
13 "Language-Team: Persian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
19 #: glib/gbookmarkfile.c:946
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
25 #: glib/gbookmarkfile.c:957
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
43 #, fuzzy
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
126
127 #: glib/gconvert.c:1747
128 #, c-format
129 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
130 msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
131
132 #: glib/gconvert.c:1764
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is invalid"
135 msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
136
137 #: glib/gconvert.c:1776
138 #, c-format
139 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
140 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
141
142 #: glib/gconvert.c:1792
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
145 msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
146
147 #: glib/gconvert.c:1887
148 #, c-format
149 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
150 msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
151
152 #: glib/gconvert.c:1897
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
155
156 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
157 #, c-format
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
162 #, c-format
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
165
166 #: glib/gfileutils.c:572
167 #, c-format
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:586
172 #, c-format
173 msgid "File \"%s\" is too large"
174 msgstr ""
175
176 #: glib/gfileutils.c:669
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:771
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:905
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename()‎ شکست خورد: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:961
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:986
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite()‎ شکست خورد: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:1005
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1123
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1367
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1380
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1849
237 #, c-format
238 msgid "%.1f KB"
239 msgstr ""
240
241 #: glib/gfileutils.c:1854
242 #, c-format
243 msgid "%.1f MB"
244 msgstr ""
245
246 #: glib/gfileutils.c:1859
247 #, c-format
248 msgid "%.1f GB"
249 msgstr ""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1902
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1923
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
259
260 #: glib/giochannel.c:1162
261 #, c-format
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
264
265 #: glib/giochannel.c:1507
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
268
269 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
272
273 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
276
277 #: glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap()‎ شکست خورد: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:379
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:483
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr ""
305 "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎&amp; &quot; &lt; &gt; "
306 "&apos;‎"
307
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "it as &amp;"
314 msgstr ""
315 "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر "
316 "این علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
317
318 #: glib/gmarkup.c:527
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
322
323 #: glib/gmarkup.c:564
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
327
328 #: glib/gmarkup.c:575
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
334 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & "
335 "از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
336
337 #: glib/gmarkup.c:628
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎&#234;‎) می‌بود شکست "
344 "خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
345
346 #: glib/gmarkup.c:650
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
350
351 #: glib/gmarkup.c:665
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎&#454;‎"
354
355 #: glib/gmarkup.c:675
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
362 "بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & "
363 "از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
364
365 #: glib/gmarkup.c:761
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
368
369 #: glib/gmarkup.c:767
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1053
374 #, fuzzy
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1081
379 #, fuzzy
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1117
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1195
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1263
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» "
407 "می‌رفت"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1352
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1394
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، "
424 "انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای "
425 "استفاده کرده باشید"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1480
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
434 "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1622
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr ""
442 "‏«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر "
443 "قرار بگیرد"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1662
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1673
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1682
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1845
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1859
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت ‐ آخرین "
477 "عنصر باز شده «%s» بود"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1875
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ "
486 "انتظار می‌رفت"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1881
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1887
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1892
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1898
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود "
506 "تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1905
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1921
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1927
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr ""
520 "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
521
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr ""
525
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr ""
529
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr ""
533
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr ""
537
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr ""
541
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
544 msgstr ""
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr ""
549
550 #: glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr ""
553
554 #: glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr ""
557
558 #: glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr ""
561
562 #: glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr ""
565
566 #: glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr ""
569
570 #: glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr ""
573
574 #: glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr ""
581
582 #: glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr ""
585
586 #: glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr ""
589
590 #: glib/gregex.c:221
591 #, fuzzy
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 #, fuzzy
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
599
600 #: glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr ""
603
604 #: glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr ""
607
608 #: glib/gregex.c:233
609 #, fuzzy
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 #, fuzzy
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
617
618 #: glib/gregex.c:241
619 #, fuzzy
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
622
623 #: glib/gregex.c:244
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:247
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gregex.c:251
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ""
634
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr ""
641
642 #: glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gregex.c:273
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr ""
661
662 #: glib/gregex.c:276
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr ""
665
666 #: glib/gregex.c:279
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:282
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr ""
673
674 #: glib/gregex.c:285
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr ""
677
678 #: glib/gregex.c:288
679 #, fuzzy
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
682
683 #: glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr ""
686
687 #: glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr ""
722
723 #: glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr ""
734
735 #: glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr ""
738
739 #: glib/gregex.c:333
740 msgid ""
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743
744 #: glib/gregex.c:338
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr ""
747
748 #: glib/gregex.c:342
749 msgid "code overflow"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:346
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr ""
755
756 #: glib/gregex.c:350
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr ""
759
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 #, c-format
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr ""
764
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr ""
768
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr ""
772
773 #: glib/gregex.c:1161
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1197
779 #, c-format
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr ""
782
783 #: glib/gregex.c:2021
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr ""
786
787 #: glib/gregex.c:2037
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr ""
790
791 #: glib/gregex.c:2077
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr ""
794
795 #: glib/gregex.c:2086
796 #, fuzzy
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
799
800 #: glib/gregex.c:2093
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr ""
803
804 #: glib/gregex.c:2104
805 msgid "digit expected"
806 msgstr ""
807
808 #: glib/gregex.c:2122
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr ""
811
812 #: glib/gregex.c:2184
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr ""
815
816 #: glib/gregex.c:2188
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr ""
819
820 #: glib/gregex.c:2198
821 #, c-format
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr ""
824
825 #: glib/gshell.c:70
826 #, c-format
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
829
830 #: glib/gshell.c:160
831 #, c-format
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
834
835 #: glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
839
840 #: glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن "
845 "عبارت بود از «%s»)"
846
847 #: glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
866 #, c-format
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:444
876 #, c-format
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
891 #, c-format
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:791
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما  (‎%s) شکست خورد"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:1006
901 msgid ""
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "process"
904 msgstr ""
905 "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک "
906 "فراروند فرزند"
907
908 #: glib/gspawn.c:188
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:325
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr ""
917 "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:408
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:1196
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1346
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1365
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1373
945 #, c-format
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
948
949 #: glib/gspawn.c:1395
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
953
954 #: glib/gutf8.c:1029
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
957
958 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
959 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
962
963 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
966
967 #: glib/goption.c:615
968 msgid "Usage:"
969 msgstr "روش استفاده:"
970
971 #: glib/goption.c:615
972 msgid "[OPTION...]"
973 msgstr "[گزینه...]"
974
975 #: glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "گزینه‌های راهنما:"
978
979 #: glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
982
983 #: glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
986
987 #: glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "گزینه‌های برنامه:"
990
991 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
995
996 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
997 #, c-format
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
1000
1001 #: glib/goption.c:884
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
1005
1006 #: glib/goption.c:892
1007 #, c-format
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
1010
1011 #: glib/goption.c:1229
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1017 #, c-format
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"
1020
1021 #: glib/goption.c:1766
1022 #, c-format
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:358
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های داده یافت نمی‌شود"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:393
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:401
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "پرونده خالی است"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:761
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح  نیست"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Invalid group name: %s"
1048 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:843
1051 msgid "Key file does not start with a group"
1052 msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Invalid key name: %s"
1057 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1062 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1065 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1066 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have group '%s'"
1069 msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1284
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not have key '%s'"
1074 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:3474
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3496
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3638
1109 #, c-format
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3652
1114 #, c-format
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3685
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3709
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد"
1127
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1129 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1130 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1131 #, c-format
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1136 #: gio/goutputstream.c:1085
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:180
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Unknown type"
1147 msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 #, c-format
1151 msgid "%s filetype"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:678
1155 #, c-format
1156 msgid "%s type"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: gio/gdatainputstream.c:310
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 msgid "Unnamed"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1172 msgid "Unable to find terminal required for application"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user desktop file %s"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1191 #, c-format
1192 msgid "Custom definition for %s"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: gio/gdrive.c:381
1196 msgid "drive doesn't implement eject"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: gio/gdrive.c:451
1200 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1204 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1205 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1206 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1207 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Operation not supported"
1210 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1211
1212 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1213 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1214 #. Translators: This is an error message when trying to
1215 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1216 #. * none exists.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find
1218 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1219 #. * exists.
1220 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1221 #: gio/glocalfile.c:1088
1222 msgid "Containing mount does not exist"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1226 msgid "Can't copy over directory"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gio/gfile.c:2023
1230 msgid "Can't copy directory over directory"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1234 msgid "Target file exists"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gfile.c:2049
1238 msgid "Can't recursively copy directory"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gfile.c:2861
1242 msgid "Invalid symlink value given"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gfile.c:2954
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1249
1250 #: gio/gfile.c:3003
1251 #, c-format
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: gio/gfile.c:5093
1260 #, fuzzy
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
1263
1264 #: gio/gfileenumerator.c:205
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1269 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gfileicon.c:144
1278 msgid "file"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gfileicon.c:145
1282 #, fuzzy
1283 msgid "The file containing the icon"
1284 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
1285
1286 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:383
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/ginputstream.c:202
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 msgstr ""
1306
1307 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1308 #. * operation running against this stream when you try to start
1309 #. * one
1310 #. Translators: This is an error you get if there is
1311 #. * already an operation running against this stream when
1312 #. * you try to start one
1313 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1318 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Invalid filename %s"
1324 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:972
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1329 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:1108
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1126
1336 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1340 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "نام میزبان نامعتبر"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Invalid extended attribute name"
1438 msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1443 msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Error stating file '%s': %s"
1448 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1451 msgid " (invalid encoding)"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1457 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1460 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1464 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Error setting permissions: %s"
1475 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1497 #, c-format
1498 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1504 msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1507 #, c-format
1508 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Setting attribute %s not supported"
1514 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1515
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Error reading from file: %s"
1519 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Error seeking in file: %s"
1526 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error closing file: %s"
1531 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1534 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Error writing to file: %s"
1540 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Error removing old backup link: %s"
1545 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Error creating backup copy: %s"
1550 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1555 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error truncating file: %s"
1560 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error opening file '%s': %s"
1566 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1569 msgid "Target file is a directory"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "پرونده متعارف نیست"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1578 msgid "The file was externally modified"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1582 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr ""
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1609 #: gio/gmount.c:360
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr ""
1612
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1616 #: gio/gmount.c:435
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1623 #: gio/gmount.c:517
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr ""
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: gio/gmount.c:601
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1632 msgstr ""
1633
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1637 #: gio/gmount.c:690
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gthemedicon.c:210
1650 msgid "name"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:211
1654 #, fuzzy
1655 msgid "The name of the icon"
1656 msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:222
1659 msgid "names"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:223
1663 msgid "An array containing the icon names"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:248
1667 msgid "use default fallbacks"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gio/gthemedicon.c:249
1671 msgid ""
1672 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1673 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
1687
1688 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1696
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1711 #, fuzzy
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:37
1732 #, fuzzy
1733 msgid "[FILE...]"
1734 msgstr "[گزینه...]"
1735
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1738 #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
1739
1740 #, fuzzy
1741 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1742 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1746 #~ msgstr "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
1747
1748 #, fuzzy
1749 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1750 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
1751
1752 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1753 #~ msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
1754
1755 #~ msgid "Incorrect message size"
1756 #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
1757
1758 #~ msgid "Socket error"
1759 #~ msgstr "خطای سوکت"
1760
1761 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1762 #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"