Updated Basque language
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-13 17:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1419
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
116 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
154
155 #
156 #: ../glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
159
160 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
195 "egin du: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
207 "huts egin du: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
219 "du: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1782
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1787
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1792
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1797
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1802
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1807
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
305 #: ../glib/giochannel.c:1971
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1770
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:123
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:201
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
359 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
368 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
369 "gisa;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:616
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:654
377 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
380 "&lt; &gt; &apos;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
393 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
406 "baten izena ez hastea"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
415 "hutsa amaitzeko"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
422 "atributuaren ondoren"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
432 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
433 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
442 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
451 "elementu baten izena ez hastea"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
460 "baimendutako karakterea '>' da"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
487 "irekitako azken elementua da"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
496 "%s/> etiketa amaitzen"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
516 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1724
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
531 "zen instrukzio baten barruan"
532
533 #: ../glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "hondatutako objektua"
536
537 #: ../glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
540
541 #: ../glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "Memoriarik ez"
544
545 #: ../glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
548
549 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
552
553 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
554 msgid "internal error"
555 msgstr "barneko errorea"
556
557 #: ../glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
561 "partzialetan"
562
563 #: ../glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
566
567 #: ../glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
570
571 #: ../glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
574
575 #: ../glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "errore ezezaguna"
578
579 #: ../glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
582
583 #: ../glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
586
587 #: ../glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
590
591 #: ../glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
595 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
596
597 #: ../glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
600
601 #: ../glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
604
605 #: ../glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
608
609 #: ../glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
612
613 #: ../glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
616
617 #: ../glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
620
621 #: ../glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
624
625 #: ../glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
628
629 #: ../glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
632
633 #: ../glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
636
637 #: ../glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "amaierako ) falta da"
640
641 #: ../glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: ../glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
651
652 #: ../glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
655
656 #: ../glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
659
660 #: ../glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
663
664 #: ../glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
667
668 #: ../glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
671
672 #: ../glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
675
676 #: ../glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
679
680 #: ../glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
683
684 #: ../glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
687
688 #: ../glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
691
692 #: ../glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
695
696 #: ../glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
699
700 #: ../glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
703
704 #: ../glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
707
708 #: ../glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
711
712 #: ../glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
715
716 #: ../glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
719
720 #: ../glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
723
724 #: ../glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
735
736 #: ../glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
739
740 #: ../glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
743
744 #: ../glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
747
748 #: ../glib/gregex.c:333
749 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
752 "zenbaki batekin jarraitzen"
753
754 #: ../glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "ustekabeko begizta"
757
758 #: ../glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kodea gainezkatua"
761
762 #: ../glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
765
766 #: ../glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
769
770 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "digitua espero zen"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "'\\' katearen amaieran"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
833
834 #: ../glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
837
838 #: ../glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
842 "testu batean"
843
844 #: ../glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
848
849 #: ../glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
853
854 #: ../glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
857
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
881
882 #
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
904
905 #
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
917 "datuak irakurtzean"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:190
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:329
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:414
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1206
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1366
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1375
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1383
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1407
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
963
964 #: ../glib/gutf8.c:1038
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
967
968 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
969 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
976
977 #: ../glib/goption.c:755
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Erabilera:"
980
981 #: ../glib/goption.c:755
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[AUKERA...]"
984
985 #: ../glib/goption.c:861
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Laguntzako aukerak:"
988
989 #: ../glib/goption.c:862
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
992
993 #: ../glib/goption.c:868
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
996
997 #: ../glib/goption.c:930
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1027
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1035
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1917
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1053 "ez daukalarik"
1054
1055 #
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1064
1065 #
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1098 "interpretatu."
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1105 "dauka."
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1114 "da interpretatu."
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1149
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1152 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1153 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1157
1158 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1159 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1162
1163 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1164 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1167
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Mota ezezaguna"
1171
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "%s fitxategi mota"
1176
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "%s mota"
1181
1182 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1187 msgid "Unnamed"
1188 msgstr "Izenbagea"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:364
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1221
1222 #. Translators: This is an error
1223 #. * message for drive objects that
1224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1225 #: ../gio/gdrive.c:444
1226 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1227 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:521
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:726
1234 msgid "drive doesn't implement start"
1235 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:828
1238 msgid "drive doesn't implement stop"
1239 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1240
1241 #: ../gio/gemblem.c:325
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1245
1246 #: ../gio/gemblem.c:335
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1249 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1250
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1255
1256 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1259 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1260
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1262 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1263 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1266 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1267 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1268 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1269 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1270 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1271 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1272 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1273 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1274 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1275 msgid "Operation not supported"
1276 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1277
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1279 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1280 #. Translators: This is an error message when trying to
1281 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1282 #. * none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find
1284 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1285 #. * exists.
1286 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1287 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1288 msgid "Containing mount does not exist"
1289 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1292 msgid "Can't copy over directory"
1293 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2461
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1300 msgid "Target file exists"
1301 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:2487
1304 msgid "Can't recursively copy directory"
1305 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:2786
1308 msgid "Can't copy special file"
1309 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3327
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1313 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:3420
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:3469
1320 #, c-format
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:5997
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1331
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1333 msgid "Enumerator is closed"
1334 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1335
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1338 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1339 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1340
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1342 msgid "File enumerator is already closed"
1343 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1344
1345 #: ../gio/gfileicon.c:237
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1348 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1349
1350 #: ../gio/gfileicon.c:247
1351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1352 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1353
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1355 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1359
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1364
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1368
1369 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1370 msgid "Truncate not supported on stream"
1371 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:286
1374 #, c-format
1375 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1376 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:306
1379 #, c-format
1380 msgid "No type for class name %s"
1381 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:316
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1386 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:327
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s is not classed"
1391 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:341
1394 #, c-format
1395 msgid "Malformed version number: %s"
1396 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:355
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1401 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:431
1404 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1405 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1406
1407 #: ../gio/ginputstream.c:195
1408 msgid "Input stream doesn't implement read"
1409 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1410
1411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1412 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. * one
1414 #. Translators: This is an error you get if there is
1415 #. * already an operation running against this stream when
1416 #. * you try to start one
1417 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1418 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1421
1422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1426
1427 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1430
1431 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1434
1435 #
1436 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:968
1442 #, c-format
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1451 #, c-format
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1458
1459 #
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1462 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1468 #, c-format
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1482 #, c-format
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1489 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1492 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1493 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1496 msgid "Unable to find or create trash directory"
1497 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1502 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to trash file: %s"
1508 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1511 #, c-format
1512 msgid "Error creating directory: %s"
1513 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1516 #, c-format
1517 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1518 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1521 #, c-format
1522 msgid "Error making symbolic link: %s"
1523 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1526 #, c-format
1527 msgid "Error moving file: %s"
1528 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1531 msgid "Can't move directory over directory"
1532 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1537 msgid "Backup file creation failed"
1538 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1541 #, c-format
1542 msgid "Error removing target file: %s"
1543 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1546 msgid "Move between mounts not supported"
1547 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1550 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1551 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1554 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1555 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1558 msgid "Invalid extended attribute name"
1559 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1564 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file '%s': %s"
1569 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1581 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1582 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1585 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1586 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1589 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1590 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1593 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1594 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1632 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1635 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1636 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1639 #, c-format
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1644 #, c-format
1645 msgid "Error reading from file: %s"
1646 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1649 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1651 #, c-format
1652 msgid "Error seeking in file: %s"
1653 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1657 #, c-format
1658 msgid "Error closing file: %s"
1659 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1662 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1663 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1667 #, c-format
1668 msgid "Error writing to file: %s"
1669 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing old backup link: %s"
1674 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1677 #, c-format
1678 msgid "Error creating backup copy: %s"
1679 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1682 #, c-format
1683 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1684 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1687 #, c-format
1688 msgid "Error truncating file: %s"
1689 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1694 #, c-format
1695 msgid "Error opening file '%s': %s"
1696 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1699 msgid "Target file is a directory"
1700 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1703 msgid "Target file is not a regular file"
1704 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1707 msgid "The file was externally modified"
1708 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1711 #, c-format
1712 msgid "Error removing old file: %s"
1713 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
1716 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1717 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1718
1719 #
1720 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1721 msgid "Invalid seek request"
1722 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1723
1724 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1725 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1726 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1727
1728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1731
1732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1735
1736 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
1737 msgid ""
1738 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1739 "address space"
1740 msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da"
1741
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
1743 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1744 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1745
1746 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
1747 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1748 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement unmount.
1753 #: ../gio/gmount.c:364
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1760 #: ../gio/gmount.c:443
1761 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1762 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1767 #: ../gio/gmount.c:523
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1769 msgstr ""
1770 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation\" "
1771 "(desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1776 #: ../gio/gmount.c:610
1777 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1778 msgstr ""
1779 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" "
1780 "(egotzi eragiketarekin) inplementatuta"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement remount.
1785 #: ../gio/gmount.c:699
1786 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1787 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: ../gio/gmount.c:783
1793 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1794 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement content type guessing.
1799 #: ../gio/gmount.c:872
1800 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1801 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1802
1803 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1804 #, c-format
1805 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1806 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1807
1808 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1809 msgid "Output stream doesn't implement write"
1810 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1811
1812 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1815
1816 #: ../gio/gresolver.c:736
1817 #, c-format
1818 msgid "Error resolving '%s': %s"
1819 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1820
1821 #: ../gio/gresolver.c:786
1822 #, c-format
1823 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1824 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1825
1826 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1827 #, c-format
1828 msgid "No service record for '%s'"
1829 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1830
1831 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1832 #, c-format
1833 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1834 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1835
1836 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1837 #, c-format
1838 msgid "Error resolving '%s'"
1839 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1840
1841 #: ../gio/gsocket.c:277
1842 msgid "Invalid socket, not initialized"
1843 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:284
1846 #, c-format
1847 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1848 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1849
1850 #: ../gio/gsocket.c:292
1851 msgid "Socket is already closed"
1852 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1853
1854 #: ../gio/gsocket.c:405
1855 #, c-format
1856 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1857 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1858
1859 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to create socket: %s"
1862 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:439
1865 msgid "Unknown protocol was specified"
1866 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1867
1868 #: ../gio/gsocket.c:758
1869 msgid "Cancellable initialization not supported"
1870 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1871
1872 #: ../gio/gsocket.c:1112
1873 #, c-format
1874 msgid "could not get local address: %s"
1875 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:1145
1878 #, c-format
1879 msgid "could not get remote address: %s"
1880 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:1203
1883 #, c-format
1884 msgid "could not listen: %s"
1885 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:1277
1888 #, c-format
1889 msgid "Error binding to address: %s"
1890 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:1397
1893 #, c-format
1894 msgid "Error accepting connection: %s"
1895 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:1510
1898 msgid "Error connecting: "
1899 msgstr "Errorea konektatzean: "
1900
1901 #: ../gio/gsocket.c:1514
1902 msgid "Connection in progress"
1903 msgstr "Konexioa lantzen"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1519
1906 #, c-format
1907 msgid "Error connecting: %s"
1908 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:1559
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to get pending error: %s"
1913 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:1655
1916 #, c-format
1917 msgid "Error receiving data: %s"
1918 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1798
1921 #, c-format
1922 msgid "Error sending data: %s"
1923 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:1990
1926 #, c-format
1927 msgid "Error closing socket: %s"
1928 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:2475
1931 #, c-format
1932 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1933 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1936 #, c-format
1937 msgid "Error sending message: %s"
1938 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:2739
1941 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1942 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1945 #, c-format
1946 msgid "Error receiving message: %s"
1947 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1948
1949 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1950 msgid "Unknown error on connect"
1951 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1952
1953 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1954 msgid "Listener is already closed"
1955 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1956
1957 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1958 msgid "Added socket is closed"
1959 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1960
1961 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1964 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1965
1966 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1967 #, c-format
1968 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1969 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1970
1971 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1972 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1973 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1974
1975 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1976 #, c-format
1977 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1978 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
1979
1980 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1981 msgid "Received invalid fd"
1982 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
1983
1984 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1985 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1986 #, c-format
1987 msgid "Error reading from unix: %s"
1988 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1989
1990 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1992 #, c-format
1993 msgid "Error closing unix: %s"
1994 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1995
1996 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1997 msgid "Filesystem root"
1998 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1999
2000 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2001 #, c-format
2002 msgid "Error writing to unix: %s"
2003 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2004
2005 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2006 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2007 msgstr ""
2008 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2009 "onartuta"
2010
2011 #: ../gio/gvolume.c:407
2012 msgid "volume doesn't implement eject"
2013 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for volume objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gvolume.c:486
2019 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2020 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2021
2022 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2023 msgid "Can't find application"
2024 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2025
2026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2027 #, c-format
2028 msgid "Error launching application: %s"
2029 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2030
2031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2032 msgid "URIs not supported"
2033 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2034
2035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2036 msgid "association changes not supported on win32"
2037 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2038
2039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2040 msgid "Association creation not supported on win32"
2041 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2042