1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-19 19:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 19:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120 #: ../glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
197 #: ../glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:853
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:909
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 #: ../glib/gfileutils.c:934
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:953
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1071
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1246
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1259
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1698
251 #: ../glib/gfileutils.c:1703
256 #: ../glib/gfileutils.c:1708
261 #: ../glib/gfileutils.c:1751
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1772
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
270 #: ../glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
275 #: ../glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
279 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
280 #: ../glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
284 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
288 #: ../glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
292 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
297 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
302 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
307 #: ../glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
312 #: ../glib/gmarkup.c:493
313 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
318 #: ../glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
326 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
329 #: ../glib/gmarkup.c:537
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
334 #: ../glib/gmarkup.c:574
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
339 #: ../glib/gmarkup.c:585
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
345 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
347 #: ../glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
354 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
356 #: ../glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
361 #: ../glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
365 #: ../glib/gmarkup.c:685
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
372 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
375 #: ../glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
379 #: ../glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1130
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
407 "baten izena ez hastea"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
418 #: ../glib/gmarkup.c:1365
420 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
423 "atributuaren ondoren"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1407
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
433 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
434 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1493
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
443 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1635
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
452 "elementu baten izena ez hastea"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1675
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
461 "baimendutako karakterea '>' da"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1686
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1695
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1858
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1872
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
488 "irekitako azken elementua da"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1888
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
497 "%s/> etiketa amaitzen"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
511 #: ../glib/gmarkup.c:1911
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
517 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1918
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1934
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1940
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
532 "zen instrukzio baten barruan"
534 #: ../glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "hondatutako objektua"
538 #: ../glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
542 #: ../glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "Memoriarik ez"
546 #: ../glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
550 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
554 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
555 msgid "internal error"
556 msgstr "barneko errorea"
558 #: ../glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
564 #: ../glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
568 #: ../glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
572 #: ../glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
576 #: ../glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "errore ezezaguna"
580 #: ../glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
584 #: ../glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
588 #: ../glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
592 #: ../glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
596 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
598 #: ../glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
602 #: ../glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
606 #: ../glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
610 #: ../glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
614 #: ../glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
618 #: ../glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
622 #: ../glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
626 #: ../glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
630 #: ../glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
634 #: ../glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
638 #: ../glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "amaierako ) falta da"
642 #: ../glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #: ../glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
653 #: ../glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
657 #: ../glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
661 #: ../glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
665 #: ../glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
669 #: ../glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
673 #: ../glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
677 #: ../glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
681 #: ../glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
685 #: ../glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
689 #: ../glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
693 #: ../glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
697 #: ../glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
701 #: ../glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
705 #: ../glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
709 #: ../glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
713 #: ../glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
717 #: ../glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
721 #: ../glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
725 #: ../glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
729 #: ../glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
733 #: ../glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
737 #: ../glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
741 #: ../glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
745 #: ../glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
749 #: ../glib/gregex.c:333
750 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
753 "zenbaki batekin jarraitzen"
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "ustekabeko begizta"
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "kodea gainezkatua"
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
771 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
776 #: ../glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
780 #: ../glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
784 #: ../glib/gregex.c:1161
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
789 #: ../glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
794 #: ../glib/gregex.c:2033
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
798 #: ../glib/gregex.c:2049
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
802 #: ../glib/gregex.c:2089
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
806 #: ../glib/gregex.c:2098
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
810 #: ../glib/gregex.c:2105
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
814 #: ../glib/gregex.c:2116
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "digitua espero zen"
818 #: ../glib/gregex.c:2134
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
822 #: ../glib/gregex.c:2196
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "'\\' katearen amaieran"
826 #: ../glib/gregex.c:2200
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
830 #: ../glib/gregex.c:2210
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
835 #: ../glib/gshell.c:70
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
839 #: ../glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
845 #: ../glib/gshell.c:538
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
850 #: ../glib/gshell.c:545
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
855 #: ../glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
920 #: ../glib/gspawn.c:188
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:325
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:408
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1197
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1347
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1357
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1366
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1374
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
960 #: ../glib/gspawn.c:1396
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
965 #: ../glib/gutf8.c:1038
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
969 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
970 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
974 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
978 #: ../glib/goption.c:615
982 #: ../glib/goption.c:615
986 #: ../glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Laguntzako aukerak:"
990 #: ../glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
994 #: ../glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
998 #: ../glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1002 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1007 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1012 #: ../glib/goption.c:885
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1017 #: ../glib/goption.c:893
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1022 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1027 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1032 #: ../glib/goption.c:1773
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1051 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1146 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1147 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1157 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Mota ezezaguna"
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1169 msgstr "%s fitxategi mota"
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1212 #: ../gio/gdrive.c:381
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1216 #: ../gio/gdrive.c:451
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1220 #: ../gio/gemblem.c:325
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1225 #: ../gio/gemblem.c:335
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1244 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1245 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1246 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1247 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1248 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1249 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1262 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1266 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1270 #: ../gio/gfile.c:2023
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1274 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1278 #: ../gio/gfile.c:2049
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1282 #: ../gio/gfile.c:2344
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1286 #: ../gio/gfile.c:2885
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1290 #: ../gio/gfile.c:2978
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1294 #: ../gio/gfile.c:3027
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1297 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1299 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1301 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1303 #: ../gio/gfile.c:5117
1304 msgid "No application is registered as handling this file"
1305 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1308 msgid "Enumerator is closed"
1309 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1316 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1318 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1320 #: ../gio/gfileicon.c:145
1324 #: ../gio/gfileicon.c:146
1325 msgid "The file containing the icon"
1326 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1328 #: ../gio/gfileicon.c:237
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1333 #: ../gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1338 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1342 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1354 #: ../gio/gicon.c:324
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1359 #: ../gio/gicon.c:344
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1364 #: ../gio/gicon.c:354
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1369 #: ../gio/gicon.c:365
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1374 #: ../gio/gicon.c:379
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1379 #: ../gio/gicon.c:393
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1384 #: ../gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1388 #: ../gio/ginputstream.c:202
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1402 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:979
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1443 msgid "Can't open directory"
1444 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1476 msgid "Unable to trash file: %s"
1477 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1481 msgid "Error creating directory: %s"
1482 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1486 msgid "Error making symbolic link: %s"
1487 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1491 msgid "Error moving file: %s"
1492 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1495 msgid "Can't move directory over directory"
1496 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1501 msgid "Backup file creation failed"
1502 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1506 msgid "Error removing target file: %s"
1507 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1510 msgid "Move between mounts not supported"
1511 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1514 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1515 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1522 msgid "Invalid extended attribute name"
1523 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1527 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1528 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1532 msgid "Error stating file '%s': %s"
1533 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1536 msgid " (invalid encoding)"
1537 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1541 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1545 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1546 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1549 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1581 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1582 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1586 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1587 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1590 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1591 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1595 msgid "Setting attribute %s not supported"
1596 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1600 msgid "Error reading from file: %s"
1601 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1604 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1607 msgid "Error seeking in file: %s"
1608 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1613 msgid "Error closing file: %s"
1614 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1616 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1617 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1618 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1632 msgid "Error creating backup copy: %s"
1633 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1637 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1638 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1666 msgid "Error removing old file: %s"
1667 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1669 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1674 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1675 msgid "Invalid seek request"
1676 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1678 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1679 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1680 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1682 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1683 msgid "Reached maximum data array limit"
1684 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1686 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1687 msgid "Memory output stream not resizable"
1688 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1690 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1691 msgid "Failed to resize memory output stream"
1692 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement unmount.
1697 #: ../gio/gmount.c:360
1698 msgid "mount doesn't implement unmount"
1699 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement eject.
1704 #: ../gio/gmount.c:435
1705 msgid "mount doesn't implement eject"
1706 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement remount.
1711 #: ../gio/gmount.c:517
1712 msgid "mount doesn't implement remount"
1713 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1718 #: ../gio/gmount.c:601
1719 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1720 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1725 #: ../gio/gmount.c:690
1726 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1727 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1729 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1733 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1737 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1742 msgid "The name of the icon"
1743 msgstr "Ikonoaren izena"
1745 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1749 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1750 msgid "An array containing the icon names"
1751 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1754 msgid "use default fallbacks"
1755 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1757 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1759 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1760 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1762 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1763 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1764 "hainbat izen ematen badira."
1766 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1769 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1771 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1772 msgid "File descriptor"
1773 msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1776 msgid "The file descriptor to read from"
1777 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1779 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1780 msgid "Close file descriptor"
1781 msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1783 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1784 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1785 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1787 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1788 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1790 msgid "Error reading from unix: %s"
1791 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1796 msgid "Error closing unix: %s"
1797 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1799 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1800 msgid "Filesystem root"
1801 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1804 msgid "The file descriptor to write to"
1805 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"
1807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1809 msgid "Error writing to unix: %s"
1810 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1812 #: ../gio/gvolume.c:444
1813 msgid "volume doesn't implement eject"
1814 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1817 msgid "Can't find application"
1818 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1822 msgid "Error launching application: %s"
1823 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1826 msgid "URIs not supported"
1827 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1830 msgid "association changes not supported on win32"
1831 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1834 msgid "Association creation not supported on win32"
1835 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1837 #: ../tests/gio-ls.c:27
1838 msgid "do not hide entries"
1839 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1841 #: ../tests/gio-ls.c:29
1842 msgid "use a long listing format"
1843 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1845 #: ../tests/gio-ls.c:37
1847 msgstr "[FITXATEGIA...]"