1 # translation of glib.HEAD.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 17:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
161 #: glib/gconvert.c:1893
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1352
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
245 #: glib/gfileutils.c:1365
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1826
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1834
262 #: glib/gfileutils.c:1839
267 #: glib/gfileutils.c:1844
272 #: glib/gfileutils.c:1887
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1908
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
282 #: glib/giochannel.c:1162
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1507
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
292 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
297 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
302 #: glib/giochannel.c:1697
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
307 #: glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
323 #: glib/gmarkup.c:338
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:442
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
335 #: glib/gmarkup.c:452
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
342 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
343 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
346 #: glib/gmarkup.c:486
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
351 #: glib/gmarkup.c:523
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
356 #: glib/gmarkup.c:534
358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
361 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
362 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
364 #: glib/gmarkup.c:587
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
371 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
373 #: glib/gmarkup.c:612
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
379 #: glib/gmarkup.c:627
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
384 #: glib/gmarkup.c:637
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
390 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
391 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
394 #: glib/gmarkup.c:723
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
398 #: glib/gmarkup.c:729
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
402 #: glib/gmarkup.c:972
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
410 #: glib/gmarkup.c:1036
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
415 #: glib/gmarkup.c:1074
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1114
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
426 "baten izena ez hastea"
428 #: glib/gmarkup.c:1178
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
434 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
437 #: glib/gmarkup.c:1267
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
443 "atributuaren ondoren"
445 #: glib/gmarkup.c:1309
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
453 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
454 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
456 #: glib/gmarkup.c:1395
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
463 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
465 #: glib/gmarkup.c:1537
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
472 "elementu baten izena ez hastea"
474 #: glib/gmarkup.c:1577
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
481 "baimendutako karakterea '>' da"
483 #: glib/gmarkup.c:1588
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
488 #: glib/gmarkup.c:1597
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
493 #: glib/gmarkup.c:1757
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
497 #: glib/gmarkup.c:1771
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
501 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
508 "irekitako azken elementua da"
510 #: glib/gmarkup.c:1787
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
517 "%s/> etiketa amaitzen"
519 #: glib/gmarkup.c:1793
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
523 #: glib/gmarkup.c:1799
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
527 #: glib/gmarkup.c:1804
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
532 #: glib/gmarkup.c:1810
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
538 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
540 #: glib/gmarkup.c:1817
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
544 #: glib/gmarkup.c:1833
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
550 #: glib/gmarkup.c:1839
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
554 "zen instrukzio baten barruan"
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "hondatutako objektua"
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Memoriarik ez"
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
578 msgid "internal error"
579 msgstr "barneko errorea"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "errore ezezaguna"
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
619 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
623 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
626 msgid "number too big in {} quantifier"
627 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
630 msgid "missing terminating ] for character class"
631 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "amaierako ) falta da"
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
777 "zenbaki batekin jarraitzen"
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "ustekabeko begizta"
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "kodea gainezkatua"
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
795 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
800 #: glib/gregex.c:1070
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
804 #: glib/gregex.c:1079
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
808 #: glib/gregex.c:1133
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
813 #: glib/gregex.c:1169
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
818 #: glib/gregex.c:1993
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
822 #: glib/gregex.c:2009
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
826 #: glib/gregex.c:2049
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
830 #: glib/gregex.c:2058
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
834 #: glib/gregex.c:2065
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
838 #: glib/gregex.c:2076
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "digitua espero zen"
842 #: glib/gregex.c:2094
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
846 #: glib/gregex.c:2156
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "'\\' katearen amaieran"
850 #: glib/gregex.c:2160
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
854 #: glib/gregex.c:2170
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
868 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:272
889 msgid "Failed to read data from child process"
890 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
892 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
894 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
897 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
902 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:428
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
925 msgid "Invalid string in environment: %s"
926 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:738
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
939 #: glib/gspawn-win32.c:938
942 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
945 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
950 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
955 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1184
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1334
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1344
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1353
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1361
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
988 #: glib/gspawn.c:1383
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
995 msgid "Character out of range for UTF-8"
996 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
998 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
999 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1004 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1009 #: glib/goption.c:615
1013 #: glib/goption.c:615
1015 msgstr "[AUKERA...]"
1017 #: glib/goption.c:719
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1021 #: glib/goption.c:720
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1025 #: glib/goption.c:726
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1029 #: glib/goption.c:788
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1033 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1038 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1043 #: glib/goption.c:884
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1048 #: glib/goption.c:892
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1053 #: glib/goption.c:1229
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1058 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1063 #: glib/goption.c:1766
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1068 #: glib/gkeyfile.c:358
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1073 #: glib/gkeyfile.c:393
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1083 #: glib/gkeyfile.c:761
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1092 #: glib/gkeyfile.c:821
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:843
1099 msgid "Key file does not start with a group"
1100 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1103 #: glib/gkeyfile.c:869
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1108 #: glib/gkeyfile.c:896
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1114 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1115 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1281
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1137 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1146 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3469
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3491
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3633
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3647
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3680
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1176 #: glib/gkeyfile.c:3704
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1182 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1183 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "'g_input_stream_read'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1189 #: gio/goutputstream.c:1076
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1194 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1199 #: gio/gcontenttype.c:156
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Mota ezezaguna"
1203 #: gio/gcontenttype.c:157
1206 msgstr "%s fitxategi mota"
1208 #: gio/gcontenttype.c:571
1213 #: gio/gdatainputstream.c:309
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1255 msgid "Can't load just created desktop file"
1256 msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategi sortu berria kargatu"
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1266 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1267 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1268 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1269 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1274 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1275 #: gio/glocalfile.c:943
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1290 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1315 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:151
1321 msgid "Enumerator is closed"
1322 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1325 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:380
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1355 #: gio/ginputstream.c:195
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1360 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1365 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1371 #: gio/glocalfile.c:589
1373 msgid "Invalid filename %s"
1374 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1376 #: gio/glocalfile.c:845
1378 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1379 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1381 #: gio/glocalfile.c:963
1383 msgid "Can't rename root directory"
1384 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1386 #: gio/glocalfile.c:981
1388 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1389 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1392 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1393 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1396 msgid "Invalid filename"
1397 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1399 #: gio/glocalfile.c:998
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1115
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1125
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1414 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1469
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1493
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1517
1431 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1432 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1434 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1439 #: gio/glocalfile.c:1629
1441 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1442 msgstr "Ezin da zakarrontzira botatako fitxategia sortu: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1652
1446 msgid "Unable to trash file: %s"
1447 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1749
1451 msgid "Error making symbolic link: %s"
1452 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1456 msgid "Error moving file: %s"
1457 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1830
1461 msgid "Can't move directory over directory"
1462 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1464 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1468 msgid "Backup file creation failed"
1469 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1471 #: gio/glocalfile.c:1869
1473 msgid "Error removing target file: %s"
1474 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1883
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1479 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1483 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1484 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1488 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1489 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1527 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1528 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1532 msgid "Error setting permissions: %s"
1533 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1537 msgid "Error setting owner: %s"
1538 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1542 msgid "symlink must be non-NULL"
1543 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1548 msgid "Error setting symlink: %s"
1549 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1579 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1592 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1596 msgid "Error creating backup link: %s"
1597 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka sortzean: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1601 msgid "Error creating backup copy: %s"
1602 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1606 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1607 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1611 msgid "Error truncating file: %s"
1612 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1617 msgid "Error opening file '%s': %s"
1618 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1622 msgid "Target file is a directory"
1623 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1627 msgid "Target file is not a regular file"
1628 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1637 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1638 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1643 msgid "Invalid seek request"
1644 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1648 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1649 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1653 msgid "Reached maximum data array limit"
1654 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1658 msgid "Memory output stream not resizable"
1659 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1663 msgid "Failed to resize memory output stream"
1664 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1667 msgid "mount doesn't implement unmount"
1668 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1671 msgid "mount doesn't implement eject"
1672 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1678 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1683 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1688 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1689 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1691 msgid "Error reading from unix: %s"
1692 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1694 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1697 msgid "Error closing unix: %s"
1698 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1700 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1701 msgid "Filesystem root"
1702 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1706 msgid "Error writing to unix: %s"
1707 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1709 #: gio/gvolume.c:384
1710 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1715 msgid "Can't find application"
1716 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1720 msgid "Error launching application: %s"
1721 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1725 msgid "URIs not supported"
1726 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1730 msgid "association changes not supported on win32"
1731 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1733 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1738 #: tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1742 #: tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1746 #: tests/gio-ls.c:37
1748 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1752 #~ "'g_input_stream_read_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1754 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1755 #~ msgstr "'g_input_stream_skip'--eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1757 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1759 #~ "'g_input_stream_skip_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1761 #~ msgid "Target file already exists"
1762 #~ msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere"
1764 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1766 #~ "'g_output_stream_write'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1768 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1770 #~ "'g_output_stream_write_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"