Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 17:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
118 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1733
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1743
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1788
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1883
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
156
157 #
158 #: ../glib/gconvert.c:1893
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
192 "egin du: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
205 "huts egin du: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
217 "du: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:990
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1108
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1352
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1365
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1826
247 #, c-format
248 msgid "%u byte"
249 msgid_plural "%u bytes"
250 msgstr[0] "Byte %u"
251 msgstr[1] "%u byte"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1834
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1839
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1844
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1887
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1908
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
287 #: ../glib/giochannel.c:1898
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr ""
308 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:338
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:442
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
325 "&lt; &gt; &apos;"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:452
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
335 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
336 "&amp; gisa"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:486
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:523
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:534
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
354 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:587
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
363 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:612
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr ""
369 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:627
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr ""
374 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
383 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
384 "gisa;"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1036
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1114
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
418 "baten izena ez hastea"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1178
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
427 "etiketa amaitzeko"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1267
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
435 "atributuaren ondoren"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1309
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
445 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
446 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1395
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
455 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1537
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
464 "elementu baten izena ez hastea"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1577
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
473 "baimendutako karakterea '>' da"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1588
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1597
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1757
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1771
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
500 "irekitako azken elementua da"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1787
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
509 "%s/> etiketa amaitzen"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1810
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
530 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1817
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1833
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr ""
540 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
546 "zen instrukzio baten barruan"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "hondatutako objektua"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "Memoriarik ez"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
568
569 #: ../glib/gregex.c:154
570 msgid "internal error"
571 msgstr "barneko errorea"
572
573 #: ../glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
577 "partzialetan"
578
579 #: ../glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
582
583 #: ../glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
586
587 #: ../glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
590
591 #: ../glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "errore ezezaguna"
594
595 #: ../glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
598
599 #: ../glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
602
603 #: ../glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
606
607 #: ../glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
611 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
612
613 #: ../glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
616
617 #: ../glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
620
621 #: ../glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
624
625 #: ../glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
628
629 #: ../glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
632
633 #: ../glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
636
637 #: ../glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
640
641 #: ../glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
644
645 #: ../glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
648
649 #: ../glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
652
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "amaierako ) falta da"
656
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: ../glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
667
668 #: ../glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
671
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
675
676 #: ../glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
679
680 #: ../glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
683
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
687
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
691
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
695
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
699
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
703
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
707
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
711
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
715
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
719
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
723
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
727
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
731
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
735
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
739
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
751
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
755
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
759
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
763
764 #: ../glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
769 "zenbaki batekin jarraitzen"
770
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "ustekabeko begizta"
774
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "kodea gainezkatua"
778
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
782
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
786
787 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1070
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1079
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1133
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1169
806 #, c-format
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1993
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2009
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2049
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2058
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2065
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2076
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "digitua espero zen"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2094
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2156
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "'\\' katearen amaieran"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2160
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2170
847 #, c-format
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
850
851 #: ../glib/gshell.c:70
852 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
853 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
854
855 #: ../glib/gshell.c:160
856 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 msgstr ""
858 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
859 "testu batean"
860
861 #: ../glib/gshell.c:538
862 #, c-format
863 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
865
866 #: ../glib/gshell.c:545
867 #, c-format
868 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 msgstr ""
870 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
871
872 #: ../glib/gshell.c:557
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
899
900 #
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
922
923 #
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
935 "datuak irakurtzean"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:180
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:317
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:400
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1184
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1334
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1344
963 #, c-format
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1353
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1361
973 #, c-format
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1383
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1024
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
985
986 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
987 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
992 msgid "Character out of range for UTF-16"
993 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
994
995 #: ../glib/goption.c:612
996 msgid "Usage:"
997 msgstr "Erabilera:"
998
999 #: ../glib/goption.c:612
1000 msgid "[OPTION...]"
1001 msgstr "[AUKERA...]"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:716
1004 msgid "Help Options:"
1005 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:717
1008 msgid "Show help options"
1009 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:723
1012 msgid "Show all help options"
1013 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:785
1016 msgid "Application Options:"
1017 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1022 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1025 #, c-format
1026 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:881
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:889
1035 #, c-format
1036 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1226
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1045 #, c-format
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1763
1050 #, c-format
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1072 "ez daukalarik"
1073
1074 #
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1083
1084 #
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid key name: %s"
1088 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s'"
1105 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1117 "interpretatu."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1126 "da interpretatu."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1161
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558
1163 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1164 msgstr ""
1165 "'g_input_stream_read_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1166
1167 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888
1168 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1171
1172 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1175
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Mota ezezaguna"
1179
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "%s fitxategi mota"
1184
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "%s mota"
1189
1190 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr "Izenbagea"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr ""
1210 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1218 #, c-format
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1228 msgid "Can't load just created desktop file"
1229 msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategi sortu berria kargatu"
1230
1231 #: ../gio/gdrive.c:369
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1234
1235 #: ../gio/gdrive.c:436
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:731 ../gio/gfile.c:919 ../gio/gfile.c:1052
1240 #: ../gio/gfile.c:1138 ../gio/gfile.c:1191 ../gio/gfile.c:1248
1241 #: ../gio/gfile.c:1329 ../gio/gfile.c:2236 ../gio/gfile.c:2281
1242 #: ../gio/gfile.c:2331 ../gio/gfile.c:2370 ../gio/gfile.c:2694
1243 #: ../gio/gfile.c:3093 ../gio/gfile.c:3172 ../gio/gfile.c:3252
1244 #: ../gio/gfile.c:3330
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:1094 ../gio/glocalfile.c:895 ../gio/glocalfile.c:904
1249 #: ../gio/glocalfile.c:915
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:1668
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:1728
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:1736
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:1754
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2321
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:2413
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2460
1278 #, c-format
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:4115 ../gio/gvolume.c:318
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1285
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1287 msgid "Enumerator is closed"
1288 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1289
1290 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1294
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1298
1299 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:450
1300 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:570
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1303
1304 #: ../gio/gfileinputstream.c:365 ../gio/gfileoutputstream.c:409
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1307
1308 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1311
1312 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1315
1316 #: ../gio/ginputstream.c:186
1317 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1318 msgstr "'g_input_stream_read'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1319
1320 #: ../gio/ginputstream.c:195
1321 msgid "Input stream doesn't implement read"
1322 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1323
1324 #: ../gio/ginputstream.c:318
1325 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1326 msgstr "'g_input_stream_skip'--eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1327
1328 #: ../gio/ginputstream.c:681
1329 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1330 msgstr ""
1331 "'g_input_stream_skip_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1332
1333 #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071
1334 msgid "Stream has outstanding operation"
1335 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1336
1337 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1338 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1339 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1340
1341 #
1342 #: ../gio/glocalfile.c:561
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid filename %s"
1345 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1346
1347 #: ../gio/glocalfile.c:817
1348 #, c-format
1349 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1350 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:935
1353 msgid "Can't rename root directory"
1354 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:953
1357 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1358 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1359
1360 #
1361 #: ../gio/glocalfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:1688 ../gio/glocalfile.c:1717
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1849 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1364 msgid "Invalid filename"
1365 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:970
1368 #, c-format
1369 msgid "Error renaming file: %s"
1370 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1087
1373 #, c-format
1374 msgid "Error opening file: %s"
1375 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1376
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1378 msgid "Can't open directory"
1379 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:1692
1382 #, c-format
1383 msgid "Error removing file: %s"
1384 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1387 #, c-format
1388 msgid "Error trashing file: %s"
1389 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1465
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1394 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1489
1397 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1398 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1549 ../gio/glocalfile.c:1569
1401 msgid "Unable to find or create trash directory"
1402 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1601
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1407 msgstr "Ezin da zakarrontzira botatako fitxategia sortu: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1624
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to trash file: %s"
1412 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1415 #, c-format
1416 msgid "Error making symbolic link: %s"
1417 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1768 ../gio/glocalfile.c:1853
1420 #, c-format
1421 msgid "Error moving file: %s"
1422 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1789
1425 msgid "Can't move directory over directory"
1426 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1798
1429 msgid "Target file already exists"
1430 msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1811 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1435 msgid "Backup file creation failed"
1436 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1828
1439 #, c-format
1440 msgid "Error removing target file: %s"
1441 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1842
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1446
1447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1448 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1449 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1450
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1452 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1453 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1454
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1456 msgid "Invalid extended attribute name"
1457 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1458
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1462 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1465 #, c-format
1466 msgid "Error stating file '%s': %s"
1467 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447
1470 msgid " (invalid encoding)"
1471 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622
1474 #, c-format
1475 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1476 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667
1479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1480 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1481
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684
1483 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1484 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1485
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1487 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1488 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting permissions: %s"
1493 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting owner: %s"
1498 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1501 msgid "symlink must be non-NULL"
1502 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting symlink: %s"
1508 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815
1511 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1512 msgstr ""
1513 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1516 #, c-format
1517 msgid "Setting attribute %s not supported"
1518 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading from file: %s"
1523 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1526 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1528 #, c-format
1529 msgid "Error seeking in file: %s"
1530 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1533 #, c-format
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:225
1538 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1539 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1542 #, c-format
1543 msgid "Error writing to file: %s"
1544 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1547 #, c-format
1548 msgid "Error removing old backup link: %s"
1549 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating backup link: %s"
1554 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka sortzean: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1557 #, c-format
1558 msgid "Error creating backup copy: %s"
1559 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1562 #, c-format
1563 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1564 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1567 #, c-format
1568 msgid "Error truncating file: %s"
1569 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening file '%s': %s"
1575 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1578 msgid "Target file is a directory"
1579 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1582 msgid "Target file is not a regular file"
1583 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1586 msgid "The file was externally modified"
1587 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1588
1589 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1590 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1591 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1592
1593 #
1594 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1597
1598 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1601
1602 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1605
1606 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1609
1610 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1613
1614 #: ../gio/gmount.c:341
1615 msgid "mount doesn't implement unmount"
1616 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1617
1618 #: ../gio/gmount.c:413
1619 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1621
1622 #: ../gio/gmount.c:490
1623 msgid "mount doesn't implement remount"
1624 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1625
1626 #: ../gio/goutputstream.c:193
1627 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1628 msgstr "'g_output_stream_write'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1629
1630 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1631 msgid "Output stream doesn't implement write"
1632 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1633
1634 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1635 msgid "Source stream is already closed"
1636 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1637
1638 #: ../gio/goutputstream.c:646
1639 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1640 msgstr ""
1641 "'g_output_stream_write_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia"
1642
1643 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1644 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from unix: %s"
1647 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1648
1649 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1650 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1651 #, c-format
1652 msgid "Error closing unix: %s"
1653 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1654
1655 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1656 msgid "Filesystem root"
1657 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1658
1659 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1660 #, c-format
1661 msgid "Error writing to unix: %s"
1662 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1663
1664 #: ../gio/gvolume.c:384
1665 msgid "volume doesn't implement eject"
1666 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1667
1668 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1669 msgid "Can't find application"
1670 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1671
1672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1673 #, c-format
1674 msgid "Error launching application: %s"
1675 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1676
1677 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1678 msgid "URIs not supported"
1679 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1680
1681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1682 msgid "association changes not supported on win32"
1683 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1684
1685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1686 msgid "Association creation not supported on win32"
1687 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1688
1689 #: ../tests/gio-ls.c:27
1690 msgid "do not hide entries"
1691 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1692
1693 #: ../tests/gio-ls.c:29
1694 msgid "use a long listing format"
1695 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1696
1697 #: ../tests/gio-ls.c:37
1698 msgid "[FILE...]"
1699 msgstr "[FITXATEGIA...]"