1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1905
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:544
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:558
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:641
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:743
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:851
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:907
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:932
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:951
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:980
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:999
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1117
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1321
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
257 #: glib/gfileutils.c:1334
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
262 #: glib/gfileutils.c:1764
265 msgid_plural "%u bytes"
269 #: glib/gfileutils.c:1772
274 #: glib/gfileutils.c:1777
279 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #: glib/gfileutils.c:1825
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1846
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
314 #: glib/gmappedfile.c:123
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
319 #: glib/gmappedfile.c:201
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
357 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
366 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
393 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
406 "baten izena ez hastea"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
423 "atributuaren ondoren"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
433 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
434 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
443 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
452 "elementu baten izena ez hastea"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
461 "baimendutako karakterea '>' da"
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
488 "irekitako azken elementua da"
490 #: glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
497 "%s/> etiketa amaitzen"
499 #: glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
503 #: glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
507 #: glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
518 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
530 #: glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
534 "zen instrukzio baten barruan"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "hondatutako objektua"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "Memoriarik ez"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
558 msgid "internal error"
559 msgstr "barneko errorea"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "errore ezezaguna"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
599 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "amaierako ) falta da"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
757 "zenbaki batekin jarraitzen"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "ustekabeko begizta"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kodea gainezkatua"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
775 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
780 #: glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
784 #: glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
788 #: glib/gregex.c:1157
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
793 #: glib/gregex.c:1193
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
798 #: glib/gregex.c:2031
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
802 #: glib/gregex.c:2047
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
806 #: glib/gregex.c:2087
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
810 #: glib/gregex.c:2096
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
814 #: glib/gregex.c:2103
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
818 #: glib/gregex.c:2114
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "digitua espero zen"
822 #: glib/gregex.c:2132
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
826 #: glib/gregex.c:2194
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "'\\' katearen amaieran"
830 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
834 #: glib/gregex.c:2208
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
868 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:445
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
972 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
973 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
977 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Laguntzako aukerak:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1040 #: glib/gkeyfile.c:362
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1044 #: glib/gkeyfile.c:397
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1048 #: glib/gkeyfile.c:405
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1052 #: glib/gkeyfile.c:764
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1061 #: glib/gkeyfile.c:824
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:846
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1071 #: glib/gkeyfile.c:872
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:899
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1082 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1083 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1289
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1531
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1122 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3486
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3508
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3650
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3664
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3697
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3721
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1158 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1164 #: gio/goutputstream.c:1081
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1168 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Mota ezezaguna"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1180 msgstr "%s fitxategi mota"
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:311
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1233 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1240 msgid "drive doesn't implement start"
1241 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1244 msgid "drive doesn't implement stop"
1245 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1247 #: gio/gemblem.c:325
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1252 #: gio/gemblem.c:335
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:296
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1262 #: gio/gemblemedicon.c:306
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1267 #: gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1271 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1272 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1273 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1274 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1275 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1276 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1277 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1278 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1291 #: gio/glocalfile.c:1090
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1295 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1296 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1300 msgid "Can't copy directory over directory"
1301 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1303 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1304 msgid "Target file exists"
1305 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1308 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1312 msgid "Can't copy special file"
1313 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1328 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1334 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:206
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1340 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1354 #: gio/gfileicon.c:247
1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1359 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:381
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1373 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1380 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1384 msgid "No type for class name %s"
1385 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1390 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1394 msgid "Type %s is not classed"
1395 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1399 msgid "Malformed version number: %s"
1400 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1405 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1411 #: gio/ginputstream.c:195
1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
1413 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1416 #. * operation running against this stream when you try to start
1418 #. Translators: This is an error you get if there is
1419 #. * already an operation running against this stream when
1420 #. * you try to start one
1421 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1425 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1430 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1434 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1439 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1444 #: gio/glocalfile.c:974
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1110
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1453 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1455 msgid "Error renaming file: %s"
1456 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1139
1459 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1460 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1463 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1464 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1467 msgid "Invalid filename"
1468 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1470 #: gio/glocalfile.c:1308
1472 msgid "Error opening file: %s"
1473 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1318
1476 msgid "Can't open directory"
1477 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1479 #: gio/glocalfile.c:1443
1481 msgid "Error removing file: %s"
1482 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1808
1486 msgid "Error trashing file: %s"
1487 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1831
1491 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1492 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1852
1495 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1496 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1498 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1499 msgid "Unable to find or create trash directory"
1500 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1502 #: gio/glocalfile.c:1985
1504 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1505 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1508 #: gio/glocalfile.c:2101
1510 msgid "Unable to trash file: %s"
1511 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2128
1515 msgid "Error creating directory: %s"
1516 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2157
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2242
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1532 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1538 #: gio/glocalfile.c:2288
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2302
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1591 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1592 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1617 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1621 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1622 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1625 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1626 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1630 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1631 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1634 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1635 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1639 msgid "Setting attribute %s not supported"
1640 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1644 msgid "Error reading from file: %s"
1645 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1651 msgid "Error seeking in file: %s"
1652 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1657 msgid "Error closing file: %s"
1658 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1660 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1661 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1662 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1667 msgid "Error writing to file: %s"
1668 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1672 msgid "Error removing old backup link: %s"
1673 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1682 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1683 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1687 msgid "Error truncating file: %s"
1688 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1694 msgid "Error opening file '%s': %s"
1695 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1698 msgid "Target file is a directory"
1699 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1702 msgid "Target file is not a regular file"
1703 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1706 msgid "The file was externally modified"
1707 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1711 msgid "Error removing old file: %s"
1712 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1715 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1716 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1720 msgid "Invalid seek request"
1721 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1724 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1725 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1728 msgid "Reached maximum data array limit"
1729 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1732 msgid "Memory output stream not resizable"
1733 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1736 msgid "Failed to resize memory output stream"
1737 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement unmount.
1743 msgid "mount doesn't implement unmount"
1744 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement eject.
1750 msgid "mount doesn't implement eject"
1751 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1757 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1759 "muntaiak ez dauka 'desmuntatzea' edo 'desmuntatu eragiketarekin' "
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1766 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1767 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1773 msgid "mount doesn't implement remount"
1774 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1780 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1790 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1793 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1795 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1796 msgid "Output stream doesn't implement write"
1797 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1799 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1800 msgid "Source stream is already closed"
1801 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1803 #: gio/gresolver.c:736
1805 msgid "Error resolving '%s': %s"
1806 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1808 #: gio/gresolver.c:786
1810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1811 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1813 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 msgid "No service record for '%s'"
1816 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1818 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1821 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1823 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 msgid "Error resolving '%s'"
1826 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1828 #: gio/gsocket.c:277
1829 msgid "Invalid socket, not initialized"
1830 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1832 #: gio/gsocket.c:284
1834 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1835 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:292
1838 msgid "Socket is already closed"
1839 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1841 #: gio/gsocket.c:405
1843 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1844 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 msgid "Unable to create socket: %s"
1849 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:439
1852 msgid "Unknown protocol was specified"
1853 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1855 #: gio/gsocket.c:758
1856 msgid "Cancellable initialization not supported"
1857 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1859 #: gio/gsocket.c:1112
1861 msgid "could not get local address: %s"
1862 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1145
1866 msgid "could not get remote address: %s"
1867 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1203
1871 msgid "could not listen: %s"
1872 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1277
1876 msgid "Error binding to address: %s"
1877 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1397
1881 msgid "Error accepting connection: %s"
1882 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1510
1885 msgid "Error connecting: "
1886 msgstr "Errorea konektatzean: "
1888 #: gio/gsocket.c:1514
1889 msgid "Connection in progress"
1890 msgstr "Konexioa lantzen"
1892 #: gio/gsocket.c:1519
1894 msgid "Error connecting: %s"
1895 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1559
1899 msgid "Unable to get pending error: %s"
1900 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1655
1904 msgid "Error receiving data: %s"
1905 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1798
1909 msgid "Error sending data: %s"
1910 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1990
1914 msgid "Error closing socket: %s"
1915 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:2475
1919 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1920 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1924 msgid "Error sending message: %s"
1925 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:2739
1928 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1929 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1931 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1933 msgid "Error receiving message: %s"
1934 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1936 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1937 msgid "Unknown error on connect"
1938 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1940 #: gio/gsocketlistener.c:192
1941 msgid "Listener is already closed"
1942 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1944 #: gio/gsocketlistener.c:233
1945 msgid "Added socket is closed"
1946 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1948 #: gio/gthemedicon.c:499
1950 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1951 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1953 #: gio/gunixconnection.c:151
1955 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1956 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1958 #: gio/gunixconnection.c:164
1959 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1960 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1962 #: gio/gunixconnection.c:182
1964 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1965 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
1967 #: gio/gunixconnection.c:198
1968 msgid "Received invalid fd"
1969 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
1971 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1972 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1974 msgid "Error reading from unix: %s"
1975 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1977 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1978 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1980 msgid "Error closing unix: %s"
1981 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1983 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1984 msgid "Filesystem root"
1985 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1987 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1989 msgid "Error writing to unix: %s"
1990 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1992 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1993 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
1998 #: gio/gvolume.c:452
1999 msgid "volume doesn't implement eject"
2000 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for volume objects that
2004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2005 #: gio/gvolume.c:531
2006 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2010 msgid "Can't find application"
2011 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2013 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2015 msgid "Error launching application: %s"
2016 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2018 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2019 msgid "URIs not supported"
2020 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2022 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2023 msgid "association changes not supported on win32"
2024 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2027 msgid "Association creation not supported on win32"
2028 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2030 #~ msgid "do not hide entries"
2031 #~ msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
2033 #~ msgid "use a long listing format"
2034 #~ msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
2036 #~ msgid "[FILE...]"
2037 #~ msgstr "[FITXATEGIA...]"