2.16.0
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-08 17:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 #: glib/gutf8.c:1401
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
129
130 #: glib/gconvert.c:1734
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
134
135 #: glib/gconvert.c:1744
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
144
145 #: glib/gconvert.c:1773
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
149
150 #: glib/gconvert.c:1789
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
154
155 #: glib/gconvert.c:1884
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
159
160 #
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
165
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:990
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1108
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1352
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1365
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1826
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "Byte %u"
255 msgstr[1] "%u byte"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1834
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1839
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1844
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1887
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1908
278 #, c-format
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
281
282 #: glib/giochannel.c:1162
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
286
287 #: glib/giochannel.c:1507
288 #, c-format
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
291
292 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293 #, c-format
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
296
297 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298 #, c-format
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
301
302 #: glib/giochannel.c:1697
303 #, c-format
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr ""
316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
322
323 #: glib/gmarkup.c:338
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:442
329 msgid ""
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
331 msgstr ""
332 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
333 "&lt; &gt; &apos;"
334
335 #: glib/gmarkup.c:452
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "it as &amp;"
341 msgstr ""
342 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
343 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
344 "&amp; gisa"
345
346 #: glib/gmarkup.c:486
347 #, c-format
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
350
351 #: glib/gmarkup.c:523
352 #, c-format
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
355
356 #: glib/gmarkup.c:534
357 msgid ""
358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
362 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:587
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
371 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
372
373 #: glib/gmarkup.c:612
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr ""
377 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
378
379 #: glib/gmarkup.c:627
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
381 msgstr ""
382 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:637
385 msgid ""
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
391 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
392 "gisa;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:723
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
397
398 #: glib/gmarkup.c:729
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
401
402 #: glib/gmarkup.c:972
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1036
411 #, c-format
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1074
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1114
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
426 "baten izena ez hastea"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1178
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
432 "'%s'"
433 msgstr ""
434 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
435 "etiketa amaitzeko"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1267
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
443 "atributuaren ondoren"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1309
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
453 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
454 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1395
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
463 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1537
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
472 "elementu baten izena ez hastea"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1577
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
481 "baimendutako karakterea '>' da"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1588
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1597
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1757
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1771
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
508 "irekitako azken elementua da"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1787
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
517 "%s/> etiketa amaitzen"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1793
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1799
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1804
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr ""
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1810
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
538 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1817
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1833
545 #, c-format
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 msgstr ""
548 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1839
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 msgstr ""
553 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
554 "zen instrukzio baten barruan"
555
556 #: glib/gregex.c:131
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "hondatutako objektua"
559
560 #: glib/gregex.c:133
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
563
564 #: glib/gregex.c:135
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Memoriarik ez"
567
568 #: glib/gregex.c:140
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
571
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
578 msgid "internal error"
579 msgstr "barneko errorea"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
585 "partzialetan"
586
587 #: glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
590
591 #: glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
594
595 #: glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
598
599 #: glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "errore ezezaguna"
602
603 #: glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
606
607 #: glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
610
611 #: glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
614
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr ""
618 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
619 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
620
621 #: glib/gregex.c:215
622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
623 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
624
625 #: glib/gregex.c:218
626 msgid "number too big in {} quantifier"
627 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
628
629 #: glib/gregex.c:221
630 msgid "missing terminating ] for character class"
631 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
632
633 #: glib/gregex.c:224
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
636
637 #: glib/gregex.c:227
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
640
641 #: glib/gregex.c:230
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
644
645 #: glib/gregex.c:233
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
648
649 #: glib/gregex.c:237
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
652
653 #: glib/gregex.c:241
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
656
657 #: glib/gregex.c:244
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
660
661 #: glib/gregex.c:247
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "amaierako ) falta da"
664
665 #: glib/gregex.c:251
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
668
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
671 #.
672 #: glib/gregex.c:258
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
675
676 #: glib/gregex.c:261
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
679
680 #: glib/gregex.c:264
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
683
684 #: glib/gregex.c:267
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
687
688 #: glib/gregex.c:270
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
691
692 #: glib/gregex.c:273
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
695
696 #: glib/gregex.c:276
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
699
700 #: glib/gregex.c:279
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
703
704 #: glib/gregex.c:282
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
707
708 #: glib/gregex.c:285
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
711
712 #: glib/gregex.c:288
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
715
716 #: glib/gregex.c:291
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
719
720 #: glib/gregex.c:294
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
723
724 #: glib/gregex.c:297
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
727
728 #: glib/gregex.c:300
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
731
732 #: glib/gregex.c:303
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
735
736 #: glib/gregex.c:306
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
739
740 #: glib/gregex.c:309
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
743
744 #: glib/gregex.c:312
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
747
748 #: glib/gregex.c:315
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
751
752 #: glib/gregex.c:318
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
755
756 #: glib/gregex.c:321
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
759
760 #: glib/gregex.c:324
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
763
764 #: glib/gregex.c:327
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
767
768 #: glib/gregex.c:330
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
771
772 #: glib/gregex.c:333
773 msgid ""
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 msgstr ""
776 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
777 "zenbaki batekin jarraitzen"
778
779 #: glib/gregex.c:338
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "ustekabeko begizta"
782
783 #: glib/gregex.c:342
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "kodea gainezkatua"
786
787 #: glib/gregex.c:346
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
790
791 #: glib/gregex.c:350
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
794
795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
796 #, c-format
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1098
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
803
804 #: glib/gregex.c:1107
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
807
808 #: glib/gregex.c:1161
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1197
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:2021
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
821
822 #: glib/gregex.c:2037
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
825
826 #: glib/gregex.c:2077
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
829
830 #: glib/gregex.c:2086
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
833
834 #: glib/gregex.c:2093
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
837
838 #: glib/gregex.c:2104
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "digitua espero zen"
841
842 #: glib/gregex.c:2122
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
845
846 #: glib/gregex.c:2184
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "'\\' katearen amaieran"
849
850 #: glib/gregex.c:2188
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
853
854 #: glib/gregex.c:2198
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:70
860 #, c-format
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
863
864 #: glib/gshell.c:160
865 #, c-format
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 msgstr ""
868 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
869 "testu batean"
870
871 #: glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
875
876 #: glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
881
882 #: glib/gshell.c:557
883 #, c-format
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:279
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read data from child process"
890 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
893 #, c-format
894 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
911
912 #
913 #: glib/gspawn-win32.c:440
914 #, c-format
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
924 #, c-format
925 msgid "Invalid string in environment: %s"
926 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
932
933 #
934 #: glib/gspawn-win32.c:787
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:1002
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "process"
944 msgstr ""
945 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
946 "datuak irakurtzean"
947
948 #: glib/gspawn.c:180
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:317
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:400
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1184
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1334
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1344
974 #, c-format
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1353
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1361
984 #, c-format
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
987
988 #: glib/gspawn.c:1383
989 #, c-format
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
992
993 #: glib/gutf8.c:1030
994 #, c-format
995 msgid "Character out of range for UTF-8"
996 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
997
998 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
999 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1000 #, c-format
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1005 #, c-format
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1008
1009 #: glib/goption.c:615
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Erabilera:"
1012
1013 #: glib/goption.c:615
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[AUKERA...]"
1016
1017 #: glib/goption.c:719
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1020
1021 #: glib/goption.c:720
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1024
1025 #: glib/goption.c:726
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1028
1029 #: glib/goption.c:788
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1032
1033 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1037
1038 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1042
1043 #: glib/goption.c:884
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1047
1048 #: glib/goption.c:892
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1052
1053 #: glib/goption.c:1229
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1057
1058 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1062
1063 #: glib/goption.c:1766
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:358
1069 #, c-format
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:393
1074 #, c-format
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1079 #, c-format
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:761
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1087 msgstr ""
1088 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1089 "ez daukalarik"
1090
1091 #
1092 #: glib/gkeyfile.c:821
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:843
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not start with a group"
1100 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1101
1102 #
1103 #: glib/gkeyfile.c:869
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:896
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1114 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1115 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1281
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1135 "interpretatu."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1144 "da interpretatu."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3471
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3493
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3635
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3682
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3706
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1182 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1183 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1184 #, c-format
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1187
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1189 #: gio/goutputstream.c:1076
1190 #, c-format
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1193
1194 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1195 #, c-format
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:159
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Mota ezezaguna"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:160
1204 #, c-format
1205 msgid "%s filetype"
1206 msgstr "%s fitxategi mota"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:577
1209 #, c-format
1210 msgid "%s type"
1211 msgstr "%s mota"
1212
1213 #: gio/gdatainputstream.c:309
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1219 msgid "Unnamed"
1220 msgstr "Izenbagea"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1223 #, c-format
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr ""
1236 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1249 #, c-format
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:372
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1256
1257 #: gio/gdrive.c:439
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1260
1261 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1262 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1263 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1264 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1265 #, c-format
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1268
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1278 #: gio/glocalfile.c:1070
1279 #, c-format
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1282
1283 #: gio/gfile.c:1895
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1287
1288 #: gio/gfile.c:1955
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1292
1293 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1294 #, c-format
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1297
1298 #: gio/gfile.c:1981
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2679
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2772
1309 #, c-format
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2819
1314 #, c-format
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1317
1318 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1321
1322 #: gio/gfile.c:4860
1323 #, c-format
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:151
1328 #, c-format
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1333 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1334 #, c-format
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1337
1338 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1344 #, c-format
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1349 #, c-format
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1352
1353 #: gio/gfileinputstream.c:380
1354 #, c-format
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1357
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1359 #, c-format
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1362
1363 #: gio/ginputstream.c:195
1364 #, c-format
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1367
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1370 #. * one
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1375 #, c-format
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1378
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1383
1384 #
1385 #: gio/glocalfile.c:599
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:962
1391 #, c-format
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1090
1396 #, c-format
1397 msgid "Can't rename root directory"
1398 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1108
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1404
1405 #
1406 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1407 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1125
1414 #, c-format
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1244
1419 #, c-format
1420 msgid "Error opening file: %s"
1421 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1254
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1604
1434 #, c-format
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1627
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1648
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1781
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1938
1464 #, c-format
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1469 #, c-format
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2021
1474 #, c-format
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1481 #, c-format
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2062
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2076
1491 #, c-format
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1496 #, c-format
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1516 #, c-format
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting owner: %s"
1552 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1555 #, c-format
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr ""
1569 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1572 #, c-format
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1584 #, c-format
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1589 #, c-format
1590 msgid "Error closing file: %s"
1591 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1599 #, c-format
1600 msgid "Error writing to file: %s"
1601 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing old backup link: %s"
1606 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1609 #, c-format
1610 msgid "Error creating backup copy: %s"
1611 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1614 #, c-format
1615 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1616 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1619 #, c-format
1620 msgid "Error truncating file: %s"
1621 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1625 #, c-format
1626 msgid "Error opening file '%s': %s"
1627 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1630 #, c-format
1631 msgid "Target file is a directory"
1632 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1635 #, c-format
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1640 #, c-format
1641 msgid "The file was externally modified"
1642 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1647 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1648
1649 #
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1654
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1656 #, c-format
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1661 #, c-format
1662 msgid "Reached maximum data array limit"
1663 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1664
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1666 #, c-format
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1669
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1678 #: gio/gmount.c:344
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1685 #: gio/gmount.c:419
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1687 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1692 #: gio/gmount.c:501
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1694 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1695
1696 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1697 #, c-format
1698 msgid "Output stream doesn't implement write"
1699 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1700
1701 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1702 #, c-format
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1705
1706 #: gio/gthemedicon.c:192
1707 #, fuzzy
1708 msgid "name"
1709 msgstr "Izenbagea"
1710
1711 #: gio/gthemedicon.c:193
1712 #, fuzzy
1713 msgid "The name of the icon"
1714 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:204
1717 #, fuzzy
1718 msgid "names"
1719 msgstr "Izenbagea"
1720
1721 #: gio/gthemedicon.c:205
1722 msgid "An array containing the icon names"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gthemedicon.c:230
1726 msgid "use default fallbacks"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gthemedicon.c:231
1730 msgid ""
1731 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1732 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1736 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1737 #, c-format
1738 msgid "Error reading from unix: %s"
1739 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1743 #, c-format
1744 msgid "Error closing unix: %s"
1745 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1746
1747 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1748 msgid "Filesystem root"
1749 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1750
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1752 #, c-format
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1755
1756 #: gio/gvolume.c:423
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't find application"
1763 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1766 #, c-format
1767 msgid "Error launching application: %s"
1768 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1771 #, c-format
1772 msgid "URIs not supported"
1773 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1776 #, c-format
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1781 #, c-format
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1784
1785 #: tests/gio-ls.c:27
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1788
1789 #: tests/gio-ls.c:29
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1792
1793 #: tests/gio-ls.c:37
1794 msgid "[FILE...]"
1795 msgstr "[FITXATEGIA...]"