1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-08 17:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
161 #: glib/gconvert.c:1894
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1352
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
245 #: glib/gfileutils.c:1365
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1826
253 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1834
262 #: glib/gfileutils.c:1839
267 #: glib/gfileutils.c:1844
272 #: glib/gfileutils.c:1887
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1908
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
282 #: glib/giochannel.c:1162
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
287 #: glib/giochannel.c:1507
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
292 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
297 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
302 #: glib/giochannel.c:1697
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
307 #: glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
316 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
323 #: glib/gmarkup.c:338
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
328 #: glib/gmarkup.c:442
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
335 #: glib/gmarkup.c:452
338 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
339 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
342 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
343 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
346 #: glib/gmarkup.c:486
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
351 #: glib/gmarkup.c:523
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
356 #: glib/gmarkup.c:534
358 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
359 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
361 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
362 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
364 #: glib/gmarkup.c:587
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
371 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
373 #: glib/gmarkup.c:612
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
379 #: glib/gmarkup.c:627
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
384 #: glib/gmarkup.c:637
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
390 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
391 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
394 #: glib/gmarkup.c:723
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
398 #: glib/gmarkup.c:729
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
402 #: glib/gmarkup.c:972
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
410 #: glib/gmarkup.c:1036
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
415 #: glib/gmarkup.c:1074
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1114
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
426 "baten izena ez hastea"
428 #: glib/gmarkup.c:1178
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
434 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
437 #: glib/gmarkup.c:1267
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
443 "atributuaren ondoren"
445 #: glib/gmarkup.c:1309
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
453 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
454 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
456 #: glib/gmarkup.c:1395
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
463 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
465 #: glib/gmarkup.c:1537
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
472 "elementu baten izena ez hastea"
474 #: glib/gmarkup.c:1577
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
481 "baimendutako karakterea '>' da"
483 #: glib/gmarkup.c:1588
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
488 #: glib/gmarkup.c:1597
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
493 #: glib/gmarkup.c:1757
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
497 #: glib/gmarkup.c:1771
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
501 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
508 "irekitako azken elementua da"
510 #: glib/gmarkup.c:1787
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
517 "%s/> etiketa amaitzen"
519 #: glib/gmarkup.c:1793
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
523 #: glib/gmarkup.c:1799
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
527 #: glib/gmarkup.c:1804
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
532 #: glib/gmarkup.c:1810
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
538 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
540 #: glib/gmarkup.c:1817
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
544 #: glib/gmarkup.c:1833
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
550 #: glib/gmarkup.c:1839
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
554 "zen instrukzio baten barruan"
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "hondatutako objektua"
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Memoriarik ez"
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
578 msgid "internal error"
579 msgstr "barneko errorea"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "errore ezezaguna"
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
619 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
622 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
623 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
626 msgid "number too big in {} quantifier"
627 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
630 msgid "missing terminating ] for character class"
631 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
634 msgid "invalid escape sequence in character class"
635 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "amaierako ) falta da"
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
777 "zenbaki batekin jarraitzen"
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "ustekabeko begizta"
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "kodea gainezkatua"
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
795 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
797 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
798 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
800 #: glib/gregex.c:1098
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
804 #: glib/gregex.c:1107
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
808 #: glib/gregex.c:1161
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
813 #: glib/gregex.c:1197
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
818 #: glib/gregex.c:2021
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
822 #: glib/gregex.c:2037
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
826 #: glib/gregex.c:2077
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
830 #: glib/gregex.c:2086
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
834 #: glib/gregex.c:2093
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
838 #: glib/gregex.c:2104
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "digitua espero zen"
842 #: glib/gregex.c:2122
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
846 #: glib/gregex.c:2184
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "'\\' katearen amaieran"
850 #: glib/gregex.c:2188
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
854 #: glib/gregex.c:2198
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
868 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:279
889 msgid "Failed to read data from child process"
890 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
892 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
894 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
895 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
897 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
902 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:440
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
925 msgid "Invalid string in environment: %s"
926 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:787
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
939 #: glib/gspawn-win32.c:1002
942 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
945 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
950 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
951 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
955 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1184
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1334
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1344
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1353
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1361
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
988 #: glib/gspawn.c:1383
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
995 msgid "Character out of range for UTF-8"
996 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
998 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
999 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1001 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1002 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1004 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1009 #: glib/goption.c:615
1013 #: glib/goption.c:615
1015 msgstr "[AUKERA...]"
1017 #: glib/goption.c:719
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1021 #: glib/goption.c:720
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1025 #: glib/goption.c:726
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1029 #: glib/goption.c:788
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1033 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1038 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1043 #: glib/goption.c:884
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1048 #: glib/goption.c:892
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1053 #: glib/goption.c:1229
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1058 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1063 #: glib/goption.c:1766
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1068 #: glib/gkeyfile.c:358
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1073 #: glib/gkeyfile.c:393
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1083 #: glib/gkeyfile.c:761
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1092 #: glib/gkeyfile.c:821
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:843
1099 msgid "Key file does not start with a group"
1100 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1103 #: glib/gkeyfile.c:869
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1108 #: glib/gkeyfile.c:896
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1114 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1115 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1281
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1137 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1146 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3471
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3493
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3635
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3682
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1176 #: glib/gkeyfile.c:3706
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1182 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1183 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1189 #: gio/goutputstream.c:1076
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1194 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1199 #: gio/gcontenttype.c:159
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Mota ezezaguna"
1203 #: gio/gcontenttype.c:160
1206 msgstr "%s fitxategi mota"
1208 #: gio/gcontenttype.c:577
1213 #: gio/gdatainputstream.c:309
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1261 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1262 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1263 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1264 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1278 #: gio/glocalfile.c:1070
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1293 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1318 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:151
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1333 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:380
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1363 #: gio/ginputstream.c:195
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1385 #: gio/glocalfile.c:599
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1390 #: gio/glocalfile.c:962
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1090
1397 msgid "Can't rename root directory"
1398 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1400 #: gio/glocalfile.c:1108
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1406 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1407 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1413 #: gio/glocalfile.c:1125
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1244
1420 msgid "Error opening file: %s"
1421 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1254
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1428 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1604
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1627
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1648
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1448 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1453 #: gio/glocalfile.c:1781
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1938
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2021
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1478 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1485 #: gio/glocalfile.c:2062
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2076
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1531 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1532 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1551 msgid "Error setting owner: %s"
1552 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1556 msgid "symlink must be non-NULL"
1557 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1562 msgid "Error setting symlink: %s"
1563 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1590 msgid "Error closing file: %s"
1591 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1593 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1600 msgid "Error writing to file: %s"
1601 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1605 msgid "Error removing old backup link: %s"
1606 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1610 msgid "Error creating backup copy: %s"
1611 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1615 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1616 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1620 msgid "Error truncating file: %s"
1621 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1626 msgid "Error opening file '%s': %s"
1627 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 msgid "Target file is a directory"
1632 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1641 msgid "The file was externally modified"
1642 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1646 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1647 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1662 msgid "Reached maximum data array limit"
1663 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1672 msgid "Failed to resize memory output stream"
1673 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement unmount.
1679 msgid "mount doesn't implement unmount"
1680 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement eject.
1686 msgid "mount doesn't implement eject"
1687 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement remount.
1693 msgid "mount doesn't implement remount"
1694 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1696 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1698 msgid "Output stream doesn't implement write"
1699 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1701 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1706 #: gio/gthemedicon.c:192
1711 #: gio/gthemedicon.c:193
1713 msgid "The name of the icon"
1714 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
1716 #: gio/gthemedicon.c:204
1721 #: gio/gthemedicon.c:205
1722 msgid "An array containing the icon names"
1725 #: gio/gthemedicon.c:230
1726 msgid "use default fallbacks"
1729 #: gio/gthemedicon.c:231
1731 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1732 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1735 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1736 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1738 msgid "Error reading from unix: %s"
1739 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1741 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1744 msgid "Error closing unix: %s"
1745 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1747 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1748 msgid "Filesystem root"
1749 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1756 #: gio/gvolume.c:423
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1762 msgid "Can't find application"
1763 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1767 msgid "Error launching application: %s"
1768 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1772 msgid "URIs not supported"
1773 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1785 #: tests/gio-ls.c:27
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1789 #: tests/gio-ls.c:29
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1793 #: tests/gio-ls.c:37
1795 msgstr "[FITXATEGIA...]"