Updated Basque language
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-02 18:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:922
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1745
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1755
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1772
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1784
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1800
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1895
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
154
155 #
156 #: ../glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
159
160 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
195 "egin du: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
207 "huts egin du: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
219 "du: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:935
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:954
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:983
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1002
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1120
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1295
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1308
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1747
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1757
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1800
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1821
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:123
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:201
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
318 #, c-format
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
344 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
353 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
354 "gisa;"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:654
362 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
363 msgstr ""
364 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
365 "&lt; &gt; &apos;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:662
368 #, c-format
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:667
373 msgid ""
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
378 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1014
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1054
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
391 "baten izena ez hastea"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1122
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
400 "hutsa amaitzeko"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1206
403 #, c-format
404 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
407 "atributuaren ondoren"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1247
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
417 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
418 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1291
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
427 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1425
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
436 "elementu baten izena ez hastea"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1461
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
445 "baimendutako karakterea '>' da"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
472 "irekitako azken elementua da"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1678
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
481 "%s/> etiketa amaitzen"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1684
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1690
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1695
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1701
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
501 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1708
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1724
508 #, c-format
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr ""
515 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
516 "zen instrukzio baten barruan"
517
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "hondatutako objektua"
521
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
525
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "Memoriarik ez"
529
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
533
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
537
538 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
539 msgid "internal error"
540 msgstr "barneko errorea"
541
542 #: ../glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
546 "partzialetan"
547
548 #: ../glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
551
552 #: ../glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
555
556 #: ../glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
559
560 #: ../glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "errore ezezaguna"
563
564 #: ../glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
567
568 #: ../glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
571
572 #: ../glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
575
576 #: ../glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr ""
579 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
580 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
581
582 #: ../glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
585
586 #: ../glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
589
590 #: ../glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
593
594 #: ../glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
597
598 #: ../glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
601
602 #: ../glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
605
606 #: ../glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
609
610 #: ../glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
613
614 #: ../glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
617
618 #: ../glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
621
622 #: ../glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "amaierako ) falta da"
625
626 #: ../glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: ../glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
636
637 #: ../glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
640
641 #: ../glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
644
645 #: ../glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
648
649 #: ../glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
652
653 #: ../glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
656
657 #: ../glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
660
661 #: ../glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
664
665 #: ../glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
668
669 #: ../glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
672
673 #: ../glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
676
677 #: ../glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
680
681 #: ../glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
684
685 #: ../glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
688
689 #: ../glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
692
693 #: ../glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
696
697 #: ../glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
700
701 #: ../glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
704
705 #: ../glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
708
709 #: ../glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
720
721 #: ../glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
724
725 #: ../glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
728
729 #: ../glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
732
733 #: ../glib/gregex.c:333
734 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 msgstr ""
736 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
737 "zenbaki batekin jarraitzen"
738
739 #: ../glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "ustekabeko begizta"
742
743 #: ../glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "kodea gainezkatua"
746
747 #: ../glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
750
751 #: ../glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
754
755 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
759
760 #: ../glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
763
764 #: ../glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
767
768 #: ../glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
772
773 #: ../glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "digitua espero zen"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "'\\' katearen amaieran"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2212
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
818
819 #: ../glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
822
823 #: ../glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr ""
826 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
827 "testu batean"
828
829 #: ../glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
833
834 #: ../glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
838
839 #: ../glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
842
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
866
867 #
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in environment: %s"
883 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
886 #, c-format
887 msgid "Invalid working directory: %s"
888 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
889
890 #
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
902 "datuak irakurtzean"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:190
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:329
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:414
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1206
920 #, c-format
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1356
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1375
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1383
940 #, c-format
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1407
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
948
949 #: ../glib/gutf8.c:1038
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
952
953 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
954 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
957
958 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
961
962 #: ../glib/goption.c:755
963 msgid "Usage:"
964 msgstr "Erabilera:"
965
966 #: ../glib/goption.c:755
967 msgid "[OPTION...]"
968 msgstr "[AUKERA...]"
969
970 #: ../glib/goption.c:861
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Laguntzako aukerak:"
973
974 #: ../glib/goption.c:862
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
977
978 #: ../glib/goption.c:868
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
981
982 #: ../glib/goption.c:930
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
985
986 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
990
991 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
992 #, c-format
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
995
996 #: ../glib/goption.c:1027
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1035
1002 #, c-format
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1012 #, c-format
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1917
1017 #, c-format
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1028
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1038 "ez daukalarik"
1039
1040 #
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid group name: %s"
1044 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1047 msgid "Key file does not start with a group"
1048 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1049
1050 #
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid key name: %s"
1054 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1059 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1066 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1071 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr ""
1082 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1083 "interpretatu."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1090 "dauka."
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1099 "da interpretatu."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1121 #, c-format
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1134
1135 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1136 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1137 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1138 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1142
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1144 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1147
1148 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1149 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Mota ezezaguna"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "%s fitxategi mota"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "%s mota"
1166
1167 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "Izenbagea"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:409
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1206
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: ../gio/gdrive.c:489
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:566
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:771
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:873
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:325
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:335
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1251 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1252 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1253 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1254 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1255 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1256 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1257 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1258 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1259 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. * none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #. * exists.
1271 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1272 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2459
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2485
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2784
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:3325
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:3418
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:3467
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:5992
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1320
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1325
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:237
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1334
1335 #: ../gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1340 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1353
1354 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:324
1359 #, c-format
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:344
1364 #, c-format
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:354
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:365
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:379
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:393
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:469
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1391
1392 #: ../gio/ginputstream.c:199
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1403 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1406
1407 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1411
1412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1415
1416 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1419
1420 #
1421 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid filename %s"
1424 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:973
1427 #, c-format
1428 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1429 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1432 msgid "Can't rename root directory"
1433 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1436 #, c-format
1437 msgid "Error renaming file: %s"
1438 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1441 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1442 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1443
1444 #
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1449 msgid "Invalid filename"
1450 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1453 #, c-format
1454 msgid "Error opening file: %s"
1455 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1458 msgid "Can't open directory"
1459 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1462 #, c-format
1463 msgid "Error removing file: %s"
1464 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1467 #, c-format
1468 msgid "Error trashing file: %s"
1469 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1474 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1478 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1481 msgid "Unable to find or create trash directory"
1482 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1487 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to trash file: %s"
1493 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1496 #, c-format
1497 msgid "Error creating directory: %s"
1498 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1501 #, c-format
1502 msgid "Error making symbolic link: %s"
1503 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1506 #, c-format
1507 msgid "Error moving file: %s"
1508 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1511 msgid "Can't move directory over directory"
1512 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1517 msgid "Backup file creation failed"
1518 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1521 #, c-format
1522 msgid "Error removing target file: %s"
1523 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1526 msgid "Move between mounts not supported"
1527 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1530 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1531 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1538 msgid "Invalid extended attribute name"
1539 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1542 #, c-format
1543 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1544 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1547 #, c-format
1548 msgid "Error stating file '%s': %s"
1549 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1552 msgid " (invalid encoding)"
1553 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1556 #, c-format
1557 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1558 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1565 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1566 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1569 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1570 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1573 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1574 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1587 msgid "symlink must be non-NULL"
1588 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting symlink: %s"
1594 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1598 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1603 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1606 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1607 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1612 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1615 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1616 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1619 #, c-format
1620 msgid "Setting attribute %s not supported"
1621 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1624 #, c-format
1625 msgid "Error reading from file: %s"
1626 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1631 #, c-format
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1637 #, c-format
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1642 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1643 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1647 #, c-format
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1662 #, c-format
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1667 #, c-format
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1674 #, c-format
1675 msgid "Error opening file '%s': %s"
1676 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1679 msgid "Target file is a directory"
1680 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1683 msgid "Target file is not a regular file"
1684 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1687 msgid "The file was externally modified"
1688 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old file: %s"
1693 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1694
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1696 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1697 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1698
1699 #
1700 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1701 msgid "Invalid seek request"
1702 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1703
1704 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1705 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1706 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1707
1708 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1709 msgid "Reached maximum data array limit"
1710 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1711
1712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1713 msgid "Memory output stream not resizable"
1714 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1715
1716 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1717 msgid "Failed to resize memory output stream"
1718 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement unmount.
1723 #: ../gio/gmount.c:378
1724 msgid "mount doesn't implement unmount"
1725 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement eject.
1730 #: ../gio/gmount.c:457
1731 msgid "mount doesn't implement eject"
1732 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1737 #: ../gio/gmount.c:537
1738 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1739 msgstr ""
1740 "muntaiak ez dauka 'desmuntatzea' edo 'desmuntatu eragiketarekin' "
1741 "inplementatuta"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1746 #: ../gio/gmount.c:624
1747 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1748 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement remount.
1753 #: ../gio/gmount.c:713
1754 msgid "mount doesn't implement remount"
1755 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1760 #: ../gio/gmount.c:797
1761 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1762 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1767 #: ../gio/gmount.c:886
1768 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1769 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1770
1771 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1772 #, c-format
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1775
1776 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1779
1780 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1781 msgid "Source stream is already closed"
1782 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1783
1784 #: ../gio/gresolver.c:736
1785 #, c-format
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1788
1789 #: ../gio/gresolver.c:786
1790 #, c-format
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1793
1794 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1795 #, c-format
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1798
1799 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1800 #, c-format
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1802 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1803
1804 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1808
1809 #: ../gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1812
1813 #: ../gio/gsocket.c:284
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1817
1818 #: ../gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1821
1822 #: ../gio/gsocket.c:405
1823 #, c-format
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1826
1827 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1831
1832 #: ../gio/gsocket.c:439
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1834 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1835
1836 #: ../gio/gsocket.c:758
1837 msgid "Cancellable initialization not supported"
1838 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:1112
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get local address: %s"
1843 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1844
1845 #: ../gio/gsocket.c:1145
1846 #, c-format
1847 msgid "could not get remote address: %s"
1848 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1849
1850 #: ../gio/gsocket.c:1203
1851 #, c-format
1852 msgid "could not listen: %s"
1853 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1854
1855 #: ../gio/gsocket.c:1277
1856 #, c-format
1857 msgid "Error binding to address: %s"
1858 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:1397
1861 #, c-format
1862 msgid "Error accepting connection: %s"
1863 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1864
1865 #: ../gio/gsocket.c:1510
1866 msgid "Error connecting: "
1867 msgstr "Errorea konektatzean: "
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:1514
1870 msgid "Connection in progress"
1871 msgstr "Konexioa lantzen"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:1519
1874 #, c-format
1875 msgid "Error connecting: %s"
1876 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:1559
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to get pending error: %s"
1881 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:1655
1884 #, c-format
1885 msgid "Error receiving data: %s"
1886 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:1798
1889 #, c-format
1890 msgid "Error sending data: %s"
1891 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:1990
1894 #, c-format
1895 msgid "Error closing socket: %s"
1896 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:2475
1899 #, c-format
1900 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1901 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1904 #, c-format
1905 msgid "Error sending message: %s"
1906 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:2734
1909 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1910 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1913 #, c-format
1914 msgid "Error receiving message: %s"
1915 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1918 msgid "Unknown error on connect"
1919 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1920
1921 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1922 msgid "Listener is already closed"
1923 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1924
1925 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1926 msgid "Added socket is closed"
1927 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1928
1929 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1932 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1933
1934 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1937 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1938
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1940 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1941 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1942
1943 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1944 #, c-format
1945 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1946 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
1947
1948 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1949 msgid "Received invalid fd"
1950 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
1951
1952 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1953 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1954 #, c-format
1955 msgid "Error reading from unix: %s"
1956 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1957
1958 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1959 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1960 #, c-format
1961 msgid "Error closing unix: %s"
1962 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1963
1964 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1965 msgid "Filesystem root"
1966 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1967
1968 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1969 #, c-format
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1972
1973 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1974 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1975 msgstr ""
1976 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
1977 "onartuta"
1978
1979 #: ../gio/gvolume.c:452
1980 msgid "volume doesn't implement eject"
1981 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for volume objects that
1985 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1986 #: ../gio/gvolume.c:531
1987 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1988 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1989
1990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1991 msgid "Can't find application"
1992 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1993
1994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1995 #, c-format
1996 msgid "Error launching application: %s"
1997 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1998
1999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2000 msgid "URIs not supported"
2001 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2002
2003 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2004 msgid "association changes not supported on win32"
2005 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2006
2007 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2008 msgid "Association creation not supported on win32"
2009 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2010
2011 #: ../tests/gio-ls.c:27
2012 msgid "do not hide entries"
2013 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
2014
2015 #: ../tests/gio-ls.c:29
2016 msgid "use a long listing format"
2017 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
2018
2019 #: ../tests/gio-ls.c:37
2020 msgid "[FILE...]"
2021 msgstr "[FITXATEGIA...]"
2022