Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 22:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
16 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1886
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
160
161 #
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "AM"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "PM"
176 msgstr "PM"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%y/%m/%d"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #, fuzzy
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Urtarrila"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Otsaila"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Martxoa"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Apirila"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Maiatza"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Ekaina"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Uztaila"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Abuztua"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Iraila"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Urria"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Azaroa"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Abendua"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "Urt."
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "Ots."
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "Mar."
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "Apr."
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "mai"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "Eka."
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "Uzt."
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "Abu."
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "Ira."
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "Urr."
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "Aza."
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "Abe."
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Astelehena"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Asteartea"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Asteazkena"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Osteguna"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Ostirala"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Larunbata"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Igandea"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "Al."
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "Ar."
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "Az."
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "Og."
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "Or."
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "Lr."
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "Ig."
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
428 "egin du: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 #, c-format
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
441 "huts egin du: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
453 "du: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr ""
471 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1030
474 #, c-format
475 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
476 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1152
479 #, c-format
480 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
481 msgstr ""
482 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1412
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
487 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1425
490 #, c-format
491 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
492 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
495 #: ../glib/gfileutils.c:2134
496 #, c-format
497 msgid "%u byte"
498 msgid_plural "%u bytes"
499 msgstr[0] "byte %u"
500 msgstr[1] "%u byte"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f KiB"
505 msgstr "%.1f KB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f MiB"
510 msgstr "%.1f MB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f GiB"
515 msgstr "%.1f GB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f TiB"
520 msgstr "%.1f TB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f PiB"
525 msgstr "%.1f PB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2022
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%.1f EiB"
530 msgstr "%.1f EB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2035
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "%.1f kB"
535 msgstr "%.1f KB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
538 #, c-format
539 msgid "%.1f MB"
540 msgstr "%.1f MB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
543 #, c-format
544 msgid "%.1f GB"
545 msgstr "%.1f GB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
548 #, c-format
549 msgid "%.1f TB"
550 msgstr "%.1f TB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
553 #, c-format
554 msgid "%.1f PB"
555 msgstr "%.1f PB"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
558 #, c-format
559 msgid "%.1f EB"
560 msgstr "%.1f EB"
561
562 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
563 #: ../glib/gfileutils.c:2087
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "%s byte"
566 msgid_plural "%s bytes"
567 msgstr[0] "byte %u"
568 msgstr[1] "%u byte"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2142
571 #, c-format
572 msgid "%.1f KB"
573 msgstr "%.1f KB"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2210
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
578 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
579
580 #: ../glib/gfileutils.c:2231
581 msgid "Symbolic links not supported"
582 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1408
585 #, c-format
586 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
587 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
588
589 #: ../glib/giochannel.c:1753
590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
591 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
594 #: ../glib/giochannel.c:2144
595 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
596 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
599 msgid "Channel terminates in a partial character"
600 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1944
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
604 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
607 #, c-format
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
610
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
612 #, c-format
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr ""
615 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
618 #, c-format
619 msgid "Error on line %d char %d: "
620 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
623 #, c-format
624 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
625 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:429
628 #, c-format
629 msgid "'%s' is not a valid name "
630 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:445
633 #, c-format
634 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
635 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:554
638 #, c-format
639 msgid "Error on line %d: %s"
640 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:638
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
646 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
647 msgstr ""
648 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
649 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:650
652 msgid ""
653 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
654 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
655 "as &amp;"
656 msgstr ""
657 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
658 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
659 "gisa;"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:676
662 #, c-format
663 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
664 msgstr ""
665 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:714
668 msgid ""
669 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
670 msgstr ""
671 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
672 "&lt; &gt; &apos;"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:722
675 #, c-format
676 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
677 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:727
680 msgid ""
681 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
682 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
683 msgstr ""
684 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
685 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1078
688 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
689 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1118
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
695 "element name"
696 msgstr ""
697 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
698 "baten izena ez hastea"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1186
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
704 "'%s'"
705 msgstr ""
706 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
707 "hutsa amaitzeko"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1270
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
713 msgstr ""
714 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
715 "atributuaren ondoren"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1311
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
721 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
722 "character in an attribute name"
723 msgstr ""
724 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
725 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
726 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1355
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
732 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
733 msgstr ""
734 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
735 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1488
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
741 "begin an element name"
742 msgstr ""
743 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
744 "elementu baten izena ez hastea"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1524
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
750 "allowed character is '>'"
751 msgstr ""
752 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
753 "baimendutako karakterea '>' da"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1535
756 #, c-format
757 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
758 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1544
761 #, c-format
762 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
763 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1712
766 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
767 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1726
770 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
771 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
777 "element opened"
778 msgstr ""
779 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
780 "irekitako azken elementua da"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1742
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
786 "the tag <%s/>"
787 msgstr ""
788 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
789 "%s/> etiketa amaitzen"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1748
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
793 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1754
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
797 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1759
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
801 msgstr ""
802 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1765
805 msgid ""
806 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
807 "name; no attribute value"
808 msgstr ""
809 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
810 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1772
813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
814 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1788
817 #, c-format
818 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
819 msgstr ""
820 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
821
822 #: ../glib/gmarkup.c:1794
823 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 msgstr ""
825 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
826 "zen instrukzio baten barruan"
827
828 #: ../glib/gregex.c:189
829 msgid "corrupted object"
830 msgstr "hondatutako objektua"
831
832 #: ../glib/gregex.c:191
833 msgid "internal error or corrupted object"
834 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
835
836 #: ../glib/gregex.c:193
837 msgid "out of memory"
838 msgstr "Memoriarik ez"
839
840 #: ../glib/gregex.c:198
841 msgid "backtracking limit reached"
842 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
843
844 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
846 msgstr ""
847 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
848
849 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
850 msgid "internal error"
851 msgstr "barneko errorea"
852
853 #: ../glib/gregex.c:220
854 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
855 msgstr ""
856 "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
857 "partzialetan"
858
859 #: ../glib/gregex.c:229
860 msgid "recursion limit reached"
861 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
862
863 #: ../glib/gregex.c:231
864 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
865 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
866
867 #: ../glib/gregex.c:233
868 msgid "invalid combination of newline flags"
869 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
870
871 #: ../glib/gregex.c:235
872 msgid "bad offset"
873 msgstr ""
874
875 #: ../glib/gregex.c:237
876 msgid "short utf8"
877 msgstr ""
878
879 #: ../glib/gregex.c:241
880 msgid "unknown error"
881 msgstr "errore ezezaguna"
882
883 #: ../glib/gregex.c:261
884 msgid "\\ at end of pattern"
885 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
886
887 #: ../glib/gregex.c:264
888 msgid "\\c at end of pattern"
889 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
890
891 #: ../glib/gregex.c:267
892 msgid "unrecognized character follows \\"
893 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
894
895 #: ../glib/gregex.c:274
896 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
897 msgstr ""
898 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
899 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
900
901 #: ../glib/gregex.c:277
902 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
903 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
904
905 #: ../glib/gregex.c:280
906 msgid "number too big in {} quantifier"
907 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
908
909 #: ../glib/gregex.c:283
910 msgid "missing terminating ] for character class"
911 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
912
913 #: ../glib/gregex.c:286
914 msgid "invalid escape sequence in character class"
915 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
916
917 #: ../glib/gregex.c:289
918 msgid "range out of order in character class"
919 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
920
921 #: ../glib/gregex.c:292
922 msgid "nothing to repeat"
923 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
924
925 #: ../glib/gregex.c:295
926 msgid "unrecognized character after (?"
927 msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
928
929 #: ../glib/gregex.c:299
930 msgid "unrecognized character after (?<"
931 msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
932
933 #: ../glib/gregex.c:303
934 msgid "unrecognized character after (?P"
935 msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
936
937 #: ../glib/gregex.c:306
938 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
939 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
940
941 #: ../glib/gregex.c:309
942 msgid "missing terminating )"
943 msgstr "amaierako ) falta da"
944
945 #: ../glib/gregex.c:313
946 msgid ") without opening ("
947 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
948
949 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
950 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
951 #.
952 #: ../glib/gregex.c:320
953 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
954 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
955
956 #: ../glib/gregex.c:323
957 msgid "reference to non-existent subpattern"
958 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
959
960 #: ../glib/gregex.c:326
961 msgid "missing ) after comment"
962 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
963
964 #: ../glib/gregex.c:329
965 msgid "regular expression too large"
966 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
967
968 #: ../glib/gregex.c:332
969 msgid "failed to get memory"
970 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
971
972 #: ../glib/gregex.c:335
973 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
974 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
975
976 #: ../glib/gregex.c:338
977 msgid "malformed number or name after (?("
978 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
979
980 #: ../glib/gregex.c:341
981 msgid "conditional group contains more than two branches"
982 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
983
984 #: ../glib/gregex.c:344
985 msgid "assertion expected after (?("
986 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
987
988 #: ../glib/gregex.c:347
989 msgid "unknown POSIX class name"
990 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
991
992 #: ../glib/gregex.c:350
993 msgid "POSIX collating elements are not supported"
994 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
995
996 #: ../glib/gregex.c:353
997 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
998 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:356
1001 msgid "invalid condition (?(0)"
1002 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:359
1005 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1006 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:362
1009 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1010 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:365
1013 msgid "missing terminator in subpattern name"
1014 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:368
1017 msgid "two named subpatterns have the same name"
1018 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:371
1021 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1022 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:374
1025 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1026 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:377
1029 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1030 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:380
1033 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1034 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:383
1037 msgid "octal value is greater than \\377"
1038 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:386
1041 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1042 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:389
1045 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1046 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:392
1049 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1050 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:395
1053 msgid ""
1054 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1055 msgstr ""
1056 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
1057 "zenbaki batekin jarraitzen"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:400
1060 msgid "unexpected repeat"
1061 msgstr "ustekabeko begizta"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:404
1064 msgid "code overflow"
1065 msgstr "kodea gainezkatua"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:408
1068 msgid "overran compiling workspace"
1069 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:412
1072 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1073 msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1078 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:1206
1081 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1082 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1215
1085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1086 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1271
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1091 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:1307
1094 #, c-format
1095 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2183
1099 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1100 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2199
1103 msgid "hexadecimal digit expected"
1104 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2239
1107 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1108 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2248
1111 msgid "unfinished symbolic reference"
1112 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2255
1115 msgid "zero-length symbolic reference"
1116 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2266
1119 msgid "digit expected"
1120 msgstr "digitua espero zen"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2284
1123 msgid "illegal symbolic reference"
1124 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2346
1127 msgid "stray final '\\'"
1128 msgstr "'\\' katearen amaieran"
1129
1130 #: ../glib/gregex.c:2350
1131 msgid "unknown escape sequence"
1132 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
1133
1134 #: ../glib/gregex.c:2360
1135 #, c-format
1136 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1137 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:91
1140 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1141 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:181
1144 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1145 msgstr ""
1146 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
1147 "testu batean"
1148
1149 #: ../glib/gshell.c:559
1150 #, c-format
1151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1152 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:566
1155 #, c-format
1156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1157 msgstr ""
1158 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
1159
1160 #: ../glib/gshell.c:578
1161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1162 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1165 msgid "Failed to read data from child process"
1166 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1171 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1176 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1181 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1186 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
1187
1188 #
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid program name: %s"
1192 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1198 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid string in environment: %s"
1204 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid working directory: %s"
1209 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
1210
1211 #
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1215 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1218 msgid ""
1219 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1220 "process"
1221 msgstr ""
1222 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
1223 "datuak irakurtzean"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:207
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1228 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:347
1231 #, c-format
1232 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1233 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:432
1236 #, c-format
1237 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1238 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1237
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to fork (%s)"
1243 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1393
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1248 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1403
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1253 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:1412
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1258 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
1259
1260 #: ../glib/gspawn.c:1420
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1263 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
1264
1265 #: ../glib/gspawn.c:1444
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1268 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
1269
1270 #: ../glib/gutf8.c:1086
1271 msgid "Character out of range for UTF-8"
1272 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
1273
1274 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1275 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1276 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1277 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
1278
1279 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1280 msgid "Character out of range for UTF-16"
1281 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:760
1284 msgid "Usage:"
1285 msgstr "Erabilera:"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:760
1288 msgid "[OPTION...]"
1289 msgstr "[AUKERA...]"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:866
1292 msgid "Help Options:"
1293 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:867
1296 msgid "Show help options"
1297 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:873
1300 msgid "Show all help options"
1301 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:935
1304 msgid "Application Options:"
1305 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1310 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1313 #, c-format
1314 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1315 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1032
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1320 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1040
1323 #, c-format
1324 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1325 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1328 #, c-format
1329 msgid "Error parsing option %s"
1330 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1331
1332 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1333 #, c-format
1334 msgid "Missing argument for %s"
1335 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1336
1337 #: ../glib/goption.c:1957
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown option %s"
1340 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1343 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1344 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1347 msgid "Not a regular file"
1348 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1351 msgid "File is empty"
1352 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1358 msgstr ""
1359 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1360 "ez daukalarik"
1361
1362 #
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1364 #, c-format
1365 msgid "Invalid group name: %s"
1366 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1369 msgid "Key file does not start with a group"
1370 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1371
1372 #
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid key name: %s"
1376 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1381 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file does not have group '%s'"
1388 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1391 #, c-format
1392 msgid "Key file does not have key '%s'"
1393 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1398 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1403 msgstr ""
1404 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1405 "interpretatu."
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1411 msgstr ""
1412 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1413 "dauka."
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1419 "interpreted."
1420 msgstr ""
1421 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1422 "da interpretatu."
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1425 #, c-format
1426 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1427 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1430 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1431 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1434 #, c-format
1435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1436 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1439 #, c-format
1440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1441 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1444 #, c-format
1445 msgid "Integer value '%s' out of range"
1446 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1451 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1454 #, c-format
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1456 msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
1457
1458 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1459 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1460 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1461 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1462 #, c-format
1463 msgid "Too large count value passed to %s"
1464 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1465
1466 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1467 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1468 msgid "Stream is already closed"
1469 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1470
1471 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1474 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1475 msgid "Operation was cancelled"
1476 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1477
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1479 msgid "Invalid object, not initialized"
1480 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1481
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1483 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1484 msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
1485
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1487 msgid "Not enough space in destination"
1488 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1491 msgid "Cancellable initialization not supported"
1492 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1493
1494 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1495 msgid "Unknown type"
1496 msgstr "Mota ezezaguna"
1497
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1499 #, c-format
1500 msgid "%s filetype"
1501 msgstr "%s fitxategi mota"
1502
1503 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1504 #, c-format
1505 msgid "%s type"
1506 msgstr "%s mota"
1507
1508 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1509 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1510 msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
1511
1512 #: ../gio/gcredentials.c:447
1513 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1514 msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
1515
1516 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1517 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1518 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1522 #, c-format
1523 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1524 msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1530 msgstr ""
1531 "'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
1532 "izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1535 #, c-format
1536 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1537 msgstr ""
1538 "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
1539 "sarreran"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1542 #, c-format
1543 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1544 msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1549 msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1552 #, c-format
1553 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1554 msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1560 "sign"
1561 msgstr ""
1562 "%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
1563 "berdina (=) ikurrik"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1569 "`%s'"
1570 msgstr ""
1571 "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
1572 "'%s', '%s' helbidearen elementuan"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1578 "`path' or `abstract' to be set"
1579 msgstr ""
1580 "Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
1581 "gakoetariko bat behar du hain zuzen."
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1584 #, c-format
1585 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1586 msgstr ""
1587 "Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
1588 "dago"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1591 #, c-format
1592 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1593 msgstr ""
1594 "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1597 #, c-format
1598 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1599 msgstr ""
1600 "Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
1601 "gaizki osatuta dago"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1604 msgid "Error auto-launching: "
1605 msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1610 msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1615 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1623 #, c-format
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1625 msgstr ""
1626 "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
1627 "baina %d lortu dira"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1630 #, c-format
1631 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1632 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1635 msgid "The given address is empty"
1636 msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1639 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1640 msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1643 #, c-format
1644 msgid "Error spawning command line `%s': "
1645 msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1648 #, c-format
1649 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1650 msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1653 #, c-format
1654 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1655 msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1660 msgstr ""
1661 "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1667 "- unknown value `%s'"
1668 msgstr ""
1669 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1670 "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
1671
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1673 msgid ""
1674 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1675 "variable is not set"
1676 msgstr ""
1677 "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1678 "aldagaia ezarri gabe dagoelako"
1679
1680 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1681 #, c-format
1682 msgid "Unknown bus type %d"
1683 msgstr "%d bus mota ezezaguna"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1686 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1687 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1690 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1691 msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1697 msgstr ""
1698 "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1701 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1702 msgstr ""
1703 "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1706 #, c-format
1707 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1708 msgstr "Errorea '%s' direktorioari 'stat' komandoa aplikatzean: %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1714 msgstr ""
1715 "'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
1716 "lortuta"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1719 #, c-format
1720 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1721 msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1724 #, c-format
1725 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1726 msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1729 #, c-format
1730 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1731 msgstr ""
1732 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
1733 "dago"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1739 msgstr ""
1740 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
1741 "edukiarekin) gaizki osatuta dago"
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1747 msgstr ""
1748 "'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
1749 "gaizki osatuta dago"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1752 #, c-format
1753 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1754 msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1757 #, c-format
1758 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1762 #, c-format
1763 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1767 #, c-format
1768 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1769 msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1772 #, c-format
1773 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1777 #, c-format
1778 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1779 msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
1780
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1782 #, c-format
1783 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1784 msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1788 msgid "The connection is closed"
1789 msgstr "Konexioa itxi egin da"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1792 msgid "Timeout was reached"
1793 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1796 msgid ""
1797 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1798 msgstr ""
1799 "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1805 msgstr ""
1806 "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
1807 "izeneko objektuan"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1812 msgstr ""
1813 "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1816 #, c-format
1817 msgid "No such property `%s'"
1818 msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1821 #, c-format
1822 msgid "Property `%s' is not readable"
1823 msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1826 #, c-format
1827 msgid "Property `%s' is not writable"
1828 msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1831 #, c-format
1832 msgid "No such interface `%s'"
1833 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1836 msgid "No such interface"
1837 msgstr "Ez dago halako interfazerik"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1840 #, c-format
1841 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1842 msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1845 #, c-format
1846 msgid "No such method `%s'"
1847 msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1850 #, c-format
1851 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1852 msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1855 #, c-format
1856 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1857 msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1860 #, c-format
1861 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1862 msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1865 #, c-format
1866 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1867 msgstr ""
1868 "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1871 #, c-format
1872 msgid "A subtree is already exported for %s"
1873 msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1876 msgid "type is INVALID"
1877 msgstr "mota baliogabea da"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1880 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1881 msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1884 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1885 msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1888 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1889 msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1892 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1893 msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1896 msgid ""
1897 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1898 "freedesktop/DBus/Local"
1899 msgstr ""
1900 "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
1901 "erreserbatua erabiltzen ari da"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1904 msgid ""
1905 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1906 "freedesktop.DBus.Local"
1907 msgstr ""
1908 "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
1909 "balio erreserbatua erabiltzen ari da"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1914 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1915 msgstr[0] ""
1916 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1917 msgstr[1] ""
1918 "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina fitxategiaren amaiera (EOF) lortu da"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1924 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1925 msgstr ""
1926 "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
1927 "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
1928 "katea honakoa zen: '%s'"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1931 #, c-format
1932 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1933 msgstr ""
1934 "NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1937 #, c-format
1938 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1939 msgstr ""
1940 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1943 #, c-format
1944 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1945 msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid ""
1950 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1951 msgid_plural ""
1952 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1953 msgstr[0] ""
1954 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1955 "MiB)."
1956 msgstr[1] ""
1957 "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
1958 "MiB)."
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1961 #, c-format
1962 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1963 msgstr ""
1964 "Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1970 msgstr ""
1971 "Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
1972 "formatutik"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1978 "0x%02x"
1979 msgstr ""
1980 "Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
1981 "%02x balioa aurkitu da."
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1986 msgstr ""
1987 "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1990 #, c-format
1991 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1992 msgstr ""
1993 "Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
1994 "dago"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1997 #, c-format
1998 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1999 msgstr ""
2000 "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2005 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2006 msgstr[0] ""
2007 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2008 msgstr[1] ""
2009 "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2012 msgid "Cannot deserialize message: "
2013 msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2019 msgstr ""
2020 "Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
2021 "formatura"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid ""
2026 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2027 "descriptors"
2028 msgstr "Mezuak %d fds ditu baina goiburuko eremuak %d fds adierazten du"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2031 msgid "Cannot serialize message: "
2032 msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
2033
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2035 #, c-format
2036 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2037 msgstr ""
2038 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2044 "%s'"
2045 msgstr ""
2046 "Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
2047 "'%s' da"
2048
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2050 #, c-format
2051 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2052 msgstr ""
2053 "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
2054
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2056 #, c-format
2057 msgid "Error return with body of type `%s'"
2058 msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
2059
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2061 msgid "Error return with empty body"
2062 msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
2063
2064 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2065 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2066 msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id kargatu: "
2067
2068 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2069 #, c-format
2070 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2071 msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
2072
2073 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2074 #, c-format
2075 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2076 msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
2077
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2079 msgid ""
2080 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2081 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2082 msgstr ""
2083 "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
2084 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
2085
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2087 msgid "Abstract name space not supported"
2088 msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2091 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2092 msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
2093
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2095 #, c-format
2096 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2097 msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
2098
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2100 #, c-format
2101 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2102 msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
2103
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2107 msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2110 msgid "COMMAND"
2111 msgstr "KOMANDOA"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid ""
2116 "Commands:\n"
2117 "  help         Shows this information\n"
2118 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2119 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2120 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2121 "  emit         Emit a signal\n"
2122 "\n"
2123 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Komandoak:\n"
2126 "  help         Informazio hau erakusten du\n"
2127 "  introspect   Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
2128 "  monitor      Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
2129 "  call         Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
2130 "\n"
2131 "Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
2132 "lortzeko.\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2137 #, c-format
2138 msgid "Error: %s\n"
2139 msgstr "Errorea: %s\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2142 #, c-format
2143 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2144 msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2147 msgid "Connect to the system bus"
2148 msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2151 msgid "Connect to the session bus"
2152 msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2155 msgid "Connect to given D-Bus address"
2156 msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2159 msgid "Connection Endpoint Options:"
2160 msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2163 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2164 msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2167 #, c-format
2168 msgid "No connection endpoint specified"
2169 msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2172 #, c-format
2173 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2174 msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2180 msgstr ""
2181 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2187 "interface `%s'\n"
2188 msgstr ""
2189 "Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
2190 "interfazean\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2193 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Object path to emit signal on"
2199 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Signal and interface name"
2204 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2207 msgid "Emit a signal."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2212 #, c-format
2213 msgid "Error connecting: %s\n"
2214 msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Error: object path not specified.\n"
2219 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2223 #, c-format
2224 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2225 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Error: signal not specified.\n"
2230 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2235 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2240 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2245 msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2248 #, c-format
2249 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2250 msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2255 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2258 msgid "Destination name to invoke method on"
2259 msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2262 msgid "Object path to invoke method on"
2263 msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2266 msgid "Method and interface name"
2267 msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Timeout in seconds"
2272 msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2275 msgid "Invoke a method on a remote object."
2276 msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2279 #, c-format
2280 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2281 msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2284 #, c-format
2285 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2286 msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2289 #, c-format
2290 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2291 msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2294 #, c-format
2295 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2296 msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2299 #, c-format
2300 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2301 msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2304 msgid "Destination name to introspect"
2305 msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2308 msgid "Object path to introspect"
2309 msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2312 msgid "Print XML"
2313 msgstr "Inprimatu XML"
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2316 msgid "Introspect children"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2320 msgid "Only print properties"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2324 msgid "Introspect a remote object."
2325 msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2328 msgid "Destination name to monitor"
2329 msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2332 msgid "Object path to monitor"
2333 msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2334
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2336 msgid "Monitor a remote object."
2337 msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2340 msgid "Unnamed"
2341 msgstr "Izengabea"
2342
2343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2344 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2345 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2346
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2348 msgid "Unable to find terminal required for application"
2349 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2350
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2354 msgstr ""
2355 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2356
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2358 #, c-format
2359 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2360 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2361
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2363 msgid "Application information lacks an identifier"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2367 #, c-format
2368 msgid "Can't create user desktop file %s"
2369 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2370
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2372 #, c-format
2373 msgid "Custom definition for %s"
2374 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2375
2376 #: ../gio/gdrive.c:363
2377 msgid "drive doesn't implement eject"
2378 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2379
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for drive objects that
2382 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2383 #: ../gio/gdrive.c:444
2384 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2385 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2386
2387 #: ../gio/gdrive.c:521
2388 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2389 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2390
2391 #: ../gio/gdrive.c:728
2392 msgid "drive doesn't implement start"
2393 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2394
2395 #: ../gio/gdrive.c:831
2396 msgid "drive doesn't implement stop"
2397 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2398
2399 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2401 msgid "TLS support is not available"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../gio/gemblem.c:324
2405 #, c-format
2406 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2407 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2408
2409 #: ../gio/gemblem.c:334
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2412 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2413
2414 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2417 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2418
2419 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2422 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2423
2424 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2425 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2426 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2429 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2430 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2431 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2432 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2433 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2434 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2435 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2436 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2437 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2438 msgid "Operation not supported"
2439 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2440
2441 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2442 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2443 #. Translators: This is an error message when trying to
2444 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2445 #. * none exists.
2446 #. Translators: This is an error message when trying to find
2447 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2448 #. * exists.
2449 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2450 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2451 msgid "Containing mount does not exist"
2452 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2455 msgid "Can't copy over directory"
2456 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:2472
2459 msgid "Can't copy directory over directory"
2460 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2463 msgid "Target file exists"
2464 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:2498
2467 msgid "Can't recursively copy directory"
2468 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2758
2471 msgid "Splice not supported"
2472 msgstr "Lotura ez da onartzen"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2762
2475 #, c-format
2476 msgid "Error splicing file: %s"
2477 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:2909
2480 msgid "Can't copy special file"
2481 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:3483
2484 msgid "Invalid symlink value given"
2485 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:3577
2488 msgid "Trash not supported"
2489 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:3626
2492 #, c-format
2493 msgid "File names cannot contain '%c'"
2494 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2495
2496 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2497 msgid "volume doesn't implement mount"
2498 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:6117
2501 msgid "No application is registered as handling this file"
2502 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2503
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2505 msgid "Enumerator is closed"
2506 msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2507
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2509 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2510 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2511 msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2512
2513 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2514 msgid "File enumerator is already closed"
2515 msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2516
2517 #: ../gio/gfileicon.c:236
2518 #, c-format
2519 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2520 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2521
2522 #: ../gio/gfileicon.c:246
2523 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2524 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2525
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2527 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2529 msgid "Stream doesn't support query_info"
2530 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2531
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2533 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2534 msgid "Seek not supported on stream"
2535 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2536
2537 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2538 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2539 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2540
2541 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2542 msgid "Truncate not supported on stream"
2543 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:284
2546 #, c-format
2547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2548 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:304
2551 #, c-format
2552 msgid "No type for class name %s"
2553 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:314
2556 #, c-format
2557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2558 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2559
2560 #: ../gio/gicon.c:325
2561 #, c-format
2562 msgid "Type %s is not classed"
2563 msgstr "%s mota ez du klaserik"
2564
2565 #: ../gio/gicon.c:339
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed version number: %s"
2568 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2569
2570 #: ../gio/gicon.c:353
2571 #, c-format
2572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2573 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2574
2575 #: ../gio/gicon.c:430
2576 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2577 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2578
2579 #: ../gio/ginputstream.c:194
2580 msgid "Input stream doesn't implement read"
2581 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
2582
2583 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2584 #. * operation running against this stream when you try to start
2585 #. * one
2586 #. Translators: This is an error you get if there is
2587 #. * already an operation running against this stream when
2588 #. * you try to start one
2589 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2590 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2591 msgid "Stream has outstanding operation"
2592 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2593
2594 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2595 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2596 msgid "Not enough space for socket address"
2597 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2598
2599 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2600 msgid "Unsupported socket address"
2601 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2604 msgid "empty names are not permitted"
2605 msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2608 #, c-format
2609 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2610 msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2616 "and dash ('-') are permitted."
2617 msgstr ""
2618 "'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2619 "zenbakiak eta marratxoa (-) onartzen dira."
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2622 #, c-format
2623 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2624 msgstr "'%s' izena baliogabea: bi marratxo jarraian (--) ez dago onartuta."
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2627 #, c-format
2628 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2629 msgstr "'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da marratxoa (-) izan."
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2634 msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 32 da"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2637 #, c-format
2638 msgid "<child name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2642 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2643 msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2646 #, c-format
2647 msgid "<key name='%s'> already specified"
2648 msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2654 "to modify value"
2655 msgstr ""
2656 "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
2657 "<override> balioa aldatzeko"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2663 "to <key>"
2664 msgstr ""
2665 "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
2666 "edo 'flags'"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2669 #, c-format
2670 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2671 msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2674 #, c-format
2675 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2676 msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2679 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2680 msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2683 #, c-format
2684 msgid "no <key name='%s'> to override"
2685 msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2688 #, c-format
2689 msgid "<override name='%s'> already specified"
2690 msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2693 #, c-format
2694 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2695 msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2698 #, c-format
2699 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2700 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemara hedatzen da"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2703 #, c-format
2704 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2705 msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2708 #, c-format
2709 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2710 msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2713 #, c-format
2714 msgid "Can not extend a schema with a path"
2715 msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2721 msgstr ""
2722 "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
2723 "duena"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2729 "does not extend '%s'"
2730 msgstr ""
2731 "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
2732 "baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2735 #, c-format
2736 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2737 msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2740 #, c-format
2741 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2742 msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2745 #, c-format
2746 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2747 msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2750 #, c-format
2751 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2752 msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2755 #, c-format
2756 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2757 msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2760 #, c-format
2761 msgid "text may not appear inside <%s>"
2762 msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2763
2764 #. Translators: Do not translate "--strict".
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2767 #, c-format
2768 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2772 #, c-format
2773 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2774 msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2777 #, c-format
2778 msgid "Ignoring this file.\n"
2779 msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2782 #, c-format
2783 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2784 msgstr ""
2785 "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
2786 "ageri den bezala"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2790 #, c-format
2791 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2792 msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2796 #, c-format
2797 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2798 msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2804 "%s.  "
2805 msgstr ""
2806 "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2807 "fitxategian ageri den bezala: %4$s.  "
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2810 #, c-format
2811 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2812 msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2818 "range given in the schema"
2819 msgstr ""
2820 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
2821 "barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2827 "list of valid choices"
2828 msgstr ""
2829 "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
2830 "dago baliozko aukeren zerrendan"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2833 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2834 msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2837 msgid "DIRECTORY"
2838 msgstr "DIREKTORIOA"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2841 msgid "Abort on any errors in schemas"
2842 msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2845 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2846 msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2849 msgid "This option will be removed soon."
2850 msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2853 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2854 msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2855
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2857 msgid ""
2858 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2859 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2860 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2861 msgstr ""
2862 "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
2863 "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
2864 "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2865
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2867 #, c-format
2868 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2869 msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2870
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2872 #, c-format
2873 msgid "No schema files found: "
2874 msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2875
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2877 #, c-format
2878 msgid "doing nothing.\n"
2879 msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2880
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2882 #, c-format
2883 msgid "removed existing output file.\n"
2884 msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2885
2886 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2887 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2888 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2889
2890 #
2891 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2892 #, c-format
2893 msgid "Invalid filename %s"
2894 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:948
2897 #, c-format
2898 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2899 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2902 msgid "Can't rename root directory"
2903 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2906 #, c-format
2907 msgid "Error renaming file: %s"
2908 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2913 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2914
2915 #
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2920 msgid "Invalid filename"
2921 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2924 #, c-format
2925 msgid "Error opening file: %s"
2926 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2929 msgid "Can't open directory"
2930 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2933 #, c-format
2934 msgid "Error removing file: %s"
2935 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2938 #, c-format
2939 msgid "Error trashing file: %s"
2940 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2945 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2948 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2949 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2952 msgid "Unable to find or create trash directory"
2953 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2958 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to trash file: %s"
2964 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2967 #, c-format
2968 msgid "Error creating directory: %s"
2969 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2972 #, c-format
2973 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2974 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2977 #, c-format
2978 msgid "Error making symbolic link: %s"
2979 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2982 #, c-format
2983 msgid "Error moving file: %s"
2984 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2987 msgid "Can't move directory over directory"
2988 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2993 msgid "Backup file creation failed"
2994 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2995
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2997 #, c-format
2998 msgid "Error removing target file: %s"
2999 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3002 msgid "Move between mounts not supported"
3003 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3006 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3007 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3010 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3011 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3014 msgid "Invalid extended attribute name"
3015 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3018 #, c-format
3019 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3020 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3023 #, c-format
3024 msgid "Error stating file '%s': %s"
3025 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3028 msgid " (invalid encoding)"
3029 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3032 #, c-format
3033 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3034 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3037 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3038 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3041 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3042 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3045 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3046 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3049 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3050 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3053 #, c-format
3054 msgid "Error setting permissions: %s"
3055 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3058 #, c-format
3059 msgid "Error setting owner: %s"
3060 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3063 msgid "symlink must be non-NULL"
3064 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting symlink: %s"
3070 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3073 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3074 msgstr ""
3075 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3078 #, c-format
3079 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3080 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3083 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3084 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3087 #, c-format
3088 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3089 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3092 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3093 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3096 #, c-format
3097 msgid "Setting attribute %s not supported"
3098 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3101 #, c-format
3102 msgid "Error reading from file: %s"
3103 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
3104
3105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3108 #, c-format
3109 msgid "Error seeking in file: %s"
3110 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3114 #, c-format
3115 msgid "Error closing file: %s"
3116 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
3117
3118 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3119 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3120 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3124 #, c-format
3125 msgid "Error writing to file: %s"
3126 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3129 #, c-format
3130 msgid "Error removing old backup link: %s"
3131 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3134 #, c-format
3135 msgid "Error creating backup copy: %s"
3136 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3139 #, c-format
3140 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3141 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3144 #, c-format
3145 msgid "Error truncating file: %s"
3146 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
3147
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3151 #, c-format
3152 msgid "Error opening file '%s': %s"
3153 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3156 msgid "Target file is a directory"
3157 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
3158
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3160 msgid "Target file is not a regular file"
3161 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
3162
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3164 msgid "The file was externally modified"
3165 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3168 #, c-format
3169 msgid "Error removing old file: %s"
3170 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
3171
3172 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3173 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3174 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
3175
3176 #
3177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3178 msgid "Invalid seek request"
3179 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
3180
3181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3182 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3183 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
3184
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3186 msgid "Memory output stream not resizable"
3187 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
3188
3189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3190 msgid "Failed to resize memory output stream"
3191 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
3192
3193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3194 msgid ""
3195 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3196 "address space"
3197 msgstr ""
3198 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
3199 "espazioa baino handiagoa da"
3200
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3202 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3203 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
3204
3205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3206 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3207 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement unmount.
3212 #: ../gio/gmount.c:363
3213 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3214 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
3215
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement eject.
3219 #: ../gio/gmount.c:442
3220 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3221 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
3222
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3226 #: ../gio/gmount.c:523
3227 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3228 msgstr ""
3229 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
3230 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
3231
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3235 #: ../gio/gmount.c:611
3236 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3237 msgstr ""
3238 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
3239 "eragiketarekin) inplementatuta"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement remount.
3244 #: ../gio/gmount.c:701
3245 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3246 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement content type guessing.
3251 #: ../gio/gmount.c:785
3252 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3253 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: ../gio/gmount.c:874
3259 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3260 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
3261
3262 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3263 #, c-format
3264 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3265 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
3266
3267 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3268 msgid "Output stream doesn't implement write"
3269 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
3270
3271 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3272 msgid "Source stream is already closed"
3273 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
3274
3275 #: ../gio/gresolver.c:779
3276 #, c-format
3277 msgid "Error resolving '%s': %s"
3278 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
3279
3280 #: ../gio/gresolver.c:829
3281 #, c-format
3282 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3283 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
3284
3285 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3286 #, c-format
3287 msgid "No service record for '%s'"
3288 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
3289
3290 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3291 #, c-format
3292 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3293 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
3294
3295 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3296 #, c-format
3297 msgid "Error resolving '%s'"
3298 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3301 #, c-format
3302 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3303 msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3306 #, c-format
3307 msgid "No such schema '%s'\n"
3308 msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3311 #, c-format
3312 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3313 msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3316 #, c-format
3317 msgid "Empty path given.\n"
3318 msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3321 #, c-format
3322 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3323 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3326 #, c-format
3327 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3328 msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3331 #, c-format
3332 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3333 msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3336 #, c-format
3337 msgid "No such key '%s'\n"
3338 msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3341 #, c-format
3342 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3343 msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Print help"
3348 msgstr "Inprimatu XML"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3351 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3352 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3355 msgid "List the installed relocatable schemas"
3356 msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3359 #, fuzzy
3360 msgid "List the keys in SCHEMA"
3361 msgstr "ESKEMAko gakoak zerrendatzen ditu"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3365 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3366 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3369 #, fuzzy
3370 msgid "List the children of SCHEMA"
3371 msgstr "ESKEMAren umeak zerrendatzen ditu"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3374 #, fuzzy
3375 msgid ""
3376 "List keys and values, recursively\n"
3377 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3378 msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3381 #, fuzzy
3382 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3383 msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Get the value of KEY"
3388 msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3393 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3398 msgstr "GAKOArentzako baliozko balioen barrutiari buruz kontsultatzen du"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3403 msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3406 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3407 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Reset KEY to its default value"
3412 msgstr "GAKOA bere balio lehenetsira ezartzen du"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3415 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Check if KEY is writable"
3421 msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "Monitor KEY for changes.\n"
3427 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3428 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3429 msgstr ""
3430 "GAKOA monitorizatzen du aldaketentzako\n"
3431 "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
3432 "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3435 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3436 msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Unknown command %s\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "'%s' komando ezezaguna\n"
3445 "\n"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3448 #, fuzzy
3449 msgid ""
3450 "Usage:\n"
3451 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3452 "\n"
3453 "Commands:\n"
3454 "  help                      Show this information\n"
3455 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3456 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3457 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3458 "  list-children             List children of a schema\n"
3459 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3460 "  range                     Queries the range of a key\n"
3461 "  get                       Get the value of a key\n"
3462 "  set                       Set the value of a key\n"
3463 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3464 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3465 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3466 "  monitor                   Watch for changes\n"
3467 "\n"
3468 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3469 "\n"
3470 msgstr ""
3471 "Erabilera:\n"
3472 "  gsettings KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
3473 "\n"
3474 "Komandoak:\n"
3475 "  help                      Erakutsi informazio hau\n"
3476 "  list-schemas              Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
3477 "  list-relocatable-schemas  Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
3478 "  list-keys                 Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
3479 "  list-children             Zerrendatu eskema baten umeak\n"
3480 "  list-recursively          Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
3481 "  range                     Kontsultatu gako baten barrutia\n"
3482 "  get                       Lortu gako baten balioa\n"
3483 "  set                       Ezarri gako baten balioa\n"
3484 "  reset                     Berrezarri gako baten balioa\n"
3485 "  writable                  Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
3486 "  monitor                   Behatu aldaketak\n"
3487 "\n"
3488 "Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Usage:\n"
3495 "  gsettings %s %s\n"
3496 "\n"
3497 "%s\n"
3498 "\n"
3499 msgstr ""
3500 "Erabilera:\n"
3501 "  gsettings %s %s\n"
3502 "\n"
3503 "%s\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3507 msgid "Arguments:\n"
3508 msgstr "Argumentuak:\n"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3511 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3515 msgid ""
3516 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3517 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3518 msgstr ""
3519 "  ESKEMA            Eskemaren izena\n"
3520 "  BIDE-IZENA       Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
3521
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3523 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3524 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
3525
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3527 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3528 msgstr "  GAKOA       Eskema barruko gakoa\n"
3529
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3531 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3532 msgstr "  BALIOA     Ezarriko den balioa\n"
3533
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Empty schema name given\n"
3537 msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:275
3540 msgid "Invalid socket, not initialized"
3541 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:282
3544 #, c-format
3545 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3546 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:290
3549 msgid "Socket is already closed"
3550 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3553 msgid "Socket I/O timed out"
3554 msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:464
3557 #, c-format
3558 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3559 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3562 #, c-format
3563 msgid "Unable to create socket: %s"
3564 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:498
3567 msgid "Unknown protocol was specified"
3568 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:1268
3571 #, c-format
3572 msgid "could not get local address: %s"
3573 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:1311
3576 #, c-format
3577 msgid "could not get remote address: %s"
3578 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:1372
3581 #, c-format
3582 msgid "could not listen: %s"
3583 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:1446
3586 #, c-format
3587 msgid "Error binding to address: %s"
3588 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1566
3591 #, c-format
3592 msgid "Error accepting connection: %s"
3593 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1683
3596 msgid "Error connecting: "
3597 msgstr "Errorea konektatzean: "
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:1688
3600 msgid "Connection in progress"
3601 msgstr "Konexioa lantzen"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:1695
3604 #, c-format
3605 msgid "Error connecting: %s"
3606 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3609 #, c-format
3610 msgid "Unable to get pending error: %s"
3611 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:1875
3614 #, c-format
3615 msgid "Error receiving data: %s"
3616 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:2050
3619 #, c-format
3620 msgid "Error sending data: %s"
3621 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:2163
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3626 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:2242
3629 #, c-format
3630 msgid "Error closing socket: %s"
3631 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:2791
3634 #, c-format
3635 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3636 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3639 #, c-format
3640 msgid "Error sending message: %s"
3641 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:3081
3644 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3645 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
3646
3647 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3648 #, c-format
3649 msgid "Error receiving message: %s"
3650 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:3598
3653 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3654 msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
3655
3656 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3657 msgid "Unknown error on connect"
3658 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
3659
3660 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3661 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3662 msgstr ""
3663 "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
3664
3665 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3666 #, c-format
3667 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3668 msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
3669
3670 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3671 msgid "Listener is already closed"
3672 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
3673
3674 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3675 msgid "Added socket is closed"
3676 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
3677
3678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3679 #, c-format
3680 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3681 msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
3682
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3684 #, c-format
3685 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3686 msgstr ""
3687 "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
3688
3689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3690 #, c-format
3691 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3692 msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
3693
3694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3695 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3696 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
3697
3698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3699 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3700 msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3704 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3705 msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
3706
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3708 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3709 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3712 msgid ""
3713 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3714 "GLib."
3715 msgstr ""
3716 "OCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
3717 "duena)."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3720 #, c-format
3721 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3722 msgstr ""
3723 "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako "
3724 "(gehien. %i)"
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3727 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3728 msgstr ""
3729 "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
3730 "okerra delako."
3731
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3733 #, c-format
3734 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3735 msgstr ""
3736 "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako (gehien. %i byte)"
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3739 #, fuzzy
3740 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3741 msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
3742
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3744 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3745 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
3746
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3748 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3749 msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
3750
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3752 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3753 msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3756 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3757 msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3758
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3760 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3761 msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
3762
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3764 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3765 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
3766
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3768 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3769 msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
3770
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3772 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3773 msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
3774
3775 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3776 #, c-format
3777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3778 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
3779
3780 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3781 #, fuzzy
3782 msgid "No PEM-encoded private key found"
3783 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3784
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3786 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3787 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
3788
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3790 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3791 msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
3792
3793 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3794 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3795 msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
3796
3797 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3798 msgid ""
3799 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3800 "is locked out."
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3804 msgid ""
3805 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3806 "out after further failures."
3807 msgstr ""
3808
3809 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3810 msgid "The password entered is incorrect."
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3814 #, c-format
3815 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3816 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3817
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3819 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3820 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
3821
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3823 #, c-format
3824 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3825 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
3826
3827 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3828 msgid "Received invalid fd"
3829 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
3830
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3832 msgid "Error sending credentials: "
3833 msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3836 #, c-format
3837 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3838 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
3839
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3844 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3845 msgstr ""
3846 "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
3847 "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
3848
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3850 #, c-format
3851 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3852 msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
3853
3854 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3855 msgid ""
3856 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3857 msgstr ""
3858 "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
3859 "zero byte irakurri dira."
3860
3861 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3864 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
3865
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3867 #, c-format
3868 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3869 msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
3870
3871 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3872 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3873 #, c-format
3874 msgid "Error reading from unix: %s"
3875 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
3876
3877 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3879 #, c-format
3880 msgid "Error closing unix: %s"
3881 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
3882
3883 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3884 msgid "Filesystem root"
3885 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
3886
3887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3889 #, c-format
3890 msgid "Error writing to unix: %s"
3891 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
3892
3893 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3894 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3895 msgstr ""
3896 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
3897 "onartuta"
3898
3899 #: ../gio/gvolume.c:408
3900 msgid "volume doesn't implement eject"
3901 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
3902
3903 #. Translators: This is an error
3904 #. * message for volume objects that
3905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3906 #: ../gio/gvolume.c:488
3907 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3908 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
3909
3910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3911 msgid "Can't find application"
3912 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
3913
3914 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3915 #, c-format
3916 msgid "Error launching application: %s"
3917 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
3918
3919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3920 msgid "URIs not supported"
3921 msgstr "URIak ez daude onartuta"
3922
3923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3924 msgid "association changes not supported on win32"
3925 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
3926
3927 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3928 msgid "Association creation not supported on win32"
3929 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
3930
3931 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3932 #, c-format
3933 msgid "Error reading from handle: %s"
3934 msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
3935
3936 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3937 #, c-format
3938 msgid "Error closing handle: %s"
3939 msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
3940
3941 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3942 #, c-format
3943 msgid "Error writing to handle: %s"
3944 msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
3945
3946 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3947 msgid "Not enough memory"
3948 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
3949
3950 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3951 #, c-format
3952 msgid "Internal error: %s"
3953 msgstr "Barneko errorea: %s"
3954
3955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3956 msgid "Need more input"
3957 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
3958
3959 #
3960 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3961 msgid "Invalid compressed data"
3962 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
3963
3964 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
3967 #~ "zen"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3971 #~ "interface the type is %s"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
3974 #~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
3975
3976 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Commands:\n"
3982 #~ "  help        Show this information\n"
3983 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3984 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3985 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3986 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3987 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Komandoak:\n"
3992 #~ "  help        Erakutsi informazio hau\n"
3993 #~ "  get         Lortu gako baten balioa\n"
3994 #~ "  set         Ezarri gako baten balioa\n"
3995 #~ "  reset       Berrezarri gako baten balioa\n"
3996 #~ "  monitor     Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
3997 #~ "  writable    Begiratu gakoa idazgarria den\n"
3998 #~ "\n"
3999 #~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
4000 #~ "lortzeko.\n"
4001
4002 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4003 #~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
4004
4005 #~ msgid "PATH"
4006 #~ msgstr "BIDE-IZENA"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Arguments:\n"
4010 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4011 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4012 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Argumentuak:\n"
4015 #~ "  ESKEMA      Eskemaren IDa\n"
4016 #~ "  GAKOA        Gakoaren izena\n"
4017 #~ "  BALIOA        Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
4018 #~ "gisa\n"
4019
4020 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4021 #~ msgstr "%s gakoa ez da idazgarria\n"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4025 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
4028 #~ "aldatutako balioak.\n"
4029 #~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
4030
4031 #~ msgctxt "GDateTime"
4032 #~ msgid "am"
4033 #~ msgstr "am"
4034
4035 #~ msgctxt "GDateTime"
4036 #~ msgid "pm"
4037 #~ msgstr "pm"