2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1419
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 #: glib/gutf8.c:1415
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
155
156 #
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
160
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
165
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
170
171 #: glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
180
181 #: glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
190
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
196 "egin du: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
209 "huts egin du: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
221 "du: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:987
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1006
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1124
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1328
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1341
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1774
263 #, c-format
264 msgid "%u byte"
265 msgid_plural "%u bytes"
266 msgstr[0] ""
267 msgstr[1] ""
268
269 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #, c-format
271 msgid "%.1f KB"
272 msgstr "%.1f KB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #, c-format
276 msgid "%.1f MB"
277 msgstr "%.1f MB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #, c-format
281 msgid "%.1f GB"
282 msgstr "%.1f GB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f TB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "%.1f PB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "%.1f EB"
297 msgstr "%.1f KB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1850
300 #, c-format
301 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
302 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1871
305 msgid "Symbolic links not supported"
306 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
307
308 #: glib/giochannel.c:1234
309 #, c-format
310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
311 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
312
313 #: glib/giochannel.c:1579
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
315 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
316
317 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
320
321 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
324
325 #: glib/giochannel.c:1770
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:123
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
333
334 #: glib/gmappedfile.c:201
335 #, c-format
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr ""
338 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
344
345 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
346 #, c-format
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
349
350 #: glib/gmarkup.c:374
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
354
355 #: glib/gmarkup.c:390
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
359
360 #: glib/gmarkup.c:494
361 #, c-format
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
364
365 #: glib/gmarkup.c:578
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
370 msgstr ""
371 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
372 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
373
374 #: glib/gmarkup.c:590
375 msgid ""
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
381 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
382 "gisa;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:616
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr ""
388 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
389
390 #: glib/gmarkup.c:654
391 msgid ""
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
393 msgstr ""
394 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
395 "&lt; &gt; &apos;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:662
398 #, c-format
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
401
402 #: glib/gmarkup.c:667
403 msgid ""
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
406 msgstr ""
407 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
408 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1054
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
421 "baten izena ez hastea"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1122
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "s'"
428 msgstr ""
429 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
430 "hutsa amaitzeko"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1206
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
438 "atributuaren ondoren"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1247
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
448 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
449 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1291
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
458 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1425
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
467 "elementu baten izena ez hastea"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1461
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
476 "baimendutako karakterea '>' da"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1472
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1481
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1648
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1662
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
503 "irekitako azken elementua da"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1678
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
512 "%s/> etiketa amaitzen"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr ""
525 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
533 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1730
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
549 "zen instrukzio baten barruan"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "hondatutako objektua"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "Memoriarik ez"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
571
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
573 msgid "internal error"
574 msgstr "barneko errorea"
575
576 #: glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
580 "partzialetan"
581
582 #: glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
585
586 #: glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
589
590 #: glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
593
594 #: glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "errore ezezaguna"
597
598 #: glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
601
602 #: glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
605
606 #: glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
609
610 #: glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
614 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
615
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
631
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "amaierako ) falta da"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
726
727 #: glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
730
731 #: glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
734
735 #: glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
738
739 #: glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
742
743 #: glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
746
747 #: glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
750
751 #: glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
754
755 #: glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
758
759 #: glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
762
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
766
767 #: glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
772 "zenbaki batekin jarraitzen"
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "ustekabeko begizta"
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "kodea gainezkatua"
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
789
790 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1094
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
798
799 #: glib/gregex.c:1103
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
802
803 #: glib/gregex.c:1157
804 #, c-format
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
807
808 #: glib/gregex.c:1193
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:2031
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
816
817 #: glib/gregex.c:2047
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
820
821 #: glib/gregex.c:2087
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
824
825 #: glib/gregex.c:2096
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
828
829 #: glib/gregex.c:2103
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
832
833 #: glib/gregex.c:2114
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "digitua espero zen"
836
837 #: glib/gregex.c:2132
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
840
841 #: glib/gregex.c:2194
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "'\\' katearen amaieran"
844
845 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
848
849 #: glib/gregex.c:2208
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
853
854 #: glib/gshell.c:70
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
857
858 #: glib/gshell.c:160
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
862 "testu batean"
863
864 #: glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
868
869 #: glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
874
875 #: glib/gshell.c:557
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
884 #, c-format
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
889 #, c-format
890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
891 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
894 #, c-format
895 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
896 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process (%s)"
901 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
902
903 #
904 #: glib/gspawn-win32.c:445
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
923
924 #
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
936 "datuak irakurtzean"
937
938 #: glib/gspawn.c:190
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:329
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:414
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1206
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1356
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1366
964 #, c-format
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1375
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
977
978 #: glib/gspawn.c:1407
979 #, c-format
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
982
983 #: glib/gutf8.c:1038
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
986
987 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
988 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
991
992 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
995
996 #: glib/goption.c:755
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Erabilera:"
999
1000 #: glib/goption.c:755
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[AUKERA...]"
1003
1004 #: glib/goption.c:861
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1007
1008 #: glib/goption.c:862
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1011
1012 #: glib/goption.c:868
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1015
1016 #: glib/goption.c:930
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1019
1020 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1024
1025 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1029
1030 #: glib/goption.c:1027
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1034
1035 #: glib/goption.c:1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1039
1040 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1044
1045 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1049
1050 #: glib/goption.c:1917
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:362
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:397
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:405
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:764
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 msgstr ""
1072 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1073 "ez daukalarik"
1074
1075 #
1076 #: glib/gkeyfile.c:824
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:846
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1084
1085 #
1086 #: glib/gkeyfile.c:872
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:899
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1097 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1098 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1289
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1118 "interpretatu."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1531
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1126 "dauka."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1135 "da interpretatu."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3486
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3508
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3650
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3664
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3697
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3721
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1173 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1179 #: gio/goutputstream.c:1108
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1182
1183 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1184 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Mota ezezaguna"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "%s fitxategi mota"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:678
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "%s mota"
1201
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Izenbagea"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:364
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1242
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 #: gio/gdrive.c:444
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:521
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1253
1254 #: gio/gdrive.c:726
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:828
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1261
1262 #: gio/gemblem.c:325
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1266
1267 #: gio/gemblem.c:335
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1276
1277 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1281
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1285
1286 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1287 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1288 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1289 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1290 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1291 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1292 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1296
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. * none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #. * exists.
1305 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1306 #: gio/glocalfile.c:1084
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2461
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2487
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2786
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1329
1330 #: gio/gfile.c:3327
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1333
1334 #: gio/gfile.c:3420
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1337
1338 #: gio/gfile.c:3469
1339 #, c-format
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1342
1343 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1346
1347 #: gio/gfile.c:5997
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1359
1360 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1368
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1383
1384 #: gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1387
1388 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1391
1392 #: gio/gicon.c:286
1393 #, c-format
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1396
1397 #: gio/gicon.c:306
1398 #, c-format
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1401
1402 #: gio/gicon.c:316
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1406
1407 #: gio/gicon.c:327
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1411
1412 #: gio/gicon.c:341
1413 #, c-format
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1416
1417 #: gio/gicon.c:355
1418 #, c-format
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1421
1422 #: gio/gicon.c:431
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1425
1426 #: gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1429
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. * one
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1439
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1441 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1442 msgid "Not enough space for socket address"
1443 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1444
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1446 msgid "Unsupported socket address"
1447 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1448
1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1451 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1452
1453 #
1454 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid filename %s"
1457 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:968
1460 #, c-format
1461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1462 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1104
1465 msgid "Can't rename root directory"
1466 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1469 #, c-format
1470 msgid "Error renaming file: %s"
1471 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1133
1474 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1475 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1476
1477 #
1478 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1479 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1302
1486 #, c-format
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1312
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1437
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1802
1500 #, c-format
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1825
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1846
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1979
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1523 #: gio/glocalfile.c:2095
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2122
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2151
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2155
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1544 #, c-format
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2240
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2286
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2300
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr ""
1637 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1642 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1658 #, c-format
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1661
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1663 #, c-format
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1670 #, c-format
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1686 #, c-format
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1693 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1701 #, c-format
1702 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1703 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1706 #, c-format
1707 msgid "Error truncating file: %s"
1708 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening file '%s': %s"
1715 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1718 msgid "Target file is a directory"
1719 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1722 msgid "Target file is not a regular file"
1723 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1726 msgid "The file was externally modified"
1727 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1730 #, c-format
1731 msgid "Error removing old file: %s"
1732 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1735 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1736 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1737
1738 #
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1742
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1748 msgid "Reached maximum data array limit"
1749 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1754
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1762 #: gio/gmount.c:364
1763 #, fuzzy
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1770 #: gio/gmount.c:443
1771 #, fuzzy
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1773 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1778 #: gio/gmount.c:523
1779 #, fuzzy
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1781 msgstr ""
1782 "muntaiak ez dauka 'desmuntatzea' edo 'desmuntatu eragiketarekin' "
1783 "inplementatuta"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1788 #: gio/gmount.c:610
1789 #, fuzzy
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1791 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement remount.
1796 #: gio/gmount.c:699
1797 #, fuzzy
1798 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1799 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1804 #: gio/gmount.c:783
1805 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1806 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1811 #: gio/gmount.c:872
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1814
1815 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1816 #, c-format
1817 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1818 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1819
1820 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1821 msgid "Output stream doesn't implement write"
1822 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1825 msgid "Source stream is already closed"
1826 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1827
1828 #: gio/gresolver.c:736
1829 #, c-format
1830 msgid "Error resolving '%s': %s"
1831 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:786
1834 #, c-format
1835 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1839 #, c-format
1840 msgid "No service record for '%s'"
1841 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1842
1843 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1844 #, c-format
1845 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1846 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1847
1848 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1849 #, c-format
1850 msgid "Error resolving '%s'"
1851 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:277
1854 msgid "Invalid socket, not initialized"
1855 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:284
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1860 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:292
1863 msgid "Socket is already closed"
1864 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:405
1867 #, c-format
1868 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1869 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to create socket: %s"
1874 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:439
1877 msgid "Unknown protocol was specified"
1878 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:758
1881 msgid "Cancellable initialization not supported"
1882 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1112
1885 #, c-format
1886 msgid "could not get local address: %s"
1887 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1145
1890 #, c-format
1891 msgid "could not get remote address: %s"
1892 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1203
1895 #, c-format
1896 msgid "could not listen: %s"
1897 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1277
1900 #, c-format
1901 msgid "Error binding to address: %s"
1902 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1397
1905 #, c-format
1906 msgid "Error accepting connection: %s"
1907 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1510
1910 msgid "Error connecting: "
1911 msgstr "Errorea konektatzean: "
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1514
1914 msgid "Connection in progress"
1915 msgstr "Konexioa lantzen"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:1519
1918 #, c-format
1919 msgid "Error connecting: %s"
1920 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:1559
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to get pending error: %s"
1925 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1655
1928 #, c-format
1929 msgid "Error receiving data: %s"
1930 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1798
1933 #, c-format
1934 msgid "Error sending data: %s"
1935 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1990
1938 #, c-format
1939 msgid "Error closing socket: %s"
1940 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:2475
1943 #, c-format
1944 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1945 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1948 #, c-format
1949 msgid "Error sending message: %s"
1950 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:2739
1953 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1954 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1957 #, c-format
1958 msgid "Error receiving message: %s"
1959 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1960
1961 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1962 msgid "Unknown error on connect"
1963 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1964
1965 #: gio/gsocketlistener.c:192
1966 msgid "Listener is already closed"
1967 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1968
1969 #: gio/gsocketlistener.c:233
1970 msgid "Added socket is closed"
1971 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1972
1973 #: gio/gthemedicon.c:499
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1976 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1977
1978 #: gio/gunixconnection.c:151
1979 #, c-format
1980 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1981 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1982
1983 #: gio/gunixconnection.c:164
1984 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1985 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1986
1987 #: gio/gunixconnection.c:182
1988 #, c-format
1989 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1990 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
1991
1992 #: gio/gunixconnection.c:198
1993 msgid "Received invalid fd"
1994 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
1995
1996 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1997 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1998 #, c-format
1999 msgid "Error reading from unix: %s"
2000 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2001
2002 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2003 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2004 #, c-format
2005 msgid "Error closing unix: %s"
2006 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2007
2008 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2009 msgid "Filesystem root"
2010 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2011
2012 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2013 #, c-format
2014 msgid "Error writing to unix: %s"
2015 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2016
2017 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2018 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2019 msgstr ""
2020 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2021 "onartuta"
2022
2023 #: gio/gvolume.c:407
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: gio/gvolume.c:486
2031 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2032 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2033
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2035 msgid "Can't find application"
2036 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2037
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2039 #, c-format
2040 msgid "Error launching application: %s"
2041 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2042
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2044 msgid "URIs not supported"
2045 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2048 msgid "association changes not supported on win32"
2049 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2052 msgid "Association creation not supported on win32"
2053 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2054
2055 #~ msgid "do not hide entries"
2056 #~ msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
2057
2058 #~ msgid "use a long listing format"
2059 #~ msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
2060
2061 #~ msgid "[FILE...]"
2062 #~ msgstr "[FITXATEGIA...]"