1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:551
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:565
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:648
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:958
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:987
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1006
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1124
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1328
254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
255 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
257 #: glib/gfileutils.c:1341
259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
260 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
262 #: glib/gfileutils.c:1774
265 msgid_plural "%u bytes"
269 #: glib/gfileutils.c:1782
274 #: glib/gfileutils.c:1787
279 #: glib/gfileutils.c:1792
284 #: glib/gfileutils.c:1797
289 #: glib/gfileutils.c:1802
294 #: glib/gfileutils.c:1807
299 #: glib/gfileutils.c:1850
301 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
302 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
304 #: glib/gfileutils.c:1871
305 msgid "Symbolic links not supported"
306 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
308 #: glib/giochannel.c:1234
310 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
311 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
313 #: glib/giochannel.c:1579
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
315 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
317 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
321 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
325 #: glib/giochannel.c:1770
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
329 #: glib/gmappedfile.c:123
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
334 #: glib/gmappedfile.c:201
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
345 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
350 #: glib/gmarkup.c:374
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
355 #: glib/gmarkup.c:390
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
360 #: glib/gmarkup.c:494
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
365 #: glib/gmarkup.c:578
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
371 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
372 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
374 #: glib/gmarkup.c:590
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
381 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
384 #: glib/gmarkup.c:616
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
390 #: glib/gmarkup.c:654
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
394 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
397 #: glib/gmarkup.c:662
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
402 #: glib/gmarkup.c:667
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
407 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
408 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
410 #: glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
414 #: glib/gmarkup.c:1054
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
421 "baten izena ez hastea"
423 #: glib/gmarkup.c:1122
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
432 #: glib/gmarkup.c:1206
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
438 "atributuaren ondoren"
440 #: glib/gmarkup.c:1247
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
448 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
449 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
451 #: glib/gmarkup.c:1291
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
458 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
460 #: glib/gmarkup.c:1425
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
467 "elementu baten izena ez hastea"
469 #: glib/gmarkup.c:1461
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
475 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
476 "baimendutako karakterea '>' da"
478 #: glib/gmarkup.c:1472
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
483 #: glib/gmarkup.c:1481
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
488 #: glib/gmarkup.c:1648
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
492 #: glib/gmarkup.c:1662
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
496 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
503 "irekitako azken elementua da"
505 #: glib/gmarkup.c:1678
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
512 "%s/> etiketa amaitzen"
514 #: glib/gmarkup.c:1684
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
518 #: glib/gmarkup.c:1690
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
522 #: glib/gmarkup.c:1695
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
527 #: glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
533 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
539 #: glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
545 #: glib/gmarkup.c:1730
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
549 "zen instrukzio baten barruan"
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "hondatutako objektua"
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "Memoriarik ez"
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
573 msgid "internal error"
574 msgstr "barneko errorea"
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "errore ezezaguna"
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
614 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "amaierako ) falta da"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
772 "zenbaki batekin jarraitzen"
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "ustekabeko begizta"
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "kodea gainezkatua"
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
790 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
795 #: glib/gregex.c:1094
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
799 #: glib/gregex.c:1103
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
803 #: glib/gregex.c:1157
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
806 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
808 #: glib/gregex.c:1193
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
813 #: glib/gregex.c:2031
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
817 #: glib/gregex.c:2047
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
821 #: glib/gregex.c:2087
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
825 #: glib/gregex.c:2096
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
829 #: glib/gregex.c:2103
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
833 #: glib/gregex.c:2114
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "digitua espero zen"
837 #: glib/gregex.c:2132
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
841 #: glib/gregex.c:2194
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "'\\' katearen amaieran"
845 #: glib/gregex.c:2198
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
849 #: glib/gregex.c:2208
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
883 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
888 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
891 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
893 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
895 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
896 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
900 msgid "Failed to execute child process (%s)"
901 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1206
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1356
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1366
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1375
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
978 #: glib/gspawn.c:1407
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
987 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
988 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
992 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
996 #: glib/goption.c:755
1000 #: glib/goption.c:755
1002 msgstr "[AUKERA...]"
1004 #: glib/goption.c:861
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1008 #: glib/goption.c:862
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1012 #: glib/goption.c:868
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1016 #: glib/goption.c:930
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1020 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1025 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1030 #: glib/goption.c:1027
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1035 #: glib/goption.c:1035
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1040 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1045 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1050 #: glib/goption.c:1917
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1055 #: glib/gkeyfile.c:362
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1059 #: glib/gkeyfile.c:397
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1063 #: glib/gkeyfile.c:405
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1067 #: glib/gkeyfile.c:764
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1076 #: glib/gkeyfile.c:824
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:846
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1086 #: glib/gkeyfile.c:872
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:899
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1097 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1098 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1289
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1120 #: glib/gkeyfile.c:1531
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1128 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1137 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3486
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3508
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3650
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3664
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3697
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3721
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1173 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1179 #: gio/goutputstream.c:1108
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1183 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1184 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Mota ezezaguna"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "%s fitxategi mota"
1197 #: gio/gcontenttype.c:678
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1226 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1262 #: gio/gemblem.c:325
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1265 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1267 #: gio/gemblem.c:335
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1270 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1272 #: gio/gemblemedicon.c:296
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1277 #: gio/gemblemedicon.c:306
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1282 #: gio/gemblemedicon.c:329
1283 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1284 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1286 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1287 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1288 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1289 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1290 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1291 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1292 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1293 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1294 msgid "Operation not supported"
1295 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to
1300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find
1303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1306 #: gio/glocalfile.c:1084
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1310 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1318 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1327 msgid "Can't copy special file"
1328 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1343 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1348 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1373 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1376 msgid "Stream doesn't support query_info"
1377 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1380 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1381 msgid "Seek not supported on stream"
1382 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:381
1385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1386 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1388 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1389 msgid "Truncate not supported on stream"
1390 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1395 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1399 msgid "No type for class name %s"
1400 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1405 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1409 msgid "Type %s is not classed"
1410 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1414 msgid "Malformed version number: %s"
1415 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1420 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1424 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1426 #: gio/ginputstream.c:195
1427 msgid "Input stream doesn't implement read"
1428 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1431 #. * operation running against this stream when you try to start
1433 #. Translators: This is an error you get if there is
1434 #. * already an operation running against this stream when
1435 #. * you try to start one
1436 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1441 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1442 msgid "Not enough space for socket address"
1443 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1445 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1446 msgid "Unsupported socket address"
1447 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1449 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1451 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1454 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1456 msgid "Invalid filename %s"
1457 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1459 #: gio/glocalfile.c:968
1461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1462 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1104
1465 msgid "Can't rename root directory"
1466 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1468 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1470 msgid "Error renaming file: %s"
1471 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1133
1474 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1475 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1478 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1479 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1485 #: gio/glocalfile.c:1302
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1312
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1494 #: gio/glocalfile.c:1437
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1802
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1825
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1846
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1513 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1517 #: gio/glocalfile.c:1979
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1523 #: gio/glocalfile.c:2095
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2122
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2151
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2155
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2240
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1552 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1558 #: gio/glocalfile.c:2286
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2300
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1637 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1641 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1642 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1645 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1646 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1650 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1651 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1654 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1655 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1659 msgid "Setting attribute %s not supported"
1660 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1664 msgid "Error reading from file: %s"
1665 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1671 msgid "Error seeking in file: %s"
1672 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1674 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1677 msgid "Error closing file: %s"
1678 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1680 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1681 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1682 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1687 msgid "Error writing to file: %s"
1688 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1692 msgid "Error removing old backup link: %s"
1693 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1697 msgid "Error creating backup copy: %s"
1698 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1702 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1703 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1707 msgid "Error truncating file: %s"
1708 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1714 msgid "Error opening file '%s': %s"
1715 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1718 msgid "Target file is a directory"
1719 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1722 msgid "Target file is not a regular file"
1723 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1726 msgid "The file was externally modified"
1727 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1731 msgid "Error removing old file: %s"
1732 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1735 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1736 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1748 msgid "Reached maximum data array limit"
1749 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1752 msgid "Memory output stream not resizable"
1753 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1756 msgid "Failed to resize memory output stream"
1757 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement unmount.
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1772 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1773 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1782 "muntaiak ez dauka 'desmuntatzea' edo 'desmuntatu eragiketarekin' "
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1791 msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement remount.
1798 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1799 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1805 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1806 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1815 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1817 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1818 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1820 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1821 msgid "Output stream doesn't implement write"
1822 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1824 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1825 msgid "Source stream is already closed"
1826 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1828 #: gio/gresolver.c:736
1830 msgid "Error resolving '%s': %s"
1831 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1833 #: gio/gresolver.c:786
1835 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1838 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1840 msgid "No service record for '%s'"
1841 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1843 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1845 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1846 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1848 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1850 msgid "Error resolving '%s'"
1851 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1853 #: gio/gsocket.c:277
1854 msgid "Invalid socket, not initialized"
1855 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1857 #: gio/gsocket.c:284
1859 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1860 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:292
1863 msgid "Socket is already closed"
1864 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1866 #: gio/gsocket.c:405
1868 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1869 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1873 msgid "Unable to create socket: %s"
1874 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:439
1877 msgid "Unknown protocol was specified"
1878 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1880 #: gio/gsocket.c:758
1881 msgid "Cancellable initialization not supported"
1882 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1884 #: gio/gsocket.c:1112
1886 msgid "could not get local address: %s"
1887 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1145
1891 msgid "could not get remote address: %s"
1892 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1203
1896 msgid "could not listen: %s"
1897 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1277
1901 msgid "Error binding to address: %s"
1902 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1397
1906 msgid "Error accepting connection: %s"
1907 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1510
1910 msgid "Error connecting: "
1911 msgstr "Errorea konektatzean: "
1913 #: gio/gsocket.c:1514
1914 msgid "Connection in progress"
1915 msgstr "Konexioa lantzen"
1917 #: gio/gsocket.c:1519
1919 msgid "Error connecting: %s"
1920 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:1559
1924 msgid "Unable to get pending error: %s"
1925 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:1655
1929 msgid "Error receiving data: %s"
1930 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:1798
1934 msgid "Error sending data: %s"
1935 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:1990
1939 msgid "Error closing socket: %s"
1940 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:2475
1944 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1945 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1949 msgid "Error sending message: %s"
1950 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1952 #: gio/gsocket.c:2739
1953 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1954 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1956 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1958 msgid "Error receiving message: %s"
1959 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1961 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1962 msgid "Unknown error on connect"
1963 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1965 #: gio/gsocketlistener.c:192
1966 msgid "Listener is already closed"
1967 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1969 #: gio/gsocketlistener.c:233
1970 msgid "Added socket is closed"
1971 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
1973 #: gio/gthemedicon.c:499
1975 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1976 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1978 #: gio/gunixconnection.c:151
1980 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1981 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
1983 #: gio/gunixconnection.c:164
1984 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1985 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
1987 #: gio/gunixconnection.c:182
1989 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1990 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
1992 #: gio/gunixconnection.c:198
1993 msgid "Received invalid fd"
1994 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
1996 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1997 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1999 msgid "Error reading from unix: %s"
2000 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2002 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2003 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2005 msgid "Error closing unix: %s"
2006 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2008 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2009 msgid "Filesystem root"
2010 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2012 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2014 msgid "Error writing to unix: %s"
2015 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2017 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2018 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2020 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2023 #: gio/gvolume.c:407
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: gio/gvolume.c:486
2031 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2032 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2035 msgid "Can't find application"
2036 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2040 msgid "Error launching application: %s"
2041 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2044 msgid "URIs not supported"
2045 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2048 msgid "association changes not supported on win32"
2049 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2052 msgid "Association creation not supported on win32"
2053 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2055 #~ msgid "do not hide entries"
2056 #~ msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
2058 #~ msgid "use a long listing format"
2059 #~ msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
2061 #~ msgid "[FILE...]"
2062 #~ msgstr "[FITXATEGIA...]"