1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 21:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
106 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
112 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
122 #: glib/gconvert.c:928
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
127 #: glib/gconvert.c:1751
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
132 #: glib/gconvert.c:1761
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
137 #: glib/gconvert.c:1778
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
142 #: glib/gconvert.c:1790
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
147 #: glib/gconvert.c:1806
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
152 #: glib/gconvert.c:1901
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:958
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:987
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1006
244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
245 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1124
249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:1328
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
258 #: glib/gfileutils.c:1341
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
263 #: glib/gfileutils.c:1774
266 msgid_plural "%u bytes"
270 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #: glib/gfileutils.c:1787
280 #: glib/gfileutils.c:1792
285 #: glib/gfileutils.c:1797
290 #: glib/gfileutils.c:1802
295 #: glib/gfileutils.c:1807
300 #: glib/gfileutils.c:1850
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
309 #: glib/giochannel.c:1409
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
314 #: glib/giochannel.c:1754
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
318 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
322 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
326 #: glib/giochannel.c:1945
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
330 #: glib/gmappedfile.c:150
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
335 #: glib/gmappedfile.c:229
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
339 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
351 #: glib/gmarkup.c:374
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
356 #: glib/gmarkup.c:390
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
361 #: glib/gmarkup.c:494
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
366 #: glib/gmarkup.c:578
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
372 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
373 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
375 #: glib/gmarkup.c:590
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
382 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
385 #: glib/gmarkup.c:616
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
391 #: glib/gmarkup.c:654
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
395 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
398 #: glib/gmarkup.c:662
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
403 #: glib/gmarkup.c:667
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
408 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
409 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
415 #: glib/gmarkup.c:1054
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
422 "baten izena ez hastea"
424 #: glib/gmarkup.c:1122
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
433 #: glib/gmarkup.c:1206
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
439 "atributuaren ondoren"
441 #: glib/gmarkup.c:1247
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
449 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
450 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
452 #: glib/gmarkup.c:1291
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
459 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
461 #: glib/gmarkup.c:1425
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
468 "elementu baten izena ez hastea"
470 #: glib/gmarkup.c:1461
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
477 "baimendutako karakterea '>' da"
479 #: glib/gmarkup.c:1472
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
484 #: glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
497 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
504 "irekitako azken elementua da"
506 #: glib/gmarkup.c:1678
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
513 "%s/> etiketa amaitzen"
515 #: glib/gmarkup.c:1684
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
519 #: glib/gmarkup.c:1690
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
523 #: glib/gmarkup.c:1695
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
528 #: glib/gmarkup.c:1701
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
534 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
536 #: glib/gmarkup.c:1708
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
540 #: glib/gmarkup.c:1724
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
550 "zen instrukzio baten barruan"
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "hondatutako objektua"
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "Memoriarik ez"
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
574 msgid "internal error"
575 msgstr "barneko errorea"
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "errore ezezaguna"
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
615 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "amaierako ) falta da"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
773 "zenbaki batekin jarraitzen"
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "ustekabeko begizta"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "kodea gainezkatua"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
804 #: glib/gregex.c:1157
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
809 #: glib/gregex.c:1193
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
814 #: glib/gregex.c:2031
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
818 #: glib/gregex.c:2047
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
822 #: glib/gregex.c:2087
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
826 #: glib/gregex.c:2096
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
830 #: glib/gregex.c:2103
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
834 #: glib/gregex.c:2114
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "digitua espero zen"
838 #: glib/gregex.c:2132
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
842 #: glib/gregex.c:2194
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "'\\' katearen amaieran"
846 #: glib/gregex.c:2198
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
850 #: glib/gregex.c:2208
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
884 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
889 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
894 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:784
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:998
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1206
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1356
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1366
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1375
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1383
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
979 #: glib/gspawn.c:1407
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
988 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
989 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
993 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
997 #: glib/goption.c:755
1001 #: glib/goption.c:755
1003 msgstr "[AUKERA...]"
1005 #: glib/goption.c:861
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1009 #: glib/goption.c:862
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1013 #: glib/goption.c:868
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1017 #: glib/goption.c:930
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1021 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1026 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1031 #: glib/goption.c:1027
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1036 #: glib/goption.c:1035
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1041 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1046 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1051 #: glib/goption.c:1917
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1056 #: glib/gkeyfile.c:361
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1060 #: glib/gkeyfile.c:396
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1064 #: glib/gkeyfile.c:404
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1068 #: glib/gkeyfile.c:763
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1077 #: glib/gkeyfile.c:823
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:845
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1087 #: glib/gkeyfile.c:871
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:898
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1098 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1099 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1288
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1121 #: glib/gkeyfile.c:1530
1124 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1129 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1138 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3485
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3507
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3649
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3663
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3696
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1167 #: glib/gkeyfile.c:3720
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1174 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1180 #: gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1184 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1185 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea sarreran"
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1205 #: gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Mota ezezaguna"
1209 #: gio/gcontenttype.c:181
1212 msgstr "%s fitxategi mota"
1214 #: gio/gcontenttype.c:681
1219 #: gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1268 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1269 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1276 msgid "drive doesn't implement stop"
1277 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1279 #: gio/gemblem.c:325
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1284 #: gio/gemblem.c:335
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1289 #: gio/gemblemedicon.c:296
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1294 #: gio/gemblemedicon.c:306
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1303 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1304 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1305 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1306 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1307 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1308 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1309 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1322 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1323 #: gio/glocalfile.c:1089
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1327 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1335 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1344 msgid "Splice not supported"
1345 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1349 msgid "Error splicing file: %s"
1350 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1369 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1377 #: gio/gfileenumerator.c:206
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1381 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1382 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1390 #: gio/gfileicon.c:237
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1395 #: gio/gfileicon.c:247
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1399 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1400 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1401 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1405 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:381
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1414 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1450 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1452 #: gio/ginputstream.c:195
1453 msgid "Input stream doesn't implement read"
1454 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1466 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1467 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1468 msgid "Not enough space for socket address"
1469 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1471 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1472 msgid "Unsupported socket address"
1473 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1475 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1476 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1477 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1480 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1482 msgid "Invalid filename %s"
1483 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1485 #: gio/glocalfile.c:973
1487 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1488 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1111
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1494 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1496 msgid "Error renaming file: %s"
1497 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1140
1500 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1501 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1504 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1505 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1508 msgid "Invalid filename"
1509 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1511 #: gio/glocalfile.c:1314
1513 msgid "Error opening file: %s"
1514 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:1324
1517 msgid "Can't open directory"
1518 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1520 #: gio/glocalfile.c:1449
1522 msgid "Error removing file: %s"
1523 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:1816
1527 msgid "Error trashing file: %s"
1528 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:1839
1532 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1533 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:1860
1536 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1537 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1539 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1540 msgid "Unable to find or create trash directory"
1541 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1543 #: gio/glocalfile.c:1993
1545 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1546 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1549 #: gio/glocalfile.c:2114
1551 msgid "Unable to trash file: %s"
1552 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2141
1556 msgid "Error creating directory: %s"
1557 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:2170
1561 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1562 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1564 #: gio/glocalfile.c:2174
1566 msgid "Error making symbolic link: %s"
1567 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1571 msgid "Error moving file: %s"
1572 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:2259
1575 msgid "Can't move directory over directory"
1576 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1578 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1581 msgid "Backup file creation failed"
1582 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1584 #: gio/glocalfile.c:2305
1586 msgid "Error removing target file: %s"
1587 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1589 #: gio/glocalfile.c:2319
1590 msgid "Move between mounts not supported"
1591 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1594 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1595 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1598 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1599 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1602 msgid "Invalid extended attribute name"
1603 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1607 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1608 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1612 msgid "Error stating file '%s': %s"
1613 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1616 msgid " (invalid encoding)"
1617 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1621 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1622 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1625 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1626 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1629 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1630 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1633 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1634 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1637 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1638 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1642 msgid "Error setting permissions: %s"
1643 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1647 msgid "Error setting owner: %s"
1648 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1651 msgid "symlink must be non-NULL"
1652 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1657 msgid "Error setting symlink: %s"
1658 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1661 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1663 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1667 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1668 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1671 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1672 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1676 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1677 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1680 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1681 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1685 msgid "Setting attribute %s not supported"
1686 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1690 msgid "Error reading from file: %s"
1691 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1697 msgid "Error seeking in file: %s"
1698 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1703 msgid "Error closing file: %s"
1704 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1706 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1707 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1708 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1713 msgid "Error writing to file: %s"
1714 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1718 msgid "Error removing old backup link: %s"
1719 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1723 msgid "Error creating backup copy: %s"
1724 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1728 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1729 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1733 msgid "Error truncating file: %s"
1734 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1744 msgid "Target file is a directory"
1745 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1748 msgid "Target file is not a regular file"
1749 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1752 msgid "The file was externally modified"
1753 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1757 msgid "Error removing old file: %s"
1758 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1761 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1762 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1765 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1766 msgid "Invalid seek request"
1767 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1769 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1770 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1771 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1774 msgid "Memory output stream not resizable"
1775 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1777 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1778 msgid "Failed to resize memory output stream"
1779 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1781 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1783 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1786 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1787 "espazioa baino handiagoa da"
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1790 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1791 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1795 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement unmount.
1801 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1802 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement eject.
1808 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1809 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1817 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
1818 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1824 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1826 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
1827 "eragiketarekin) inplementatuta"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement remount.
1833 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1834 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1840 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1841 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement content type guessing.
1847 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1848 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1850 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1852 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1853 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1855 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1856 msgid "Output stream doesn't implement write"
1857 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1859 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1860 msgid "Source stream is already closed"
1861 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1863 #: gio/gresolver.c:736
1865 msgid "Error resolving '%s': %s"
1866 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1868 #: gio/gresolver.c:786
1870 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1871 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1873 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1875 msgid "No service record for '%s'"
1876 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1878 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1880 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1881 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1883 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1885 msgid "Error resolving '%s'"
1886 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1888 #: gio/gsocket.c:277
1889 msgid "Invalid socket, not initialized"
1890 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1892 #: gio/gsocket.c:284
1894 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1895 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:292
1898 msgid "Socket is already closed"
1899 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1901 #: gio/gsocket.c:405
1903 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1904 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1908 msgid "Unable to create socket: %s"
1909 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:439
1912 msgid "Unknown protocol was specified"
1913 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1915 #: gio/gsocket.c:1112
1917 msgid "could not get local address: %s"
1918 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:1145
1922 msgid "could not get remote address: %s"
1923 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:1203
1927 msgid "could not listen: %s"
1928 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:1277
1932 msgid "Error binding to address: %s"
1933 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1935 #: gio/gsocket.c:1397
1937 msgid "Error accepting connection: %s"
1938 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1940 #: gio/gsocket.c:1510
1941 msgid "Error connecting: "
1942 msgstr "Errorea konektatzean: "
1944 #: gio/gsocket.c:1514
1945 msgid "Connection in progress"
1946 msgstr "Konexioa lantzen"
1948 #: gio/gsocket.c:1519
1950 msgid "Error connecting: %s"
1951 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:1559
1955 msgid "Unable to get pending error: %s"
1956 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1958 #: gio/gsocket.c:1655
1960 msgid "Error receiving data: %s"
1961 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1963 #: gio/gsocket.c:1798
1965 msgid "Error sending data: %s"
1966 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1968 #: gio/gsocket.c:1990
1970 msgid "Error closing socket: %s"
1971 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1973 #: gio/gsocket.c:2475
1975 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1976 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1980 msgid "Error sending message: %s"
1981 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1983 #: gio/gsocket.c:2739
1984 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1985 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1987 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1989 msgid "Error receiving message: %s"
1990 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1992 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1993 msgid "Unknown error on connect"
1994 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1996 #: gio/gsocketlistener.c:192
1997 msgid "Listener is already closed"
1998 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2000 #: gio/gsocketlistener.c:233
2001 msgid "Added socket is closed"
2002 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2004 #: gio/gthemedicon.c:499
2006 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2007 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2009 #: gio/gunixconnection.c:151
2011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2012 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2014 #: gio/gunixconnection.c:164
2015 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2016 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2018 #: gio/gunixconnection.c:182
2020 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2021 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2023 #: gio/gunixconnection.c:198
2024 msgid "Received invalid fd"
2025 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2027 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2028 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2030 msgid "Error reading from unix: %s"
2031 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2033 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2034 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2036 msgid "Error closing unix: %s"
2037 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2039 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2040 msgid "Filesystem root"
2041 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2043 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2045 msgid "Error writing to unix: %s"
2046 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2048 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2049 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2051 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2054 #: gio/gvolume.c:407
2055 msgid "volume doesn't implement eject"
2056 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for volume objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: gio/gvolume.c:486
2062 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2063 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2066 msgid "Can't find application"
2067 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2071 msgid "Error launching application: %s"
2072 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2074 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2075 msgid "URIs not supported"
2076 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2078 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2079 msgid "association changes not supported on win32"
2080 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2083 msgid "Association creation not supported on win32"
2084 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2086 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2087 msgid "Not enough memory"
2088 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2090 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2092 msgid "Internal error: %s"
2093 msgstr "Barneko errorea: %s"
2095 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2096 msgid "Need more input"
2097 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2100 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2101 msgid "Invalid compressed data"
2102 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"