2.23.5
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 21:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
95 #: gio/gcharsetconverter.c:459
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
106 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
107 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
112 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
118 #: glib/gutf8.c:1432
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121
122 #: glib/gconvert.c:928
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126
127 #: glib/gconvert.c:1751
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131
132 #: glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136
137 #: glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141
142 #: glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146
147 #: glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151
152 #: glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
156
157 #
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
197 "egin du: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
210 "huts egin du: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
222 "du: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:958
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:987
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1006
243 #, c-format
244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
245 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1124
248 #, c-format
249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
250 msgstr ""
251 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1328
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1341
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1774
264 #, c-format
265 msgid "%u byte"
266 msgid_plural "%u bytes"
267 msgstr[0] ""
268 msgstr[1] ""
269
270 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #, c-format
272 msgid "%.1f KB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1787
276 #, c-format
277 msgid "%.1f MB"
278 msgstr "%.1f MB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1792
281 #, c-format
282 msgid "%.1f GB"
283 msgstr "%.1f GB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1797
286 #, c-format
287 msgid "%.1f TB"
288 msgstr "%.1f TB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1802
291 #, c-format
292 msgid "%.1f PB"
293 msgstr "%.1f PB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1807
296 #, c-format
297 msgid "%.1f EB"
298 msgstr "%.1f EB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1850
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1871
306 msgid "Symbolic links not supported"
307 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
308
309 #: glib/giochannel.c:1409
310 #, c-format
311 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
312 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
313
314 #: glib/giochannel.c:1754
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
316 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
317
318 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
321
322 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
325
326 #: glib/giochannel.c:1945
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:150
331 #, c-format
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:229
336 #, c-format
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr ""
339 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
340
341 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
342 #, c-format
343 msgid "Error on line %d char %d: "
344 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
345
346 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
347 #, c-format
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
350
351 #: glib/gmarkup.c:374
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
355
356 #: glib/gmarkup.c:390
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
360
361 #: glib/gmarkup.c:494
362 #, c-format
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
365
366 #: glib/gmarkup.c:578
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
371 msgstr ""
372 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
373 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
374
375 #: glib/gmarkup.c:590
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
382 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
383 "gisa;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:616
386 #, c-format
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr ""
389 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
390
391 #: glib/gmarkup.c:654
392 msgid ""
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
394 msgstr ""
395 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
396 "&lt; &gt; &apos;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:662
399 #, c-format
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
402
403 #: glib/gmarkup.c:667
404 msgid ""
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
407 msgstr ""
408 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
409 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1054
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
422 "baten izena ez hastea"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1122
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "s'"
429 msgstr ""
430 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
431 "hutsa amaitzeko"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1206
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
439 "atributuaren ondoren"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1247
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
447 msgstr ""
448 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
449 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
450 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1291
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
459 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1425
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
468 "elementu baten izena ez hastea"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1461
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
477 "baimendutako karakterea '>' da"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1472
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1648
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1662
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "element opened"
502 msgstr ""
503 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
504 "irekitako azken elementua da"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1678
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "the tag <%s/>"
511 msgstr ""
512 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
513 "%s/> etiketa amaitzen"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1684
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1690
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1695
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr ""
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
527
528 #: glib/gmarkup.c:1701
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
534 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1708
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1724
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr ""
544 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
550 "zen instrukzio baten barruan"
551
552 #: glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "hondatutako objektua"
555
556 #: glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
559
560 #: glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "Memoriarik ez"
563
564 #: glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
567
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
572
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
574 msgid "internal error"
575 msgstr "barneko errorea"
576
577 #: glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
581 "partzialetan"
582
583 #: glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
586
587 #: glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
590
591 #: glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
594
595 #: glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "errore ezezaguna"
598
599 #: glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
602
603 #: glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
606
607 #: glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
610
611 #: glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
615 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
616
617 #: glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
620
621 #: glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
624
625 #: glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
628
629 #: glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
632
633 #: glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
636
637 #: glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
640
641 #: glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
644
645 #: glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
648
649 #: glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
652
653 #: glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "amaierako ) falta da"
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
711
712 #: glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
715
716 #: glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
719
720 #: glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
723
724 #: glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
747
748 #: glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
751
752 #: glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
755
756 #: glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
759
760 #: glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
763
764 #: glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
767
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
773 "zenbaki batekin jarraitzen"
774
775 #: glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "ustekabeko begizta"
778
779 #: glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "kodea gainezkatua"
782
783 #: glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
786
787 #: glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
790
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
799
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
803
804 #: glib/gregex.c:1157
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:1193
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:2031
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
817
818 #: glib/gregex.c:2047
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
821
822 #: glib/gregex.c:2087
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
825
826 #: glib/gregex.c:2096
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
829
830 #: glib/gregex.c:2103
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
833
834 #: glib/gregex.c:2114
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "digitua espero zen"
837
838 #: glib/gregex.c:2132
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
841
842 #: glib/gregex.c:2194
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "'\\' katearen amaieran"
845
846 #: glib/gregex.c:2198
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
849
850 #: glib/gregex.c:2208
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
854
855 #: glib/gshell.c:92
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
858
859 #: glib/gshell.c:182
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
863 "testu batean"
864
865 #: glib/gshell.c:560
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
869
870 #: glib/gshell.c:567
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
875
876 #: glib/gshell.c:579
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
885 #, c-format
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
903
904 #
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
924
925 #
926 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
929 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 msgid ""
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "process"
935 msgstr ""
936 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
937 "datuak irakurtzean"
938
939 #: glib/gspawn.c:190
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:329
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:414
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1206
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1356
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1366
965 #, c-format
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1375
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1383
975 #, c-format
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
978
979 #: glib/gspawn.c:1407
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
983
984 #: glib/gutf8.c:1055
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
987
988 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
989 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
992
993 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
996
997 #: glib/goption.c:755
998 msgid "Usage:"
999 msgstr "Erabilera:"
1000
1001 #: glib/goption.c:755
1002 msgid "[OPTION...]"
1003 msgstr "[AUKERA...]"
1004
1005 #: glib/goption.c:861
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1008
1009 #: glib/goption.c:862
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1012
1013 #: glib/goption.c:868
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1016
1017 #: glib/goption.c:930
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1020
1021 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1025
1026 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1027 #, c-format
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1030
1031 #: glib/goption.c:1027
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1035
1036 #: glib/goption.c:1035
1037 #, c-format
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1040
1041 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1042 #, c-format
1043 msgid "Error parsing option %s"
1044 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1045
1046 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1047 #, c-format
1048 msgid "Missing argument for %s"
1049 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1050
1051 #: glib/goption.c:1917
1052 #, c-format
1053 msgid "Unknown option %s"
1054 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:361
1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:396
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:404
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:763
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1074 "ez daukalarik"
1075
1076 #
1077 #: glib/gkeyfile.c:823
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:845
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1085
1086 #
1087 #: glib/gkeyfile.c:871
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:898
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1098 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1099 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1288
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1119 "interpretatu."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1530
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
1127 "dauka."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1136 "da interpretatu."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3485
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3507
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3649
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3663
1158 #, c-format
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3696
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3720
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1174 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1175 #, c-format
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1178
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1180 #: gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1183
1184 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1185 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1188
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1190 msgid "Invalid object, not initialized"
1191 msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
1192
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea sarreran"
1196
1197 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1198 msgid "Not enough space in destination"
1199 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
1200
1201 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1202 msgid "Cancellable initialization not supported"
1203 msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:180
1206 msgid "Unknown type"
1207 msgstr "Mota ezezaguna"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:181
1210 #, c-format
1211 msgid "%s filetype"
1212 msgstr "%s fitxategi mota"
1213
1214 #: gio/gcontenttype.c:681
1215 #, c-format
1216 msgid "%s type"
1217 msgstr "%s mota"
1218
1219 #: gio/gdatainputstream.c:311
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1224 msgid "Unnamed"
1225 msgstr "Izenbagea"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 msgstr ""
1239 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:364
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1259
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1263 #: gio/gdrive.c:444
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:521
1268 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1269 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:726
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:828
1276 msgid "drive doesn't implement stop"
1277 msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
1278
1279 #: gio/gemblem.c:325
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1283
1284 #: gio/gemblem.c:335
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1288
1289 #: gio/gemblemedicon.c:296
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1293
1294 #: gio/gemblemedicon.c:306
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1298
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1302
1303 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1304 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1305 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1306 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1307 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1308 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1309 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1313
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1318 #. * none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1321 #. * exists.
1322 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1323 #: gio/glocalfile.c:1089
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2469
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2495
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2755
1344 msgid "Splice not supported"
1345 msgstr "Lotura ez da onartzen"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2759
1348 #, c-format
1349 msgid "Error splicing file: %s"
1350 msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2905
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1355
1356 #: gio/gfile.c:3478
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1359
1360 #: gio/gfile.c:3571
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1363
1364 #: gio/gfile.c:3620
1365 #, c-format
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1368
1369 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1372
1373 #: gio/gfile.c:6148
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1376
1377 #: gio/gfileenumerator.c:206
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1380
1381 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1382 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1385
1386 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1389
1390 #: gio/gfileicon.c:237
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1394
1395 #: gio/gfileicon.c:247
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1398
1399 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1400 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1401 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1404
1405 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:381
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1413
1414 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1417
1418 #: gio/gicon.c:286
1419 #, c-format
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1422
1423 #: gio/gicon.c:306
1424 #, c-format
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1427
1428 #: gio/gicon.c:316
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1432
1433 #: gio/gicon.c:327
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1437
1438 #: gio/gicon.c:341
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1442
1443 #: gio/gicon.c:355
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1447
1448 #: gio/gicon.c:431
1449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1450 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1451
1452 #: gio/ginputstream.c:195
1453 msgid "Input stream doesn't implement read"
1454 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1455
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1458 #. * one
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1465
1466 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1467 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1468 msgid "Not enough space for socket address"
1469 msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
1470
1471 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1472 msgid "Unsupported socket address"
1473 msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
1474
1475 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1476 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1477 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1478
1479 #
1480 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1481 #, c-format
1482 msgid "Invalid filename %s"
1483 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:973
1486 #, c-format
1487 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1488 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1111
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1495 #, c-format
1496 msgid "Error renaming file: %s"
1497 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1140
1500 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1501 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1502
1503 #
1504 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1505 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1508 msgid "Invalid filename"
1509 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1314
1512 #, c-format
1513 msgid "Error opening file: %s"
1514 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1324
1517 msgid "Can't open directory"
1518 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1449
1521 #, c-format
1522 msgid "Error removing file: %s"
1523 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1816
1526 #, c-format
1527 msgid "Error trashing file: %s"
1528 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1839
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1533 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1860
1536 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1537 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1540 msgid "Unable to find or create trash directory"
1541 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:1993
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1546 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1549 #: gio/glocalfile.c:2114
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to trash file: %s"
1552 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2141
1555 #, c-format
1556 msgid "Error creating directory: %s"
1557 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2170
1560 #, c-format
1561 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1562 msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2174
1565 #, c-format
1566 msgid "Error making symbolic link: %s"
1567 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1570 #, c-format
1571 msgid "Error moving file: %s"
1572 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfile.c:2259
1575 msgid "Can't move directory over directory"
1576 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1581 msgid "Backup file creation failed"
1582 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1583
1584 #: gio/glocalfile.c:2305
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing target file: %s"
1587 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:2319
1590 msgid "Move between mounts not supported"
1591 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1594 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1595 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1598 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1599 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1602 msgid "Invalid extended attribute name"
1603 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1608 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1611 #, c-format
1612 msgid "Error stating file '%s': %s"
1613 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1616 msgid " (invalid encoding)"
1617 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1620 #, c-format
1621 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1622 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1625 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1626 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1629 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1630 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1633 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1634 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1637 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1638 msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting permissions: %s"
1643 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting owner: %s"
1648 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1651 msgid "symlink must be non-NULL"
1652 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting symlink: %s"
1658 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1661 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1662 msgstr ""
1663 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1668 msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1671 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1672 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1677 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1680 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1681 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1682
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1684 #, c-format
1685 msgid "Setting attribute %s not supported"
1686 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1687
1688 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1689 #, c-format
1690 msgid "Error reading from file: %s"
1691 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1692
1693 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1694 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1696 #, c-format
1697 msgid "Error seeking in file: %s"
1698 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing file: %s"
1704 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1707 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1708 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing to file: %s"
1714 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing old backup link: %s"
1719 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating backup copy: %s"
1724 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1727 #, c-format
1728 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1729 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1732 #, c-format
1733 msgid "Error truncating file: %s"
1734 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1735
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1739 #, c-format
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1744 msgid "Target file is a directory"
1745 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1748 msgid "Target file is not a regular file"
1749 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1750
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1752 msgid "The file was externally modified"
1753 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1756 #, c-format
1757 msgid "Error removing old file: %s"
1758 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1759
1760 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1761 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1762 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1763
1764 #
1765 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1766 msgid "Invalid seek request"
1767 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1768
1769 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1770 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1771 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1772
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1774 msgid "Memory output stream not resizable"
1775 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1776
1777 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1778 msgid "Failed to resize memory output stream"
1779 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1780
1781 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1782 msgid ""
1783 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1784 "address space"
1785 msgstr ""
1786 "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
1787 "espazioa baino handiagoa da"
1788
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1790 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1791 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
1792
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1795 msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement unmount.
1800 #: gio/gmount.c:364
1801 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1802 msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement eject.
1807 #: gio/gmount.c:443
1808 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1809 msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1814 #: gio/gmount.c:523
1815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1816 msgstr ""
1817 "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
1818 "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1823 #: gio/gmount.c:610
1824 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1825 msgstr ""
1826 "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
1827 "eragiketarekin) inplementatuta"
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement remount.
1832 #: gio/gmount.c:699
1833 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1834 msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1839 #: gio/gmount.c:783
1840 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1841 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1842
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement content type guessing.
1846 #: gio/gmount.c:872
1847 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1848 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1849
1850 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1851 #, c-format
1852 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1853 msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
1854
1855 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1856 msgid "Output stream doesn't implement write"
1857 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1858
1859 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1860 msgid "Source stream is already closed"
1861 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1862
1863 #: gio/gresolver.c:736
1864 #, c-format
1865 msgid "Error resolving '%s': %s"
1866 msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
1867
1868 #: gio/gresolver.c:786
1869 #, c-format
1870 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1871 msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
1872
1873 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1874 #, c-format
1875 msgid "No service record for '%s'"
1876 msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
1877
1878 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1879 #, c-format
1880 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1881 msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
1882
1883 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1884 #, c-format
1885 msgid "Error resolving '%s'"
1886 msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:277
1889 msgid "Invalid socket, not initialized"
1890 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:284
1893 #, c-format
1894 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1895 msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:292
1898 msgid "Socket is already closed"
1899 msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:405
1902 #, c-format
1903 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1904 msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to create socket: %s"
1909 msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:439
1912 msgid "Unknown protocol was specified"
1913 msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1112
1916 #, c-format
1917 msgid "could not get local address: %s"
1918 msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1145
1921 #, c-format
1922 msgid "could not get remote address: %s"
1923 msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1203
1926 #, c-format
1927 msgid "could not listen: %s"
1928 msgstr "ezin izan da entzun: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1277
1931 #, c-format
1932 msgid "Error binding to address: %s"
1933 msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1397
1936 #, c-format
1937 msgid "Error accepting connection: %s"
1938 msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1510
1941 msgid "Error connecting: "
1942 msgstr "Errorea konektatzean: "
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1514
1945 msgid "Connection in progress"
1946 msgstr "Konexioa lantzen"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1519
1949 #, c-format
1950 msgid "Error connecting: %s"
1951 msgstr "Errorea konektatzean: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1559
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to get pending error: %s"
1956 msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:1655
1959 #, c-format
1960 msgid "Error receiving data: %s"
1961 msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:1798
1964 #, c-format
1965 msgid "Error sending data: %s"
1966 msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1990
1969 #, c-format
1970 msgid "Error closing socket: %s"
1971 msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:2475
1974 #, c-format
1975 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1976 msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1979 #, c-format
1980 msgid "Error sending message: %s"
1981 msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
1982
1983 #: gio/gsocket.c:2739
1984 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1985 msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1988 #, c-format
1989 msgid "Error receiving message: %s"
1990 msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
1991
1992 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1993 msgid "Unknown error on connect"
1994 msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
1995
1996 #: gio/gsocketlistener.c:192
1997 msgid "Listener is already closed"
1998 msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
1999
2000 #: gio/gsocketlistener.c:233
2001 msgid "Added socket is closed"
2002 msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2003
2004 #: gio/gthemedicon.c:499
2005 #, c-format
2006 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2007 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2008
2009 #: gio/gunixconnection.c:151
2010 #, c-format
2011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2012 msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2013
2014 #: gio/gunixconnection.c:164
2015 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2016 msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2017
2018 #: gio/gunixconnection.c:182
2019 #, c-format
2020 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2021 msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
2022
2023 #: gio/gunixconnection.c:198
2024 msgid "Received invalid fd"
2025 msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2026
2027 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2028 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2029 #, c-format
2030 msgid "Error reading from unix: %s"
2031 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2032
2033 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2034 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2035 #, c-format
2036 msgid "Error closing unix: %s"
2037 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
2038
2039 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2040 msgid "Filesystem root"
2041 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2042
2043 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2044 #, c-format
2045 msgid "Error writing to unix: %s"
2046 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2047
2048 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2049 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2050 msgstr ""
2051 "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2052 "onartuta"
2053
2054 #: gio/gvolume.c:407
2055 msgid "volume doesn't implement eject"
2056 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2057
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for volume objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: gio/gvolume.c:486
2062 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2063 msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2064
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2066 msgid "Can't find application"
2067 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2068
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2070 #, c-format
2071 msgid "Error launching application: %s"
2072 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2073
2074 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2075 msgid "URIs not supported"
2076 msgstr "URIak ez daude onartuta"
2077
2078 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2079 msgid "association changes not supported on win32"
2080 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2081
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2083 msgid "Association creation not supported on win32"
2084 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2085
2086 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2087 msgid "Not enough memory"
2088 msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2089
2090 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2091 #, c-format
2092 msgid "Internal error: %s"
2093 msgstr "Barneko errorea: %s"
2094
2095 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2096 msgid "Need more input"
2097 msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2098
2099 #
2100 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2101 msgid "Invalid compressed data"
2102 msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"