Updated Basque translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 18:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
104 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
105 #: ../glib/gutf8.c:1413
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
110 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
116 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
154
155 #
156 #: ../glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
159
160 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
195 "egin du: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
207 "huts egin du: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
219 "du: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:935
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:954
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:979
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:997
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1115
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:389
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:493
323 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
326 "&lt; &gt; &apos;"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:503
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
336 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
337 "&amp; gisa"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:537
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:574
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:585
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
355 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:638
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
364 "erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:660
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:685
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
382 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
383 "gisa;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:771
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:777
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1063
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1091
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1130
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1208
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
417 "baten izena ez hastea"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1276
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
426 "hutsa amaitzeko"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1365
429 #, c-format
430 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
433 "atributuaren ondoren"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1407
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
443 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
444 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1493
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
453 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1635
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
462 "elementu baten izena ez hastea"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1675
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
469 msgstr ""
470 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
471 "baimendutako karakterea '>' da"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1686
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1695
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1858
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1872
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
498 "irekitako azken elementua da"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1888
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
507 "%s/> etiketa amaitzen"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1894
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1900
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1911
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
527 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1918
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1934
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
542 "zen instrukzio baten barruan"
543
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "hondatutako objektua"
547
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
551
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "Memoriarik ez"
555
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
559
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
563
564 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
565 msgid "internal error"
566 msgstr "barneko errorea"
567
568 #: ../glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
572 "partzialetan"
573
574 #: ../glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
577
578 #: ../glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
581
582 #: ../glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
585
586 #: ../glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "errore ezezaguna"
589
590 #: ../glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
593
594 #: ../glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
597
598 #: ../glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
601
602 #: ../glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
606 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
607
608 #: ../glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
611
612 #: ../glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
615
616 #: ../glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
619
620 #: ../glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
623
624 #: ../glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
627
628 #: ../glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
631
632 #: ../glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
635
636 #: ../glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
639
640 #: ../glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
643
644 #: ../glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
647
648 #: ../glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "amaierako ) falta da"
651
652 #: ../glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: ../glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
662
663 #: ../glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
666
667 #: ../glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
670
671 #: ../glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
674
675 #: ../glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
678
679 #: ../glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
682
683 #: ../glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
686
687 #: ../glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
690
691 #: ../glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
694
695 #: ../glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
698
699 #: ../glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
702
703 #: ../glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
706
707 #: ../glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
710
711 #: ../glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
714
715 #: ../glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
718
719 #: ../glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
722
723 #: ../glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
726
727 #: ../glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
730
731 #: ../glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
734
735 #: ../glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
738
739 #: ../glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
746
747 #: ../glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
750
751 #: ../glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
754
755 #: ../glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
758
759 #: ../glib/gregex.c:333
760 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
763 "zenbaki batekin jarraitzen"
764
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "ustekabeko begizta"
768
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kodea gainezkatua"
772
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
776
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
780
781 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1161
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1197
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2033
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2049
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2089
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2098
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2105
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2116
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "digitua espero zen"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2134
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2196
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "'\\' katearen amaieran"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2200
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2210
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
844
845 #: ../glib/gshell.c:70
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
848
849 #: ../glib/gshell.c:160
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr ""
852 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
853 "testu batean"
854
855 #: ../glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
859
860 #: ../glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
864
865 #: ../glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
892
893 #
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
912 #, c-format
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
915
916 #
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
928 "datuak irakurtzean"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:188
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:325
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:408
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1197
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1347
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1357
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1366
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1374
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1396
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1038
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
980 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
987
988 #: ../glib/goption.c:615
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Erabilera:"
991
992 #: ../glib/goption.c:615
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[AUKERA...]"
995
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Laguntzako aukerak:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:885
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:893
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1773
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1064 "ez daukalarik"
1065
1066 #
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1075
1076 #
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1109 "interpretatu."
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1118 "da interpretatu."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1140 #, c-format
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1153
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1156 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1157 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1161
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1163 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1166
1167 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1171
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Mota ezezaguna"
1175
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr "%s fitxategi mota"
1180
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr "%s mota"
1185
1186 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Izenbagea"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user desktop file %s"
1215 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1218 #, c-format
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:381
1223 msgid "drive doesn't implement eject"
1224 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:451
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1229
1230 #: ../gio/gemblem.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1234
1235 #: ../gio/gemblem.c:335
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
1239
1240 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1244
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
1249
1250 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1255 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1256 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1257 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1258 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1259 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. * none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #. * exists.
1271 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1272 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2025
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2051
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2346
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2887
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2980
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:3029
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:5119
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1320
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1325
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:145
1331 msgid "file"
1332 msgstr "fitxategia"
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:146
1335 msgid "The file containing the icon"
1336 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1337
1338 #: ../gio/gfileicon.c:237
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1342
1343 #: ../gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
1346
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1351
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1355
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1359
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:324
1365 #, c-format
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:344
1370 #, c-format
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:354
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:365
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "%s mota ez du klaserik"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:379
1385 #, c-format
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:393
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:469
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
1397
1398 #: ../gio/ginputstream.c:202
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1401
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. * one
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1411
1412 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1415
1416 #
1417 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid filename %s"
1420 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:990
1423 #, c-format
1424 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1425 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1428 msgid "Can't rename root directory"
1429 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1432 #, c-format
1433 msgid "Error renaming file: %s"
1434 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1437 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1438 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1439
1440 #
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1444 msgid "Invalid filename"
1445 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1448 #, c-format
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1453 msgid "Can't open directory"
1454 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1457 #, c-format
1458 msgid "Error removing file: %s"
1459 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1462 #, c-format
1463 msgid "Error trashing file: %s"
1464 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1469 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1472 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to trash file: %s"
1487 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1490 #, c-format
1491 msgid "Error creating directory: %s"
1492 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1495 #, c-format
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1500 #, c-format
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1515 #, c-format
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting permissions: %s"
1569 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting owner: %s"
1574 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1577 msgid "symlink must be non-NULL"
1578 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting symlink: %s"
1584 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1587 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1588 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1604 #, c-format
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1614 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1616 #, c-format
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1632 #, c-format
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1647 #, c-format
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1652 #, c-format
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1659 #, c-format
1660 msgid "Error opening file '%s': %s"
1661 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1672 msgid "The file was externally modified"
1673 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing old file: %s"
1678 msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
1679
1680 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1681 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1683
1684 #
1685 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1686 msgid "Invalid seek request"
1687 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1690 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1702 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement unmount.
1708 #: ../gio/gmount.c:360
1709 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement eject.
1715 #: ../gio/gmount.c:435
1716 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement remount.
1722 #: ../gio/gmount.c:517
1723 msgid "mount doesn't implement remount"
1724 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1729 #: ../gio/gmount.c:601
1730 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1731 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement content type guessing.
1736 #: ../gio/gmount.c:690
1737 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1738 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1739
1740 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1741 msgid "Output stream doesn't implement write"
1742 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1743
1744 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1745 msgid "Source stream is already closed"
1746 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1747
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1749 msgid "name"
1750 msgstr "izena"
1751
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1753 msgid "The name of the icon"
1754 msgstr "Ikonoaren izena"
1755
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1757 msgid "names"
1758 msgstr "izenak"
1759
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1761 msgid "An array containing the icon names"
1762 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1763
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1765 msgid "use default fallbacks"
1766 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1767
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1769 msgid ""
1770 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1771 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1772 msgstr ""
1773 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1774 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1775 "hainbat izen ematen badira."
1776
1777 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1778 #, c-format
1779 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1780 msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
1781
1782 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1783 msgid "File descriptor"
1784 msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
1785
1786 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1787 msgid "The file descriptor to read from"
1788 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertatik irakurtzeko"
1789
1790 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1791 msgid "Close file descriptor"
1792 msgstr "Itxi fitxategi-deskriptorea"
1793
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1795 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1796 msgstr "Fitxategi-deskriptorea ixtea korrontea ixtean edo ez."
1797
1798 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1799 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1800 #, c-format
1801 msgid "Error reading from unix: %s"
1802 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1803
1804 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1806 #, c-format
1807 msgid "Error closing unix: %s"
1808 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1809
1810 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1811 msgid "Filesystem root"
1812 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1813
1814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1815 msgid "The file descriptor to write to"
1816 msgstr "Fitxategi-deskriptorea bertan idazteko"
1817
1818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1819 #, c-format
1820 msgid "Error writing to unix: %s"
1821 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1822
1823 #: ../gio/gvolume.c:444
1824 msgid "volume doesn't implement eject"
1825 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1826
1827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1828 msgid "Can't find application"
1829 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1830
1831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1832 #, c-format
1833 msgid "Error launching application: %s"
1834 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1835
1836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1837 msgid "URIs not supported"
1838 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1839
1840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1841 msgid "association changes not supported on win32"
1842 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1843
1844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1845 msgid "Association creation not supported on win32"
1846 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1847
1848 #: ../tests/gio-ls.c:27
1849 msgid "do not hide entries"
1850 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1851
1852 #: ../tests/gio-ls.c:29
1853 msgid "use a long listing format"
1854 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1855
1856 #: ../tests/gio-ls.c:37
1857 msgid "[FILE...]"
1858 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1859