1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
157 #: glib/gconvert.c:1897
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
161 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:586
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
181 #: glib/gfileutils.c:669
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:986
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1005
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1123
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1367
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
245 #: glib/gfileutils.c:1380
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1849
255 #: glib/gfileutils.c:1854
260 #: glib/gfileutils.c:1859
265 #: glib/gfileutils.c:1902
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1923
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
287 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
291 #: glib/giochannel.c:1698
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
311 #: glib/gmarkup.c:379
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:483
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
323 #: glib/gmarkup.c:493
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
331 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
334 #: glib/gmarkup.c:527
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
339 #: glib/gmarkup.c:564
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
344 #: glib/gmarkup.c:575
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
350 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
352 #: glib/gmarkup.c:628
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
359 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
361 #: glib/gmarkup.c:650
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
367 #: glib/gmarkup.c:665
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
372 #: glib/gmarkup.c:675
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
379 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
382 #: glib/gmarkup.c:761
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
386 #: glib/gmarkup.c:767
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
390 #: glib/gmarkup.c:1053
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
394 #: glib/gmarkup.c:1081
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
398 #: glib/gmarkup.c:1117
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
403 #: glib/gmarkup.c:1155
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1195
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
414 "baten izena ez hastea"
416 #: glib/gmarkup.c:1263
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
425 #: glib/gmarkup.c:1352
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
431 "atributuaren ondoren"
433 #: glib/gmarkup.c:1394
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
441 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
442 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
444 #: glib/gmarkup.c:1480
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
451 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
453 #: glib/gmarkup.c:1622
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
460 "elementu baten izena ez hastea"
462 #: glib/gmarkup.c:1662
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
469 "baimendutako karakterea '>' da"
471 #: glib/gmarkup.c:1673
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
476 #: glib/gmarkup.c:1682
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
481 #: glib/gmarkup.c:1845
482 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
483 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
485 #: glib/gmarkup.c:1859
486 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
489 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
496 "irekitako azken elementua da"
498 #: glib/gmarkup.c:1875
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
505 "%s/> etiketa amaitzen"
507 #: glib/gmarkup.c:1881
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
511 #: glib/gmarkup.c:1887
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
515 #: glib/gmarkup.c:1892
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
520 #: glib/gmarkup.c:1898
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
526 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
528 #: glib/gmarkup.c:1905
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
532 #: glib/gmarkup.c:1921
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
538 #: glib/gmarkup.c:1927
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
542 "zen instrukzio baten barruan"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "hondatutako objektua"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "Memoriarik ez"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "barneko errorea"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "errore ezezaguna"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
607 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "amaierako ) falta da"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
765 "zenbaki batekin jarraitzen"
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "ustekabeko begizta"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "kodea gainezkatua"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "digitua espero zen"
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' katearen amaieran"
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
842 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
878 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
883 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
888 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:444
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:791
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:1006
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1196
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1346
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1356
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1365
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1373
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
973 #: glib/gspawn.c:1395
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
982 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
983 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
987 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:615
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1015 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1020 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1025 #: glib/goption.c:884
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1030 #: glib/goption.c:892
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1035 #: glib/goption.c:1229
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1040 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1045 #: glib/goption.c:1766
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1062 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1092 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1093 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1284
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1124 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3474
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3496
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3638
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3652
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3685
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3709
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1159 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1160 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1166 #: gio/goutputstream.c:1085
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1170 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Mota ezezaguna"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "%s fitxategi mota"
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #: gio/gdatainputstream.c:310
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1230 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1231 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1233 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1234 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1235 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1236 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1237 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1250 #: gio/glocalfile.c:1088
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1254 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1262 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1267 msgid "Can't recursively copy directory"
1268 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1283 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:205
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1296 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1304 #: gio/gfileicon.c:144
1308 #: gio/gfileicon.c:145
1309 msgid "The file containing the icon"
1310 msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:383
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1326 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1329 #: gio/ginputstream.c:202
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1343 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1348 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1350 msgid "Invalid filename %s"
1351 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1353 #: gio/glocalfile.c:972
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1108
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1362 #: gio/glocalfile.c:1126
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1367 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1368 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1370 msgid "Invalid filename"
1371 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1373 #: gio/glocalfile.c:1143
1375 msgid "Error renaming file: %s"
1376 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1262
1380 msgid "Error opening file: %s"
1381 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1272
1384 msgid "Can't open directory"
1385 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1387 #: gio/glocalfile.c:1332
1389 msgid "Error removing file: %s"
1390 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1696
1394 msgid "Error trashing file: %s"
1395 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1719
1399 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1400 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1740
1403 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1404 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1406 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1407 msgid "Unable to find or create trash directory"
1408 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1410 #: gio/glocalfile.c:1873
1412 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1413 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1417 msgid "Unable to trash file: %s"
1418 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2007
1422 msgid "Error creating directory: %s"
1423 msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2036
1427 msgid "Error making symbolic link: %s"
1428 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1432 msgid "Error moving file: %s"
1433 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:2119
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1437 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1439 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1442 msgid "Backup file creation failed"
1443 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1445 #: gio/glocalfile.c:2165
1447 msgid "Error removing target file: %s"
1448 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2179
1451 msgid "Move between mounts not supported"
1452 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1455 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1456 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1459 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1460 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1463 msgid "Invalid extended attribute name"
1464 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1468 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1469 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1473 msgid "Error stating file '%s': %s"
1474 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1477 msgid " (invalid encoding)"
1478 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1482 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1483 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1486 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1487 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1490 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1491 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1495 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1496 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1500 msgid "Error setting permissions: %s"
1501 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1505 msgid "Error setting owner: %s"
1506 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1509 msgid "symlink must be non-NULL"
1510 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1515 msgid "Error setting symlink: %s"
1516 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1519 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1521 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1525 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1526 msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1530 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1531 msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1535 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1536 msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1540 msgid "Setting attribute %s not supported"
1541 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1545 msgid "Error reading from file: %s"
1546 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1552 msgid "Error seeking in file: %s"
1553 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1558 msgid "Error closing file: %s"
1559 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1561 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1562 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1563 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1567 msgid "Error writing to file: %s"
1568 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1572 msgid "Error removing old backup link: %s"
1573 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1577 msgid "Error creating backup copy: %s"
1578 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1582 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1583 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1587 msgid "Error truncating file: %s"
1588 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1593 msgid "Error opening file '%s': %s"
1594 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1601 msgid "Target file is not a regular file"
1602 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1605 msgid "The file was externally modified"
1606 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1609 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1610 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1614 msgid "Invalid seek request"
1615 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1618 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1619 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1622 msgid "Reached maximum data array limit"
1623 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1626 msgid "Memory output stream not resizable"
1627 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1630 msgid "Failed to resize memory output stream"
1631 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement unmount.
1637 msgid "mount doesn't implement unmount"
1638 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement eject.
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1645 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement remount.
1651 msgid "mount doesn't implement remount"
1652 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement content type guessing.
1658 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1659 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement content type guessing.
1665 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1666 msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
1668 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1669 msgid "Output stream doesn't implement write"
1670 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1672 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1673 msgid "Source stream is already closed"
1674 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1676 #: gio/gthemedicon.c:210
1680 #: gio/gthemedicon.c:211
1681 msgid "The name of the icon"
1682 msgstr "Ikonoaren izena"
1684 #: gio/gthemedicon.c:222
1688 #: gio/gthemedicon.c:223
1689 msgid "An array containing the icon names"
1690 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1692 #: gio/gthemedicon.c:248
1693 msgid "use default fallbacks"
1694 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1696 #: gio/gthemedicon.c:249
1698 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1699 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1701 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1702 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1703 "hainbat izen ematen badira."
1705 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1706 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1708 msgid "Error reading from unix: %s"
1709 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1711 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1712 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1714 msgid "Error closing unix: %s"
1715 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1717 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1718 msgid "Filesystem root"
1719 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1723 msgid "Error writing to unix: %s"
1724 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1726 #: gio/gvolume.c:439
1727 msgid "volume doesn't implement eject"
1728 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1731 msgid "Can't find application"
1732 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1734 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1736 msgid "Error launching application: %s"
1737 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1740 msgid "URIs not supported"
1741 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1748 msgid "Association creation not supported on win32"
1749 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1751 #: tests/gio-ls.c:27
1752 msgid "do not hide entries"
1753 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1755 #: tests/gio-ls.c:29
1756 msgid "use a long listing format"
1757 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1759 #: tests/gio-ls.c:37
1761 msgstr "[FITXATEGIA...]"